ES
LIEBT SICH SO LIEBLICH IM LENZE Die Wellen blinken und fliessen dahin, Es liebt sich so lieblich im Lenze! Am Flusse sitzet die Schäferin Und windet die zärtlichsten Kränze. Das knospet und quillt und duftet und blüht, Es liebt so lieblich im Lenze! Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust: "Wem geb ich meine Kränze?" Ein Reiter reitet den Fluss entlang, Er grüsset so blühenden Mutes, Die Schäferin schaut ihm nach so bang, Fern flattert die Feder des Hutes. |
SI
AMA COSÌ AMOREVOLMENTE IN PRIMAVERA Le onde luccicano e si accavallano, si ama così amorevolmente in primavera! Sulla riva del fiume sta la pastorella e intreccia la più delicata delle ghirlande. Tutto sboccia e sgorga e profuma e fiorisce, si ama così amorevolmente in primavera! La pastorella sospira dal profondo del cuore: "A chi darò la mia ghirlanda?" Un cavaliere s'avanza sul bordo del fiume, le rivolge un allegro saluto, la pastorella lo segue con lo sguardo atterrito, lontano svolazza la piuma del cappello. |