Ich sah als Knabe Blumen blühn | Vedevo fanciullo sbocciare fiori |
Ich sah als Knabe Blumen blühn - Ich weiß nicht mehr, was war es doch? Ich sah die Sonne drüber glühn - Mich dünkt, ich seh' es noch. |
Vedevo fanciullo sbocciare fiori - non so più, che cos'era? Vedevo il sole splendere su di essi - mi sembra di vederlo ancora. |
Es war ein Duft, es war ein Glanz, Die Seele sog ihn durstend ein. Ich pflückte sie zu einem Kranz - Wo mag er blieben sein? |
Era un profumo, era uno splendore, che l'anima beveva assetata. Li colsi per fare una ghirlanda - dove può essere rimasta? |
Ich such' an jedem Blümchen nach Um jenen Schmelz, um jenes Licht, Ich forsche jeden Sommertag - Doch solche find' ich nicht. |
Io cerco in ogni fiorellino, in ogni splendore, in ogni luce, ne vado in traccia ogni giorno d'estate - ma non trovo nulla di simile. |
Ihr wußtet nimmer, was ich trieb? Ich suchte meinen alten Kranz. Er war so frisch, so licht, so lieb - Es war der Jugendglanz. |
Non sapeste mai per che cosa mi affannavo? Cercavo la mia vecchia ghirlanda. Era così fresca, così luminosa, così bella... Era lo splendore della gioventù. |
(Traduzione di Amelia Maria Imbarrato) |