Versunken | Inghiottito |
Es brausen der Liebe Wogen Und schäumen mir um das Herz; Zwei tiefe Augen zogen Mich mächtig niederwärts. |
Mugghiano i flutti d'amore e spumeggiano attorno al mio cuore; Due occhi profondi mi trascinano con forza verso il basso. |
Mich lockte der Nixen Gemunkel, Die wunderliebliche Mär, Als ob die Erde dunkel Und leuchtend die Tiefe wär'! |
Mi ha sedotto la diceria delle ondine, la fiaba meravigliosa e leggiadra, come se la terra fosse scura e luminoso invece l'abisso profondo! |
Als würde die seligste Ferne Dort unten reizende Näh', Als könnt' ich des Himmels Sterne Dort greifen in blauer See. |
Come se la più perfetta lontananza diventasse laggiù incantevole vicinanza, come se potessi le stelle del cielo acchiappare nel fondo azzurro del mare. |
Nun brausen und schäumen die Wogen Und hüllen mich allwärts ein, Es schimmert in Regenbogen Die Welt von ferne herein. |
Ora mugghiano e spumeggiano i flutti e da ogni parte mi avvolgono, e riluce come un arcobaleno il mondo da lontano. |
(Traduzione di Ferdinando Albeggiani) |