1. ARIA (soprano) | |
Weichet nur, betrübte
Schatten, Fros und Winde, geht zur Ruh! Florens Lust Will der Brust Nichts als frohes Glück verstatten, Denn sie traget Blumen zu. |
Dissolvetevi dunque, ombre
invernali, gelo e venti, orsù placatevi! La delizia primaverile non concederà altro all'animo che gioiosa fortuna, perché porta i fiori. |
2. RECITATIVO (soprano) | |
Die Welt wird wieder neu, Auf Bergen und in Gründen Will sich die Anmut doppelt schön verbinden, Der Tag ist von der Kälte frei. |
Il mondo si riveste a nuovo, i monti e le valli riacquistano un'incantevole amenità, il giorno non è più freddo. |
3. ARIA (soprano) | |
Phoebus eilt mit schnellen Pferden Durch die neugeborne Welt. Ja, weil sie ihm wohlgefällt Will er selbst ein Buhler werden. |
Febe irrompe rapidamente con i cavalli veloci nel mondo rinato. Sì, poiché a lui stesso è molto gradito, anch'egli diverrà presto amante. |
4. RECITATIVO (soprano) | |
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen, Wenn Purpur in den Wiesen lacht, Wenn Florens Pracht sich herrlich macht, Und wenn in seinem Reich, Den schönen Blumen gleich, Auch Herzen feurig siegen. |
Li intorno anche Amore cerca il suo piacere, quando la porpora sorride nei prati, quando incantevole diventa lo splendore dei fiori, e quando nel suo regno, simili ai bei fiori, anche i cuori s'infiammano d'ardore. |
5. ARIA (soprano) | |
Wenn' die Frühlingslüfte streichen Und durch bunte Felder wehn, Pflegt auch Amor auszuschleichen, Um nach seinem Schmuck zu sehn, Welcher, glaubt man, dieser ist, Dass ein Herz das andre küsst. |
Quando le brezze primaverili accarezzano e soffiano sui campi colorati, spunta fuori anche Amore per mostrarsi nel suo aspetto più prezioso, che, credetelo, è quando un cuore bacia l'altro. |
6. RECITATIVO (soprano) | |
Und dieses ist das Glücke, Dass durch ein hohes Gunstgeschicke Zwei Seelen einen Schmuck erlanget, An dem viel Heil und Segen pranget. |
Ed è questa la fortuna, che per un'alta grazia due anime conseguono lo splendore su cui si riversa molta prosperità e benedizione. |
7. ARIA (soprano) | |
Sich üben im Lieben In Scherzen sich herzen Ist besser als Florens vergängliche Lust. Hier quellen die Wellen, Hier lachen und wachen Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. |
Esercitarsi in amore abbracciarsi nella giocondità è meglio della delizia caduca dei fiori. Qui sgorgano le onde, qui ridono e vegliano le palme vittoriose sulle labbra e sul petto. |
9. RECITATIVO (soprano) | |
So sei das Band der keuschen Liebe, Verlobte Zwei, Vom Unbestand des Wechsels frei! Kein jäher Fall, Noch Donnerknall Erschrecke die verliebten Triebe! |
E sia così che il legame del casto amore, unisca due cuori, liberi dall'instabilità dell'incostanza! Nessun evento improvviso, nemmeno lo schianto del tuono spaventi le propensioni degli innamorati! |
10. ARIA-GAVOTTA (soprano) | |
Sehet in Zufriedenheit Tausend helle Wohlfahrtstage, Dass bald in der Folgezeit Eure Liebe Blumen trage! |
Godete in pace e felicità migliaia di giorni luminosi e sereni, e presto nel prossimo avvenire il vostro amore porti dei fiori! |
(Traduzione di Luigi Bellingardi) |