PRIMA PARTE |
|
1. CORO |
|
Schwingt freudig euch empor
zu den erhabnen Sternen, Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid. Doch haltet ein, der Schall darf sich nicht weit entfernen, Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit. |
Innalzatevi felici alle
sublimi stelle, o lingue che ora gioite a Gerusalemme. Ma trattenetevi, il suono non deve andare troppo oltre, giunge a voi Egli stesso, il Signore nel suo splendore. |
2. CORALE |
|
Nun komm, der Heiden Heiland, Der Jungfrauen Kind erkannt, Deß sich wundert alle Welt: Gott solch Geburt ihm bestellt |
Ora vieni, Salvatore dei miscredenti, riconosciuto quale figlio della Vergine, tutto il mondo si meraviglia della peculiare nascita destinatagli da Dio. |
3. ARIA (tenore) |
|
Die Liebe zieht mit sanften Schritten Sein Treugeliebtes allgemach. Gleich wie es eine Braut entzücket, Wenn sie den Bräutigam erblicket, So folgt ein Herz auch Jesu nach. |
L'amore con dolci passi attira il suo fedele; come una sposa gioisce alla visione del suo sposo, il cuore segue Gesù. |
4. CORALE |
|
Zwingt die Saiten in Cythara Und laßt die süße Musica Ganz freudenreich erschallen, Daß ich möge mit Jesulein, Dem wunderschönen Bräut'gam mein, In steter Liebe wallen. Singet, springet, jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren! Groß ist der König der Ehren. |
Toccate le corde delle cetre e fate risuonare la dolce musica pieni di gioia, affinché io possa compiere il cammino in perenne amore, con Gesù, il mio bellissimo sposo. Cantate, saltate, gioite, trionfate, rendete grazie al Signore! Grande è il Re della gloria. |
SECONDA PARTE |
|
5. ARIA (basso) |
|
Willkommen, werter Schatz! Die Lieb und Glaube machet Platz Vor dich in meinem Herzen rein, Zieh bei mir ein! |
Benvenuto, o caro tesoro! L'amore e la fede fanno posto per Te nel mio cuore puro, vieni da me! |
6. CORALE |
|
Der du bist dem Vater gleich, Führ hinaus den Sieg im Fleisch, Daß dein ewig Gottsgewalt In uns das krank Fleisch enthalt. |
Tu che assomigli al Padre, consegui la vittoria sulla carne, affinché la Tua eterna potenza divina faccia sì che resista il nostro debole corpo. |
7. ARIA (soprano) |
|
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen Wird Gottes Majestät verehrt. Denn schallet nur der Geist darbei, So ist ihm solches ein Geschrei, Das er im Himmel selber hört. |
Anche con voci deboli e fievoli si venera la maestà divina. Perché se vi risuona lo spirito anche la voce più insicura per Dio è un rimbombo che giunge fino al cielo. |
8. CORALE |
|
Lob sei Gott, dem Vater g'ton, Lob sei Gott, sein'm ein'gen Sohn, Lob sei Gott, dem heil'gen Geist, Immer und in Ewigkeit. |
Lode a Dio, al Padre, al suo unico Figlio e allo Spirito Santo, nei secoli dei secoli. |