Glossario
Guida all'ascolto



Weihnachts Oratorium (Oratorio di Natale), BWV 248

Testo della cantata (nota 1)

I PARTE
N. 1 - CORO
Jauchzet, frohlocket! auf preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
Gioite, esultate! Glorificate i giorni,
esaltate quanto l'Altissimo ha oggi compiuto!
Deponete il timore, bandite i lamenti,
innalzate un canto ricco di gioia e d'ällegria!
Servite l'Altissimo con nobili cori,
lasciateci onorare il nome del Signore!
N. 2 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde, und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und Geschlechte David war, auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Evangelista: in quel tempo apparve un editto dell'imperatore Augusto con l'ordine di disporre un censimento degli abitanti di tutto il mondo ed ognuno si mosse ällora verso il proprio luogo natäle per farsi censire. Cosi anche Giuseppe lasciò la Galilea, proveniente dalla cittä di Nazareth, per recarsi in Giudea, nella cittä di David denominata Betlemme: perche egli era della stirpe e della gente di Davide, per essere censito assieme a Maria la sua sposa che era incinta. E quando furono colà giunti venne il tempo in cui ella doveva partorire.
N. 3 - RECITATIVO (Contralto)
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!
Ecco sta per giungere il giorno in cui vedrà la luce
il mio carissimo sposo promesso,
l'eroe, della stirpe di Davide,
per la salvezza e la consolazione di tutta la terra.
Ecco apparirà la stella di Giacobbe,
già si preannuncia la sua luce.
Sollevati Sion e deponi il pianto,
la tua felicità salirà al cielo!
N. 4 - ARIA (Contralto)
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Preparati o Sion con tenera attenzione,
a veder presto presso di te l'Essere più bello e più caro!
Le tue guance
devono oggi apparire ancor più belle,
affrettati ad amare con grande ardore il tuo sposo!
N. 5 - CORALE
Wie soll ich dich empfangen,
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!
Come devo io riceverti
e come incontrarti?
Ho desiderio di tutto il mondo,
O vanto dell'anima mia!
O Gesù, Gesù, poni
tu stesso presso di me la torcia,
affinchè ciò che a te piace
sia a me manifesto e conosciuto!
N. 6 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Evangelista: ed ella diede alla luce il suo primo figlio e lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia perché non avevano trovato posto in alcun alloggio.
N. 7 - CORALE E RECITATIVO (Soprano, Basso)
S. Er ist auf Erden kommen arm,
B. Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
S. Daß er unser sich erbarm,
B. Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
S. Und in dem Himmel mache reich,
B. Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
S. Und seinen lieben Engeln gleich.
B. So will er selbst als Mensch geboren werden.
S. Kyrieleis!
S. Venne povero sulla terra,
B. Chi esalterà come è giusto
l'amore che ci donerà salvezza?
S. Perché abbia pietà di noi,
B. Sì, chi potrà comprendere
quanto lo ferisce il dolore degli uomini?
S. Ed in cielo ci farà ricchi,
B. il figlio dell'Altissimo giunge sulla terra
perché la salvezza del mondo è il suo desiderio
[ardente,
S. Alla pari dei suoi cari Angeli.
B. Così egli stesso nasce in fattezze umane
S. Lode al Signore!
N. 8 - ARIA (Basso)
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muß in harten Krippen schlafen.
O Signore grande, o potente Re,
o amatissimo Salvatore, o quanto poco
ti curi del fasto della terra!
Colui che domina tutto il mondo
ed ha creato ornamenti e splendori
deve dormire in una nuda mangiatoia.
N. 9 - CORALE
Ach mein herzliebes Jesulein!
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein.
O mio carissimo piccolo Gesù!
crea per te stesso una piccola culla, morbida e linda,
per riposare nel più profondo del mio cuore,
affinchè io non possa mai dimenticarti!
II PARTE
N. 10 - SINFONIA
N. 11 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.
Evangelista: e nel circondario vi erano numerosi pastori sui campi con i loro greggi che sorvegliavano durante la notte. Ed ecco, l'Angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore splendette attorno a loro ed essi ne furono assai spaventati.
N. 12 - CORALE
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen:
Daß dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen.
Risplendi o bella luce dell'alba,
e fa che il cielo s'illumini del giorno!
E tu, tribù di pastori, non spaventarti,
perché gli angeli ti annunciano:
questo fragile fanciullo
ci porterà conforto e gioia,
vincendo il demonio
e recandoci alla fine la pace.
N. 13 - RECITATIVO (Tenore, Soprano)
Evangelist: Und der Engel sprach zu ihnen: Der Engel:
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
Evangelista: e l'Angelo disse loro:
L'Angelo: non spaventatevi, guardate, io vi preannuncio una grande gioia che si diffonderà a tutto il popolo. Perché per voi è oggi nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore, nella città di Davide.
N. 14 - RECITATIVO (Basso)
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das läßt er nun dem Hirten-Chor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.
Quanto Iddio ha promesso ad Abramo,
ora sarà manifesto
al coro dei pastori.
Un pastore ha già appreso
tutto di Dio.
Ed ora tocca ad un pastore
apprender per primo
quanto Egli ha una volta promesso al riguardo.
N. 15 - ARIA (Tenore)
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!
Pastori esultanti, affrettatevi, o affrettatevi
non attardatevi troppo,
affrettatevi a contemplare l'amabile fanciullo!
Andate, la gioia è davvero troppo bella,
cercate di ottenere la grazia,
andate e rinfrescate cuore e spirito!
N. 16 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und das habt zum Zeichen: «Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen».
Evangelista: e questo sarà per voi un segnale: "troverete il fanciullo avvolto in fasce e giacente in una mangiatoia".
N. 17 - CORALE
Schaut hin! dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall.
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
Guardate! Là giace nella stalla oscura,
colui che regna su tutto.
Dove prima il bue cercava il cibo,
ora giace il figlio della Vergine.
N. 18 - RECITATIVO (Basso)
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Daß ihr das Wunder seht;
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!
Andate dunque, o pastori, andate,
a contemplare il miracolo;
e troverete il figlio dell'Altissimo
giacente in una nuda mangiatoia,
cantate così presso la sua culla
in dolce voce,
e tutti insieme
la ninna nanna per il suo riposo!
N. 19 - ARIA (Contralto)
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!
Dormi mio carissimo, godi il riposo,
poiché di qua innanzi veglierai su tutti!
Ristora il cuore,
Prendi per te la gioia
di cui i nostri cuori gioiscono!
N. 20 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Evangelista: E ben presto accanto all'Angelo si dispose la schiera infinita delle creature celesti per lodare Iddio dicendo:
N. 21 - CORO
Die Engel: Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Er-den, und den Menschen ein Wohlgefallen.
Gli Angeli: Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra per gli uomini di buona volontà.
N. 22 - RECITATIVO (Basso)
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Daß es uns heut so schön gelinget!
Auf derin! Wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.
Giustamente, o Angeli, gioite e cantate,
perché oggi è un giorno tanto favorevole!
Orsù dunque!, partecipiamo anche noi al canto,
perché anche noi del pari ci rallegriamo.
N. 23 - CORALE
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
Daß du, o langgewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
Al centro del tuo esercito celeste noi innalziamo a te
con tutta la nostra forza, lode, gloria ed onore,
perché tu, o ospite sì lungamente atteso,
sei finalmente arrivato.

IlI PARTE
N. 24 - CORO
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht.
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht.
Re del cielo, ascolta le nostre preghiere,
accetta i nostri canti flebili,
quando la tua Sion ti esalta con salmi.
Ascolta la preghiera trionfante dei nostri cuore,
quando noi rivolgiamo a te i nostri omaggi,
perché noi vogliamo esser sicuri della nostra salvezza.
N. 25 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:
L'Evangelista:   e  quando gli  Angeli furon risaliti  al cielo, dipartendosi dalla grotta, i pastori si dissero l'un l'altro:
N. 26 - CORO
Die Hirten: Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kund-getan hat.
I pastori: Andiamo dunque ora a Betlemme a vedere l'avvenimento che è accaduto e che il Signore ci ha annunciato.
N. 27 - RECITATIVO (Basso)
Er hat sein Volk getrost',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an.
Egli ha confortato il suo popolo,
egli ha liberato Israele,
da Sion ci ha mandato aiuto
e posto fine alle nostre sofferenze.
Ecco, o pastori, quanto egli ha fatto;
andate, questo è quanto troverete.
N. 28 - CORALE
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit;
Und dank ihm des in Ewigkeit.    .
Kyrieleis!
Questo egli ha compiuto per tutti noi,
perché noi possiamo proclamare il suo grande amore;
che ne gioisca l'intera cristianità,
e gli siano rese grazie per l'eternità.
Dio abbi pietà di noi!
N. 29 - ARIA (Duetto: Soprano, Basso)
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.
O Signore, la tua compassione, la tua misericordia
ci conforta e ci rende liberi.
E' la tua grazia, il tuo amore,
il tuo sentimento meraviglioso
a rinnovare
la tua fedeltà al Padre.
N. 30 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und sie kamen eilend und funden beide. Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Evangelista: Ed essi vennero affrettandosi e trovarono entrambi, Maria e Giuseppe, ed il fanciullo che giaceva nella mangiatoia. E, quando ebbero visto ciò, sparsero in giro parola riferendo tutto ciò che era stato loro detto di questo fanciullo. E tutti quanti, ascoltate queste parole, si meravigliarono di ciò che avevano appreso dai pastori. Maria però ebbe cura di queste parole e le ripose nel più intimo del suo cuore.
N. 31 - ARIA (Contralto)
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!
Racchiudi, o mio cuore, questo miracolo benedetto
saldamente nella mia fede!
Fa che il miracolo dell'opera divina
sia sempre rafforzato
a tutela della tua debole fede!
N. 32 - RECITATIVO (Contralto)
Ja, ja! mein rterz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.
Sì, sì! Il mio cuore custodirà
quanto in questo tempo felice
per la sua benedizione
ha appreso per testimonianza sicura.
N. 33 - CORALE
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren.
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im ändern Leben.
Io ti conserverò diligentemente,
io vorrò con te
vivere qui,
e poi dipartirmi con te.
Con te desidero innalzarmi alla fine
colmo di gioia
per sempre
là nell'altra vita.
N. 34 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten undlobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.
Evangelista: E i pastori fecero ritorno, glorificarono e lodarono Dio per tutto quanto avevano visto e ascoltato, secondo quanto era stato loro annunciato.
N. 35 - CORALE
Seid froh diewiel,
Daß euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
Siate lieti, nel frattempo,    ,
perché il vostro Salvatore
è nato qui come Dio e come uomo,
Colui che è
il Signore e il Cristo
nella città di Davide, eletta tra tante città.
N. 36 - CORO
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht.
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht.
O re del cielo, ascolta le nostre preghiere,
accetta i nostri canti flebili,
quando la tua Sion ti esalta con salmi.
Ascolta la preghiera trionfante dei nostri cuori,
quando noi rivolgiamo a te i nostri omaggi,
perché noi vogliamo esser sicuri della nostra salvezza.
IV PARTE
N. 36 - CORO
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
dämpft der Feinde Wut und Toben.
Prosternatevi con gratitudine, prosternatevi con glorificazione dinanzi al trono di grazia dell'Altissimo!
Il Figlio di Dio
vuol diventare
salvatore e redentore della terra,
Il Figlio di Dio
abbatte la collera e il furore del nemico.
N. 37 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
Evangelista: ed erano passati otto giorni, allorché il bambino fu circonciso, e per nome fu chiamato Gesù, secondo quanto era stato annunciato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo di sua madre.
N. 38 - RECITATIVO e CORALE (Basso e Soprano)
B. Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
mein Jesus heißt mein Leben,
mein Jesus hat sich mir ergeben,
mein Jesus soll mir immerfort
vor meinen Augen schweben
Mein Jesus heißet meine Lust,
mein Jesus labet Herz und Brust.
S. Jesu, du mein liebstes Leben,
B. Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
mein Herze soll dich nimmer lassen,
S. meiner Seelen Bräutigam,
B. ach! so nimm mich zu dir!
S. der du dich für mich gegeben
an des bittern Kreuzes Stamm!
B. Auch in dem Sterben sollst du mir
das Allerliebste sein;
in Not, Gefahr und Ungemach
seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt
der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe
so weiss ich dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
der hat des Todes Furcht vertrieben.
B. Emanuele, o dolcissima parola!
Mio Gesù ha nome il mio rifugio,
mio Gesù, ha nome la mia vita.
Il mio Gesù s'è dato a me,
il mio Gesù vivrà per sempre
dinanzi ai miei occhi.
Mio Gesù ha nome la mia gioia,
mio Gesù ristora il mio cuore e la mia vita.
S. Gesù, dolcezza della mia vita,
B. Vieni! Io voglio abbracciarti con gioia,
giammai il mio cuore lascerà Te,
S. Sposo promesso della mia anima,
B. Ah! prendimi con te!
S. Tu che hai donato la vita per me
sull'amaro legno della croce!
B. Anche nell'ora della morte devi essere
per me la creatura più amata;
nell'affanno, nel pericolo e nell'avversità
è soltanto a Te che io mi rivolgo con desio.
Quale orrore all'estremo
della vita mi ispira la morte?
Mio Gesù! Quando io morirò,
so bene che non perirò.
Il Tuo nome è scritto in me,
il Tuo nome ha cacciato il timore della morte.
N. 39 - ARIA (Soprano con eco)
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
auch den allerkleinsten Samen
jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein!
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja!
Mio Salvatore, potrà il tuo nome
instillare anche il più piccolo seme
di quel terribile terrore?
No, sei Tu stesso a dire no.
Dovrei dunque io temere la morte?
No, la dolce Tua parola è qui!
Dovrei dunque rallegrarmi?
Sì, mio salvatore, sei Tu stesso a dire sì.
N. 40 - RECITATIVO e CORALE (Basso e Soprano)
B. Wohlan, dein Name soll allein
S. Jesu, meine Freud und Wonne,
meine Hoffnung, Schatz und Teil,
B. in meinem Herzen sein
S. mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne!
B. So will ich dich entzücket nennen,
wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Doch, Liebster, sage mir:
S. Ach, wie soll ich würdiglich,
mein Herr Jeu, preisen dich?
B. Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
B. Orsù! Il Tuo nome da solo
S. O Gesù, mia felicità e mia delizia,
mia speranza, tesoro, parte di me,
B. sii nel mio cuore
S. Mio salvatore, mia difesa, mia salvezza,
pastore e re, luce e sole!
B. Così io ti chiamerò, colmo di letizia,
quando il petto e il cuore fiammeggiano d'amore per
[Te.
Ma, Mio carissimo, dimmi:
S. come posso esser meritevole,
esser meritevole di Te, mio Signore Gesù?
B. Come potrò glorificarti, come potrò ringraziarti?
N. 41 - ARIA (Tenore)
Ich will nur dir zu Ehren leben,
mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
daß er mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich, deine Gnade würdiglich
und mit Danken zu erheben!
Voglio vivere solo per glorificarti,
mio salvatore, dammi forza e coraggio,
perché il mio cuore sia ben animato di zelo!
Rinforzami, per esser degno della Tua grazia
e per accoglierla con gratitudine!
N. 42 - CORALE
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir;
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
Gesù guida dall'inizio il mio incedere,
Gesù, sta sempre presso di me!
Gesù, modera i miei sensi,
Gesù, sii l'unico mio desiderio.
Gesù, sii sempre nei miei pensieri,
Gesù, non lasciarmi errare!

V PARTE
N. 43 - CORO
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
dir sei Lob und Dank bereit'.
Dich erhebet alle Welt,
weil dir unser Wohl gefällt,
weil anheut
unser aller Wunsch gelungen,
weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
Si canti gloria a Te o Dio,
a Te lode e ringraziamento.
Il mondo intero Ti esalta,
perché Ti piace il nostro benessere,
perché oggi
ogni nostro desiderio è esaudito,
perché la Tua benedizione così gloriosamente ci rallegra.
N. 44 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königer Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen:
Evangelista: Poiché Gesù era nato a Betlemme in Giudea al tempo del re Erode, ecco che giunsero a Gerusalemme i Magi d'Oriente e dissero:
N. 45 - CORO e RECITATIVO (Contraito solo)
CORO
Wo ist der neugeborne König der Jeden? wo? wo? Dov'è il neonato re dei Giudei?
CONTRALTO
Sucht ihn in meiner Brust,
hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Cercatelo nel mio petto,
qui Egli abita, per delizia mia e Sua.
CORO
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande, und sind kommen, ihn anzubeten.
Perché noi abbiamo visto in Oriente la Sua stella e siamo giunti per adorarlo.
CONTRALTO
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
das auch den Heiden scheinen sollen,
und sie, sie kennen dich noch nicht,
als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein,
geliebter Jesu, sein!
Felici voi che avete visto quella luce,
è per la vostra salvezza che è accaduto!
Mio salvatore, Tu, Tu sei la luce
che deve brillare anche per i pagani,
ed essi, che ancora non Ti conoscono,
mentre già desiderano adorarTi.
Quanto splende, quanto brilla la Tua stella,
o Gesù mio amato!
N. 46 - CORALE
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
die trübe Nacht in Licht verkehrt
Leit uns auf deinen Wegen,
daß dei Gesicht und herrlichs Licht
wir ewig schauen mögen!
Il Tuo splendore annulla ogni tenebra,
trasforma l'oscura notte in luce.
Ci conduce sulla Tua via,
perché noi si possa contemplare in eterno il Tuo volto
e la splendentissima Tua luce.
N. 47 - ARIA (Basso)
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
erleuchte mein Herze
durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
in allen meinen Werken sein;
dies lasset die Seele nichts Böses beginnen.
Illumina anche i cupi miei sensi,
illumina il mio cuore
con lo splendore dei Tuoi raggi!
La Tua parola sia per me la più luminosa candela
in tutte le mie azioni;
fa che la mia anima sia al riparo dal male.
N. 48 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
Evangelista: Allorché il re Erode ebbe ascoltato ciò, si spaventò e con lui tutta Gerusalemme.
N. 49 - RECITATIVO (Contralto)
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart
euch solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
vielmehr darüber freuen,
weil er dadurch verspricht,
der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
Perché vi spaventate?
Come può mai la presenza del mio Gesù
svegliare in voi una tale paura?
Dovreste al contrario
rallegrarvi ancor più di tutto ciò,
perché Egli ha permesso,
d'apportare la salvezza agli uomini!
N. 50 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
Und du Bethlehem im jüdischen Lande, bist mitnichten die kleineste unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kom¬men der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.
Evangelista: E dopo che ebbe riunito tutti i grandi sacerdoti e gli scribi assieme al popolo, li interrogò per sapere dove Cristo era nato.
Ed essi gli risposero: "A Betlemme, in Giudea; perché così sta scritto nei profeti:
e tu Betlemme, in Giudea, non sei certo la più inferiore tra le contrade principesche di Giudea, perché da te dovrà giungere il duca che regnerà sul mio popolo d'Israele".
N. 51 - TERZETTO (Soprano, Contralto, Tenore)
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen!
Schweigt, er ist schon wirklich hier!
Jesu, ach so komm zu wir!
Ah, quando giungerà il tempo predetto?
Ah, quando apparirà la consolazione del suo popolo?
Tacete, Egli è già tra noi!
O Gesù, vieni dunque a me!
N. 52 - RECITATIVO (Contralto)
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
und sich ihm ganz zu eigen gibet,
ist meines Jesu Thron.
La più amata delle creature già regna.
Un cuore che ama il suo regno,
e si concede tutto a Lui,
è il trono del mio Gesù.
N. 53 - CORALE
Zwar ist solche Herzensstube
wohl kein schöner Fürstensaal,
sondern eine finstre Grube;
doch, sobald dein Gnadenstrahl
in denselben nur wird blinken,
wird es voller Sonnen dünken.
Questa dimora nel cuore
non è una splendente sala principesca
ma un'oscura caverna;
non appena però il Tuo raggio benedetto
rilucerà e brillerà in essa,
tutto sembrerà pervaso di sole.
VI PARTE
N. 54 - CORO
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
so gib, daß wir im festen Glauben
nach dieser Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
so können wir den scharfen Klauen
des Feindes unversehrt entgehn.
O Signore, quando fremono d'ira i superbi nemici,
fa sì che nella più sicura fede,
si possa noi attendere la tua potenza e il tuo aiuto.
Noi vogliamo aver fiducia soltanto in Te,
per poter sfuggire agli aguzzi artigli
del nemico senza esser danneggiati.
N. 55 - RECITATIVO (Tenore, Basso)
Evangelist: Da berief Hemdes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre. Und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
Herodes: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihrs findet, sagt mirs wieder, daß ich auch komme und es anbete.
Evangelista: Allora Erode riunì in disparte i Magi, ansioso d'apprendere da loro quando era apparsa la stella. Poi li rimandò a Betlemme e disse:
Erode: Andate e cercate diligentemente il fanciullino, e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch'io possa veniree adorarlo.
N. 56 - RECITATIVO (Soprano)
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
nimm alle fasche List,
dem Heiland nachzustellen;
der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
O uomo falso, cerchi soltanto di perdere il Signore,
impieghi qualsiasi falsa perfidia,
per attentare al salvatore;
Egli la cui forza nessuno può misurare,
resta però in mani sicure.
Il tuo cuore, il tuo cuore falso,
con tutta la sua perfidia, al Figlio dell'Altissimo,
che tu cerchi d'abbattere, è già ben noto.
N. 57 - ARIA (Soprano)
Nur ein Wink von seinen Händen
stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
seiner Feinde Stolz zu enden,
o, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.
Un semplice cenno delle Sue mani
annienta il potere dell'uomo impotente.
Davanti a Lui ogni forza appare derisa!
Basta che l'Altissimo pronunci una sola parola,
perché abbia fine la superbia dei suoi nemici,
devono quindi subito
cambiare i pensieri dei mortali.
N. 58 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie ihn. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch efreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
Evangelista: Dopo che ebbero ascoltato il re, se ne andarono. Ed ecco, la stella, che essi avevano visto in Oriente, procedere dinanzi a loro sino a fermarsi ove stava il fanciullino. Non appena essi videro la stella, si rallegrarono grandemente e entrarono nella casa e trovarono il fanciullino con Maria, sua madre, e caddero in ginocchio e l'adorarono e gli offrirono i loro tesori e gli donarono oro, incenso e mirra.
N. 59 - CORALE
Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
und laß dirs Wohlgefallen!
Io sto presso la Tua mangiatoia
o mio piccolo Gesù, vita mia.
Io giungo, porto e dono a Te,
quanto Tu mi hai dato.
Prendilo! È il mio spirito e il mio senso,
il mio cuore e la mia anima, e il mio coraggio, prendi tutto
e disponi di essi a Tuo piacere.
N. 60 - RECITATIVO (Tenore)
Evangelist: Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen ändern Weg wieder in ihr Land.
Evangelista: E Dio ordinò loro in sogno di non far ritorno da Erode, e quindi s'avviarono verso le loro terre d'origine per un'altra strada.
N. 61 - RECITATIVO (Tenore)
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
er bleibet da bei mir,
ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
mit sanftmutsvollem Trieb
und grösßter Zärtlichkeit umfassen;
er soll mein Bräutigam verbleiben,
ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiß, er liebet mich,
mein Herz liebt ihn auch inniglich
und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf! So laß mich Hülfe sehn!
Andate, orsù! Il mio cuore non s'allontana da qui,
rimane presso me;
io non lascerò che esso mi abbandoni.
Il suo braccio m'avvolgerà d'amore
con dolcissima spontaneità!
e con la più grande tenerezza;
resterà per me il promesso sposo,  .
io voglio affidargli il petto e il cuore mio.
Ben so io quanto egli mi ama,
il mio cuore lo ama pure nelle sue più intime fibre
e lo onorerà in eterno.
Quale nemico potrà mai
turbare una tale felicità?
Tu, Gesù, sei e rimani il mio amico;
e qualora nell'angoscia io dovessi implorarti:
o Signore, aiutami! Non ricusarmi il tuo soccorso.
N. 62 - ARIA (Tenore)
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
doch seht! mein Heiland wohnet hier.
Ora potete cercare di spaventarmi, superbi nemici;
ma quale paura potreste mai vegliare in me?
Il mio tesoro, il mio rifugio è qui presso di me.
Assumete pure un aspetto tanto feroce,
cercate pure d'indurmi tutto intero all'errore,
guardate però! il mio Salvatore abita in me.
N. 63 - RECITATIVO (Soprano, Contralto, Tenore, Basso)
Was will der Höllen Schercken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
da wir in Jesu Händen ruhn?
Che mai possono fare i terrori dell'inferno,
che mai può compiere contro di noi il mondo e il peccato,
dal momento che noi siamo nelle mani di Gesù?
N. 64 - CORALE
Nun seid ihr wohl gerochen
au eurer Feinde Schar,
denn Christus hat zerbrochen,
was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sund und Hölle
sind ganz und gar geschwächt;
bei Gott hat seine Stelle
das menschliche Geschlecht.
Ora siete tutti appieno vendicati
rispetto alla orda dei vostri nemici,
perché Cristo ha infranto
tutto quanto era contro di voi.
Morte, diavolo, peccato e inferno
tutto e per sempre Egli ha fiaccato;
presso Dio ha trovato il suo posto
il genere umano.
(Traduzione di Luigi Bellingardi)


(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di via della Conciliazione, 25 ottobre 1985

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 20 settembre 2013
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.