N. 1 CHOR | N. 1 CORO |
Europa steht! Und die Zeiten, die ewig schreiten, der Völker Chor, und die alten Jahrhundert, sie schauen verwundert empor! Wer muss die Hehre sein, die von dem Wunderschein, der alten Götterwelt umzogen, herauf von Osten geht in einer Fürstin Majestät, und auf des Friedens Regenbogen? Viele entzückte Völker stehn, rufend zu der herrlichen, kronengeschmückten, lichtumflossenen Gestalt: steh' und halt! Gib der grossen Völkerrunde auf den Anruf Red' und Kunde! |
L'Europa è in piedi! E gli anni col loro passo eterno, il coro dei popoli e i secoli antichi sollevano gli occhi stupiti! Chi sarà quell'eletta degli splendori cinta degli olimpici dèi, che dall'oriente sorge in principesco ammanto sul mite arcobaleno ? I popoli ammaliati gridano alla divina figura incoronata, tutta di luci intrisa: sosta e rimani! Delle genti al gran cerchio parla e rispondi! |
N. 2 RECITATIV | N. 2 RECITATIVO |
FÜHRER
DES VOLKS O seht' sie nah' und näher treten! Jetzt aus der Glanzflut hebt sich die Gestalt! Der Kaisermantel ist's, der von dem Rücken der Kommenden zur Erde niederwallt! Sechs Kronen zeiget er den Blicken, an diesem hat den Busenschluss der Aar geheftet mit den glod'nen Spangen, und um des Leibes Faltenguss seh' ich des Jsters Silbergürtel prangen. |
IL
COMANDANTE DEI POPOLI Oh guardate, ella si accosta! Ora dall'umida luce la figura si innalza! Sì, il mantello imperiale dalle spalle di colei che incede, tocca la terra! Sei corone esso mostra, e sul petto lo allaccia con l'aurea fibbia l'aquila, e attorno alle pieghe dei fianchi brilla la cinta dell'Istro. |
GENIUS Erkennst du nicht das heimische Gebild, auf seinem Wappenschild erscheinet dir die Lerchenschaar, der gotisch alte Thurm, der Doppelaar, der durch Gebraus und Sturm in tausend-jähr'gem Flug sein Volk empor zu dieser Glorie trug'. |
IL
GENIO Non riconosci la nota immagine, sull'araldica insegna ti si mostrano le allodole, la, vecchia torre gotica e l'Aquila bicipite, che nella fuga dei secoli tra fulmini e vento ha alzato la, sua gente a tanta gloria. |
CHOR Vienna! Vienna! Vienna! Kronengeschmückte, Götterbeglückte, Herrscherbewirthende Bürgerin, sei gegrüsst von den Völkern allen und Zeiten, die an dir vorüberschreiten, denn jetzt bist du der Städte Königin, Vienna! Vienna! Vienna! |
CORO Vienna! Vienna! Vienna! Tu incoronata, dal cielo amata, donna, che ospiti i re, a te l'omaggio di popoli e secoli, che ora sfilano innanzi a, te che sei delle città regina, Vienna! Vienna! Vienna! |
N. 3 ARIE MIT CHOR | N. 3 ARIA CON CORO |
VIENNA O Himmel, welch' Entzücken! Welch' Schauspiel zeigt sich meinen Blicken! Was nur die Erde hoch und hehres hat, in meinen Mauern hat es sich versammelt! Der Busen pocht! Die Zunge stammelt! Europa bin ich - nicht mehr eine Stadt. Der Heros der den FUSS aufstellet auf den Wolkenschemel, den alten Kaukasus und von dem Eismeer bis zur Memel ausbreitet seine Segenshand. Der Herrscher an der Spree Strand, der, als sein Land verloren, sein Reich geboren. Der König, der am fernen Belt das Vaterhaus und Scepter hält. Der Wittelsbacher, dessen Land und Schild ein Bild der Kraft sind und der Güte. Und der Gekrönte auch, der mit der Kraft der Babenberger wirkt und schafft in Deutschlands Paradiese! Alle die Herrscher darf ich grüssen, alle die Völker freundlich küssen! |
VIENNA O cielo, quale incanto! Che scena appare ai miei occhi! Ciò che in terra è di nobile e alto, si è riunito tra le mie mura! Il cuore batte! Esita il labbro! Non più città - sono l'Europa. L'eroe che il piede pone sul sostegno di nubi, il Caucaso antico, e dal mare glaciale alla Memel stende la benefica mano. Il principe presso la Sprea, egli che perse la patria ed ebbe un regno. Il re che sul remoto Belt governa casa paterna e scettro. Il Wittelsbach, la cui terra e l'insegna simbolo di bontà sono e di forza. E il coronato ancora, che con la forza opera dei Babenberg e agisce nel tedesco paradiso! Tutti i signori voglio onorare, tutti i popoli col cuore baciare! |
CHOR Heil, Vienna, dir und Glück! Stolze Roma, trete zurück! |
CORO Salute, o Vienna, e fortuna! Superba Roma, arretra! |
VIENNA Und das höchste seh ich gescheh'n und mein Volk wird Zeuge steh'n, wenn ein gesprengter Welttheil zum Ringe füget und schliesst, und zum Bunde friedlicher Brüder sich die gelöste Menschheit küsst!, |
VIENNA Un fatto sublime ora vedo, e il mio popolo mi sia testimone, se un continente in pezzi in cerchio si pone e si chiude, e nel vincolo di fratellanza l'affrancata umanità si abbraccia! |
CHOR Welt! dein glorreicher Augenblick! |
CORO O mondo! È il tuo momento glorioso! |
VIENNA Und nach meines Kaisers Rechten greifen die Herrscherhände all, einen ewigen Ring zu flechten. Und auf meinem gesprengten Wall baut sich Europa wieder auf. |
VIENNA E la destra del mio imperatore afferrano le mani dei sovrani per intrecciare una corona eterna. E sulle mie infrante mura l'Europa di nuovo si innalza. |
CHOR Heil, Vienna, dir und Glück! Feire den glorreichen Augenblick! |
CORO Salute, o Vienna, e fortuna! Celebra il momento glorioso! |
N. 4 RECITATIV UND CAVATINE | N. 4 RECITATIVO E CAVATINA |
SEHERINN Das Auge schaut, in dessen Wimpergleise die Sonnen auf- und niedergeh'n, die Stern' und Völker ihre Bahnen drehn, o seht es über jenem Kreis der Kronenträger glänzend stehn! Dies Äug', es ist das Weltgericht, das die zusammen hier gewunden, um derentwillen nicht Europa in dem Blutmeer ist versunken. O kniet, Völker, hin und betet zuerst zu dem, der euch gerettet. |
LA
VEGGENTE L'occhio guardate tra le cui ciglia sorgono i soli e tramontano, popoli e stelle compiono il cammino, oh guardate come esso splende su quella cerchia di incoronati! E il tribunale del mondo, la corte è qui di coloro per il cui merito l'Europa non è affogata in un mare di sangue. In ginocchio, popoli, e adorate subito qui colui che vi ha salvati! |
(CAVATINE) | (CAVATINA) |
Dem die erste Zähre droben in dem Sonnenhaus, der schon in dem Sturme drauss' mit der Allmacht Hand Könige und Heere aneinander flocht und band. |
A lui la prima lacrima su in alto presso il sole, a lui che giù nelle bufere con la mano onnipotente sovrani e popoli l'uno all'altro ha congiunto! |
CHOR Gott die erste Zähre droben in dem Sonnenhaus, usw. |
CORO A Dio la prima lacrima su in alto presso il sole, ecc. |
N. 5 RECITATIV UND QUARTETT | N. 5 RECITATIVO E QUARTETTO |
SEHERINN Der den Bund im Sturme festgehalten, er wird den Bau der neuen Welt, der neuen Zeit auch festhalten, dass d'ran des Frevels Arm zerschellt. |
>LA
VEGGENTE Chi fra i venti ha trattenuto il nodo, darà sostegno a un mondo e a un tempo nuovi, sì che per lui cadrà la forza empia. |
VIENNA Ewig wird der Ölzweig grünen, den der Chor dieser, die den Bau jetzt gründen, um Europa's Säulen winden. |
>VIENNA Verde sarà l'ulivo con cui questo coro, che ora fonda il nuovo edificio, legherà le colonne d'Europa. |
SEHERINN,
FÜHRER, GENIUS Denn es steht ein Herz davor und es ist ein Gott mit ihnen, und die alten Zeiten werden endlich wieder sein auf Erden. |
LA
VEGGENTE, IL COMANDANTE, IL GENIO Perché un gran cuore li guida e insieme a loro è Dio e finalmente gli antichi tempi su questa terra ritorneranno. |
VIENNA In meinen Mauern bauen sich neue Zeiten auf, und alle Völker schauen mit ländlichem Vertrauen und lautem Jubel drauf. |
VIENNA Tra le mie mura nuovi tempi si innalzeranno, e i popoli guardano con candida fiducia e sonora esultanza. |
GENIUS Sieh wie die Fahnen alle der Herr zusammen band und sie auf deinem Walle, zur Schau dem Weltenballe, hinaus hängt in das Land. |
IL
GENIO Guarda, tutte le bandiere il Signore ha congiunto, su tutti i baluardi, perché le veda il mondo, in fuori le spalanca. |
VIENNA,
GENIUS So ist auf meinem Mauerbogen Europas Hauptwach aufgezogen. |
VIENNA,
IL GENIO Così sull'arco delle mie mura veglia d'Europa la sentinella. |
FÜHRER O Volk, das gross getragen das blutige Geschick, dir ist zu schönen Tagen die Pforte aufgeschlagen in diesem Augenblick. |
IL
COMANDANTE O popolo hai patito un destino di sangue, ma a giorni sereni le porte si aprono in questo momento. |
SEHERINN Dem Wort lass Jubel schallen, das deine Burgwand trägt. Es in ihren Hallen ein Pfand nie zu verfallen der Ewige eingelegt. |
LA
VEGGENTE Risfonda il giubilo alla Parola che la tua rocca regge. È il fermo pegno che in queste stanze l'Eterno ha scritto. |
SEHERINN,
FÜHRER, GENIUS Europa's Diademe alle, erkenn' es, bete an! Auf einem eingeworfnen Walle das hat der Herr gethan. |
LA
VEGGENTE, IL COMANDANTE, IL GENIO Ogni diadema d'Europa lo riconosca e adori! Su un muro abbattuto questo il Signore ha fatto. |
GENIUS,
FÜHRER Kein Äug' ist da, das seinem Fürsten nicht begegnet. |
IL
GENIO, IL COMANDANTE Qui non v'è occhio che non sia vòlto al principe. |
VIENNA,
SEHERINN Kein Herz ist nah, das nicht sein Landsvater segnet. |
VIENNA,
LA VEGGENTE Qui non v'è cuore che il sovrano non benedica. |
(ZUSAMMEN) Und diesen Glanz, diesen Gloriebogen hat Gott in unsern Franz um eine ganze Welt gezogen. |
(TUTTI
INSIEME) Con questa gloria, con questa luce nel nostro Franz ha Iddio avvolto tutto il mondo. |
N. 6 CHOR | N. 6 CORO |
(FRAUEN) Es treten hervor die Schaaren der Frauen, den glänzenden Chor der Fürsten zu schauen, auf alle die Kronen den heiligen Segen der Mütter zu legen. |
(DONNE) Si avanzano le femminili schiere e ammirano dei principi la folla fulgente, e sulle corone posano di madri la santa preghiera. |
(KINDER) Die Unschuld als Chor, sic wagt es zu kommen, es treten hervor die Kinder, die frommen, Herz, Himmel und Scepter mit Blumen gewinden zusammen zu binden. |
(FANCIULLI) Un coro di innocenti qui osa presentarsi, escono loro, i bimbi devoti, e cuore, cielo, scettro, intrecciati di fiori, legano tutti insieme. |
(MÄNNER) Auch wir treten vor, die Männer der Heere, ein kriegrischer Chor mit Fahnen und Wehre, und fühlen die höchste der Vaterlandswonnen sich also zu sonnen. |
(UOMINI) Anche noi ci moviamo, gli eroi delle schiere, un coro di prodi con armi e stendardi, e i più sublimi affetti di patria si mostrano al sole. |
(ALLE) Vindobona, Heil und Glück! Welt, dein grosser Augenblick! |
(TUTTI) Vindobona, salve e gioia! Mondo, è il grande momento! |
(Traduzione di Franco Serpa) |