Der Kuß | Il bacio |
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand, Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes Bild im Auge des Mädchens, Raubt' ihr bebend den ersten Kuß. |
Sotto i fiori del Maggio giocavo con la mano di lei, e mentre amoreggiavo caramente con lei, e contemplavo la mia immagine sospesa negli occhi della fanciulla, le rubai, tutto tremante, il primo bacio. |
Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r, Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit Durch die Lippen mir sprühte, Wehe, wehe mir Kühlung zu! |
In un palpito vola ora il primo bacio, come una fiamma Che mi brucia nel sangue e nelle ossa. Tu che con le tue labbra mi hai donato l'immortalità, alita ora in me refrigerio! |
Traduzione Ferdinando Albeggiani |