Glossario
Guida all'ascolto
Guarda il video



Der Streit zwischen Phoebus und Pan, BWV 201

Testo del libretto (nota 1)

1. CORO
Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin-und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein.
Veloci,
Voi rapidi venti,
Tutti insieme nella caverna!
Mentre il suono che rimbomba qua e là
Incanta anche Eco,
Che nell'aria risponde.
2. RECITATIVO
PHOEBUS
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei?
FEBO
E tu sei così sfacciato
Da sostenere davanti a me
Che il tuo canto
Sia migliore del mio?
Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen ändern schön.
PAN
Come puoi chiedermelo ancora?
L'intero bosco ammira il mio canto;
Il coro delle Ninfe,
Che spesso ho invitato alla danza
Al suono della canna
Dalle sette note che inventai,
Ti confesserà:
Pan è il re della canzone.
PHOEBUS
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht.
FEBO
Per le Ninfe vai bene;
Ma per accontentare i sommi dèi
Il tuo flauto non vale.
PAN
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen.
PAN
Non appena nasce il mio canto
Saltellano i monti, danzano le fiere,
Sì piegano tutti i rami,
E sotto le stelle
Esplodono le danze:
Gli uccelli mi si accostano
E vogliono che gli insegni a cantare.
MOMUS
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an!
MOMO
Oh! Ascoltate Pan,
Il grande maestro cantore!
3. ARIA 
MOMUS
Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind.
MOMO
Padrone! È solo il vento.
Chi si vanta senza aver denari
E crede verità
Quel che ha sotto gli occhi,
Chi vuol rinsavire il pazzo,
Sempre cieca è la fortuna.
Padrone, è solo il vento.
4. RECITATIVO
MERCURIUS
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein?
MERCURIO
A che serve litigare?
Nessuno si farà indietro.
Dal poco ch'io capisco, dico:
Sceglietevi un uomo
Che giudichi tra di voi.
Vediamo, chi scegliete?
PHOEBUS
Der Tmolus soll mein Richter sein.
FEBO
lo scelgo Tmolo come giudice.
PAN
Und Midas sei auf meiner Seite.
PAN
E Mida sia dalla mia parte.
MERCURIUS
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann!
MERCURIO
Avvicinatevi, amici cari,
Ascoltate con attenzione
E designate il vincitore!
5. ARIA
PHOEBUS
Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind.
FEBO
Il mio desiderio
Preme il tuo dolce viso,
Caro bel Giacinto.
E i tuoi occhi bacio,
Poiché sono la mia stella mattutina
E il sole della mia anima.
6. RECITATIVO
MOMUS
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falter!
MOMO
Pan, aprì la tua gola
Al canto armonioso.
PAN
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.
PAN
Farò il mio meglio
E nel canto sorpasserò Febo.
7. ARIA
PAN
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz.
PAN
Danzando, saltando, il mio cuore si agita.
Quando la musica i troppo stanca,
E la voce è ferma,
Più scherzare non si può.
8. RECITATIVO
MERCURIUS
Nunmehro Richter her!
MERCURIO
S'avanzi l'arbitro!
TMOLUS
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen.
TMOLO
Il giudizio non mi pare difficile;
La verità appare molto chiara;
A Febo spetta di diritto il premio.
Pan canti pure davanti al bosco
Per adescare le Ninfe;
Ma se Febo dispiega il suo canto,
Il flauto di Pan non vale a nulla.
9. ARIA
TMOLUS
Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren.
TMOLO
Febo, la tua melodia
Solo dal bello prende vita.
Ma chi comprende la tua arte,
E il tuo canto che risuona meraviglioso,
Viene in estasi rapito.
10. RECITATIVO
PAN
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan!
PAN
Vieni Mida, e annuncia dunque
Quel che feci!
MYDAS
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen.
MIDA
O Pan! Quanta forza mi hai dato,
Il tuo canto mi piacque talmente,
Che immediatamente lo imparai.
Ora cammino avanti e indietro nella foresta,
E agli alberi racconterò
Che Febo fa troppo rumore,
E solo la tua amorevole bocca
Cantò leggera e senza sforzo.
11. ARIA
MYDAS
Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön.
MIDA
Pan i grande, lasciatelo andare!
Febo ha perso la gara
Perché, come udirono le mìe orecchie,
Cantò incomparabilmente.
12. RECITATIVO
MOMUS
Wie, Midas, bist du toll?
MOMO
Come, Mida, sei folle?
MERCURIUS
Wer hat dir den Verstand verrückt?
MERCURIO
Chi ti ha fatto impazzire?
TMOLUS
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!
TMOLO
Sapevo già che eri un incapace!
PHOEBUS
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben?
FEBO
Dimmi, cosa devo fare con te?
Trasformarti in un corvo
O grattugiarti e scorticarti?
MYDAS
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre.
MIDA
Ah! Non mi tormentare tanto,
Fu tutto causa
Solamente del mio udito.
PHOEBUS
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben!
FEBO
E allora avrai
Orecchie d'asino!
MERCURIUS
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit.
MERCURIO
Questo è il premio
Per la folle ambizione.
PAN
Eil warum hast du diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen?
PAN
Perché hai preso alla leggera
Questa contesa?
MYDAS
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen!
MIDA
Solo ora vedo
Come andò male l'impresa.
13. ARIA
MERCURIUS
Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Rudern nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.
MERCURIO
A soffiare dentro il fuoco
Senza cervello,
Alla fine si riceve
La punizione.
Chi non sa navigare
Ma per mare si mette a viaggiare,
Affoga con danno e vergogna.
14. RECITATIVO
MOMUS
Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder.
MOMO
Buon Mida, ora vai
E riposati nel tuo bosco
E confortati,
Ci sono tanti altri come te.
Lottusità e la follia
Vanno insieme con la saggezza,
Si giudica di giorno in giorno,
E coloro che fanno così,
Sono della tua congrega.
Riprendi Febo,
La tua lira,
Nessuno ti è pari
Quando canti.
15. CORO
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan.
Rallegrate il cuore, incantevoli corde,
E celebrate arte e grazia!
Suonate da maestri e principianti,
Anche gli dei saranno rapiti
Dai vostri suoni teneri e dolci.


(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco delle Musica, 31 maggio 2008

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 27 Aprile 2011
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sitohttp://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.