Cléopâtre, scena lirica per soprano e orchestra, H 36


Testo delle parti vocali (nota 1)

RÉCIT
C'en est donc fait! Ma honte est assurée.
Veuve d'Antoine et veuve de César,
Au pouvoir d'Octave livrée,
je n'ai pu captiver son farouche regard.
J'étais vaincue et suis déshonorée.

En vain, pour ranimer l'éclat de mes attraits,
j'ai profanée le deuil d'un funeste veuvage.
En vain, en vain de l'art épuisant les secrets,
j'ai caché sous des fleurs les fers de l'esclavage:
rien n'a pu du vainqueur désarmer les décrets.

À ses pieds j'ai traîné mes grandeurs opprimées.
Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus,
et la fille des Ptolémées
a subi l'affront du refus.
RECITATIVO
Dunque, è tutto finito! La mia vergogna è certa!
Vedova di Antonio e vedova di Cesare,
nelle mani di Ottavio abbandonata,
domare io non seppi la furia del suo sguardo.
Questa è la mia sconfitta ed il mio disonore.

Invano a ravvivare la luce del mio volto,
ho offeso il dolore del mio funesto lutto.
Invano ho dissipato i segreti dell'arte,
ho nascosto tra i fori le catene di schiava:
ma nulla ha placato la volontà del capo.

Ho gettato ai suoi piedi la mia gloria oscurata,
corsero le mie lacrime sulle mani distese,
e la figlia dei Tolomei
fu respinta e umiliata.
AIR
Ah! Qu'ils sont loin ces jours, tourment de
ma mémoire,
où sur le sein des mers, comparable à Venus,
d'Antoine et de César réfléchissant la gloire,
j'apparus triomphante aux rives du Cydnus!

Actium m'a livrée au vainqueur qui me brave.
Mon sceptre, mes trésors ont passé dans ses mains.
Ma beauté me restait et les mépris d'Octave
pour me vaincre ont fait plus que le fer des Romains.

Ah! qu'ils sont loin ces jours, tourment de
ma mémoire, etc.

En vain, en vain de l'art épuisant les secrets,
etc.
Moi ! ... qui du sein des mers, comparable à Vénus,
M'élançai triomphante aux rives du Cydnus!
ARIA
Oh! Bei giorni lontani, tormentosi
ricordi,
quando nel seno del mare, io, nuova Venere,
specchio delle glorie di Cesare e d'Antonio,
apparvi trionfante sulle sponde del Cidno!

Azio mi ha data al capo che mi sdegna.
Il mio scettro, i tesori sono nelle sue mani.
La bellezza restava, ma di Ottavio il disprezzo
con più forza mi vince che le armi dei Romani!

Oh! Bei giorni lontani, tormentosi ricordi,
ecc.

Invano ho dissipato i segreti dell'arte,
ecc.
lo!... che dal seno del mare, nuova Venere,
io balzai trionfante sulle sponde del Cidno!
RÉCIT
Au comble des revers qu'aurais je encore à craindre?
Reine coupable, que dis-tu?
Du destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l'excuser les droits de la vertu?

J'ai d'un époux déshonoré la vie,
c'est par moi qu'aux Romains l'Egypte est asservie
et que d'Isis l'ancien culte est détruit.
Quel asile chercher! Sans parents! Sans patrie!
Il n'en est plus pour moi que l'éternelle nuit!
RECITATIVO
Al colmo dei rovesci che devo più temere?
Colpevole regina, che puoi dire?
Tocca a me compatire il mio destino avverso?
Ho io per rifiutarlo i diritti della virtù?

lo ho disonorato la vita del mio sposo,
per mia colpa l'Egitto è schiavo dei Romani
e l'antico culto di Iside è distrutto.
Che rifugio cercare! Senza patria e famiglia!
Altro a me più non resta che la notte perpetua!
MÉDITATION
Grands Pharaons, nobles Lagides,
verrez-vous entrer sans courroux,
pour dormir dans vos pyramides
une reine indigne de vous?
MEDITAZIONE
O Faraoni, Làgidi illustri,
senza ira vedrete una regina
indegna di voi entrare
nelle vostre piramidi a dormirvi?
AIR
Non!...Non, de vos demeures funèbres
je profanerais la splendeur.
Rois, encor au sein des ténèbres
Vous me fuiriez avec horreur!

Du destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l'accuser le droit de la vertu?
Par moi nos Dieux ont fui les murs d'Alexandrie,
et d'Isis le culte est détruit.
ARIA
No!... Delle funebri rocche
offenderei lo splendore.
Voi, re, nelle tenebre
da me fuggireste con orrore!.

Tocca a me compatire il mio destino avverso?
Ho io per rifiutarlo i diritti della virtù?
Per me gli dèi lasciarono le mura d'Alessandria
e il culto di Iside è distrutto.
MÉDITATION
Grands Pharaons, nobles Lagides,
Vous me fuiriez avec horreur!
Du Destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l'accuser, ai-je le droit de la vertu?
Grands Pharaons, nobles Lagides,
etc.

Non, j'ai d'un époux déshonoré la vie
sa cendre est sous mes yeux, son ombre
me poursuit.
C'est par moi qu'aux Romains l'Egypte est asservie.
Par moi nos Dieux ont fui les murs l'Alexandrie.
Et d'Isis le culte est détruit.

Osiris proscrit ma couronne.
À Typhon je livre mes jours!
Contre l'horreur qui m'environne
un vil reptile est mon recours.

Dieux du Nil vous m'avez trahie!
Octave m'attend à son char.
Cléopâtre en quittant la vie
redevient digne de César!
MEDITAZIONE
O Faraoni, Làgidi illustri,
da me fuggireste con orrore!
Tocca a me compatire il mio destino avverso?
Ho io per rifiutarlo i diritti della virtù?
O Faraoni, Làgidi illustri,
ecc.

No, ho disonorato la vita del mio sposo,
il suo cenere vedo, la sua ombra
m'insegue.
Per mia colpa l'Egitto è schiavo dei Romani.
Per me gli dèi lasciarono le mura d'Alessandria
e il culto di Iside è distrutto.

Osiride mi toglie la corona.
Abbandono a Tifone il mio destino!
Contro l'orrore che mi accerchia
un aspide turpe è la salvezza.

Divinità del Nilo, mi tradiste!
Ottavio mi attende sul suo cocchio.
Cleopatra la vita abbandonando
di Cesare è degna come un tempo!
(traduzione di Franco Serpa)

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco della Musica, 10 maggio 2008

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 29 agosto 2012