Maria's Lob | Lode a Maria |
Maria, wahre Himmelsfreud', der Welt Ergötzlichkeit! Wer wollt' dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben, ja mir gegraben mit tiefen Buchstaben in meinem Herzelein! |
Maria, vera gioia celeste, diletto del mondo! Chi non vorrebbe amarti? Tu mi sei scritta, anzi scolpita a grandi lettere nel mio cuoricino! |
Wie schmelzet ein Karfunkelstein im Lorbeerkränzelein, so geht es mir eben, mein' Seel' und mein Leben vor Lieb' sich zertrennen und in sich verbrennen bei deinem Nennen! |
Come ben si fonde un rubino in una coroncina d'alloro, così proprio mi capita: la mia anima e la mia vita per amore si dividono e in sé stesse ardono soltanto a nominarti! |
Der ganzen Schöpfung reiche Zier vergleicht sich nicht mit dir. Es dürfen die Blumen ihr' Schönheit nicht rühmen, sie müssen sich schämen, du tuest benehmen all' ihre Zierlichkeit. |
La ricca leggiadrìa di tutto il creato non può confrontarsi con te. Non possono i fiori glorificare la loro bellezza, debbono provar vergogna; tu fai venir meno ogni loro grazia. |
Des Himmels Sternenangesicht und aller Sonnen Licht, samt Edelgesteinen, sie dürfen nicht scheinen, die Perlen, Korallen, Gold, Silber, sie fallen vor dir in Finsternis. |
L'intera volta celeste e la luce di tutte le stelle insieme alle pietre preziose non potrebbero brillare, le perle, i coralli, oro e argento cadono di fronte a te nell'oscurità. |
Maria, o mein' höchste Freud', die Welt ist mir verleidt, ich suche zu sterben; du woll'st mir erwerben nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden so scheid' ich fröhlich hin. |
Maria, mia suprema gioia, ho in avversione il mondo, cerco di morire; solo se tu volessi ottenermi grazia da Dio, per più alti sentieri trapasserei lieto. |
(Traduzione di Giovanni Duci) |