PREMIÈRE PARTIE | PRIMA PARTE |
FAUST Le vieil hiver a fait place au printemps; La nature s'est rajeunie; Des cieux la coupole infime Laisse pleuvoir mille feux éclatants. Je sens glisser dans Pair la brise matinale; De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale. J'entends autour de moi le réveil des oiseaux, Le long bruissement des plantes et des eaux... Oh! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes, Loin de la lutte humaine et loin des multitudes! |
FAUST Il vecchio inverno cede alla primavera; la natura ritorna giovane; la cupola infinita dei cieli lascia piovere mille fuochi scintillanti. Io sento insinuarsi nell'aria la brezza del mattino; dal mio petto che brucia esala un soffio di purezza. Odo dintorno a megli uccelli risvegliarsi, il mormorio senza fine delle piante e delle acque... Oh, quanto è dolce vivere al fondo di tutte le solitudini, lontano dalle lotte umane, lontano dalle moltitudini! |
RONDE DES PAYSANS | RONDA DEI CONTADINI |
CHOEUR Les bergers laissent leurs troupeaux; Pour la fête ils se rendent beaux; Fleurs de champs et rubans sont leur parure. Sous les tilleuis, les voilà tous Dansant, sautant comme des fous. Ha! ha! ha! ha! Landerira! Suivez donc la mesure!. |
CORO I pastori lasciano il loro gregge; vanno a farsi belli per la festa; si ornano di fiori di campo e di nastri. Eccoli ora tutti sotto i tigli e danzano e saltano come matti. Ha! ha! ha! ha! Landerira! Andate a tempo! |
FAUST Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain?... |
FAUST Che sono mai queste grida, questo rumore lontano? |
CHOEUR Ho! ho! ho! Tra la la la |
CORO Ho! ho! ho! Tralala. |
FAUST Ce sont de villageois, au lever du matin, Qui dansent en chantant sur la verte pelouse. De leurs plaisirs ma misère est jalouse. |
FAUST Sono dei contadini, che all'alba danzano, cantando sul verde prato. E la mia miseria invidia le loro gioie. |
CHOEUR Ils passaient tous comme léclair, Et Ies robes volaient en l'air; Mais bientót on fùt moins agile: Le rouge leur montait au front; Et, l'un sur l'autre dans le rond, Ha! ha! ha! ha! Landerira! Tous tombaient à la file. «Ne me touchez donc pas ainsi!» «Paix! ma femme n'est point ici! Profitons de la circonstance!» Dehors il l'emmena soudain. Et tout pourtant allait son train, Ha! ha! ha! ha! Landerira! La musique et la danse. |
CORO Andavano tutti come il lampo, egli abiti volavano in aria; Ma ben presto divennero meno agili: la loro fronte divenne rossa e mentre giravano, l'uno sull'altro Ha! ha! hai hai Landeriral Cadevano in fila. «Non mi palpate così!» «Buona! Mia moglie non è qui! Approfittiamo della circostanza!» E subito la condusse fuori. Intanto tutto continuava, Ha! ha! ha! ha! Landerira! La musica e la danza. |
FAUST Mais d'un éclat guerrier les campagnes se parent. Ah! les fils du Danube aux combats se préparent! Avec quel air fier et joyeux Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux! Tout coeur frémit a leur chant de victoire; Le mien seul reste froid, insensible à la gioire. |
FAUST Le terre si ornano di splendore guerriero. I figli del Danubio si preparano a combattere! Con quale aria fiera e gioiosa indossano la loro armatura! E quale fuoco nei loro occhi! Ogni cuore freme nell'udire i loro canti di vittoria; solo il mio resta freddo, insensibile alla gloria. |
MARCHE HONGROISE | MARCIA UNGHERESE |
DEUXIEME PARTIE | SECONDA PARTE |
FAUST Sans regrets j'ai quitté les riantes campagnes Où m'a suivi l'ennui. Sans plaisirs je revois nos altières montagnes. Dans ma vieille cité je reviens avec lui. Oh! je souffre! je souffre! et la nuit sans étoiles, Qui vient d'étendre au loin son silence et ses voiles, Ajoute encore à mes sombres douleurs. Ô terre, pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs! Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie? Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre envie! Allons, il faut finir!... Mais je tremble... Pourquoi Trembler devant l'âbime entr'ouvert devant moi? Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie, Viens, viens, noble cristal, verse-moi le poison Qui doit illuminer ou tuer ma raison! |
FAUST Senza rimpianto ho lasciato le ridenti campagne, dove la noia mi era compagna. Ho rivisto senza gioia le nostre montagne superbe. Con la noia, ritorno nella mia vecchia città. Io soffro, io soffro! E la notte senza stelle, che distende lontano il suo silenzio e i suoi veli, aumenta i miei cupi dolori. O terra, per me solo tu non hai fiori! Dove trovare, nel mondo, quel che manca alla mia vita ? Io cercherò invano, tutto sfugge al mio desiderio! Andiamo, bisogna finirla! Ma io tremo... Perché tremare di fronte all'abisso che mi si dischiude dinanzi? O coppa per troppo tempo lontana dai miei desideri, vieni, vieni nobile cristallo, versami il veleno, che deve illuminare o uccidere la mia ragione! |
CHANT DE LA FÉTE DE PÂQUES | CANTO PER LA FESTA DI PASQUA |
CHOEUR Christ vient de ressuciter!... |
CORO Cristo è resuscitato!... |
FAUST Qu'entends-je? |
FAUST Che ascolto ? |
CHOEUR Quittant du tombeau Le séjour funeste, Au parvis céleste II monte plus beau. Vers les gloires immortelles Tandis qu'il s'élance a grands pas, Ses disciples fidèles Languissent ici-bas. Hélas! c'est ici qu'il nous laisse Sous les traits brûlants du malheur. O divin maître! ton bonheur Est cause de notre tristesse. Mais croyons en sa parole éternelle, Nous le suivrons un jour Au céleste séjour Où sa voix nous appelle. Hosanna! Hosanna! |
CORO Lasciato il funebre soggiorno della tomba, egli ascende più bello al sagrato celeste. Mentre egli va a grandi passi verso le glorie immortali, i suoi discepoli fedeli languono quaggiù. Ahimè, è qui che Egli ci lascia, sotto i marchi brucianti della sventura Oh divino Maestro! La tua gioia è la causa della nostra tristezza. Crediamo nella sua parola eterna, noi lo seguiremo un giorno nel celeste soggiorno, dove la sua voce ci chiama. Hosanna! Hosannal |
FAUST O souvenirs! ... O mon âme tremblante! Sur l'aile de ces chants vas-tu voler aux cieux?... La foi chancelante Revient, me ramenant la paix des jours pieux, Mon heureuse enfance, La douceur de prier, La pure jouissance D'errer et de rêver Par Ics vertes prairies, Aux clartés infinies D'un soleil de printemps!... O baiser de l'amour céleste Qui remplissais mon coeur de doux pressentiments Et chassais tout désir funeste!... |
FAUST O ricordi! O anima mia tremante! Su l'ala di questi canti voli forse verso il ciclo? La fede incerta, ritorna, e mi riporta la pace dei giorni pii, la mia infanzia felice, la dolcezza della preghiera, la gioia pura di vagare e sognare per le verdi praterie, nel chiarore infinito di un sole di primavera! O bacio dell'amore celeste che riempiva il mio cuore di dolci presentimenti e cacciava ogni voglia trista!... |
CHOEUR Christ vient de ressuciter!... Hosanna! Hosanna! |
CORO Cristo è risorto! Hosanna! Hosanna! |
FAUST Hèlas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa poussière Réveiller le maudit? Hymnes de la prière, Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein? Vos suaves accords rafraîchissent mon sein. Chants plus doux que l'aurore, Retentissez encore. Mes larmes ont coulé, le ciel m'a reconquis. |
FAUST Ahimè! Dolci canti del ciclo, perché risvegliare il maledetto dalla sua polvere7. Canti di preghiera, perché distogliermi dal mio proposito?. I vostri suoni soavi leniscono la mia anima. Canti dolci più dell'aurora, risuonate ancora. Le mie lacrime sgorgano, il cielo mi ha riconquistato. |
MÉPHISTOPHÉLÈS O pure émotion! Enfant du saint parvis! Je t'admire, docteur! Les pieuses volées De ces cloches d'argent Ont charme grandement Tes oreilles troublées! |
MEFISTOFELE O pura emozionel Figlio del santo sagrato! Io ti ammiro, dottore! I rintocchi santi di queste campane d'argento hanno incantato e molto le tue orecchie turbate! |
FAUST Qui donc es-tu, toi dont l'ardent regard Pénètre ainsi que l'édat d'un poignard, Et qui, comme la fiamme, Brûle et dévore l'âme? |
FAUST Chi sei tu ? Tu, dallo sguardo ardente che mi trapassa come un pugnale e che, come una fiamma, brucia e divora l'animai |
MÉPHISTOPHÉLÈS Vraiment, pour un docteur, la domande est frivole! Je suis l'esprit de vie, et c'est moi qui console. Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir; Tout ce que peut rèver le plus ardent désir. |
MEFISTOFELE Per essere di un dottore, veramente la domanda è frivola! Io sono lo spirito della vita, io sono il consolatore. Io ti darò tutto, la felicità, il piacere; tutto quello che il più ardente desiderio può sognare. |
FAUST Eh bien! pauvre démon, fais-moi voir tes merveilles! |
FAUST Va bene, povero diavolo, mostrami le tue meraviglie! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Certes! J'enchanterai tes yeux et tes oreilles. Au lieu de t'enfermer, triste comme le ver Qui ronge tes bouquins, Viens, suis-moi, change d'air! |
MEFISTOFELE Certamente. Io ti incanterò gli occhi e le orecchie. Invece di restare al chiuso, triste come la tarma che rode i tuoi libercoli, vieni, seguimi, cambia aria! |
FAUST J'y consens. |
FAUST Accetto. |
MÉPHISTOPHÉLÈS Partons donc pour connaître la vié. Et laisse le fatras de ta philosophie. |
MEFISTOFELE Partiamo per conoscere la vita. E lascia il guazzabuglio della tua filosofia. |
CHOEUR DE BUVEURS | CORO DI BEVITORI |
CHOEUR A boire encor! du vin du Rhin! |
CORO Ancora del vino! Vino del Reno! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Voici, Faust, un séjour de folle compagnie. lci vins et chansons réjouissent la vie. |
MEFISTOFELE Ecco, Faust, una sosta in folle compagnia. Qui vini e canzoni fanno allegra la vita. |
CHOEUR Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne Rester près d'un bol enflammé, Et se remplir comme une tonne Dans un cabaret enfùmé! J'aime le vin et cette eau blonde Qui fait oublier le chagrin. Quand ma mère me mit au monde J'eus un ivrogne pour parrain. |
CORO Oh! quanto è bello quando il ciclo tuona, restar vicini a una coppa ben calda, e riempirsi come una botte in una taverna affumicata! Amo il vino e quest'acqua bionda che fa dimenticare le pene. Quando mia madre mi mise al mondo ebbi un ubriacone per padrino. |
QUELQUES
BUVEURS Qui sait quelque plaisante histoire? En riant le vin est meilleur. A toi, Brander! |
ALCUNI
BEVITORI Chi sa qualche storiella? Quando si ride il vino è migliore. A te, Brander! |
AUTRES
BUVEURS II n'a plus de mémoire! |
ALTRI
BEVITORI Non ha più memoria! |
BRANDER J'en sais une, et j'en suis l'auteur. |
BRANDER Ne so una, e sono io l'autore. |
TOUS Eh bien donc! vite! |
TUTTI Bene dunque, svelto! |
BRANDER Puis qu'on m'invite, Je vais vous chanter du nouveau. |
BRANDER Poiché mi invitate, canterò ancora. |
CHOEUR Bravo! Bravo! |
CORO Bravo! Bravo! |
CHANSON DE RRANDER | CANZONE DI BRANDER |
BRANDER Certain rat, dans une cuisine, Etabli comme un vrai frater, S'y traitait si bien, que sa mine Eût fait envie au gros Luther. Mais un beau jour le pauvre diable, Empoisonné, sauta dehors Aussi triste, aussi misérable Que s'il eût eu l'amour au corps. |
BRANDER Un certo topo, in una cucina, installato come un fratacchione, si trattava così bene, che il suo aspetto avrebbe fatto invidia al grosso Lutero. Ma un bel giorno, il poveretto, avvelenato, saltò fuori, così triste, così miserabile, come se fosse innamorato! |
CHOEUR Que s'il eût eu l'amour au corps. |
CORO Come se fosse innamorato! |
BRANDER II courait devant et derrière, II grattait, reniflait, mordait, Parcourait la maison entière; La rage a ses maux ajoutait, Au point qu'à l'aspect du délire Qui consumait ses vains efforts, Les mauvais plaisants pouvaient dire: Ce rat a bien l'amour au corps! |
BRANDER E correva avanti e indietro, grattava, annusava, mordeva andava per tutta la casa. Ai suoi mali, si aggiungeva la rabbia al punto che vedendo i suoi vani sforzi e il suo delirio, i suoi schernitori cattivi, dicevano: Questo topo è innamorato! |
CHOEUR Ce rat a bien l'amour au corps! |
CORO Questo topo è innamorato! |
BRANDER Dans le fourneau le pauvre sire Crut pourtant se cacher très bien; Mais il se trompait, et, le pire, C'est qu'on l'y fit rôtir enfin. La servante, méchante fille, De son malheur rit bien alors. «Ah! disait-elle, comme il grille! Il a vraiment l'amour au corps!» |
BRANDER Il povero signor Topo, credette di trovare un buon nascondiglio nel forno. Ma si sbagliava e vi finì arrostito. La serva, cattiva, rise della sua disgrazia. «Ah! - diceva - come arrostisce bene! Era veramente innamorato» |
CHOEUR Il a vraiment l'amour au corps. Requiescat in pace. Amen. |
CORO Era veramente innamorato!. Requiescat in pace. Amen. |
BRANDER Pour l'Amen, une fugue! une fugue, un choral! Improvisons un morceau magistral! |
BRANDER Per l'Amen, una fuga, una fuga, un Corale!. Improvvisiamo un brano magistrale! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Ecout bien ceci! nous allons voir, docteur, La bestialité dans tonte sa candeur. |
MEFISTOFELE Ascolta bene questo!. Noi vedremo, dottore, la bestialità in tutto il suo candore. |
CHOEUR Amen. Aa... a... men... A... men. Amen. |
CORO Amen. Aa...a...men... A...men. Amen. |
MÉPHISTOPHÉLÈS Vrai dieu, messieurs, votre fugue est fort belle, Et telle Qu'à l'entendre on se croit aux saints lieux. Souffrez qu'on vous le dise: Le style en est savant, vraiment religieux; On ne saurait exprimer mieux Les sentiments pieux Qu'en terminant ses prières, l'Eglise En un seul mot résume. Maintenant, Puis'je a mon tour riposter par un chant Sur un sujet non moins touchant Que le vôtre? |
MEFISTOFELE Quant'è vero Iddio, Signori, la vostra fuga è molto bella e tale che al sentirla ci si crede nei luoghi santi. Tollerate ch'io ve lo dica: lo stile è sapiente, veramente religioso; non si potrebbero esprimere meglio i sentimenti di pietà che la Chiesa esprime con una sola parola al termine delle sue preghiere. Ed ora, posso io a mia volta rispondervi con un canto su di un soggetto non meno commovente del vostro ? |
CHOEUR Ah ca! mais se mouque-t-il de nous? Quel est cet homme? Oh! qu'il est pale, et comme Son poil est roux. N'importe! Volontiers! Autre chanson! A vous! |
CORO Allora costui ci prende in giro? Chi è quest'uomo? Com'è pallido e rosso di pelo! Non importa! Canti pure! Un'altra canzone! A voi! |
CHANSON DE MÉPHISTOPHÉLÈS | CANZONE DI MEFISTOFELE |
MÉPHISTOPHÉLÈS Une puce gentille Chez un prince logeait. Comme sa propre fille Le brave homme l'aimait, Et, l'histoire l'assure, A son tailleur un jour, Lui fit prendre mesure Pour un habit de cour. L'insecte, plein de joie Dès qu'il se vit paré D'or, de velours, de soie, Et de croix décoré, Fit venir de province Ses frères et ses soeurs, Qui, par ordre du prince, Devinrent grands seigneurs. Mais ce qui flit bien pire, C'est que les gens de cour, Sans en oser rien dire, Se grattaient tout le jour. Cruelle politique! Ah! plaignons leur destin, Et dès qu'une nous pique Ecrasons-la soudain! |
MEFISTOFELE Una pulce gentile era ospite di un principe. E il brav'uomo l'amava come una figlia. Come la storia racconta, un giorno egli le fece prendere le misure dal proprio sarto, per un abito di corte. L'insetto, felice, appena si vide parato d'oro, di velluto, di seta e decorato di croci, fece venire dalla provincia i suoi fratelli e sorelle, che per ordine del principe furono creati grandi signori. Ma il peggio fu che i gentiluomini di corte senza osare di parlare, si grattavano tutto il giorno. Politica crudele! Compiangiamoli e appena un pulce ci pizzica schiacciamola subito! |
CHOEUR Ah! ah! bravo! Bravissimo! Ecrasons-la soudain |
CORO Ah! ah! Bravo! Bravissimo! Schiacciamola subito! |
FAUST Assez! fuyons ces lieux où la parole est vile, La joie ignoble et le geste brutal! N'as-tu d'autres plaisirs, un séjour plus tranquille, A me donner, toi, mon guide infernal? |
FAUST Basta! Fuggiamo questi luoghi ove la parola è volgare, la gioia ignobile ed il gesto brutale! Non conosci altri piaceri, un luogo più tranquillo per me, tu, mia guida infernale? |
MÉPHISTOPHÉLÈS Ah! ceci tè déplàit? suis-moi! |
MEFISTOFELE Oh! questo non ti piacer Seguimi! |
AIR DE MÉPHISTOPHÉLÈS | ARIA DI MEFISTOFELE |
MÉPHISTOPHÉLÈS Voici des roses, De cette nuit écloses. Sur ce lit embaumé, O mon Faust bien-aimé, Repose! Dans un voluptueux sommeil, Où glisserà sur toi plus d'un baiser vermeil, Où des fleurs sur ta couche ouvriront leurs corolles, Ton oreille entendra de divines paroles. Ecoute! Ics Esprits de la terre et de l'air Commencent, pour ton rêve, un suave concert. |
MEFISTOFELE Ecco, sono rose schiuse questa notte. Su questo letto olezzante, mio beneamato Faust, riposa! In un voluttuoso sonno, più di un vermiglio bacio si poserà su di te, i fiori apriranno le loro corolle sul tuo giaciglio, le tue orecchie udiranno divine parole. Ascolta!. Gli spiriti della terra e dell'aria iniziano per te, per il tuo sogno, un soave concerto. |
CHOEUR
DE GNOMES ET DE SYLPHES Dors, heureux Faust, dors! Bientòt, sous un voile D'or et d'azur, tes yeux vont se fermer; Au front des cieux va briller ton étoile. Songes d'amour vont enfin tè charmer. De sites ravissants La campagne se coeuvre, Et notre oeil y découvre Des fleurs, des bois, des champs, Et d'épaisses feuillés, Où de tendres amants Promènent leurs pensées. Mais plus loin sont couverts Les longs rameaux de treilles De bourgeons, pampres verts Et de grappes vermeilles. |
CORO
DI GNOMI E SILFIDI Dormi, felice Faust, dormi. Fra poco, sotto un velo d'oro e d'azzurro i tuoi occhi si chiuderanno; nei cieli brillerà la tua stella. Pensieri d'amore ti incanteranno. La campagna è cosparsa di luoghi incantevoli, e il nostro occhio vi scorge fiori, boschi, campi e folti cespugli ove teneri amanti sciolgono i loro sogni. Più lontano, germogli, pampini verdi, grappoli vermigli vestono le pergole ramose. |
MÉPHISTOPHÉLÈS
(avec le choeuir) Vois ces jeunes amants, Le long de la vallée Oublier Ies instants Sous la fraiche feuillée. Une beauté Ies suit Ingénue et pensive; A sa paupière luit Une larme furtive. Faust! elle t'aimera! |
MEFISTOFELE
(con il coro) Ecco i giovani amanti, lungo la vallata dimenticano il tempo sotto i freschi rami. Una beltà li segue ingenua e pensierosa; sulla sua palpebra una lacrima furtiva e lucente. Faust, ella ti amerai |
FAUST Margarita! |
FAUST Margherita! |
CHOEUR Le lac étend ses flots, A l'entour des montagnes; Dans les vertes campagnes Il serpente en ruisseaux. Là, des chants d'alégresse La rive retentit. D'autres choeurs là sans cesse La danse nous ravit. Les uns gaiement s'avancent Autour des côteaux verts, De plus hardis s'élancent Au sein des flots amers. |
CORO Il lago stende i suoi flutti ai bordi delle montagne; nelle verdi campagne serpeggia in ruscelli. Là risuona la riva di canti ai allegrezza, di altri cori che ci rapiscono nella danza. Qualcuno gaiamente va verso i verdi poggi, altri, i più arditi, si lanciano nel seno dei flutti amari. |
FAUST Margarita! |
FAUST Margherita! |
CHOEUR Partout l'oiseau timide, Cherchant l'ombre et le frais, S'enfuit d'un vol rapide Au milieu des marais. Tous, pour goûter la vie, Tous, cherchent dans les cieux Une étoile chérie Qui s'alluma pour eux. C'est elle, si belle, Qu'Amour te destina Dors, dors! |
CORO Ovunque il timido uccello, che cerca Inombra e il fresco, fugge con rapido volo dalla palude. Tutti, per godere la vita, tutti cercano in cielo, la stella preferita che si accese per loro. E lei, così bella, che Amore ti destinò! Dormi, dormi! |
FAUST Margarita! |
FAUST Margherita! |
MÉPHISTOPHÉLÈS C'est bien, jeunes esprits, je suis content de vous. Bercez, bercez son sommeil enchanté. |
MEFISTOFELE Sta bene, giovani spiriti, sono contento di voi. Cullate, cullate il suo sogno incantato. |
CHOEUR Dors, heureux Faust, dors! |
CORO Felice Faust, dormi! |
BALLET DES SYLPHES | BALLETTO DELLE SILFIDI |
FAUST Margarita! qu'ai-je vu? Quelle céleste image! quel ange Au front mortel! Où le trouver? Vers quel autel Traîner a ses pieds ma louange?... |
FAUST Margherita! Che vidi? Quale celeste immagine! Quale angelo dal viso umano! Ove trovarlo? A quale altare deporre ai suoi piedi la mia lode? |
MÉPHISTOPHÉLÈS Eh bien, il faut me suivre encor Jusqu'à cette alcôve embaumée Oû repose ta bien-aimée. A toi seul ce divin trésor! Des étudiants voici la joyeuse cohorre Qui va passer devant sa porte; Farmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons, Vers ta beauté nous parviendrons. Mais contiens tes transports et suis bien mes leçons. |
MEFISTOFELE Ebbene, è necessario che tu mi segua ancora, fino a quella alcova olezzante ove riposa la tua amata. E per te solo quel divino tesoro! Ecco la gioiosa coorte degli studenti che sta passando davanti alla sua porta; unisciti a questi pazzi giovani, al frastuono dei loro canti, verso la tua bella noi arriveremo. Ma domina i tuoi impulsi e segui bene le mie lezioni. |
CHOEUR
DE SOLDATS Villes entourées De murs et remparts, Fillettes sucrées Aux malins regards, Victoire certaine Près de vous m'attend. Si grande est la peine, Le prix est plus grand. Au son des trompettes, Le braves soldats S'élancent aux fétes Ou bien aux combats; Fillettes et villes Font les difficiles; Bientôt tout se rend. Si grande est la peine, Le prix est plus grand. |
CORO
DI SOLDATI Città circondate di mura e baluardi, ragazze inzuccherate dagli sguardi maliziosi, la vittoria è vicina a voi. Se grande è la pena, il premio è maggiore. Al suono delle trombe, i bravi soldati si lanciano nelle feste o nei combattimenti; ragazze e città fanno le difficili, ma tutte si arrendono. Se grande è la pena, il premio è maggiore. |
CHANSON
D'ÉTUDIANTS Jam nox stellata Velamina pandit. Nunc bibendum Et amandum est! Vita brevis Fugaxque voluptas. Gaudeamus igitur, Gaudeamus!... Nobis sub ridente Luna,per urbem Quaerentes puellas Eamus! ut cras, Fortunati Caesares, Dicamus: veni, Vidi, vici! Gaudeamus igitur, Gaudeamus! |
CANZONE
DI STUDENTI La notte stellata stende il suo velo. E tempo di bere e di amare! La vita è breve e fugge il desiderio. Godiamocela, divertiamoci! Sotto i raggi della luna andiamo alla ricerca delle fanciulle, così domani, come vincitori cesarei, potremo dire: Venni, vidi, vinsi! Godiamoci la vita! |
LES
DEUX CHOEURS RÉUNIS (Villes entourées, etc.) (Jam nox stellata, etc.) |
I
DUE CORI RIUNITI (Città circondate, etc.) (La notte stellata, etc.) |
TROISIEME PARTIE | TERZA PARTE |
AIR DE FAUST | ARIA DI FAUST |
FAUST Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu! Eclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu, Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve, Comme le frais baiser d'un matin qui se lève. C'est de l'amour, j'espère... Oh! comme on sente ici S'envoler le souci! Que j'aime ce silence, et comme je respire Un air pur!... Ô jeune fille! O ma charmante! Ô ma trop idéale amante! Quel sentiment j'éprouve en ce moment fatal! Que j'aime à contempler ton chevet virginal! Quel air pur je respire! Seigneur! Seigneur! Après ce long martyre, Que de bonheur! |
FAUST Grazie dolce crepuscolo! Sii il benvenuto! Illumina questi luoghi, santuario sconosciuto, ove io sento passare sul mio viso, come un bei sogno, il fresco bacio di un mattino che si leva. Spero che sia l'Amore! Come qui si sente fuggire via ogni pena! Quanto amo questo silenzio, e come respiro quest'aria pura! O giovinetta! O incantatrice! O mia troppo ideale amante! Quale sentimento provo in questo fatale momento! Quanto mi piace contemplare il tuo giaciglio verginale! Quale aria pura io respiro! Signore! Signore! Quale felicità dopo un così lungo martirio! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Je l'entends! Sous ces rideaux de soie Cache-toi! |
MEFISTOFELE La sento! Nasconditi dietro queste tende di seta. |
FAUST Dieu! mon coeur se brise dans la joie! |
FAUST Dio! Il mio cuore si spezza per la gioia! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Profite des instants. Adieu, modère-toi, Ou tu la perds. Bien! mes follets et moi, Nous allons vous chanter un bei épithalame. |
MEFISTOFELE Profitta di questi istanti. Addio, controllati o la perdi. Bene! I miei folletti ed io vi canteremo un bell'epitalamio. |
FAUST O calme-toi, mon âme. |
FAUST Calmati, anima mia. |
MARGUERITE Que l'air est étouffant! J'ai peur comme un enfant; C'est mon rêve d'hier qui m'a toute troublée... En songe je l'ai vu... lui... mon futur amant. Qu''il était beau! Dieu! j'étais tant aimée Et combien je l'aimais! Nous verrons-nous jamais Dans cette vie?... Folie!... |
MARGHERITA Come è soffocante l'aria! Ho paura come un fanciullo; è il sogno di ieri che mi ha spaventata... In sogno l'ho visto... lui... il mio futuro amante. Come era bello! Dio, ero tanto amata e quanto limavo! Ci rivedremo mai in questa vita ? Follia! |
LE ROI DE THULÉ (Chanson gothique) | IL RE DI TULE (Canzone gotica) |
MARGUERITE Autrefois un roi de Thulé Qui jusqu'au tombeau fut fidèle, Recut, a la mort de sa belle, Une coupe d'or ciselé. Comme elle ne le quittait guère, Dans les festins les plus joyeux, Toujours une larme légère A sa vue humectait ses yeux. Ce prince à la fin de sa vie, Lègue ses villes et son or, Excepté la coupé chérie Qu'à la main il conserve encor. Il fait, à sa table royale, Asseoir ses barons et ses pairs, Au milieu de l'antique salle D'un château que baignaient les mers. Le buveur se lève et s'avance Auprès d'un vieux balcon dorè; II boit, et soudain sa main lance, Dans les flots le vase sacré. Le vase tombe; l'eau bouillonne, Puis se calme aussitôt après. Les vieillard pâlit et frissonne: II ne boira plus désormais. Autrefois, un roi... de Thulé... Jusqu'au tombeau... fut fidèle... Ah! |
MARGHERITA C'era una volta il re di Tuie che, fedele fino alla tomba, ricevette, alla morte della sua bella, una coppa d'oro cesellata. La tenne sempre con sé, anche nei più lieti festini, e sempre una lieve lacrima nel vederla gli bagnava gli occhi. Questo principe, alla fine della vita, distribuì le sue città e le sue ricchezze, ma conservò la coppa d'oro e la tenne sempre in mano. Fece sedere alla sua tavola reale i baroni e i suoi pari, al centro dell'antica sala di un castello bagnato dal mare. Il re si alzò e avanzò verso un vecchio balcone dorato: bevve e poi subitamente la sua mano lanciò nei flutti il vaso sacro. Il vaso cadde; l'acqua ribollì, e poi subito si calmò. Il vecchio impallidì e tremò: non berrà più ormai. C'era una volta un re... di Tule... fedele fino alla tomba... Ah! |
ÉVOCATION | EVOCAZIONE |
MÉPHISTOPHÉLÈS Esprits des flammes inconstantes, Accourez! j'ai besoin de vous. Accourez! Accourez! Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes Vont charmer une enfant et l'amener a nous. Au nom du diable, en danse! Et vous, marquez bien la cadence, Ménetriers d'enfer, ou je vous éteins tous! |
MEFISTOFELE Spiriti delle fiamme incostanti, accorretel Ho bisogno di voi. Accorrete! Accorrete! Folletti capricciosi, le vostre luci malefiche incanteranno una bambina e la condurranno a noi. In nome del diavolo, ballate! E voi, menestrelli dell'inferno, scandite bene la cadenza, o vi distruggo tutti! |
MENUET DES FOLLETS | MINUETTO DEI FOLLETTI |
MÉPHISTOPHÉLÈS Maintenant, Chantons à cette belle une chanson morale Pour la perdre plus sûrement. |
MEFISTOFELE Ora, cantiamo a questa bellezza una canzone morale, perché più sicuramente si perda. |
SÉRÉNADE
DE MÉPHISTOPHÉLÈS Devant la maison De celui qui t'adore, Petit Louison, Que fais-tu dès l'aurore? Au signal du plaisir Dans la chambre du drille Tu peux bien entrer fille Mais non fille en sortir. |
SERENATA
DI MEFISTOFELE Dinanzi la casa di colui che ti adora, che ci fai Lisetta fin dall'aurora ? Al segnale del piacere nella camera del buontempone tu puoi ben entrarci ragazza ma non uscirne. |
CHOEUR Ha! |
CORO Ha! |
MÉPHISTOPHÉLÈS II te tend les bras: Près de lui tu cours vite: Bonne nuit, hélas! Bonne nuit, ma perite. Près du moment fatal Fais grande résistance, S'il ne t'offre d'avance, Un anneau conjugal. |
MEFISTOFELE Egli ti tende le braccia: tu corri presto vicino a lui. Buona notte, ahimè, buona notte piccola. Al momento fatale resisti molto, se egli non ti offre prima fanello coniugale. |
CHOEUR II te tend les bras, etc. Ha! |
CORO Egli ti tende le broccia, etc. Ha! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Chut! disparaissez!... silence!... Allons voir roucouler nos tourtereaux. |
MEFISTOFELE Zitti. Sparite. Silenzio! Andiamo a sentir tubare le nostre tortore. |
MARGUERITE Grands dieux! Que vois-je! est-ce bien lui? Dois-je en croire mes yeux? |
MARGHERITA Gran Dio! Che vedo! E proprio lui? Debbo credere ai miei occhi? |
FAUST Auge adoré, dont la celeste image Avant de tè connaître illuminait mon coeur. Enfin, je t'aperçois, et du jaloux nuage Qui te cachait encor, mon amour est vainqueur. Marguerite, je t'aime! |
FAUST Angelo adorato, la tua immagine celeste illumina il mio cuore prima di conoscerti. Ed ora io ti vedo, e il mio amore ha vinto la nube gelosa che ancora ti nascondeva a me. Margherita, io ti amo! |
MARGUERITE Tu sais mon nom? Moi-même J'ai souvent dit le tien: Faust!... |
MARGHERITA Tu conosci il mio nome? Io stessa ho sovente detto il tuo: Faust! |
FAUST Ce nom est le mien; Un autre le sera, s'il te plaît davantage. |
FAUST Questo nome è il mio; ce ne sarà un altro, se ti piacerà di più. |
MARGUERITE En songe je t'ai vu tei que je te revois. |
MARGHERITA In sogno io ti ho visto come ora ti rivedo. |
FAUST En songe tu m'as vu?... |
FAUST In sogno tu mi hai visto?... |
MARGUERITE Je reconnais ta voix, Tes traits, ton doux langage... |
MARGHERITA Riconosco la tua voce, i tuoi tratti, il tuo dolce linguaggio. |
FAUST Et tu m'aimais? |
FAUST E tu mi amavi? |
MARGUERITE Je... t'attendais |
MARGHERITA Ti... aspettavo. |
FAUST Marguerite adorée! |
FAUST Margherita adorata! |
MARGUERITE Ma tendresse inspirée Etait d'avance à toi. |
MARGHERITA La mia tenerezza era ispirata da te, fin d'allora. |
FAUST Marguerite est à moi. |
FAUST Margherita è mia. |
MARGUERITE Mon bien-aimé, ta noble et douce image Avant de te connaître illuminait mon coeur! Enfin, je t'aperçois, et du jaloux nuage, Que te cachait encor, ton amour est vainqueur. |
MARGHERITA O mio amato, la tua nobile e dolce immagine illumina il mio cuore prima di conoscerti. Ed ora io ti vedo ed il tuo amore ha vinto la nube gelosa che ancora ti nascondeva a me. |
FAUST Auge adoré, etc. |
FAUST Angelo adorato, etc. |
MARGUERITE Je ne sais quelle ivresse, Dans ses bras me conduit. Brillante, enchanteresse, Dans tes bras me conduit. |
MARGHERITA Io non so quale ebbrezza, mi conduce tra le sue braccia. Bruciante, incantatrice, mi conduce fra le tue braccia. |
FAUST Marguerite! ô tendresse! Cede à l'ardente ivresse Qui vers toi m'a conduit. |
FAUST Margherita, tenerezza! Cedi all'ardente ebbrezza che mi ha condotto verso te. |
MARGUERITE Quelle langueur s'empare de mon être!... |
MARGHERITA Quale languore s'impadronisce del mio essere! |
FAUST Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître, Viens!... |
FAUST Tu nascerai alla vera felicità fra le mie braccia. Vieni! |
MARGUERITE Dans mes yeux des pleurs. Tout s'efface... Je meurs... |
MARGHERITA Del pianto nei miei occhi! Tutto scompare... Io muoio... |
MÉPHISTOPHÉLÈS Allons, il est trop tard! |
MEFISTOFELE Andiamo, è troppo tardi! |
MARGUERITE Quel est cet homme? |
MARGHERITA Chi è quest'uomo? |
FAUST Un sot. |
FAUST Uno stupido. |
MÉPHISTOPHÉLÈS Un ami. |
MEFISTOFELE Un amico. |
MARGUERITE Son regard Me déchire le coeur. |
MARGHERITA II suo sguardo mi lacera il cuore. |
MÉPHISTOPHÉLÈS Sans doute je dérange... |
MEFISTOFELE Senza dubbio, io disturbo... |
FAUST Qui t'a permis d'entrer? |
FAUST Chi ti ha permesso di entrare? |
MÉPHISTOPHÉLÈS II faut sauver cet ange! Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants, Accourent, désignant la maison aux passants, En raillant Marguerite, ils appellent sa mère. La vieille va venir... |
MEFISTOFELE Bisogna salvare quest'angelo! Già tutto il vicinato, risvegliato dai nostri canti, accorre e indica la casa ai passanti, sbeffeggiando Margherita. Hanno chiamato la madre. La vecchia sta arrivando... |
FAUST Que faire? |
FAUST Che fare? |
MÉPHISTOPHÉLÈS II faut partir. |
MEFISTOFELE Bisogna andarsene. |
FAUST Damnation! |
FAUST Dannazione! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Vous vous verrez demain; la consolation Est bien près de la peine. |
MEFISTOFELE Vi vedrete domani; la consolazione è vicina al castigo. |
MARGUERITE Oui, demain, bien-aimé. Dans la chambre prochaine. Déjà j'entends du bruit... |
MARGHERITA Si, a domani mio amato. Già odo dei rumori nella stanza vicina... |
FAUST Adieu donc, belle nuit A peine commencée! adieu, festin d'amour Que je m'etais promis! |
FAUST Addio dunque, notte bella appena cominciata. Addio festa d'amore che mi ero promesso! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Partons, voilà le jour! |
MEFISTOFELE Partiamo, si fa giorno! |
FAUST Te reverrai-je encore, heure trop fugitive, Où mon âme au bonheur allait enfin s'ouvrir? |
FAUST Ti rivedrò, ora troppo fuggitiva, in cui l'anima mia si apriva alfine alla felicità? |
MÉPHISTOPHÉLÈS La foule arrive: Hâtons-nous de partir! |
MEFISTOFELE La folla arriva: sbrighiamoci a partire! |
CHOEUR
DE VOISINS DANS LA RUE Holà! mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille! L'avis n'est pas hors de saison; Un galant est dans ta maison, Et tu verras dans peu s'accroìtre ta famille. |
CORO
DEI VICINI NELLA STRADA Olà mamma Oppenheimì guarda che fa tua figlia! L'avvertimento non è fuori stagione; uno zerbino è in casa tua, e tu vedrai crescere fra poco la tua famiglia. |
MARGUERITE Ciel! entends-tu ces cris? Devant Dieu je suis morte, Si l'on tè trouve ici! |
MARGHERITA Cielo! Odi queste grida? Davanti a Dio son morta, se ti trovano qui! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Viens! on frappe a la porte! |
MEFISTOFELE Vieni! Bussano alla porta! |
FAUST Ô fureur! |
FAUST O furore! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Ô sottise! |
MEFISTOFELE O stupidità! |
MARGUERITE Adieu. Par le jardin Vous pouvez échapper. |
MARGHERITA Addio. Per il giardino potete scappare. |
FAUST O mon ange! a demain! |
FAUST Angelo mio, a domani! |
MÉPHISTOPHÉLÈS A demain! a demain! |
MEFISTOFELE A domani! A domani! |
FAUST Je connais donc enfin tout le prix de la vie! Le bonheur m'apparaìt, il m'appello et je vai le saisir. L'amour s'est emparé de mon âme ravie, II comblera bientôt mon dévorant désir. |
FAUST Conosco alfine il prezzo della vita! La felicità mi è apparsa, mi chiama e sto per afferrarla. L'amore si è impadronito dell'anima mia in estasi, esaudirà presto il mio divorante desiderio. |
MARGUERITE O mon Faust, je tè donne ma vie! L'amour s'est emparé de mon âme ravie, II m'entrarne vers toi: tè perdre, c'est mourir. |
MARGHERITA O mio Faust, io ti do la mia vita! L'amore si è impadronito della mia anima in estasi, mi trascina verso te; perderti è morire. |
MÉPHISTOPHÉLÈS Je puis donc tè traîner dans la vie, Fier esprit! sans combler ton dévorant désir. L'amour en t'énivrant doublera ta folie, Et le moment approche ou je vais te saisir. |
MEFISTOFELE Posso dunque, spirito fiero, trascinarti nella vita, senza esaudire il tuo divorante desiderio. L'amore ubriacandoti, raddoppierà la follia e si avvicina il momento in cui ti potrò afferrare. |
CHOEUR Holà! etc. |
CORO Holà! etc. |
QUATRIEME PARTIE | QUARTA PARTE |
MARGUERITE D'amour, l'ardente fiamme Consume mes beaux jours. Ah! la paix de mon âme A dono fùi pour toujours! Son départ, son absence, Sont pour moi le cercueil, Et, loin de sa présence, Tout me paraît en deuil. Alors ma pauvre tête Se dérange bientôt; Mon faible coeur s'arrête, Puis se glace aussitôt. Sa marche que j'admire, Son port si gracieux, Sa bouche au doux sourire, Le charme de ses yeux. Sa voix enchanteresse Dont il sait m'embraser, De sa main la caresse, Helas! et son baiser, D'une amoureuse fiamme Consument mes beaux jours. Ah! la paix de mon âme A donc fui pour toujours! Je suis a ma fenêtre Ou dehors tuot le jour; C'est pour le voir paraître Ou hâter son retour. Mon coeur bat et se presse Dès qu'il le sent venir; Au gré de ma tendresse Puis-je le retenir! O caresses de fiamme! Que je voudrais un jour Voir s'exilaler mon âme Dans ses baisers d'amour! |
MARGHERITA L'ardente fiamma d'amore consuma i miei giorni più belli. Ah! la pace dell'anima mia è fuggita per sempre. La sua partenza, la sua assenza, sono per me una bara, e per la sua lontananza tutto mi sembra in lutto. La mia povera testa è confusa; il mio cuore si arresta e gela d'improvviso. Il suo passo, il portamento grazioso, la bocca dal dolce sorriso, l'incanto dei suoi occhi. La sua voce melodiosa che sa infiammarmi, la carezza della sua mano, ahimè! e il suo bacio consumano in una fiamma amorosa i miei giorni più belli. Ah! la pace dell'anima mia è fuggita per sempre. Me ne sto alla finestra o per via tutto il giorno; è per vederlo subito o affrettare il suo ritorno. Il mio cuore batte più svelto, se lo sente venire; con la mia tenerezza posso trattenerlo quanto vorrò! O carezze di fiamma! Come vorrei un giorno esalare l'anima mia nei suoi baci d'amore! |
CHOEUR Au son des trompettes, Les braves soldats S'élancent aux fêtes Ou bien aux combats. Si grande est la peine Le prix est plus grand. |
CORO Al suono delle trombe, i bravi soldati si slanciano nelle feste o nei combattimenti. Se grande è la pena, il premio è maggiore. |
MARGUERITE Bientót la ville entière au repos va se rendre. Clairons, tambours du soir déjà se font entendre Avec des chants joyeux, Comme au soir où l'amour offrit Faust a mes yeux. |
MARGHERITA Fra poco la città intera riposerà. Le trombe, i tamburi della sera si sono già uditi, insieme a canti di gioia, come la sera in cui l'amore offrì Faust ai miei occhi. |
CHOEUR Jam nox stellata velamina pandit; Per urbem quaerentes puellas eamus! |
CORO La notte stellata tende il suo velo; andiamo per la città alla ricerca delle fanciulle! |
MARGUERITE II ne vient pas, Hélas! |
MARGHERITA Egli non viene, Ahimè! |
INVOCATION A LA NATURE | INVOCAZIONE ALLA NATURA |
FAUST Nature immense, impénétrable et fière, Toi seule donnes trève a mon ennui sans fin. Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma misère, Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin. Oui, souffiez, ouragans, Criez, forêts profondes! Croulez, rochers, torrents! précipitez vos ondes! A vos bruits souverains ma voix aime a s'unir. Forêts, rochers, torrents, je vous adore! mondes Qui scintillez, vers vous s'élance le désir D'un coeur trop vaste et d'une ame altérée D'un bonheur qui la fuit. |
FAUST Natura immensa, impenetrabile e fiera, Tu sola dai tregua alla mia noia infinita. Sul tuo forte seno avverto di meno la mia miseria, ritrovo il mio coraggio, credo di vivere ancora. Soffiate uragani, gridate foreste profonde! Torrenti scorrete violentemente con le onde a precipizio! La mia voce ama unirsi ai vostri grandi rumori. foreste, rocce, torrenti, io vi adoro! Mondi che scintillate, verso di voi si slancia il desiderio di un cuore troppo grande e di un'ammo agitata da una felicità irraggiungibile. |
MÉPHISTOPHÉLÈS A la voûte azurée Aperçois-tu, dis-moi, l'astre d'amour constant? Son influence, ami, serait fort nécessaire; Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant, Marguerite... |
MEFISTOFELE Nel cielo azzurro, dimmi, vedi castro dimore costante7. Amico, la sua influenza sarà necessaria; tu stai sognando, mentre questa povera fanciulla Margherita... |
FAUST Tais-toi! |
FAUST Taci! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Sans doute il faut me taire, Tu n'aimes plus! Pourtant en un cachot traînée, Et pour un parricide a la mort condamnée. |
MEFISTOFELE Certo, io taccio, ma tu non ami più! Sarà portata in prigione e condannata a morte per parricidio. |
FAUST Quoi! |
FAUST Che cosa! |
MÉPHISTOPHÉLÈS J'entends des chasseurs qui parcourent les bois. |
MEFISTOFELE Sento dei cacciatori che attraversano i boschi. |
FAUST Achève! Qu'as-tu dit? Marguerite en prison? |
FAUST Tutto finito! Che dici? Margherita in prigione? |
MÉPHISTOPHÉLÈS Certame liqueur brune, un innocent poison, Quelle tenait de soi pour endormir sa mère Pendant vos nocturnes amours A cause tout le mal! Caressant sa chimère, T'attendant chaque soir, elle en usait toujours. Elle en a tant usè que la vieille en est morte. Tu comprends maintenant? |
MEFISTOFELE Un liquore scuro, un innocente veleno che teneva con sé per addormentare sua madre durante le vostre veglie amorose ha causato ogni male! Cullando la sua chimera, e aspettandoti ogni sera, Ella ne ha usato troppo, finché la vecchia è morta. Capisci, ora? |
FAUST Feux et tonnerre! |
FAUST Fuochi e fulmini! |
MÉPHISTOPHÉLÈS En sorte Que son amour pour toi la conduit... |
MEFISTOFELE In tal modo il suo amore per te la spinge... |
FAUST Sauve-la, Sauve-la, misérable! |
FAUST Salvala, Salvala, miserabile! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Ah! je suis le coupable! On vous reconnaît là, Ridicules humains! N'importe! Je suis le maître encor de t'ouvrir cette porte! Mais qu'as-tu fait pour moi Depuis que je tè sers? |
MEFISTOFELE Ah! Sono io il colpevole! Vi si riconosce, esseri ridicoli! Non importa! Sono ancora capace di aprire quella porta! Ma tu che fai per me Dopo che ti ho assecondato? |
FAUST Qu'exiges-tu? |
FAUST Cosa chiedi? |
MÉPHISTOPHÉLÈS De toi? Rien qu'une signature Sur ce vieux parchemin. Je sauve Marguerite a l'instant, Si tu jures Et signes ton serment de me servir demain! |
MEFISTOFELE Da te? Nient'altro che una firma Su questa vecchia pergamena. Salverò subito Margherita se giuri e firmi il giuramento di servirmi da domani! |
FAUST Eh, que me fait Demain, quand je souffre a cette heure? Donne. Voilà mon nom. Vers sa sombre demeure Volons donc maitenant! Ô douleur insensée! Marguerite, j'accours! |
FAUST Che importa il Domani, se io soffro in questo momento? Ecco il mio nome! Corriamo ora verso la sua dimora oscura. Oh, dolore insensato! Margherita, arrivo! |
MÉPHISTOPHÉLÈS A moi! Vortex, Giaour! Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la pensée Montons et au galop... La justice est pressée. |
MEFISTOFELE A me! Vortex, Giaour! Su questi due neri cavalli, rapidi come il pensiero montiamo e... al galoppo... Lagiustizia ha fretta. |
LA COURSE A L'ABIME | LA CORSA ALL'ABISSO |
FAUST Dans mon coeur retentit sa voix désespérée... O pauvre abandonnée! |
FAUST Nel mio cuore risuona la sua voce disperata... Povera abbandonata! |
CHOEUR
DE PAYSANS Sancta Maria, ora pro nobis; Sancta Magdalena, ora pro nobis. |
CORO
DI CONTADINI Santa Maria, prega per noi; Santa Maddalena, prega per noi. |
FAUST Prends garde a ces enfants, a ces femmes priant Au pied de cette croix. |
FAUST Attento a quei bambini, alle donne che pregano ai piedi di quella croce. |
MÉPHISTOPHÉLÈS Eh! qu'importe! en avant! |
MEFISTOFELE Ma che importa! Avanti! |
CHOEUR Sancta Margarita, ora pro... Ah!... |
COROSanta Margherita, prega per... Ahi... |
FAUST Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit! |
FAUST Mio Dio! Un mostro orrendo ci insegue urlando! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Tu réves! |
MEFISTOFELE Tu sogni! |
FAUST Quel essaim de grands oiseaux de nuit! Quels cris affreux!... ils me frappent de l'aile!... |
FAUST Quale stormo di uccelli notturni! Quali grida spaventose!... Mi battono con l'ala!... |
MÉPHISTOPHÉLÈS Le glas des trépassés sonne déjà pour elle, As-tu peur? retournons! |
MEFISTOFELE II rintocco dei morti suona già per lei, hai paura7 Torniamo! |
FAUST Non, je l'entends. Courons! |
FAUST No, lo sento. Corriamo! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Hop! hop! hop! |
MEFISTOFELE Hop! Hop! Hop! |
FAUST Regarde, autor de nous, cette ligne infinie De squelettes dansant. Avec quel rire horrible ils nous saluent en passant! |
FAUST Guarda, intorno a noi, questa fila senza fine di scheletri danzanti. Con che orribile riso ci salutano passando! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Enfant, Hop! hop!... pense a sauver sa vie, Et ris-toi des morts! Hop! |
MEFISTOFELE Ragazzo, Hop! Hop!... pensa a salvare la vita, e ridi dei morti. Hop! |
FAUST Nos chevaux frémissent, Leurs crins se hérissent, Ils brisent leurs mors! Je vois onduler Devant nous la terre; J'entends le tonnerre Sous nos pieds rouler Il pleut du sang!! |
FAUST I nostri cavalli fremono, i loro crini sono irti, stracciano i loro morsi! Vedo, dinanzi a noi, ondeggiare la terra, odo tuonare sotto i nostri piedi. Piove sangue!! |
MÉPHISTOPHÉLÈS Cohortes infernales! Sonnez vos trompes trionphales! Il est à nous! |
MEFISTOFELE Coorti infernali! Suonate le vostre trombe trionfali! E nostro! |
FAUST Horreur! Ah! |
FAUST Orrore! Ah! |
JMÉPHISTOPHÉLÈS e suis vainqueur! |
MEFISTOFELE Ho vinto! |
PANDAEMONIUM | PANDEMONIO |
CHOEUR
DES DÉMONS Has! Irimiru Karabrao! Has! Has! Has! Méphisto! Has! Has! Méphisto! Has! Has! Has! Has! Has! Irimiru Karabrao. |
CORO
DEI DEMONI Has! Irimiru Karabrao! Has! Has! Has! Méphisto! Has! Has! Méphisto! Has! Has! Has! Has! Has! Irimiru Karabrao. |
LES
PRINCES DES TÉNÈBRES De cette âme si fière À jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto? |
I
PRINCIPI DELLE TENEBRE Mefistofele, sei tu maestro e vincitore di quest'anima così fiera? |
MÉPHISTOPHÉLÈS J'en suis maìtre a jamais. |
MEFISTOFELE Sì, ne sono maestro per sempre. |
LES
PRINCES DES TÉNÈBRES Faust a donc libremente Signé l'acte fatal qui le livre à nos flammes? |
I
PRINCIPI DELLE TENEBRE Faust ha firmato liberamente l'atto fatale che lo affida alle nostre fiamme? |
MÉPHISTOPHÉLÈS II signa librement. |
MEFISTOFELE Egli ha firmato liberamente. |
CHOEUR Has! Has! Tradioun Marexil fir Trudinxé burrudixé! Fory my Dinkorlitz. O merikarin Omidara, Caraibo lakinda, merondor Dinkorlitz, merondor. Tradidixé Trudinxé Caraibo. Fir omévixé merondor. Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh! Diff! Diffì Has! has! Satan. Has! Has! Belphégor, Has! Has Mephisto, Has! Has! Kroix, Diff! Diff! Astaroth, Diff! Diff! Belzebuth, Belphégor, Astaroth, Mephisto! Has! Has! Irimiru Kurabrao! |
CORO Has! Has! Tradioun Marexil fir Trudinxé burrudixé! Fory my Dinkorlitz. O merikarin Omidara, Caraibo lakinda, merondor Dinkorlitz, merondor. Tradidixé Trudinxé Caraibo. Fir omévixé merondor. Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh! Diff! Diffì Has! has! Satan. Has! Has! Belphégor, Has! Has Mephisto, Has! Has! Kroix, Diff! Diff! Astaroth, Diff! Diff! Belzebuth, Belphégor, Astaroth, Mephisto! Has! Has! Irimiru Kurabrao! |
EPILOGUE | EPILOGO |
CHOEUR Alors l'enfer se tut. L'affreux bouillonnement des ses grands lacs de [flammes,
Les grincements de dents de ses tourmenteurs d'âmesSe firent seuls entendre; et, dans ses profondeurs, Un mystère d'horreur s'accomplit. |
CORO Allora l'inferno si calmò. Il gorgoglio dei suoi immensi laghi di fuoco, il digrignare dei denti dei suoi feroci custodi, sono le uniche cose che si sentono; nella sua profondità un mistero d'orrore si compie. |
PETITE
CHOEUR O terreurs! |
PICCOLO
CORO O spavento! |
CHOEUR
D'ESPRITS CÉLESTES Laus! Hosanna! Elle a beaucoup aimé, Seigneur! |
CORO
DI SPIRITI CELESTI Lode! Hosanna! Ella ha molto amato, Signore! |
APOTHEOSE DE MARGHERITE | APOTEOSI DI MARGHERITA |
Remonte au ciel, âme naïve Que l'amour égara. Viens revêtir ta beauté primitive Qu'une erreur altèra. Viens, les vierges divines, Tes soeurs. les Séraphines, Sauront tarir les pleurs Que t'arrachent encor Ics terrestres douleurs. Conserve l'espérance Et souris au bonheur. Viens, viens, Margarita. |
Ritorna al cielo, anima candida che l'amore smarrì. Riprendi la tua primitiva bellezza che un errore aveva offuscata. Vieni, le vergini divine, le tue sorelle Serafine, sapranno asciugare il pianto che i dolori della terra fanno ancora scorrere. Conserva la speranza e sorridi alla felicità. Vieni, vieni. Margherita. |
Traduzione dal francese di Marcella Signorini |