1. Aria (Contralto) | |
Gott, man lobet dich in der
Stille zu Zion, und dir bezahlet man Gelübde. |
Dio, ti lodiamo nel silenzio a Sion, e ti rendiamo lode. |
2. Coro | |
Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen, Steiget bis zum Himmel nauf! Lobet Gott in Heiligtum Und erhebet seinen Ruhm; Seine Güte, Sein erbarmendes Gemüte Hört zu keinen Zeiten auf! |
Esultate, voci di gioia, innalzatevi fino al cielo! Lodate Iddio nel tempio e magnificate la sua gloria; i suoi beni e la sua misericordia non finiranno mai! |
3. Recitativo (Basso) | |
Auf, du geliebte Lindenstadt, Komm, falle vor dem Höchsten nieder, Erkenne, wie er dich In deinem Schmuck und Pracht So väterlich Erhält, beschützt, bewacht Und seine Liebeshand Noch über dir beständigt hat. Wohlan, Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan, Und singe Dank- und Demutslieder! Komm, bitte, daß er Stadt und Land Unendlich wolle mehr erquicken Und diese werte Obrigkeit, So heute Sitz und Wahl verneut, Mit vielem Segen wolle schmücken! |
Orsù, o amata città dei tigli, vieni e prostrati davanti all'Altissimo, riconosci come egli ti conserva con tutto il tuo splendore e bellezza, in maniera così paterna, proteggendoti e vegliandoti, e riconosci come ancora egli tiene la sua mano amorosa protesa su di te. Coraggio, paga ora i debiti che hai contratto con l'Altissimo, e canta canzoni di ringraziamento e di umiltà! Vieni, ti prego, affinché egli ristori la città e il paese in eterno e questo buon governo che oggi rinnova gli scanni e gli eletti voglia l'Altissimo colmare di benedizioni. |
4. Aria (Soprano) | |
Heil und Segen Soll und muß zu aller Zeit Sich auf unsre Obrigkeit In erwünschter Fülle legen, Daß sich Recht und Treue müssen Miteinander freundlich küssen. |
Che prosperità e benedizione colmino in ogni tempo in grande abbondanza il nostro governo, affinché Giustizia e Lealtà si abbraccino in buona amicizia. |
5. Recitativo (Tenore) | |
Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem
Segen ein. Daß alle Bösheit von uns fliehe Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe, Daß deines Vaters reiner Same Und dein gebenedeiter Name Bei uns verherlicht möge sein! |
Allora, o Signore, consacra il governo stesso con la tua benedizione, affinché si allontani da noi il male e fiorisca nelle nostre case la giustizia, affinché il puro seme di tuo Padre e il tuo nome benedetto siano onorati nella nostra città! |
6. Corale | |
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein, Die mit deinem Blut erlöset sein! Laß uns im Himmel haben teil Mit den Heilgen im ewgen Heil! Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ, Und segne, was dein Erbteil ist; Wart und pfleg ihr' zu aller Zeit Und heb sie hoch in Ewigkeit! |
Aiuta dunque, o Signore, noi che siamo tuoi servi redenti dal tuo sangue! Fa sì che parteciamo in cielo all'eterna beatitudine insieme ai santi! Aiuta il tuo popolo, Signore Gesù Cristo, e benedici i tuoi figli; vigila su di loro e custodiscili in eterno e innalzali all'eternità! |