Glossario
Guida all'ascolto



La damnation de Faust, op. 24

Leggenda drammatica in quattro parti per soli, coro e orchestra

Testo del libretto (nota 1)

PREMIÈRE PARTIE PRIMA PARTE
FAUST
Le vieil hiver a fait place au printemps;
La nature s'est rajeunie;
Des cieux la coupole infime
Laisse pleuvoir mille feux éclatants.
Je sens glisser dans Pair la brise matinale;
De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale.
J'entends autour de moi le réveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux...
Oh! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!
FAUST
Il vecchio inverno cede alla primavera;
la natura ritorna giovane;
la cupola infinita dei cieli
lascia piovere mille fuochi scintillanti.
Io sento insinuarsi nell'aria la brezza del mattino;
dal mio petto che brucia esala un soffio di purezza.
Odo dintorno a megli uccelli risvegliarsi,
il mormorio senza fine delle piante e delle acque...
Oh, quanto è dolce vivere al fondo di tutte le solitudini,
lontano dalle lotte umane, lontano dalle moltitudini!
RONDE DES PAYSANS RONDA DEI CONTADINI
CHOEUR
Les bergers laissent leurs troupeaux;
Pour la fête ils se rendent beaux;
Fleurs de champs et rubans sont leur parure.
Sous les tilleuis, les voilà tous
Dansant, sautant comme des fous.
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Suivez donc la mesure!.
CORO
I pastori lasciano il loro gregge;
vanno a farsi belli per la festa;
si ornano di fiori di campo e di nastri.
Eccoli ora tutti sotto i tigli
e danzano e saltano come matti.
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Andate a tempo!
FAUST
Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain?...
FAUST
Che sono mai queste grida, questo rumore lontano?
CHOEUR
Ho! ho! ho!
Tra la la la
CORO
Ho! ho! ho!
Tralala.
FAUST
Ce sont de villageois, au lever du matin,
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.
De leurs plaisirs ma misère est jalouse.
FAUST
Sono dei contadini, che all'alba danzano,
cantando sul verde prato.
E la mia miseria invidia le loro gioie.
CHOEUR
Ils passaient tous comme léclair,
Et Ies robes volaient en l'air;
Mais bientót on fùt moins agile:
Le rouge leur montait au front;
Et, l'un sur l'autre dans le rond,
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
Tous tombaient à la file.
«Ne me touchez donc pas ainsi!»
«Paix! ma femme n'est point ici!
Profitons de la circonstance!»
Dehors il l'emmena soudain.
Et tout pourtant allait son train,
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
La musique et la danse.
CORO
Andavano tutti come il lampo,
egli abiti volavano in aria;
Ma ben presto divennero meno agili:
la loro fronte divenne rossa
e mentre giravano, l'uno sull'altro
Ha! ha! hai hai
Landeriral
Cadevano in fila.
«Non mi palpate così!»
«Buona! Mia moglie non è qui!
Approfittiamo della circostanza!»
E subito la condusse fuori.
Intanto tutto continuava,
Ha! ha! ha! ha!
Landerira!
La musica e la danza.
FAUST
Mais d'un éclat guerrier les campagnes se parent.
Ah! les fils du Danube aux combats se préparent!
Avec quel air fier et joyeux
Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux!
Tout coeur frémit a leur chant de victoire;
Le mien seul reste froid, insensible à la gioire.
FAUST
Le terre si ornano di splendore guerriero.
I figli del Danubio si preparano a combattere!
Con quale aria fiera e gioiosa
indossano la loro armatura! E quale fuoco nei loro occhi!
Ogni cuore freme nell'udire i loro canti di vittoria;
solo il mio resta freddo, insensibile alla gloria.
MARCHE HONGROISE MARCIA UNGHERESE

DEUXIEME PARTIE SECONDA PARTE
FAUST
Sans regrets j'ai quitté les riantes campagnes
Où m'a suivi l'ennui.
Sans plaisirs je revois nos altières montagnes.
Dans ma vieille cité je reviens avec lui.
Oh! je souffre! je souffre! et la nuit sans étoiles,
Qui vient d'étendre au loin son silence et ses voiles,
Ajoute encore à mes sombres douleurs.
Ô terre, pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs!
Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie?
Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre envie!
Allons, il faut finir!... Mais je tremble... Pourquoi
Trembler devant l'âbime entr'ouvert devant moi?
Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie,
Viens, viens, noble cristal, verse-moi le poison
Qui doit illuminer ou tuer ma raison!
FAUST
Senza rimpianto ho lasciato le ridenti campagne,
dove la noia mi era compagna.
Ho rivisto senza gioia le nostre montagne superbe.
Con la noia, ritorno nella mia vecchia città.
Io soffro, io soffro! E la notte senza stelle,
che distende lontano il suo silenzio e i suoi veli,
aumenta i miei cupi dolori.
O terra, per me solo tu non hai fiori!
Dove trovare, nel mondo, quel che manca alla mia vita ?
Io cercherò invano, tutto sfugge al mio desiderio!
Andiamo, bisogna finirla! Ma io tremo...
Perché tremare di fronte all'abisso che mi si dischiude dinanzi?
O coppa per troppo tempo lontana dai miei desideri,
vieni, vieni nobile cristallo, versami il veleno,
che deve illuminare o uccidere la mia ragione!
CHANT DE LA FÉTE DE PÂQUES CANTO PER LA FESTA DI PASQUA
CHOEUR
Christ vient de ressuciter!...
CORO
Cristo è resuscitato!...
FAUST
Qu'entends-je?
FAUST
Che ascolto ?
CHOEUR
Quittant du tombeau
Le séjour funeste,
Au parvis céleste
II monte plus beau.
Vers les gloires immortelles
Tandis qu'il s'élance a grands pas,
Ses disciples fidèles
Languissent ici-bas.
Hélas! c'est ici qu'il nous laisse
Sous les traits brûlants du malheur.
O divin maître! ton bonheur
Est cause de notre tristesse.
Mais croyons en sa parole éternelle,
Nous le suivrons un jour
Au céleste séjour
Où sa voix nous appelle.
Hosanna!
Hosanna!
CORO
Lasciato il funebre soggiorno
della tomba,
egli ascende
più bello al sagrato celeste.
Mentre egli va a grandi passi
verso le glorie immortali,
i suoi discepoli fedeli
languono quaggiù.
Ahimè, è qui che Egli ci lascia,
sotto i marchi brucianti della sventura
Oh divino Maestro! La tua gioia
è la causa della nostra tristezza.
Crediamo nella sua parola eterna,
noi lo seguiremo un giorno
nel celeste soggiorno,
dove la sua voce ci chiama.
Hosanna!
Hosannal
FAUST
O souvenirs!
... O mon âme tremblante!
Sur l'aile de ces chants vas-tu voler aux cieux?...
La foi chancelante
Revient, me ramenant la paix des jours pieux,
Mon heureuse enfance,
La douceur de prier,
La pure jouissance
D'errer et de rêver
Par Ics vertes prairies,
Aux clartés infinies
D'un soleil de printemps!...
O baiser de l'amour céleste
Qui remplissais mon coeur de doux pressentiments
Et chassais tout désir funeste!...
FAUST
O ricordi!
O anima mia tremante!
Su l'ala di questi canti voli forse verso il ciclo?
La fede incerta,
ritorna, e mi riporta la pace dei giorni pii,
la mia infanzia felice,
la dolcezza della preghiera,
la gioia pura
di vagare e sognare
per le verdi praterie,
nel chiarore infinito
di un sole di primavera!
O bacio dell'amore celeste
che riempiva il mio cuore di dolci presentimenti
e cacciava ogni voglia trista!...
CHOEUR
Christ vient de ressuciter!...
Hosanna! Hosanna!
CORO
Cristo è risorto!
Hosanna! Hosanna!
FAUST
Hèlas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa poussière
Réveiller le maudit? Hymnes de la prière,
Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein?
Vos suaves accords rafraîchissent mon sein.
Chants plus doux que l'aurore,
Retentissez encore.
Mes larmes ont coulé, le ciel m'a reconquis.
FAUST
Ahimè! Dolci canti del ciclo, perché risvegliare
il maledetto dalla sua polvere7. Canti di preghiera,
perché distogliermi dal mio proposito?.
I vostri suoni soavi leniscono la mia anima.
Canti dolci più dell'aurora,
risuonate ancora.
Le mie lacrime sgorgano, il cielo mi ha riconquistato.
MÉPHISTOPHÉLÈS
O pure émotion!
Enfant du saint parvis!
Je t'admire, docteur!
Les pieuses volées
De ces cloches d'argent
Ont charme grandement
Tes oreilles troublées!
MEFISTOFELE
O pura emozionel
Figlio del santo sagrato!
Io ti ammiro, dottore!
I rintocchi santi
di queste campane d'argento
hanno incantato e molto
le tue orecchie turbate!
FAUST
Qui donc es-tu, toi dont l'ardent regard
Pénètre ainsi que l'édat d'un poignard,
Et qui, comme la fiamme,
Brûle et dévore l'âme?
FAUST
Chi sei tu ? Tu, dallo sguardo ardente
che mi trapassa come un pugnale
e che, come una fiamma,
brucia e divora l'animai
MÉPHISTOPHÉLÈS
Vraiment, pour un docteur, la domande est frivole!
Je suis l'esprit de vie, et c'est moi qui console.
Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir;
Tout ce que peut rèver le plus ardent désir.
MEFISTOFELE
Per essere di un dottore, veramente la domanda è frivola!
Io sono lo spirito della vita, io sono il consolatore.
Io ti darò tutto, la felicità, il piacere;
tutto quello che il più ardente desiderio può sognare.
FAUST
Eh bien! pauvre démon, fais-moi voir tes merveilles!
FAUST
Va bene, povero diavolo, mostrami le tue meraviglie!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Certes! J'enchanterai tes yeux et tes oreilles.
Au lieu de t'enfermer, triste comme le ver
Qui ronge tes bouquins,
Viens, suis-moi, change d'air!
MEFISTOFELE
Certamente. Io ti incanterò gli occhi e le orecchie.
Invece di restare al chiuso, triste come la tarma
che rode i tuoi libercoli,
vieni, seguimi, cambia aria!
FAUST
J'y consens.
FAUST
Accetto.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Partons donc pour connaître la vié.
Et laisse le fatras de ta philosophie.
MEFISTOFELE
Partiamo per conoscere la vita.
E lascia il guazzabuglio della tua filosofia.
CHOEUR DE BUVEURS CORO DI BEVITORI
CHOEUR
A boire encor! du vin du Rhin!
CORO
Ancora del vino! Vino del Reno!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Voici, Faust, un séjour de folle compagnie.
lci vins et chansons réjouissent la vie.
MEFISTOFELE
Ecco, Faust, una sosta in folle compagnia.
Qui vini e canzoni fanno allegra la vita.
CHOEUR
Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne
Rester près d'un bol enflammé,
Et se remplir comme une tonne
Dans un cabaret enfùmé!
J'aime le vin et cette eau blonde
Qui fait oublier le chagrin.
Quand ma mère me mit au monde
J'eus un ivrogne pour parrain.
CORO
Oh! quanto è bello quando il ciclo tuona,
restar vicini a una coppa ben calda,
e riempirsi come una botte
in una taverna affumicata!
Amo il vino e quest'acqua bionda
che fa dimenticare le pene.
Quando mia madre mi mise al mondo
ebbi un ubriacone per padrino.
QUELQUES BUVEURS
Qui sait quelque plaisante histoire?
En riant le vin est meilleur.
A toi, Brander!
ALCUNI BEVITORI
Chi sa qualche storiella?
Quando si ride il vino è migliore.
A te, Brander!
AUTRES BUVEURS
II n'a plus de mémoire!
ALTRI BEVITORI
Non ha più memoria!
BRANDER
J'en sais une, et j'en suis l'auteur.
BRANDER
Ne so una, e sono io l'autore.
TOUS
Eh bien donc! vite!
TUTTI
Bene dunque, svelto!
BRANDER
Puis qu'on m'invite,
Je vais vous chanter du nouveau.
BRANDER
Poiché mi invitate,
canterò ancora.
CHOEUR
Bravo! Bravo!
CORO
Bravo! Bravo!
CHANSON DE RRANDER CANZONE DI BRANDER
BRANDER
Certain rat, dans une cuisine,
Etabli comme un vrai frater,
S'y traitait si bien, que sa mine
Eût fait envie au gros Luther.
Mais un beau jour le pauvre diable,
Empoisonné, sauta dehors
Aussi triste, aussi misérable
Que s'il eût eu l'amour au corps.
BRANDER
Un certo topo, in una cucina,
installato come un fratacchione,
si trattava così bene, che il suo aspetto
avrebbe fatto invidia al grosso Lutero.
Ma un bel giorno, il poveretto,
avvelenato, saltò fuori,
così triste, così miserabile,
come se fosse innamorato!
CHOEUR
Que s'il eût eu l'amour au corps.
CORO
Come se fosse innamorato!
BRANDER
II courait devant et derrière,
II grattait, reniflait, mordait,
Parcourait la maison entière;
La rage a ses maux ajoutait,
Au point qu'à l'aspect du délire
Qui consumait ses vains efforts,
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l'amour au corps!
BRANDER
E correva avanti e indietro,
grattava, annusava, mordeva
andava per tutta la casa.
Ai suoi mali, si aggiungeva la rabbia
al punto che vedendo
i suoi vani sforzi e il suo delirio,
i suoi schernitori cattivi, dicevano:
Questo topo è innamorato!
CHOEUR
Ce rat a bien l'amour au corps!
CORO
Questo topo è innamorato!
BRANDER
Dans le fourneau le pauvre sire
Crut pourtant se cacher très bien;
Mais il se trompait, et, le pire,
C'est qu'on l'y fit rôtir enfin.
La servante, méchante fille,
De son malheur rit bien alors.
«Ah! disait-elle, comme il grille!
Il a vraiment l'amour au corps!»
BRANDER
Il povero signor Topo, credette di trovare
un buon nascondiglio nel forno.
Ma si sbagliava e vi finì arrostito.
La serva, cattiva, rise della sua disgrazia.
«Ah! - diceva - come arrostisce bene!
Era veramente innamorato»
CHOEUR
Il a vraiment l'amour au corps.
Requiescat in pace. Amen.
CORO
Era veramente innamorato!.
Requiescat in pace. Amen.
BRANDER
Pour l'Amen, une fugue! une fugue, un choral!
Improvisons un morceau magistral!
BRANDER
Per l'Amen, una fuga, una fuga, un Corale!.
Improvvisiamo un brano magistrale!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ecout bien ceci! nous allons voir, docteur,
La bestialité dans tonte sa candeur.
MEFISTOFELE
Ascolta bene questo!. Noi vedremo, dottore,
la bestialità in tutto il suo candore.
CHOEUR
Amen. Aa... a... men... A... men. Amen.
CORO
Amen. Aa...a...men... A...men. Amen.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Vrai dieu, messieurs, votre fugue est fort belle,
Et telle
Qu'à l'entendre on se croit aux saints lieux.
Souffrez qu'on vous le dise:
Le style en est savant, vraiment religieux;
On ne saurait exprimer mieux
Les sentiments pieux
Qu'en terminant ses prières, l'Eglise
En un seul mot résume. Maintenant,
Puis'je a mon tour riposter par un chant
Sur un sujet non moins touchant
Que le vôtre?
MEFISTOFELE
Quant'è vero Iddio, Signori, la vostra fuga è molto bella
e tale
che al sentirla ci si crede nei luoghi santi.
Tollerate ch'io ve lo dica:
lo stile è sapiente, veramente religioso;
non si potrebbero esprimere meglio
i sentimenti di pietà
che la Chiesa esprime con una sola parola
al termine delle sue preghiere. Ed ora,
posso io a mia volta rispondervi con un canto
su di un soggetto non meno commovente
del vostro ?
CHOEUR
Ah ca! mais se mouque-t-il de nous?
Quel est cet homme?
Oh! qu'il est pale, et comme
Son poil est roux.
N'importe! Volontiers! Autre chanson! A vous!
CORO
Allora costui ci prende in giro?
Chi è quest'uomo?
Com'è pallido
e rosso di pelo!
Non importa! Canti pure! Un'altra canzone! A voi!
CHANSON DE MÉPHISTOPHÉLÈS CANZONE DI MEFISTOFELE
MÉPHISTOPHÉLÈS
Une puce gentille
Chez un prince logeait.
Comme sa propre fille
Le brave homme l'aimait,
Et, l'histoire l'assure,
A son tailleur un jour,
Lui fit prendre mesure
Pour un habit de cour.
L'insecte, plein de joie
Dès qu'il se vit paré
D'or, de velours, de soie,
Et de croix décoré,
Fit venir de province
Ses frères et ses soeurs,
Qui, par ordre du prince,
Devinrent grands seigneurs.
Mais ce qui flit bien pire,
C'est que les gens de cour,
Sans en oser rien dire,
Se grattaient tout le jour.
Cruelle politique!
Ah! plaignons leur destin,
Et dès qu'une nous pique
Ecrasons-la soudain!
MEFISTOFELE
Una pulce gentile
era ospite di un principe.
E il brav'uomo l'amava
come una figlia.
Come la storia racconta,
un giorno egli le fece prendere le misure
dal proprio sarto,
per un abito di corte.
L'insetto, felice,
appena si vide parato
d'oro, di velluto, di seta
e decorato di croci,
fece venire dalla provincia
i suoi fratelli e sorelle,
che per ordine del principe
furono creati grandi signori.
Ma il peggio fu
che i gentiluomini di corte
senza osare di parlare,
si grattavano tutto il giorno.
Politica crudele!
Compiangiamoli
e appena un pulce ci pizzica
schiacciamola subito!
CHOEUR
Ah! ah! bravo!
Bravissimo!
Ecrasons-la soudain
CORO
Ah! ah! Bravo!
Bravissimo!
Schiacciamola subito!
FAUST
Assez! fuyons ces lieux où la parole est vile,
La joie ignoble et le geste brutal!
N'as-tu d'autres plaisirs, un séjour plus tranquille,
A me donner, toi, mon guide infernal?
FAUST
Basta! Fuggiamo questi luoghi ove la parola è volgare,
la gioia ignobile ed il gesto brutale!
Non conosci altri piaceri, un luogo più tranquillo per me,
tu, mia guida infernale?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ah! ceci tè déplàit? suis-moi!
MEFISTOFELE
Oh! questo non ti piacer Seguimi!
AIR DE MÉPHISTOPHÉLÈS ARIA DI MEFISTOFELE
MÉPHISTOPHÉLÈS
Voici des roses,
De cette nuit écloses.
Sur ce lit embaumé,
O mon Faust bien-aimé,
Repose!
Dans un voluptueux sommeil,
Où glisserà sur toi plus d'un baiser vermeil,
Où des fleurs sur ta couche ouvriront leurs corolles,
Ton oreille entendra de divines paroles.
Ecoute! Ics Esprits de la terre et de l'air
Commencent, pour ton rêve, un suave concert.
MEFISTOFELE
Ecco, sono rose
schiuse questa notte.
Su questo letto olezzante,
mio beneamato Faust,
riposa!
In un voluttuoso sonno,
più di un vermiglio bacio si poserà su di te,
i fiori apriranno le loro corolle sul tuo giaciglio,
le tue orecchie udiranno divine parole.
Ascolta!. Gli spiriti della terra e dell'aria
iniziano per te, per il tuo sogno, un soave concerto.
CHOEUR DE GNOMES ET DE SYLPHES
Dors, heureux Faust, dors! Bientòt, sous un voile
D'or et d'azur, tes yeux vont se fermer;
Au front des cieux va briller ton étoile.
Songes d'amour vont enfin tè charmer.
De sites ravissants
La campagne se coeuvre,
Et notre oeil y découvre
Des fleurs, des bois, des champs,
Et d'épaisses feuillés,
Où de tendres amants
Promènent leurs pensées.
Mais plus loin sont couverts
Les longs rameaux de treilles
De bourgeons, pampres verts
Et de grappes vermeilles.
CORO DI GNOMI E SILFIDI
Dormi, felice Faust, dormi. Fra poco, sotto un velo
d'oro e d'azzurro
i tuoi occhi si chiuderanno;
nei cieli brillerà la tua stella.
Pensieri d'amore ti incanteranno.
La campagna è cosparsa
di luoghi incantevoli,
e il nostro occhio vi scorge
fiori, boschi, campi
e folti cespugli
ove teneri amanti
sciolgono i loro sogni.
Più lontano, germogli,
pampini verdi, grappoli vermigli
vestono le pergole ramose.
MÉPHISTOPHÉLÈS (avec le choeuir)
Vois ces jeunes amants,
Le long de la vallée
Oublier Ies instants
Sous la fraiche feuillée.
Une beauté Ies suit
Ingénue et pensive;
A sa paupière luit
Une larme furtive.
Faust! elle t'aimera!
MEFISTOFELE (con il coro)
Ecco i giovani amanti,
lungo la vallata
dimenticano il tempo
sotto i freschi rami.
Una beltà li segue
ingenua e pensierosa;
sulla sua palpebra
una lacrima furtiva e lucente.
Faust, ella ti amerai
FAUST
Margarita!
FAUST
Margherita!
CHOEUR
Le lac étend ses flots,
A l'entour des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.
Là, des chants d'alégresse
La rive retentit.
D'autres choeurs là sans cesse
La danse nous ravit.
Les uns gaiement s'avancent
Autour des côteaux verts,
De plus hardis s'élancent
Au sein des flots amers.
CORO
Il lago stende i suoi flutti
ai bordi delle montagne;
nelle verdi campagne
serpeggia in ruscelli.
Là risuona la riva
di canti ai allegrezza,
di altri cori
che ci rapiscono nella danza.
Qualcuno gaiamente
va verso i verdi poggi,
altri, i più arditi, si lanciano
nel seno dei flutti amari.
FAUST
Margarita!
FAUST
Margherita!
CHOEUR
Partout l'oiseau timide,
Cherchant l'ombre et le frais,
S'enfuit d'un vol rapide
Au milieu des marais.
Tous, pour goûter la vie,
Tous, cherchent dans les cieux
Une étoile chérie
Qui s'alluma pour eux.
C'est elle, si belle,
Qu'Amour te destina
Dors, dors!
CORO
Ovunque il timido uccello,
che cerca Inombra e il fresco,
fugge con rapido volo
dalla palude.
Tutti, per godere la vita,
tutti cercano in cielo,
la stella preferita
che si accese per loro.
E lei, così bella,
che Amore ti destinò!
Dormi, dormi!
FAUST
Margarita!
FAUST
Margherita!
MÉPHISTOPHÉLÈS
C'est bien, jeunes esprits, je suis content de vous.
Bercez, bercez son sommeil enchanté.
MEFISTOFELE
Sta bene, giovani spiriti, sono contento di voi.
Cullate, cullate il suo sogno incantato.
CHOEUR
Dors, heureux Faust, dors!
CORO
Felice Faust, dormi!
BALLET DES SYLPHES BALLETTO DELLE SILFIDI
FAUST
Margarita! qu'ai-je vu?
Quelle céleste image! quel ange
Au front mortel!
Où le trouver? Vers quel autel
Traîner a ses pieds ma louange?...
FAUST
Margherita! Che vidi?
Quale celeste immagine!
Quale angelo dal viso umano!
Ove trovarlo? A quale altare
deporre ai suoi piedi la mia lode?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Eh bien, il faut me suivre encor
Jusqu'à cette alcôve embaumée
Oû repose ta bien-aimée.
A toi seul ce divin trésor!
Des étudiants voici la joyeuse cohorre
Qui va passer devant sa porte;
Farmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,
Vers ta beauté nous parviendrons.
Mais contiens tes transports et suis bien mes leçons.
MEFISTOFELE
Ebbene, è necessario che tu mi segua ancora,
fino a quella alcova olezzante
ove riposa la tua amata.
E per te solo quel divino tesoro!
Ecco la gioiosa coorte degli studenti
che sta passando davanti alla sua porta;
unisciti a questi pazzi giovani, al frastuono dei loro canti,
verso la tua bella noi arriveremo.
Ma domina i tuoi impulsi e segui bene le mie lezioni.
CHOEUR DE SOLDATS
Villes entourées
De murs et remparts,
Fillettes sucrées
Aux malins regards,
Victoire certaine
Près de vous m'attend.
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Au son des trompettes,
Le braves soldats
S'élancent aux fétes
Ou bien aux combats;
Fillettes et villes
Font les difficiles;
Bientôt tout se rend.
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
CORO DI SOLDATI
Città circondate
di mura e baluardi,
ragazze inzuccherate
dagli sguardi maliziosi,
la vittoria
è vicina a voi.
Se grande è la pena,
il premio è maggiore.
Al suono delle trombe,
i bravi soldati
si lanciano nelle feste
o nei combattimenti;
ragazze e città
fanno le difficili,
ma tutte si arrendono.
Se grande è la pena,
il premio è maggiore.
CHANSON D'ÉTUDIANTS
Jam nox stellata
Velamina pandit.
Nunc bibendum
Et amandum est!
Vita brevis
Fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur,
Gaudeamus!...
Nobis sub ridente
Luna,per urbem
Quaerentes puellas
Eamus! ut cras,
Fortunati Caesares,
Dicamus: veni,
Vidi, vici!
Gaudeamus igitur,
Gaudeamus!
CANZONE DI STUDENTI
La notte stellata
stende il suo velo.
E tempo di bere
e di amare!
La vita è breve
e fugge il desiderio.
Godiamocela,
divertiamoci!
Sotto i raggi
della luna
andiamo alla ricerca
delle fanciulle,
così domani,
come vincitori cesarei,
potremo dire:
Venni, vidi, vinsi!
Godiamoci la vita!
LES DEUX CHOEURS RÉUNIS
(Villes entourées, etc.)
(Jam nox stellata, etc.)
I DUE CORI RIUNITI
(Città circondate, etc.)
(La notte stellata, etc.)

TROISIEME PARTIE TERZA PARTE
AIR DE FAUST ARIA DI FAUST
FAUST
Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu!
Eclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,
Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve,
Comme le frais baiser d'un matin qui se lève.
C'est de l'amour, j'espère... Oh! comme on sente ici
S'envoler le souci!
Que j'aime ce silence, et comme je respire
Un air pur!...
Ô jeune fille! O ma charmante!
Ô ma trop idéale amante!
Quel sentiment j'éprouve en ce moment fatal!
Que j'aime à contempler ton chevet virginal!
Quel air pur je respire!
Seigneur! Seigneur!
Après ce long martyre,
Que de bonheur!
FAUST
Grazie dolce crepuscolo! Sii il benvenuto!
Illumina questi luoghi, santuario sconosciuto,
ove io sento passare sul mio viso, come un bei sogno,
il fresco bacio di un mattino che si leva.
Spero che sia l'Amore!
Come qui si sente fuggire via ogni pena!
Quanto amo questo silenzio, e come respiro
quest'aria pura!
O giovinetta! O incantatrice!
O mia troppo ideale amante!
Quale sentimento provo in questo fatale momento!
Quanto mi piace contemplare il tuo giaciglio verginale!
Quale aria pura io respiro!
Signore! Signore!
Quale felicità
dopo un così lungo martirio!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Je l'entends! Sous ces rideaux de soie
Cache-toi!
MEFISTOFELE
La sento! Nasconditi dietro queste tende di seta.
FAUST
Dieu! mon coeur se brise dans la joie!
FAUST
Dio! Il mio cuore si spezza per la gioia!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Profite des instants. Adieu, modère-toi,
Ou tu la perds.
Bien! mes follets et moi,
Nous allons vous chanter un bei épithalame.
MEFISTOFELE
Profitta di questi istanti. Addio, controllati
o la perdi.
Bene! I miei folletti ed io
vi canteremo un bell'epitalamio.
FAUST
O calme-toi, mon âme.
FAUST
Calmati, anima mia.
MARGUERITE
Que l'air est étouffant!
J'ai peur comme un enfant;
C'est mon rêve d'hier qui m'a toute troublée...
En songe je l'ai vu... lui... mon futur amant.
Qu''il était beau! Dieu! j'étais tant aimée
Et combien je l'aimais!
Nous verrons-nous jamais
Dans cette vie?...
Folie!...
MARGHERITA
Come è soffocante l'aria!
Ho paura come un fanciullo;
è il sogno di ieri che mi ha spaventata...
In sogno l'ho visto... lui... il mio futuro amante.
Come era bello! Dio, ero tanto amata
e quanto limavo!
Ci rivedremo mai
in questa vita ?
Follia!
LE ROI DE THULÉ (Chanson gothique) IL RE DI TULE (Canzone gotica)
MARGUERITE
Autrefois un roi de Thulé
Qui jusqu'au tombeau fut fidèle,
Recut, a la mort de sa belle,
Une coupe d'or ciselé.
Comme elle ne le quittait guère,
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme légère
A sa vue humectait ses yeux.
Ce prince à la fin de sa vie,
Lègue ses villes et son or,
Excepté la coupé chérie
Qu'à la main il conserve encor.
Il fait, à sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,
Au milieu de l'antique salle
D'un château que baignaient les mers.
Le buveur se lève et s'avance
Auprès d'un vieux balcon dorè;
II boit, et soudain sa main lance,
Dans les flots le vase sacré.
Le vase tombe; l'eau bouillonne,
Puis se calme aussitôt après.
Les vieillard pâlit et frissonne:
II ne boira plus désormais.
Autrefois, un roi... de Thulé...
Jusqu'au tombeau... fut fidèle...
Ah!
MARGHERITA
C'era una volta il re di Tuie
che, fedele fino alla tomba,
ricevette, alla morte della sua bella,
una coppa d'oro cesellata.
La tenne sempre con sé,
anche nei più lieti festini,
e sempre una lieve lacrima
nel vederla gli bagnava gli occhi.
Questo principe, alla fine della vita,
distribuì le sue città e le sue ricchezze,
ma conservò la coppa d'oro
e la tenne sempre in mano.
Fece sedere alla sua tavola reale
i baroni e i suoi pari,
al centro dell'antica sala
di un castello bagnato dal mare.
Il re si alzò e avanzò
verso un vecchio balcone dorato:
bevve e poi subitamente la sua mano lanciò
nei flutti il vaso sacro.
Il vaso cadde; l'acqua ribollì,
e poi subito si calmò.
Il vecchio impallidì e tremò:
non berrà più ormai.
C'era una volta un re... di Tule...
fedele fino alla tomba...
Ah!
ÉVOCATION EVOCAZIONE
MÉPHISTOPHÉLÈS
Esprits des flammes inconstantes,
Accourez! j'ai besoin de vous.
Accourez! Accourez!
Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes
Vont charmer une enfant et l'amener a nous.
Au nom du diable, en danse!
Et vous, marquez bien la cadence,
Ménetriers d'enfer, ou je vous éteins tous!
MEFISTOFELE
Spiriti delle fiamme incostanti,
accorretel Ho bisogno di voi.
Accorrete! Accorrete!
Folletti capricciosi, le vostre luci malefiche
incanteranno una bambina e la condurranno a noi.
In nome del diavolo, ballate!
E voi, menestrelli dell'inferno, scandite bene
la cadenza, o vi distruggo tutti!
MENUET DES FOLLETS  MINUETTO DEI FOLLETTI
MÉPHISTOPHÉLÈS
Maintenant,
Chantons à cette belle une chanson morale
Pour la perdre plus sûrement.
MEFISTOFELE
Ora,
cantiamo a questa bellezza una canzone morale,
perché più sicuramente si perda.
SÉRÉNADE DE MÉPHISTOPHÉLÈS
Devant la maison
De celui qui t'adore,
Petit Louison,
Que fais-tu dès l'aurore?
Au signal du plaisir
Dans la chambre du drille
Tu peux bien entrer fille
Mais non fille en sortir.
SERENATA DI MEFISTOFELE
Dinanzi la casa
di colui che ti adora,
che ci fai Lisetta
fin dall'aurora ?
Al segnale del piacere
nella camera del buontempone
tu puoi ben entrarci ragazza
ma non uscirne.
CHOEUR
Ha!
CORO
Ha!
MÉPHISTOPHÉLÈS
II te tend les bras:
Près de lui tu cours vite:
Bonne nuit, hélas!
Bonne nuit, ma perite.
Près du moment fatal
Fais grande résistance,
S'il ne t'offre d'avance,
Un anneau conjugal.
MEFISTOFELE
Egli ti tende le braccia:
tu corri presto vicino a lui.
Buona notte, ahimè,
buona notte piccola.
Al momento fatale
resisti molto,
se egli non ti offre prima
fanello coniugale.
CHOEUR
II te tend les bras, etc.
Ha!
CORO
Egli ti tende le broccia, etc.
Ha!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Chut! disparaissez!... silence!...
Allons voir roucouler nos tourtereaux.
MEFISTOFELE
Zitti. Sparite. Silenzio!
Andiamo a sentir tubare le nostre tortore.
MARGUERITE
Grands dieux!
Que vois-je! est-ce bien lui?
Dois-je en croire mes yeux?
MARGHERITA
Gran Dio!
Che vedo! E proprio lui?
Debbo credere ai miei occhi?
FAUST
Auge adoré, dont la celeste image
Avant de tè connaître illuminait mon coeur.
Enfin, je t'aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor, mon amour est vainqueur.
Marguerite, je t'aime!
FAUST
Angelo adorato, la tua immagine celeste
illumina il mio cuore prima di conoscerti.
Ed ora io ti vedo, e il mio amore ha vinto
la nube gelosa che ancora ti nascondeva a me.
Margherita, io ti amo!
MARGUERITE
Tu sais mon nom? Moi-même
J'ai souvent dit le tien:
Faust!...
MARGHERITA
Tu conosci il mio nome?
Io stessa ho sovente detto il tuo:
Faust!
FAUST
Ce nom est le mien;
Un autre le sera, s'il te plaît davantage.
FAUST
Questo nome è il mio;
ce ne sarà un altro, se ti piacerà di più.
MARGUERITE
En songe je t'ai vu tei que je te revois.
MARGHERITA
In sogno io ti ho visto come ora ti rivedo.
FAUST
En songe tu m'as vu?...
FAUST
In sogno tu mi hai visto?...
MARGUERITE
Je reconnais ta voix,
Tes traits, ton doux langage...
MARGHERITA
Riconosco la tua voce,
i tuoi tratti, il tuo dolce linguaggio.
FAUST
Et tu m'aimais?
FAUST
E tu mi amavi?
MARGUERITE
Je... t'attendais
MARGHERITA
Ti... aspettavo.
FAUST
Marguerite adorée!
FAUST
Margherita adorata!
MARGUERITE
Ma tendresse inspirée
Etait d'avance à toi.
MARGHERITA
La mia tenerezza era ispirata
da te, fin d'allora.
FAUST
Marguerite est à moi.
FAUST
Margherita è mia.
MARGUERITE
Mon bien-aimé, ta noble et douce image
Avant de te connaître illuminait mon coeur!
Enfin, je t'aperçois, et du jaloux nuage,
Que te cachait encor, ton amour est vainqueur.
MARGHERITA
O mio amato, la tua nobile e dolce immagine
illumina il mio cuore prima di conoscerti.
Ed ora io ti vedo ed il tuo amore ha vinto la nube gelosa
che ancora ti nascondeva a me.
FAUST
Auge adoré, etc.
FAUST
Angelo adorato, etc.
MARGUERITE
Je ne sais quelle ivresse,
Dans ses bras me conduit.
Brillante, enchanteresse,
Dans tes bras me conduit.
MARGHERITA
Io non so quale ebbrezza,
mi conduce tra le sue braccia.
Bruciante, incantatrice,
mi conduce fra le tue braccia.
FAUST
Marguerite! ô tendresse!
Cede à l'ardente ivresse
Qui vers toi m'a conduit.
FAUST
Margherita, tenerezza!
Cedi all'ardente ebbrezza
che mi ha condotto verso te.
MARGUERITE
Quelle langueur s'empare de mon être!...
MARGHERITA
Quale languore s'impadronisce del mio essere!
FAUST
Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître,
Viens!...
FAUST
Tu nascerai alla vera felicità fra le mie braccia.
Vieni!
MARGUERITE
Dans mes yeux des pleurs.
Tout s'efface... Je meurs...
MARGHERITA
Del pianto nei miei occhi!
Tutto scompare... Io muoio...
MÉPHISTOPHÉLÈS
Allons, il est trop tard!
MEFISTOFELE
Andiamo, è troppo tardi!
MARGUERITE
Quel est cet homme?
MARGHERITA
Chi è quest'uomo?
FAUST
Un sot.
FAUST
Uno stupido.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Un ami.
MEFISTOFELE
Un amico.
MARGUERITE
Son regard
Me déchire le coeur.
MARGHERITA
II suo sguardo
mi lacera il cuore.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Sans doute je dérange...
MEFISTOFELE
Senza dubbio, io disturbo...
FAUST
Qui t'a permis d'entrer?
FAUST
Chi ti ha permesso di entrare?
MÉPHISTOPHÉLÈS
II faut sauver cet ange!
Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants,
Accourent, désignant la maison aux passants,
En raillant Marguerite, ils appellent sa mère.
La vieille va venir...
MEFISTOFELE
Bisogna salvare quest'angelo!
Già tutto il vicinato, risvegliato dai nostri canti,
accorre e indica la casa ai passanti,
sbeffeggiando Margherita. Hanno chiamato la madre.
La vecchia sta arrivando...
FAUST
Que faire?
FAUST
Che fare?
MÉPHISTOPHÉLÈS
II faut partir.
MEFISTOFELE
Bisogna andarsene.
FAUST
Damnation!
FAUST
Dannazione!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Vous vous verrez demain; la consolation
Est bien près de la peine.
MEFISTOFELE
Vi vedrete domani;
la consolazione è vicina al castigo.
MARGUERITE
Oui, demain, bien-aimé.
Dans la chambre prochaine. Déjà j'entends du bruit...
MARGHERITA
Si, a domani mio amato.
Già odo dei rumori nella stanza vicina...
FAUST
Adieu donc, belle nuit
A peine commencée! adieu, festin d'amour
Que je m'etais promis!
FAUST
Addio dunque, notte bella
appena cominciata. Addio festa d'amore
che mi ero promesso!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Partons, voilà le jour!
MEFISTOFELE
Partiamo, si fa giorno!
FAUST
Te reverrai-je encore, heure trop fugitive,
Où mon âme au bonheur allait enfin s'ouvrir?
FAUST
Ti rivedrò, ora troppo fuggitiva,
in cui l'anima mia si apriva alfine alla felicità?
MÉPHISTOPHÉLÈS
La foule arrive:
Hâtons-nous de partir!
MEFISTOFELE
La folla arriva:
sbrighiamoci a partire!
CHOEUR DE VOISINS DANS LA RUE
Holà! mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille!
L'avis n'est pas hors de saison;
Un galant est dans ta maison,
Et tu verras dans peu s'accroìtre ta famille.
CORO DEI VICINI NELLA STRADA
Olà mamma Oppenheimì guarda che fa tua figlia!
L'avvertimento non è fuori stagione;
uno zerbino è in casa tua,
e tu vedrai crescere fra poco la tua famiglia.
MARGUERITE
Ciel! entends-tu ces cris?
Devant Dieu je suis morte,
Si l'on tè trouve ici!
MARGHERITA
Cielo! Odi queste grida?
Davanti a Dio son morta,
se ti trovano qui!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Viens! on frappe a la porte!
MEFISTOFELE
Vieni! Bussano alla porta!
FAUST
Ô fureur!
FAUST
O furore!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ô sottise!
MEFISTOFELE
O stupidità!
MARGUERITE
Adieu. Par le jardin
Vous pouvez échapper.
MARGHERITA
Addio. Per il giardino
potete scappare.
FAUST
O mon ange! a demain!
FAUST
Angelo mio, a domani!
MÉPHISTOPHÉLÈS
A demain! a demain!
MEFISTOFELE
A domani! A domani!
FAUST
Je connais donc enfin tout le prix de la vie!
Le bonheur m'apparaìt, il m'appello et je vai le saisir.
L'amour s'est emparé de mon âme ravie,
II comblera bientôt mon dévorant désir.
FAUST
Conosco alfine il prezzo della vita!
La felicità mi è apparsa, mi chiama e sto per afferrarla.
L'amore si è impadronito dell'anima mia in estasi,
esaudirà presto il mio divorante desiderio.
MARGUERITE
O mon Faust, je tè donne ma vie!
L'amour s'est emparé de mon âme ravie,
II m'entrarne vers toi: tè perdre, c'est mourir.
MARGHERITA
O mio Faust, io ti do la mia vita!
L'amore si è impadronito della mia anima in estasi,
mi trascina verso te; perderti è morire.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Je puis donc tè traîner dans la vie,
Fier esprit! sans combler ton dévorant désir.
L'amour en t'énivrant doublera ta folie,
Et le moment approche ou je vais te saisir.
MEFISTOFELE
Posso dunque, spirito fiero, trascinarti nella vita,
senza esaudire il tuo divorante desiderio.
L'amore ubriacandoti, raddoppierà la follia
e si avvicina il momento in cui ti potrò afferrare.
CHOEUR
Holà! etc.
CORO
Holà! etc.

QUATRIEME PARTIE QUARTA PARTE
MARGUERITE
D'amour, l'ardente fiamme
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A dono fùi pour toujours!
Son départ, son absence,
Sont pour moi le cercueil,
Et, loin de sa présence,
Tout me paraît en deuil.
Alors ma pauvre tête
Se dérange bientôt;
Mon faible coeur s'arrête,
Puis se glace aussitôt.
Sa marche que j'admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux.
Sa voix enchanteresse
Dont il sait m'embraser,
De sa main la caresse,
Helas! et son baiser,
D'une amoureuse fiamme
Consument mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Je suis a ma fenêtre
Ou dehors tuot le jour;
C'est pour le voir paraître
Ou hâter son retour.
Mon coeur bat et se presse
Dès qu'il le sent venir;
Au gré de ma tendresse
Puis-je le retenir!
O caresses de fiamme!
Que je voudrais un jour
Voir s'exilaler mon âme
Dans ses baisers d'amour!
MARGHERITA
L'ardente fiamma d'amore
consuma i miei giorni più belli.
Ah! la pace dell'anima mia
è fuggita per sempre.
La sua partenza, la sua assenza,
sono per me una bara,
e per la sua lontananza
tutto mi sembra in lutto.
La mia povera testa
è confusa;
il mio cuore si arresta
e gela d'improvviso.
Il suo passo,
il portamento grazioso,
la bocca dal dolce sorriso,
l'incanto dei suoi occhi.
La sua voce melodiosa
che sa infiammarmi,
la carezza della sua mano,
ahimè! e il suo bacio
consumano in una fiamma amorosa
i miei giorni più belli.
Ah! la pace dell'anima mia
è fuggita per sempre.
Me ne sto alla finestra
o per via tutto il giorno;
è per vederlo subito
o affrettare il suo ritorno.
Il mio cuore batte più svelto,
se lo sente venire;
con la mia tenerezza
posso trattenerlo quanto vorrò!
O carezze di fiamma!
Come vorrei un giorno
esalare l'anima mia
nei suoi baci d'amore!
CHOEUR
Au son des trompettes,
Les braves soldats
S'élancent aux fêtes
Ou bien aux combats.
Si grande est la peine
Le prix est plus grand.
CORO
Al suono delle trombe,
i bravi soldati
si slanciano nelle feste
o nei combattimenti.
Se grande è la pena,
il premio è maggiore.
MARGUERITE
Bientót la ville entière au repos va se rendre.
Clairons, tambours du soir déjà se font entendre
Avec des chants joyeux,
Comme au soir où l'amour offrit Faust a mes yeux.
MARGHERITA
Fra poco la città intera riposerà.
Le trombe, i tamburi della sera si sono già uditi,
insieme a canti di gioia,
come la sera in cui l'amore offrì Faust ai miei occhi.
CHOEUR
Jam nox stellata velamina pandit;
Per urbem quaerentes puellas eamus!
CORO
La notte stellata tende il suo velo;
andiamo per la città alla ricerca delle fanciulle!
MARGUERITE
II ne vient pas,
Hélas!
MARGHERITA
Egli non viene,
Ahimè!
INVOCATION A LA NATURE INVOCAZIONE ALLA NATURA
FAUST
Nature immense, impénétrable et fière,
Toi seule donnes trève a mon ennui sans fin.
Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma misère,
Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin.
Oui, souffiez, ouragans,
Criez, forêts profondes!
Croulez, rochers, torrents! précipitez vos ondes!
A vos bruits souverains ma voix aime a s'unir.
Forêts, rochers, torrents, je vous adore! mondes
Qui scintillez, vers vous s'élance le désir
D'un coeur trop vaste et d'une ame altérée
D'un bonheur qui la fuit.
FAUST
Natura immensa, impenetrabile e fiera,
Tu sola dai tregua alla mia noia infinita.
Sul tuo forte seno avverto di meno la mia miseria,
ritrovo il mio coraggio, credo di vivere ancora.
Soffiate uragani,
gridate foreste profonde!
Torrenti scorrete violentemente con le onde a precipizio!
La mia voce ama unirsi ai vostri grandi rumori.
foreste, rocce, torrenti, io vi adoro! Mondi
che scintillate, verso di voi si slancia
il desiderio di un cuore troppo grande
e di un'ammo agitata da una felicità irraggiungibile.
MÉPHISTOPHÉLÈS
A la voûte azurée
Aperçois-tu, dis-moi, l'astre d'amour constant?
Son influence, ami, serait fort nécessaire;
Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant,
Marguerite...
MEFISTOFELE
Nel cielo azzurro, dimmi,
vedi castro dimore costante7.
Amico, la sua influenza sarà necessaria;
tu stai sognando, mentre questa povera fanciulla
Margherita...
FAUST
Tais-toi!
FAUST
Taci!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Sans doute il faut me taire,
Tu n'aimes plus!
Pourtant en un cachot traînée,
Et pour un parricide a la mort condamnée.
MEFISTOFELE
Certo, io taccio,
ma tu non ami più!
Sarà portata in prigione
e condannata a morte per parricidio.
FAUST
Quoi!
FAUST
Che cosa!
MÉPHISTOPHÉLÈS
J'entends des chasseurs qui parcourent les bois.
MEFISTOFELE
Sento dei cacciatori che attraversano i boschi.
FAUST
Achève! Qu'as-tu dit?
Marguerite en prison?
FAUST
Tutto finito! Che dici?
Margherita in prigione?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Certame liqueur brune, un innocent poison,
Quelle tenait de soi pour endormir sa mère
Pendant vos nocturnes amours
A cause tout le mal!
Caressant sa chimère,
T'attendant chaque soir, elle en usait toujours.
Elle en a tant usè que la vieille en est morte.
Tu comprends maintenant?
MEFISTOFELE
Un liquore scuro, un innocente veleno
che teneva con sé per addormentare sua madre
durante le vostre veglie amorose
ha causato ogni male!
Cullando la sua chimera,
e aspettandoti ogni sera,
Ella ne ha usato troppo, finché la vecchia è morta.
Capisci, ora?
FAUST
Feux et tonnerre!
FAUST
Fuochi e fulmini!
MÉPHISTOPHÉLÈS
En sorte
Que son amour pour toi la conduit...
MEFISTOFELE
In tal modo
il suo amore per te la spinge...
FAUST
Sauve-la,
Sauve-la, misérable!
FAUST
Salvala,
Salvala, miserabile!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ah! je suis le coupable!
On vous reconnaît là,
Ridicules humains!
N'importe!
Je suis le maître encor de t'ouvrir cette porte!
Mais qu'as-tu fait pour moi
Depuis que je tè sers?
MEFISTOFELE
Ah! Sono io il colpevole!
Vi si riconosce,
esseri ridicoli!
Non importa!
Sono ancora capace di aprire quella porta!
Ma tu che fai per me
Dopo che ti ho assecondato?
FAUST
Qu'exiges-tu?
FAUST
Cosa chiedi?
MÉPHISTOPHÉLÈS
De toi?
Rien qu'une signature
Sur ce vieux parchemin.
Je sauve Marguerite a l'instant,
Si tu jures
Et signes ton serment de me servir demain!
MEFISTOFELE
Da te?
Nient'altro che una firma
Su questa vecchia pergamena.
Salverò subito Margherita
se giuri
e firmi il giuramento di servirmi da domani!
FAUST
Eh, que me fait Demain, quand je souffre a cette heure?
Donne. Voilà mon nom.
Vers sa sombre demeure
Volons donc maitenant!
Ô douleur insensée!
Marguerite, j'accours!
FAUST
Che importa il Domani, se io soffro in questo momento?
Ecco il mio nome!
Corriamo ora verso
la sua dimora oscura.
Oh, dolore insensato!
Margherita, arrivo!
MÉPHISTOPHÉLÈS
A moi! Vortex, Giaour!
Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la pensée
Montons et au galop... La justice est pressée.
MEFISTOFELE
A me! Vortex, Giaour!
Su questi due neri cavalli, rapidi come il pensiero
montiamo e... al galoppo... Lagiustizia ha fretta.
LA COURSE A L'ABIME LA CORSA ALL'ABISSO
FAUST
Dans mon coeur retentit sa voix désespérée...
O pauvre abandonnée!
FAUST
Nel mio cuore risuona la sua voce disperata...
Povera abbandonata!
CHOEUR DE PAYSANS
Sancta Maria, ora pro nobis;
Sancta Magdalena, ora pro nobis.
CORO DI CONTADINI
Santa Maria, prega per noi;
Santa Maddalena, prega per noi.
FAUST
Prends garde a ces enfants, a ces femmes priant
Au pied de cette croix.
FAUST
Attento a quei bambini, alle donne che pregano
ai piedi di quella croce.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Eh! qu'importe! en avant!
MEFISTOFELE
Ma che importa! Avanti!
CHOEUR
Sancta Margarita, ora pro... Ah!...
COROSanta Margherita, prega per... Ahi...
FAUST
Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!
FAUST
Mio Dio! Un mostro orrendo ci insegue urlando!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Tu réves!
MEFISTOFELE
Tu sogni!
FAUST
Quel essaim de grands oiseaux de nuit!
Quels cris affreux!... ils me frappent de l'aile!...
FAUST
Quale stormo di uccelli notturni!
Quali grida spaventose!... Mi battono con l'ala!...
MÉPHISTOPHÉLÈS
Le glas des trépassés sonne déjà pour elle,
As-tu peur? retournons!
MEFISTOFELE
II rintocco dei morti suona già per lei,
hai paura7 Torniamo!
FAUST
Non, je l'entends. Courons!
FAUST
No, lo sento. Corriamo!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Hop! hop! hop!
MEFISTOFELE
Hop! Hop! Hop!
FAUST
Regarde, autor de nous, cette ligne infinie
De squelettes dansant.
Avec quel rire horrible ils nous saluent en passant!
FAUST
Guarda, intorno a noi, questa fila senza fine
di scheletri danzanti.
Con che orribile riso ci salutano passando!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Enfant,
Hop! hop!... pense a sauver sa vie,
Et ris-toi des morts! Hop!
MEFISTOFELE
Ragazzo,
Hop! Hop!... pensa a salvare la vita,
e ridi dei morti. Hop!
FAUST
Nos chevaux frémissent,
Leurs crins se hérissent,
Ils brisent leurs mors!
Je vois onduler
Devant nous la terre;
J'entends le tonnerre
Sous nos pieds rouler
Il pleut du sang!!
FAUST
I nostri cavalli fremono,
i loro crini sono irti,
stracciano i loro morsi!
Vedo, dinanzi a noi,
ondeggiare la terra,
odo tuonare
sotto i nostri piedi.
Piove sangue!!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Cohortes infernales!
Sonnez vos trompes trionphales!
Il est à nous!
MEFISTOFELE
Coorti infernali!
Suonate le vostre trombe trionfali!
E nostro!
FAUST
Horreur! Ah!
FAUST
Orrore! Ah!
JMÉPHISTOPHÉLÈS
e suis vainqueur!
MEFISTOFELE
Ho vinto!
PANDAEMONIUM PANDEMONIO
CHOEUR DES DÉMONS
Has! Irimiru Karabrao! Has!
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Has! Has! Has!
Irimiru Karabrao.
CORO DEI DEMONI
Has! Irimiru Karabrao! Has!
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Has! Has! Has!
Irimiru Karabrao.
LES PRINCES DES TÉNÈBRES
De cette âme si fière
À jamais es-tu maître et vainqueur,
Méphisto?
I PRINCIPI DELLE TENEBRE
Mefistofele, sei tu
maestro e vincitore
di quest'anima così fiera?
MÉPHISTOPHÉLÈS
J'en suis maìtre a jamais.
MEFISTOFELE
Sì, ne sono maestro per sempre.
LES PRINCES DES TÉNÈBRES
Faust a donc libremente
Signé l'acte fatal qui le livre à nos flammes?
I PRINCIPI DELLE TENEBRE
Faust ha firmato liberamente
l'atto fatale che lo affida alle nostre fiamme?
MÉPHISTOPHÉLÈS
II signa librement.
MEFISTOFELE
Egli ha firmato liberamente.
CHOEUR
Has! Has!
Tradioun Marexil fir Trudinxé burrudixé!
Fory my Dinkorlitz. O merikarin Omidara,
Caraibo lakinda, merondor Dinkorlitz, merondor.
Tradidixé Trudinxé Caraibo.
Fir omévixé merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko!
Oh! Diff! Diffì Has! has!
Satan. Has! Has! Belphégor,
Has! Has Mephisto, Has! Has!
Kroix, Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzebuth,
Belphégor, Astaroth, Mephisto!
Has! Has! Irimiru Kurabrao!
CORO
Has! Has!
Tradioun Marexil fir Trudinxé burrudixé!
Fory my Dinkorlitz. O merikarin Omidara,
Caraibo lakinda, merondor Dinkorlitz, merondor.
Tradidixé Trudinxé Caraibo.
Fir omévixé merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko!
Oh! Diff! Diffì Has! has!
Satan. Has! Has! Belphégor,
Has! Has Mephisto, Has! Has!
Kroix, Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzebuth,
Belphégor, Astaroth, Mephisto!
Has! Has! Irimiru Kurabrao!
EPILOGUE EPILOGO
CHOEUR
Alors l'enfer se tut.
L'affreux bouillonnement des ses grands lacs de
[flammes,
Les grincements de dents de ses tourmenteurs d'âmes
Se firent seuls entendre; et, dans ses profondeurs,
Un mystère d'horreur s'accomplit.
CORO
Allora l'inferno si calmò.
Il gorgoglio dei suoi immensi laghi di fuoco,
il digrignare dei denti dei suoi feroci custodi,
sono le uniche cose che si sentono; nella sua profondità
un mistero d'orrore si compie.
PETITE CHOEUR
O terreurs!
PICCOLO CORO
O spavento!
CHOEUR D'ESPRITS CÉLESTES
Laus! Hosanna!
Elle a beaucoup aimé, Seigneur!
CORO DI SPIRITI CELESTI
Lode! Hosanna!
Ella ha molto amato, Signore!
APOTHEOSE DE MARGHERITE APOTEOSI DI MARGHERITA
Remonte au ciel, âme naïve
Que l'amour égara.
Viens revêtir ta beauté primitive
Qu'une erreur altèra.
Viens, les vierges divines,
Tes soeurs. les Séraphines,
Sauront tarir les pleurs
Que t'arrachent encor Ics terrestres douleurs.
Conserve l'espérance
Et souris au bonheur.
Viens, viens, Margarita.
Ritorna al ciclo, anima candida
che l'amore smarrì.
Riprendi la tua primitiva bellezza
che un errore aveva offuscata.
Vieni, le vergini divine,
le tue sorelle Serafine,
sapranno asciugare il pianto
che i dolori della terra fanno ancora scorrere.
Conserva la speranza
e sorridi alla felicità.
Vieni, vieni. Margherita.

Traduzione dal francese di Marcella Signorini

(1) Testo prelevato dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di Via della Conciliazione, 12 febbraio 1995

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.