Wie schön leuchtet der Morgenstern (Con che bellezza splende la stella del mattino), BWV 1

Cantata per soli, coro e orchestra


Musica: Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
Testo: autore ignoto tranne i n. 1 e 6 tratti da Philipp Nicolai
Occasione: Annunciazione di Maria
  1. Wie schön leuchtet der Morgenstern
    Coro, in fa maggiore per coro e orchestra
  2. Du wahrer Gottes und Marien Sohn
    Recitativo, in re minore/sol minore per tenore e continuo
  3. Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen
    Aria, in si bemolle maggiore per soprano, oboe da caccia e continuo
  4. Ein ird' scher Glanz, ein leiblich Licht
    Recitativo, in sol minore/si bemolle maggiore per basso e continuo
  5. Unser Mund und Ton der Saiten
    Aria, in fa maggiore per tenore, archi e continuo
  6. Wie bin ich doch so herzlich froh
    Corale in fa maggiore per coro e orchestra
Organico: soprano, tenore, basso, coro misto, 2 corni, 2 oboi da caccia, 2 violini concertanti, 2 violini, viola, continuo
Composizione: Lipsia, 1725
Prima esecuzione: Lipsia, Thomaskirche, 25 marzo 1725
Edizione: Breitkopf & Härtel, Lipsia, 1851

Testo della cantata

1. CORO

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
Con che bellezza splende la stella del mattino,
piena di grazia e verità del Signore,
il caro germoglio di Iesse!
Tu, figlio di Davide della stirpe di Giacobbe,
mio re e mio sposo,
hai preso possesso del mio cuore,
tu che sei amante
ed amico,
bello e splendente, grande e giusto, ricco di doni,
alto e stupendamente onorato.

2. RECITATIVO (Tenore)

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.
Tu, vero Dio e figlio di Maria,
tu, re degli eletti,
com'è dolce per noi la tua Parola di vita,
che già consentiva agli antichi padri
di contare gli anni e i giorni,
e che Gabriele con gioia
ha annunciato qui a Betlemme!
O dolcezza, o pane del cielo,
che né la tomba, né il pericolo, né la morte
possono strappare dai nostri cuori.

3. ARIA (Soprano)

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.
Celesti fiamme divine, riempite il petto
dei credenti che fortemente vi desiderano!
Le anime provano il potente sentimento
dell'amore ardente
e sperimentano sulla terra le delizie del paradiso.

4. RECITATIVO (Basso)

Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.
Uno splendore terreno, una luce corporea
non commuovono la mia anima;
un raggio di gioia mi giunge da Dio,
poiché un dono supremo,
il corpo e il sangue del Salvatore,
è qui per mio conforto.
E' necessario che
la sovrabbondante benedizione,
a noi destinata dall'eternità
e raccolta dalla nostra fede,
ci ispiri lode e gratitudine.

5. ARIA (Tenore)

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.
La nostra voce e il suono degli strumenti
saranno
ora e sempre
pronti a porgerti ringraziamenti ed offerte.
Cuore e spirito si elevano
per tutta la vita
con il canto
per lodarti, grande Re.

6. CORALE (Tutti)

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.
Sono contento dal profondo del cuore
che il mio tesoro sia l'Alfa e l'Omega,
il principio e la fine;
ricompensandomi con il suo salario
mi accoglierà in paradiso,
e perciò batto le mani.
Amen!
Amen!
Vieni, bella corona di gioia, non tardare,
ti aspetto con desiderio.
(Traduzione di Emanuele Antonacci)


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 29 settembre 2022