Glossario
Guida all'ascolto



Billy Budd, op. 50

Testo del libretto

A bordo dell’Indomitable, una settantaquattro inglese durante la guerra contro la Francia (1797).

ATTO PRIMO
Prologo
Vere appare ormai vecchio
VERE
I am an old man who has experienced much. I
have been a man of action and have fought for
my King and country at sea. I have also read
books and studied and pondered and tried
to fathom eternal truth. Much good has been
shown me and much evil, and the good has
never been perfect. There is always some flaw
in it, some defect, some imperfection in the
divine image, some fault in the angelic song,
some stammer in the divine speech. So that
the Devil still has something to do with every
human consignment to this planet of earth.
Sono un uomo vecchio che ha molto vissuto.
Sono stato un uomo d’azione e ho combattuto
in mare per il mio Re e la mia Patria. Ho anche
letto dei libri, ho studiato, meditato e ho cercato
di penetrare la verità eterna. Mi è stato
dato di vedere molte cose buone e molte cose
malvagie, ma le cose buone non erano mai
perfette. In esse vi è sempre una smagliatura,
nell’immagine divina qualche difetto, qualche
imperfezione, nel canto angelico qualche stonatura,
nel discorso divino qualche balbettio.
Così che il Diavolo conserva sempre un suo
ruolo su quanto di umano vi è su questa terra.
Oh what have I done? Oh what, what have I
done? Confusion, so much is confusion! I have
tried to guide others rightly, but I have been
lost on the infinite sea. Who has blessed me?
Who saved me? In the summer of seventeen
hundred and ninety-seven, in the French wars,
in the difficult and dangerous days after the
Mutiny at the Nore, in the days when I, Edward
Fairfax Vere, commanded the Indomitable…
Oh cosa ho fatto? Oh cosa, cosa ho fatto?
Confusione, quanta confusione! Ho cercato
di essere una buona guida per gli altri, ma mi
sono smarrito nel mare infinito. Chi mi ha benedetto?
Chi mi ha salvato? nell’estate del 1797,
durante le guerre contro la Francia, nei giorni
difficili e pericolosi che seguirono l’ammutinamento
del Nore, nei giorni in cui io, Edward
Fairfax Vere, ero il comandante dell’Indomitable…
(Si accendono le luci sul ponte di coperta e sul cassero di poppa dell’H.M.S. Indomitable.)
Scena prima
Mattina presto. Una scialuppa è partita all’arrembaggio di una nave mercantile di passaggio. Alcuni marinai (Primo gruppo), agli ordini del Primo Ufficiale stanno lucidando una parte del ponte di coperta.
PRIMO UFFICIALE
Pull, my bantams! Pull, my sparrow-legs! That’s
right! Pull with a will! Bend to it, damn you!
Tirate, gallinelle! Tirate, smidollati! Così va
bene! Tirate con forza! Dateci dentro, per la
miseria!
(Sferza uno degli uomini con una corda)
CORO
(Primo gruppo)
O heave! O heave away, heave! O heave, etc. O issa! O issa, issa! O issa! ecc.
(Un secondo gruppetto di uomini, tra i quali vi è Donald, entra in scena trascinando delle pietre per il lavaggio dei ponti. Sono comandati dal Secondo Ufficiale)
SECONDO UFFICIALE
Here is the spot, men! Look at this main-deck!
Stains on the deck of a seventy-four! Get’em
off!
Eccoci qui, ragazzi! Date un’occhiata a questo
ponte di coperta! Macchie sul ponte di coperta
di una settantaquattro! Ripulitele!
PRIMO UFFICIALE
Pull with a will! Tirate con forza!
SECONDO UFFICIALE
Get’em off! Ripulitele!
PRIMO UFFICIALE
Belay! Belay! You bantams, belay, belay! Up
your anchors and forward a fathom!
Tenete duro! tenete duro! Gallinelle che non
siete altro, tenete duro, tenete duro! Su le
ancore e avanzate di un braccio!
SECONDO UFFICIALE
Get’em off, you brutes! Ripulitele, branco di selvaggi!
PRIMO UFFICIALE
Move! Muovetevi!
SECONDO UFFICIALE
Get’em off! Ripulitele!
PRIMO UFFICIALE
Move! Move! Muovetevi! Muovetevi!
SECONDO UFFICIALE
(sferzando un uomo)
Get’em off… Ripulitele…
PRIMO UFFICIALE
Move! Move! Move! Move! Muovetevi! Muovetevi! Muovetevi! Muovetevi!
SECONDO UFFICIALE
…you idle brutes! …incapaci selvaggi!
I MARINAI
(entrambi i gruppi – mentre si dirigono faticosamente verso un altro punto del ponte)
O issa! o issa! O heave! O heave away! etc.
(L’Ufficiale di Navigazione giunge sul cassero di poppa)
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Hi there! You, you’re faking your pull! Ehi tu, fai finta di tirare!
UN MARINAIO
I’m’ soggy, sir – hurt me arm. Mi dispiace, signore – ho un braccio ferito..
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Can’t help that, my man. Can’t help that. Life’s
not all play upon a man-of-war.
Non so che farci, ragazzo mio. Non so proprio
che farci. La vita su una nave da guerra non è
un gioco.
I MARINAI
(Il primo gruppo)
O heave! O heave away, heave! O heave!… O issa! tira, issa! O issa! …
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Mister Bosun! Mister Bosun! Nostromo! nostromo!
I MARINAI
… O heave!! … O issa!
NOSTROMO
Yes, sir! Agli ordini, signore!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Hands to braces! Man the yards!
Bosun
Ai bracci dei pennoni! Marinai ai paranchi dei
pennoni!
NOSTROMO
Ay, ay, sir! Bene, signore!
I MARINAI
(Secondo gruppo)
O heave, etc. O issa! etc.
(Esce il nostromo)
(Quattro allievi attraversano il ponte stringendo il pugnale. Alcuni marinai intenti a pulire il ponte, sollevano il capo per vedere cosa succede)
ALLIEVI
Toplights down there, and scrub! Scrub! Ehi, voi laggiù, abbassate i fanali e lustrate!
PRIMO UFFICIALE
Toplights down, you swabs! Eye on deck! Abbassate i fanali, canaglie! Gli occhi sul ponte!
ALLIEVI
Can’t idle, you know, men. Life’s not all play
upon a man-of-war,
Non è consentito battere la fiacca, ragazzi! La
vita su una nave da guerra non è un gioco.
(Gli allievi si allontanano con aria disinvolta)
DONALD
(Un marinaio)
Cocky young bastards! Send’ ‘em back to
mammy. I’ll mammy ‘em! I’ll mammy ‘em!
Teach ‘em to “play upon a man-of-war”!
Bastardelli presuntuosi! Rispediteli dalla
mamma! Li sistemo io! Li sistemo io! Gli insegno
io a “giocare su una nave da guerra”!
SECONDO UFFICIALE
Toplights down, you bantams! Abbassate i fanali, gallinelle!
PRIMO UFFICIALE
Pull, my sparrow-legs! Tirate, smidollati!
SECONDO UFFICIALE
Toplights down! Abbassate i fanali!

PRIMO UFFICIALE
Pull! Tirate!
SECONDO UFFICIALE
Pull with a will! Tirate con forza!
PRIMO UFFICIALE
Bend to it, damn you! Dateci dentro, per la miseria!
I MARINAI
(entrambi i gruppi)
O heave! etc. O issa! etc.!
(Entra il nostromo con un altro gruppo di uomini che trascinano delle corde. Tra questi vi è anche il Novizio)
COFFA DI MAESTRA
(fuori scena)
All manned above! Yards manned! Tutto a posto in alto! Tutto a posto sui pennoni!
NOSTROMO
Lead those halyards aft… at the double! Portate le corde a poppa… svelti!
I MARINAI
(Terzo settore)
Halyards aft! Le corde a poppa!
(Mentre il gruppo sul proscenio va a raggiungere la sua postazione, uno dei marinai, il Novizio, si scontra involontariamente con il Nostromo.)
NOSTROMO
Who did that? Chi è stato?
NOVIZIO
I did. I’m sorry. Sono stato io, vi chiedo scusa.
NOSTROMO
Damned impertinence, and can’t you say “sir”? Dannata impertinenza, e non sai dire “signore”?
NOVIZIO
All right, I’m sorry, sir. Sì, certo; vi chiedo scusa, signore.
NOSTROMO
Don’t you answer an officer back. You take
care, I’ve my eye on you. You need a taste of
the cat.
Non si replica a un ufficiale. Attento a te. Ti
terrò d’occhio. Un assaggio di frusta, ecco
cosa ti ci vuole.
COFFA DI MAESTRA
(fuori scena)
Ahoy there, deck! Ehi, voi laggiù!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Stop belly-aching and hoist this yard. Smettetela di lagnarvi e issate questo pennone.
COFFA DI MAESTRA
Lively here! Datevi da fare voialtri!
NOSTROMO
Ay, ay, sir! Take your purchase: and sway! Agli ordini, signore! Attenzione, tenetevi pronti: o issa!
(Agli ordini del Nostromo, i marinai tirano a gran forza, mano dopo mano, per issare il pennone.)
NOSTROMO E TERZO GRUPPO
(tirando, ciascuno come può)
…and sway! …and sway! …and sway! … o issa! … o issa!… o issa!
COFFA DI MAESTRA
Belay hoisting, deck! Ehi voi laggiù, tenete duro!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Belay there. Don’t lose! Fermi così, laggiù. Non mollate!
(I marinai smettono di tirare. Squeak, un caporale d’armi, entra in scena.)
NOSTROMO
Make fast to braces. Don’t lose! Bracciate il pennone! Non mollate.
(Il nostromo ripete l’ordine di “Bracciare” col suo fischietto. I due gruppi di marinai si avvicinano ai bracci e li fissano al pennone)
Fall in forrard! Tutti a prua!
(Mentre il gruppo di marinai che issava esce di scena correndo, il Novizio scivola e cade.)
NOSTROMO
You again! You novice! Di nuovo tu! Il solito novizio!
NOVIZIO
I didn’t mean to slip, sir! Non l’ho fatto apposta, signore!
NOSTROMO
That’s done for you! Ora ti sistemo io!
NOVIZIO
Seems I can’t do anything right here! Non ne faccio una dritta qui, a quanto pare!
NOSTROMO
I’ll teach you! I’ll teach you!
Squeak!
Ti darò io una lezione! Ti darò io una lezione!
Squeak!
(Squeak si avvicina a loro.)
SQUEAK
Yessir. Signorsì.
NOSTROMO
Take this man away, and list him for twenty
strokes. See it’s done at once.
Portate via quest’uomo e fategli amministrare
20 frustate. Assicuratevi che il mio ordine
venga eseguito immediatamente.
SQUEAK
Yessir! Yessir! Signorsì! Signorsì!
(Afferra il Novizio)
NOVIZIO
Sir, no!… not me! Signore no!… non io!
SQUEAK
Yes… you. Sì… proprio tu!
NOVIZIO
Don’t have me flogged… I can’t bear it… I can’t
bear it!
Non fatemi frustare… non potrei resistere…
non potrei resistere!
SQUEAK
Forrard you! Avanti, muoviti!
NOVIZIO
Not flogging!…
…Not flogging! Not that! Not that!
Le frustate no!
Le frustate no! Quelle no! Quelle no!
SQUEAK
(seguito dal Nostromo, porta via il Novizio con la forza)
Forrard you! Avanti, muoviti!
NOVIZIO
Not that! Quelle no!
PRIMO UFFICIALE
Toplights down there! Abbassate i fanali, voialtri!
SECONDO UFFICIALE
Pay attention! Fate attenzione voi!

PRIMO UFFICIALE
Toplights down there! Abbassate i fanali, voialtri!
SECONDO UFFICIALE
Pay attention! Fate attenzione, voi!
PRIMO UFFICIALE
Toplights down there! Abbassate i fanali, voialtri!
SECONDO UFFICIALE
Pay attention! Fate attenzione, voi!
PRIMO UFFICIALE
If anyone else wants the cat he can go slipping! Se qualcun altro vuole assaggiare la frusta, non
ha che da scivolare!
SECONDO UFFICIALE
Take your bibles up and get forrard! Prendete i vostri sassi e andate a prua!
PRIMO E SECONDO UFFICIALE
(separatamente)
Get forrard! Get Forrard! etc. Andate a prua! Andate a prua! etc.
I MARINAI
(escono di scena trascinando le loro pietre)
O heave! etc. O issa! etc.
(Sulla scena è rimasto soltanto l’Ufficiale di Navigazione, sul cassero di poppa.)
COFFA DI MAESTRA
(fuori scena)
Boat ahoy! Ohi, scialuppa!
UNA VOCE VOICE
(fuori scena, risponde una voce proveniente dalla nave ancora lontana)
Guard boat! Indomitable! Battello di rotta! Indomitable!
COFFA DI MAESTRA
(fuori scena)
Ahoy, deck! Boarding-party boat to larboard. Ohi, ciurma! scialuppa d’arrembaggio a babordo.
(Quattro Allievi attraversano il ponte e raggiungono l’Ufficiale di Navigazione sul cassero di poppa.)
ALLIEVI
Sir! Boarding-party boat to larboard. Signore! Scialuppa d’arrembaggio a babordo.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Ay, ay! Bene, bene!
(Il primo luogotenente entra sul cassero di poppa.)
Mr Redburn! Boarding-party boat returning. I
see we’ve three recruits.
Signor Redburn! La scialuppa d’arrembaggio
sta ritornando. A quanto pare abbiamo tre reclute.
PRIMO LUOGOTENENTE
(Sig. Redburn)
Very good, Mr Flint. We’ll go on deck. Molto bene, Sig. Flint. Andiamo sul ponte.
(Scendono sul ponte di coperta)
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Bosun! Bosun! Clear gangway! Jump to it. Nostromo! Nostromo! Fate sgomberare la passerella
immediatamente!
(Nostromo rientra con alcuni uomini)
NOSTROMO
Gangway, lads, gangway! La passerella, ragazzi, la passerella!
(I suoi uomini si apprestano a togliere il bastinaggio della passerella)
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
(rivolgendosi a un marinaio)
Bring table and chairs and muster-book. Porta qui un tavolo, delle sedie e il ruolino d’appello.
COFFA DI MAESTRA
(fuori scena)
Cutter alongside! Scialuppa accostata!
(Un marinaio sistema un tavolo con delle sedie per gli ufficiali)
PRIMO LUOGOTENENTE
(al marinaio)
Send for John Claggart! Send for the Master-at-arms! Va a chiamare John Claggart! Dì al maestro d’armi
di venire!
(Il marinaio si allontana. Il Primo Luogotenente e l’Ufficiale di Navigazione si siedono al tavolo sul ponte di coperta.)
Well, what have we got this time? Allora, cosa ci è arrivato questa volta?
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
We seem to have the devil’s own luck. Nothing
worth having there days. Diseased, hungry
grumblers, sweeping of the stew and jails, lackeys
and pimps, mechanics and lickspittles. Ah!
It’s wearisome! But it’s war, we must be content.
Siamo perseguitati dalla sfortuna, a quanto
pare. Nulla che valga la pena, negli ultimi tempi.
Brontoloni malati e affamati, avanzi di bordello
e di galera, lacchè e ruffiani, cafoni e leccapiedi.
Ah! com’è snervante! Ma siamo in guerra,
bisogna accontentarsi!
(Il luogotenente Ratcliffe compare sulla passerella e saluta. È seguito da tre uomini arruolati a forza, Red Whiskers, Arthur Jones e Billy Budd, sotto scorta. Questi si mettono in riga sul ponte.)
RATCLIFFE
(Secondo luogotenente)
To report having boarded the British merchantman
Rights o’ Man, homeward bound to Bristol.
Three men impressed. No resistance.
A rapporto: Il mercantile britannico Diritti dell’Uomo,
mentre faceva vela verso il porto di Bristol,
è stato abbordato in alto mare. Tre uomini
sono stati arruolati. Nessuna resistenza.
PRIMO LUOGOTENENTE
Very good, Mr. Ratcliffe. We shall proceed at
once to question them.
Molto bene, Sig. Ratcliffe. Li interrogheremo
senza perdere altro tempo.
(John Claggart, il maestro d’armi, giunge sul ponte, saluta e va a sedere dietro il tavolo.)
PRIMO LUOGOTENENTE
Master-at-arms, we have three recruits. We
require your assistance.
Maestro d’armi, abbiamo tre reclute. Ci serve il
vostro aiuto.
CLAGGART
Your honour, I am at your disposal. First man
forward!
Agli ordini, signore.
Fate venire avanti il primo uomo!
(Red Whiskers viene spinto in avanti.)
CLAGGART
Your name? Nome?
RED WHISKERS
I object, I object! You’ve no right to press me. Protesto! protesto! Non avete il diritto di arruolarmi
a forza.
CLAGGART
Your name? Nome?
RED WHISKERS
I’m a decent tradesman, I’ve a wife and family… Sono un onesto commerciante, ho moglie e figli…
CLAGGART
Your name? Nome?
(Si protende verso Red Whiskers e lo minaccia con la sua sferza.)
RED WHISKERS
No! No! Joseph Higgins. I protest. I object! No! No! Joseph Higgins. Protesto. Non sono d’accordo.
CLAGGART
Your age? …Your age? Età?… Età?
RED WHISKERS
I won’t give it – I refuse… Non ve lo dirò… Non ve lo dirò… Mi rifiuto…
(Claggart lo minaccia con un gesto.)

CLAGGART
Your age? Età?
RED WHISKERS
Forty-eight. It’s not fair. I’m too old. It’s against
the law.
Quarantotto anni. Non è giusto. È contro la
legge.
CLAGGART
Your trade? Professione?
RED WHISKERS
I’m a butcher. Macellaio
CLAGGART
Your home? Domicilio?
RED WHISKERS
Bristol, and I wish I’d never left it. I’m no sailor. Bristol, e vorrei tanto esserci rimasto. Non sono
un marinaio, io.
CLAGGART
Silence! I believe that is all you require, your honour. Silenzio! Penso possa bastare, signore.
PRIMO LUOGOTENENTE
Forepeak, I think, Mr. Flint? Gavone di prua, immagino, Signor Flint?
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Little use to us, but we must keep him. We
seems to have the devil’s own luck. Take him
away.
Non ci servirà un gran ché, ma dobbiamo
tenerlo. Siamo proprio sfortunati, a quanto
pare. Portatelo via.
CLAGGART
Next man. Il prossimo.
RED WHISKERS
(protestando mentre viene spinto fuori)
I protest. I object. I only went to oblige. I’m no
sailor.
Protesto. Non sono d’accordo. Sono partito
solo per prestare servizio. Non sono un marinaio
io. Non sono un marinaio.
(Arthur Jones, il secondo uomo arruolato a forza, viene sospinto in avanti.)
CLAGGART
Your name? Nome?
JONES
Arthur Jones. Arthur Jones
CLAGGART
Your age? Età?
JONES
Thirty-four. Trentaquattro anni.
CLAGGART
Your trade? Professione?
JONES
Weaver. Tessitore
CLAGGART
Your home? Domicilio?
JONES
Spitalfield Spitalfields
PRIMO LUOGOTENENTE
Forepeak again, I think, Mr. Flint? Anche questo al gavone di prua, vero, Sig. Flint?
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Nothing special, but we must be content. Ah,
it’s wearisome! It’s wearisome! Next man.
Niente di speciale, ma ci si deve accontentare.
Ah, è così snervante! È snervante! Il prossimo.
(Jones viene portato via)
CLAGGART
Next man forward. Avanti il prossimo.
(rivolgendosi a Billy.)
Now you. Come here!
Your name?
Ehi, tu. Avvicinati!
Nome?
(Billy Budd avanza)
BILLY
Billy Bud, sir. Billy Budd, signore.
CLAGGART
Your age? Età?
BILLY
Don’t know, sir. Non so, signore.
CLAGGART
Don’t know? Your trade? Non lo sai? Professione?
BILLY
Able seaman. Marinaio scelto.
CLAGGART
Can you read? Sai leggere?
BILLY
No… but I can sing! No… ma so cantare!
CLAGGART
Never mind the singing. Lascia perdere il canto.
PRIMO LUOGOTENENTE
This look better. Questo ha un’aria più promettente.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Better fortune at last! La fortuna si è girata, finalmente!
PRIMO LUOGOTENENTE
This look better. It’ll hearten us. Questo ha un’aria più promettente. È rincuorante.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
And it’s welcome! Ne avevamo davvero bisogno!
CLAGGART
Sound in wind and limb? Hai fiato e gambe buone?
BILLY
O yes, sir, yes indeed! Oh sì, signore, sì davvero!
CLAGGART
Where’s your home? Dov’è la tua casa?
BILLY
Haven’t any. They say I was a… was a… a…
a…
Non ce l’ho. Dicono che sono un… che sono
un… un… un…

PRIMO LUOGOTENENTE
He stammers! È balbuziente!
BILLY
…a… … un…
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
He stammers! È balbuziente!
BILLY
…a… … un…
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
That’s a pity! Che peccato!
BILLY
…a… … un…
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Fine recruit otherwise… Buona recluta, a parte questo.
BILLY
…a…a… … un… un…
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
There is…
…always some flaw in them.
Hanno sempre
… qualche difetto
PRIMO LUOGOTENENTE
Fine recruit otherwise…
Fine recruit…
Buona recluta, a parte questo…
Buona recluta…
BILLY
…a… … un…
PRIMO LUOGOTENENTE
…all the same. … comunque
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Always something! Meglio che niente!
BILLY
…a… foundling!
Ay, it comes and it goes… or so the chaps
tell me. Don’t you worry. Foundling, that’s
the word. Founding. I’m a fou… ou – ou – ou
– oundling, found in a basket tied to a good
man’s door, the poor old man.
… un… trovatello!
Già, va e viene… così almeno mi dicono. Non
preoccupatevi. Un trovatello, ecco la parola.
Un trovatello. Sono un trovatello. Abbandonato
in una cesta legata alla porta di un brav’uomo,
povero vecchio.
PRIMO LUOGOTENENTE
(all’Ufficiale di Navigazione)
A pretty good find. Bel ritrovamento.
BILLY
That’s all right, sir. Certo, signore.
PRIMO LUOGOTENENTE
What d’you say, Master-at-arms? Cosa ve ne pare, maestro d’armi?
CLAGGART
A find in a thousand, your honour. A beauty. A
jewel. The pearl of great price.
Una mosca bianca, signore. Una bellezza. Un
gioiello. Una perla di grande valore.
PRIMO LUOGOTENENTE
We need many more like him. Ce ne vorrebbero molti altri come lui.
CLAGGART
Your honour, there are no more like him. I’ve
seen many men, many years have I given to the
King, sailed many seas. He is a King’s bargain.
Non ve ne sono molti come lui, signore. Ho
visto molti uomini, ho trascorso molti anni al
servizio del Re, ho navigato per molti mari. È un
affare da re.
PRIMO LUOGOTENENTE
Now where shall we place him? Bene, dove lo destiniamo?
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Foretop, I think. Al parrocchetto, direi.
PRIMO LUOGOTENENTE
Foretopman, be off and good luck to you. Mind
you behave yourself and do as you’re told.
Gabbiere di parrocchetto, potete andare e
buona fortuna a voi. Badate a comportarvi
bene e a obbedire.
BILLY
Thank you, sir. Foretopman! Thank you! Grazie, signore. Gabbiere di parrocchetto!
Grazie!
(esultando)
Billy Budd, king of the birds!
Billy Budd, king of the world!
Up among the sea-hawks, up against the storms.
Looking down on the deck, looking down on the
waves.
Working aloft with my mates.
Working aloft in the foretop.
Working and helping, working and sharing.
Goodbye to the old life. Don’t want it no more.
Billy Budd, re degli uccelli!
Billy Budd, re dell’universo!
Lassù in alto tra gli albatros, lassù sfidando le
tempeste.
Dominando il ponte, dominando le onde.
Lavorando nella coffa con i miei compagni.
Lavorando lassù nella coffa.
Lavorando aiutandosi, lavorando affiatati;
Addio vita passata. Non ne voglio più sapere.
(Grida rivolto verso il mare)
Farewell to you, old comrades!
Farewell to you for ever!
Farewell, Rights o’ Man.
Farewell, old Rights o’ Man.
…Farewell to you for ever…
Addio, vecchi compagni!
Addio per sempre!
Addio, Diritti dell’Uomo.
Addio, mia vecchia Diritti dell’Uomo.
… Addio per sempre…
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE, LUOGOTENENTE RATCLIFFE
(separatamente)
What’s that? What’s that?… Cos’è, cos’è?…
VOCI DEI MARINAI
(fuori scena, senza interruzione per tutto il breve episodio che segue)
Ah!… Ah!…
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE, LUOGOTENENTE RATCLIFFE
…Rights o’ Man? Rights o’ Man? … Diritti dell’uomo? Diritti dell’uomo?
BILLY
…old Rights o’ Man. … cara vecchia Diritti dell’Uomo!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE, LUOGOTENENTE RATCLIFFE
(separatamente)
Down, sir! How dare you!
Clear the decks! Clear the decks!
Giù, signore! Come osate?
Sgomberate i ponti! Sgomberate i ponti!
VOCI DEI MARINAI
(continuando fuori scena)
Ah!… Ah!…
CLAGGART
Clear the decks! Sgomberate i ponti!
(Tutti i marinai lasciano il ponte)
PRIMO LUOGOTENENTE
Dangerous! “The rights of man” indeed! Pericoloso! “I diritti dell’uomo”, niente meno!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Always something, always some defect. C’è sempre qualcosa, sempre qualche difetto.
(L’ufficiale di navigazione esce)
RATCLIFFE
Fine young chap, but we must keep a watch. Un ragazzo in gamba, ma bisognerà tenerlo d’occhio.
(Ratcliffe esce)
PRIMO LUOGOTENENTE
Master-at-arms, instruct your police. You heard
what he called out.
Maestro d’armi, date istruzioni alla vostra polizia.
Avete sentito cosa ha appena gridato.
(Il luogotenente esce)
CLAGGART
I heard, your honour.
I heard, your honour! Yes, I heard. Do they think
I’m deaf? Was I born yesterday? Have I never
studied men and man’s weaknesses?
Have I not apprenticed myself to this hateful
world, to this ship, accursed ship?
And oh, the fools! These officers!… they are
naught but dust in the wind.
Squeak! Squeak!
Ho sentito, signore.
Ho sentito, signore! Sì, ho sentito. Cosa credono,
che sia sordo? Sono forse nato ieri? Non
ho mai studiato gli uomini e le loro debolezze?
Non ho forse fatto il mio apprendistato in
questo mondo odioso e su questa nave,
questa maledetta nave? E quelli, oh che imbecilli!
Questi ufficiali!… non sono che polvere al
vento, ecco cosa sono.
Squeak! Squeak!
(Squeak spunta improvvisamente sul ponte di coperta)

SQUEAK
Yessir, yessir. Agli ordini, signore, agli ordini!
CLAGGART
Keep an eye on that man. Tieni d’occhio quel tizio.
SQUEAK
Yessir! The one who grumbles. Signorsì! Quello brontolone.
CLAGGART
(voltandogli le spalle)
Let me finish, let me finish. Grumblers aren’t
dangerous.
Lasciami finire, lasciami finire. I brontoloni non
sono pericolosi.
SQUEAK
No, sir. No, signore.
CLAGGART
Keep an eye on the big lad with the stammer
– Billy Budd.
Tieni d’occhio quel ragazzotto, quello balbuziente…
Billy Budd.
SQUEAK
Yessir, yessir! Signorsì, signorsì!
CLAGGART
(minaccioso)
“Yessir, yessir”. And how? You hadn’t thought,
you hadn’t thought – you wouldn’t think, you
can’t think. Now listen! Go and play all your
little tricks on this Budd – tangle up his hammock,
mess his kit, spill his grog, splash his
soup, sneak about him. And if you see anything
of his you fancy – I’ll make no trouble.
“Signorsì, signorsì”. E come? Tu non ci hai
pensato… non ci hai pensato… tu non pensi,
non sai pensare. Ora, ascoltami! Va a fargli i
tuoi soliti scherzetti, a questo Budd… aggroviglia
la sua amaca, metti all’aria la sua sacca,
rovesciagli il grog, fa schizzare la sua zuppa,
strisciagli attorno. E se avesse qualcosa che ti
tenta… da parte mia non avrai guai.
SQUEAK
Thank you, sir, thank you. Grand! Grazie, signore, grazie. Grandioso!
CLAGGART
(in tono malevolo)
Look out for his temper. Look out for those
fists. You’re playing with fire, Squeak, with
fire…
Fa attenzione al suo temperamento. Fa attenzione
a quei pugni. Scherzerai con il fuoco,
Squeak, con il fuoco…
SQUEAK
Oh, dear! Oh, dear! Oh, oddio! Oddio!
CLAGGART
He’ll kill you if he catches you. Be off! Se ti prende ti uccide. Vattene!
(Squeak si allontana, lasciando Claggart da solo.)
Yes, be off! and be damned! Oh, what a ship!
One piece of dirt after another.
Sì vattene! Che il diavolo ti porti! Oh, che nave!
Un lurido lavoro dopo l’altro.
(Un marinaio (l’amico del Novizio) entra e saluta)
What now? Che c’è ancora?
MARINAIO
(l’amico del Novizio)
The flogging, sir. All duty over and King’s Regulations
observed. But the offender took it badly.
He’s only a boy, and he cannot walk.
Le frustate, signore. I vostri ordini sono stati
eseguiti e le ordinanze del Re osservate alla lettera.
Ma il colpevole le ha sopportate piuttosto
male. È solo un ragazzo, e non riesce a camminare.
CLAGGART
Let him crawl. Che strisci allora.
(Claggart si allontana lungo il ponte. Il Novizio entra, quasi sorretto da un gruppetto di marinai. Il suo amico gli va incontro per aiutarlo.)
L’AMICO DEL NOVIZIO
Come along, kid! Come along! Dai vieni piccolo, vieni!
NOVIZIO
I’m done for, I’m done for! Sono finito, sono finito!
I MARINAI
Yes, lost for ever on the endless sea. Sì, perduto per sempre nell’oceano sconfinato.
L’AMICO DEL NOVIZIO
The pain’ll soon pass… Il dolore passerà presto…
NOVIZIO
(ripetutamente)
The shame’ll never pass, the shame’ll never,
never, never pass!
L’onta non passerà, l’onta non passerà mai,
mai!
L’AMICO DEL NOVIZIO
…Soon pass, soon pass! … Passerà presto, passerà presto!
I MARINAI
Ay, he’s lost for ever on the endless sea. Eh sì, perduto per sempre nell’oceano sconfinato.
L’AMICO DEL NOVIZIO
Your bruises’ll heal up, kid! Le tue ferite guariranno, ragazzo!
NOVIZIO
But my heart’s broken…
…my heart’s broken.
Ma ho il cuore spezzato…
… il mio cuore è spezzato.
L’AMICO DEL NOVIZIO
Your bruises’ll heal up, will heal up, kid. Le tue ferite guariranno, guariranno, amico.
I MARINAI
Ay, he’s heart-broken; we’re all broken! Eh sì, ha il cuore spezzato; noi tutti siamo a pezzi!
L’AMICO DEL NOVIZIO
I’ll look after you. Mi prenderò cura di te.
NOVIZIO
They’ve caught me, my home’s gone…
…They’ve caught me, my home’s gone!
Mi hanno fatto prigioniero, non ho più una casa…
… Mi hanno fatto prigioniero, non ho più una casa!
L’AMICO DEL NOVIZIO
I look after you. Mi prenderò cura di te.
I MARINAI
Ay… his home’s gone. They’ve caught us…
…They’ve caught all of us, all of us.
Eh sì… non ha più una casa. Ci hanno fatti prigionieri…
… ci hanno fatti prigionieri! Tutti!
NOVIZIO
We’re lost…
…for ever on the endless sea.
Siamo perduti…
… per sempre nell’oceano sconfinato.
I MARINAI
We’re lost for ever, we’re lost… Siamo perduti per sempre, siamo perduti…
L’AMICO DEL NOVIZIO
We’re all of us lost on the sea. Siamo tutti perduti, etc.
I MARINAI
…for ever, all of us lost. … per sempre, tutti perduti, etc.
(e continuando nello stesso modo)
NOVIZIO
We’re all of us lost, etc. Siamo tutti perduti, etc.
L’AMICO DEL NOVIZIO
(si allontana sorreggendo il Novizio con l’aiuto degli altri marinai)
Come along, kid, come along, kid! Dai vieni, piccolo, vieni, piccolo!
NOVIZIO
(mentre si allontana)
I’m done for, I’m done for! Sono finito, finito!
(Billy e un vecchio marinaio di nome Dansker escono prontamente dall’ombra.)

BILLY
Christ! The poor chap, the poor little runt! Cristo! Povero ragazzo, povero scricciolo!
DANSKER
Never seen blood, baby! Never seen
…blood, baby?
Mai visto sangue, Baby! Mai visto…
…sangue, Baby?
BILLY
I never seen it shed…
…for no reason.
È la prima volta che lo vedo sgorgare…
… senza una ragione.
(Red Whiskers e Donald seguono Billy e Dansker)
RED WHISKERS
I protest! Let them try it on me! Protesto! Che provino a farlo a me!
DONALD
They will chum, be sure. Wallop! Lo faranno, ragazzo mio, stai tranquillo. Paffete!
RED WHISKERS
I’m a respectable tradesman. Sono un onesto commerciante io.
DONALD
Wallop! Wallop, wallop! Paffete! Paffete! Paffete!
RED WHISKERS
They dursn’t! Non oseranno!
DANSKER, DONALD
(separatamente)
Only twenty. Fifty… hundred sometimes. Hurts! Solo venti. Cinquanta… perfino cento. Fa male!
BILLY, RED WHISKERS
I’ll give no offence, I’ll get no punishment. Non farò nulla di male, non sarò mai punito.
DONALD
You’ll see, Whiskers. Vedrai, Whiskers.
DANSKER
You’ll see, baby Vedrai, Baby.
BILLY
No, I won’t, and my name ain’t Baby, asking
your pardon.
No, niente affatto e, se non vi dispiace, io non
mi chiamo Baby.
RED WHISKERS
No, I won’t, and my name ain’t Whiskers,
asking your pardon.
No, niente affatto e, se non vi dispiace, io non
mi chiamo Whiskers.
DANSKER, DONALD
Object to it? Qualcosa in contrario?
BILLY
Nay. No.
RED WHISKERS
Yes.
DANSKER, DONALD
Object? Qualcosa in contrario?
(ripetendolo svariate volte con toni diversi)
DONALD
Whiskers! Pull his bloody whiskers! etc. Whiskers! Tirategli i suoi dannati baffoni! etc.
BILLY
Me a baby? There’s a name for me. Call me
what you like, chum! I don’t mind, etc.
Io, un baby? Ecco un nome per me. Chiamami
come ti pare, vecchio mio. Per me fa lo stesso, etc.
DANSKER
Object to Beauty? Not a bad word, beauty, etc. Che ne dici di Bellezza? Non è male, bellezza, etc.
RED WHISKERS
Oh! Oh! Lemme go! I won’t be pulled around;
and I won’t be called out of my name, etc.
Oh, oh, lasciami in pace! non mi lascio maltrattare;
ho un nome e lo difendo, etc.
(Si fermano per riprendere fiato, poi un’ultima volta)
DONALD
Pull his…
…bloody whiskers, whiskers.
Tirategli…
… i suoi dannati baffoni, i baffoni.
RED WHISKERS
I won’t be called, I won’t be called… Ho un nome io, ho un nome…
DANSKER
Not a bad name…
…Beauty…
Non è male…
… Bellezza…
(Si sentono dei fischi fuori scena. Claggart entra accompagnato dal Primo e Secondo Ufficiale, dal Nostromo e da alcuni marinai del nuovo turno di guardia.)
BILLY
What’s that? What’s those whistles? Cosa succede? Cosa sono quei fischi?
DONALD
That’s changing the watch. È il cambio della guardia.
CLAGGART
Come on, get up aloft! Svelti, ai vostri posti in alto!
PRIMO E SECONDO UFFICIALE
(separatamente)
Come on! Andate, svelti!
NOSTROMO
(canta, mentre il Primo Ufficiale impartisce gli ordini)
Get up aloft! Ai vostri posti in alto!
PRIMO E SECONDO UFFICIALE
Come on! Andate, svelti!
CLAGGART
(avvicinandosi a Billy)
Foretopman! Gabbiere di parrocchetto!
BILLY
Me, sir? Dite a me, signore?
CLAGGART
This is a man-o’-war. Take off that fancy neckerchief! Sei su una nave da guerra. Togliti quel vezzoso
foulard!
(Strappa a Billy il suo fazzoletto)
BILLY
Very good, sir. Certo, signore.
CLAGGART
And… look after your dress. Take a pride in
yourself, Beauty, and you’ll come to no harm.
E… abbi cura dei tuoi abiti. Mantieni un portamento
fiero, Bellezza, e tutto andrà bene.
(Claggart si volta verso l’Ufficiale)
Get those men aloft! Mandate queI marinai ai loro posti in alto!
(Claggart, il Nostromo, il Primo e Secondo Ufficiale si allontanano. I marinai iniziano a scalare le sartie, mentre i marinai che hanno finito il turno scendono sul ponte)

BILLY
(rivolgendosi a Donald)
D’you hear that? Hai sentito?
DONALD
Sh! That’s the one to study if you want to
dodge punishment. That’s Jemmy Legs.
Ssh! Se vuoi evitare le punizioni, ti conviene
stare attento a quello. Si chiama Jemmy Legs.
BILLY
He seems alright. Sembra un tipo in gamba.
DANSKER
Billy, be warned. Keep clear of him. Fa attenzione, Billy. Stagli alla larga.
BILLY
What’s the rest like? What’s the Captain like? E gli altri come sono? Com’è il Capitano?
DONALD
Starry Vere we call him. Starry Vere! Starry Vere, lo chiamiamo noi. Starry Vere!
BILLY
Starry Vere you call him? Come lo chiamate, Starry Vere?
(Alcuni marinai si radunano attorno a Billy e agli altri)
I MARINAI
Starry Vere! Starry Vere!
RED WHISKERS
That’s his name? È questo il suo nome?
DANSKER
He’s the best of them all. È il migliore di tutti.
DONALD
He’s triumph, and a giant in battle – the one to
lead us against the French.
È la vittoria assicurata, un gigante in combattimento…
è lui che ci guida contro i francesi.
I MARINAI
The French, the French! I francesi, i francesi!
DONALD
They killed their King! Hanno ucciso il loro re!
I MARINAI
(sbigottiti, a bassa voce)
Ay! È vero!
DONALD
They killed their king, and they’ll kill ours. Hanno ucciso il loro re e uccideranno il nostro.
I MARINAI
(ciascuno a suo modo)
Ay, ay! Down with them or they’ll down us! Sì, è vero! Affondiamo i francesi, o loro affonderanno
noi!
BILLY
But Starry Vere’ll stop them? Ma Starry Vere li fermerà, vero?
DONALD
Ay, he’ll destroy them. He knows all their tricks.
He’s brave, and he’s good.
Certo, li distruggerà. Conosce tutti i loro trucchi.
È coraggioso e soprattutto è buono.
I MARINAI
He cares for us, he wishes us well, he cares for
us like we are his sons.
Ci ama, vuole il nostro bene, ci ama come fossimo
suoi figli.
BILLY
He’s good, is he? and goodness is best, and
I’m for it, Starry Vere, and I’m for you!
È buono, dunque? La bontà è il miglior pregio,
e io sono per la bontà, Starry Vere, dunque sto con te!
RED WHISKERS, DONALD, DANSKER, I MARINAI
Starry, Starry Vere! Starry, Starry Vere!
BILLY
Star of the morning… Stella del mattino…
I MARINAI
He’s the salt of the earth! Egli è il sale della terra!
BILLY
…Leading from night,
leading to light!
… che dalle tenebre ci conduce,
intrepido verso la luce!
I MARINAI
We’ll follow Vere… Noi seguiremo Vere…
BILLY
Starry, I follow you… Starry, io ti seguirò…
I MARINAI
…right through the gates of hell. … fino alle porte dell’inferno.
BILLY
…follow through the darkness, never you fear. … ti seguirò attraverso le tenebre, non dubitare.
I MARINAI
Starry, Starry Vere! Starry, Starry Vere!
BILLY
I’d die to save you, ask for to die. Darei la vita per salvarti, chiederei di morire per te.
I MARINAI
Starry, show us the way. Starry, mostraci la via.
BILLY
I’ll follow you all I can,
follow you for ever,
Ti seguirò con tutte le mie forze,
ti seguirò per sempre.
I MARINAI
Starry Vere! Starry Vere!
BILLY
I’ll follow you,
follow you for ever!
Ti seguirò,
ti seguirò per sempre!
NOSTROMO
(entrando)
Hi!… what d’you think you’re doing there?
Get below decks!
Salve! … Che diavolo state facendo qui?
Tutti sottocoperta!
(allontanandosi)
Get below there! Sottocoperta, voialtri!
Scena seconda
La cabina del capitano Vere. È sera, una settimana dopo.
Vere sta leggendo seduto.
VERE
Boy! Mozzo!
(Entra il mozzo)

MOZZO
Yes, sir! Agli ordini capitano!
VERE
My compliments to Mr. redburn and Mr. Flint,
and will they take a glass of wine with me?
I miei complimenti al Sig. Redburn e al Sig.
Flint, accetteranno di bere un bicchiere di vino
insieme a me?
(Il mozzo esce. Vere si rimette a leggere)
(Posa il libro)
Plutarch… the Greeks and the Romans… their
troubles and ours are the same. May their virtues
be ours, and their courage! O God, grant
me light, light to guide us, to guide us all!
Plutarco… i Greci e i Romani… i nostri guai
sono uguali ai loro. Possano le nostre virtù
uguagliare le loro, e il loro coraggio! Mio Dio,
illuminami, illuminami per guidarci, per guidarci tutti!
(Il mozzo apre la porta, entrano il Primo Luogotenente e L’Ufficiale di Navigazione )
MOZZO
Mr. Redburn and Mr Flint, sir. Il signor Redburn e il signor Flint.
(Il mozzo posa una bottiglia e dei bicchieri sul tavolo, poi esce)
VERE
Gentlemen, I am glad to see you. Be seated. Signori, sono felice di vedervi. Accomodatevi.
(Si siedono)
Gentlemen, the King! Signori, al Re!
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
The King! Al Re!
TUTTI
(separatamente)
God bless him! Che Dio lo benedica!
(Bevono)
VERE
Well, my friends, here we are … nearing Finisterre…
approaching enemy waters, We may be
in action at any time.
Ebbene, amici miei, eccoci qui… non molto
lontano da Finisterre… presto saremo in acque
nemiche. Da un momento all’altro potrebbe
avere inizio un’azione.
PRIMO LUOGOTENENTE
Glad when we are, sir, very glad! E ne saremo contenti, capitano, molto contenti!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Any moment now, sir, we may sight a French
sail and chase her. For show her heels when
will to a certainty.
In qualsiasi momento, capitano, possiamo
avvistare una nave francese e darle la caccia.
Perché non v’è alcun dubbio che ci mostrerà la
poppa.
VERE
You are right, Mr. Flint, she’ll fly from us.
We’ve hard times before us, but there’ll be victory
in the end.
Avete ragione, Signor Flint, alla nostra vista fuggirà.
Ci attendono tempi difficili, ma alla fine la vittoria
sarà nostra.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Yes, action’s coming. Sì, il combattimento non si farà attendere.
PRIMO LUOGOTENENTE
May be soon be at’em. Voglia il cielo che li attacchiamo presto.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
The whole ship’s…
…wanting it to start.
Tutto l’equipaggio…
… desidera che abbia inizio.
PRIMO LUOGOTENENTE
Glad for a crack at the French. Sarà un piacere infliggere un duro colpo ai francesi.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Don’t like the French, Don’t like their frenchified
ways.
Non mi piacciono i francesi. Non mi piacciono i
loro modi alla francese.
PRIMO LUOGOTENENTE
Don’t like the French. Their notions don’t suit
us, nor their ideas.
Non mi piacciono i francesi. I loro principî non
fanno per noi, e neppure le loro idee.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Don’t like the French. Don’t like their bowing
and scraping.
Non mi piacciono i francesi. Non mi piacciono
le loro reverenze e il loro servilismo.
PRIMO LUOGOTENENTE
Don’t like their hoppity-skippety ways. Non mi piacciono i loro modi saltellanti.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Don’t like the French. Non mi piacciono i francesi.
PRIMO LUOGOTENENTE
Don’t like their lingo. Non mi piace la loro parlata.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE E PRIMO LUOGOTENENTE
Those damned mounseers! Quei dannati Messeri!
PRIMO LUOGOTENENTE
England for me. L’Inghilterra sì che fa per me.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
England for me L’Inghilterra fa per me.
PRIMO LUOGOTENENTE
British brawn and beef. Robusta stazza inglese!
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
(separatamente)
England for me! L’Inghilterra sì che fa per me!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Home and Beauty! Casa e Bellezza!
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Don’t like the French!
Don’t like their frenchified etc.
Those damned mounseers!
Non mi piacciono i francesi!
Non mi piacciono i loro modi alla francese, etc.
Quei dannati messeri!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Beg pardon, sir. We ought to express ourselves
differently.
Chiedo scusa, signore. Non dovremmo esprimerci
così.
VERE
No, gentlemen, no, no! I feel as you do. Fill your
glasses. Another toast. The French!
No, signori, no, no! La penso anch’io come voi.
Riempite i vostri bicchieri. Un altro brindisi. Ai francesi!
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
The French! Ai francesi!
TUTTI
(separatamente)
Down with them! Abbasso i francesi!
(Bevono)
PRIMO LUOGOTENENTE
Any danger of French notions spreading this
side, sir?
Corriamo il pericolo che le idee francesi si diffondano
qui da noi, signore?
VERE
Great danger, great danger. There is a word
which we scarcely dare speak, yet at moments
it has to be spoken. Mutiny
Un grande pericolo, un grande pericolo. C’è
una parola che non osiamo quasi mai pronunciare
e che tuttavia a volte dobbiamo dire. Ammutinamento.
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
(separatamente)
Mutiny. Ammutinamento.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Spithead, Nore, the floating republic. Spithead, Nore, la repubblica galleggiante.
PRIMO LUOGOTENENTE
Oh, the Nore! The shame of it! The shame! I
remember. I served there, those days are clear
in my mind. I saw the disgrace and the sorrow.
I saw wickedness, saw wickedness and its
merited punishment. O God preserve us from
the Nore!
Oh, il Nore! Quale onta! quale onta! Ricordo
bene. Io ero là, quei giorni sono impressi nella
mia mente. Ho visto con i miei occhi il disonore
e la sofferenza. Ho visto con i miei occhi la malvagità,
la malvagità e la meritata punizione. Oh
Dio preservaci dal Nore!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
The Nore! Il Nore!

PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
The floating republic! La repubblica galleggiante!
VERE
Ay, at Spithead the men may have had their
grievances, but the Nore… what had we there?
Revolution, sedition, the Jacobins, the infamous
spirit of France… France who has killed
her king and denied her God, France the tyrant
who wears the cap of liberty, France who pretends
to love mankind and is at war with the
world, France the eternal enemy of righteousness.
That was the Nore. Ay, we must be vigilant.
We must be on our guard.
Sì, sullo Spithead i marinai avevano forse
qualche ragione, ma sul Nore… cosa abbiamo
veduto là? La rivoluzione, la sedizione, i Giacobini,
l’infame spirito della Francia… di quella
Francia che ha ucciso il suo Re e rinnegato il
suo Dio, di quel tiranno che veste i panni della
libertà, di quella Francia che finge di amare
l’umanità e che è in guerra con il mondo intero,
quella Francia da sempre nemica della giustizia.
Ecco cos’era il Nore. Sì, dobbiamo essere
vigili, dobbiamo stare in guardia.
PRIMO LUOGOTENENTE
We are, sir. Claggart is an able one. Lo saremo, signore. Claggart conosce bene il
suo mestiere.
VERE
He is indeed a veritable Argus. È un vero Argo, non c’è dubbio.
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Beg pardon, sir? Dicevate, signore?
VERE
He has a hundred eyes. Ha cento occhi.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Need of him with that young chap who shouted
out “Rights o’ man”
Abbiamo proprio bisogno di uno come lui per
quel giovanotto che ha gridato “Diritti dell’uomo”.
PRIMO LUOGOTENENTE
Yes… “Rights o’ man” Sì… “Diritti dell’uomo”.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Dangerous one! Pericoloso, quello!
PRIMO LUOGOTENENTE
He needs watching. Va tenuto d’occhio.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
We must be vigilant. Dobbiamo essere vigili.
PRIMO LUOGOTENENTE E UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
(separatamente)
The rights o’ man, indeed! I diritti dell’uomo, niente meno!
VERE
Oh, that’s nothing. I’ve noted the fellow in question… Oh, non è nulla. Ho osservato il ragazzo in questione…
(Un canto di marinai sale da sottocoperta.)
…Budd, Billy Budd, foretopman. …Budd, Billy Budd, gabbiere di parrocchetto.
I MARINAI
(fuori scena)
Ah… Ah…
VERE
Nothing… nothing. Just youthful high…
…spirits. Don’t let that worry us.
No danger there, gentlemen.
Non è nulla… non è nulla. Non sono che gli
ardori della giovinezza. Non lasciamoci inquietare
da questo. Non vi è alcun pericolo, signori.
I MARINAI
Ah… Ah…
SECONDO SOLISTA
(basso)
Blow her away! Soffia, vento!
VERE
Listen!
Where there is happiness there cannot be harm.
Sentite!
Dove c’è allegria non può esservi nulla di malvagio.
I MARINAI SOLISTI
(separatamente)
Blow her away blow, blow her to Hilo! Soffia, vento, soffia, soffia vento verso Hilo!
VERE
We owe so… much of them…
…some torn from their homes.
Dobbiamo loro molta gratitudine… alcuni strappati
dalle loro case.
I MARINAI
Ah! Ah!…
(Bussano alla porta. Entra il luogotenente Ratcliffe.)
RATCLIFFE
Land on the port bow, sir. Cape Finisterre.
Enemy waters!
Terra a babordo, signore. Capo Finisterre.
Acque nemiche!
(Si alzano tutti)
VERE
Gentlemen, you’ll be wanting to leave me.
Work for us all before long. Good night, my friends.
Desiderate senza dubbio ritirarvi, signori.
Saremo tutti molto occupati tra poco. Buonanotte,
amici miei.
UFFICIALI
(separatamente)
Good night, sir. Buonanotte, capitano.
(Gli ufficiali escono. Vere torna a sedersi e riprende il suo libro)
VERE
(leggendo)
“At the battle of Salamis…
…the Athenians, with vastly inferior numbers
against the power of Xerxes… …The Athenians…”
“Nella battaglia di Salamina…
… gli Ateniesi, con un numero di uomini largamente
inferiore, contro le forze di Serse… Gli Ateniesi…”
I MARINAI
(cantando fuori scena)
Blow her away! Blow her away! Soffia, vento! Soffia, vento!
(Il capitano Vere posa il suo libro e ascolta l’equipaggio che canta sottocoperta)
Blow, blow her to Hilo, Riley! etc.
Blow her to Hilo, Hilo, Hilo…
Soffia, vento! Soffia vento verso Hilo, Riley! etc.
Soffia vento verso Hilo, Hilo, Hilo…
(Le voci si affievoliscono fino a diventare impercettibili)
Scena terza
Il ponte dove dormono i marinai e dove si vedono le postazioni allineate dei cannoni; in ognuno di questi recessi un gruppo di marinai sistema il proprio bagaglio e vi sospende la propria amaca.
La stessa sera.
La guardia sottocoperta sta concludendo un canto. Billy, Donald, Red Whiskers e Dansker sono nella postazione del cannone in primo piano.
TUTTI
(separatamente)
Blow her away. Blow her to Hilo, Riley.
Say farewell, we’ve a long way to go!
Blow her away.
Soffia, vento. Soffia vento verso Hilo, Riley.
Dì loro addio, il viaggio è ancora lungo!
Soffia, vento.
DONALD
(energicamente, mentre il canto sottocoperta va finendo)
Here lads! Here! Qui, ragazzi! Qui!
I MARINAI
Hilo, Riley! Hilo, Riley!
DONALD
Come here! Remember this one?
We’re off to Samoa
Be way of Genova,
Roll on Shenandoah
And up with the line and away
Venite qui! Ve la ricordate questa?
Verso Samoa veleggiamo
Da Genova passiamo,
Sul Shenandoah navighiamo
Su con le vele e salpiamo
(con i Marinai)
Up with the line and away Su con le vele e salpiamo
(Solo)
We’re off to Samoa
And up with the line and away!
Verso Samoa veleggiamo
Su con le vele e salpiamo!
RED WHISKERS
We’re towing to Malta
The rock of Gibraltar
With only a halter
And Davy Jones lying below,
So pray to the devil below.
Verso Malta rimorchiamo
Gibilterra e la sua rocca
Con una fune la tiriamo
E Davy Jones nascosto laggiù
Preghiamo il Diavolo di laggiù.
(con i marinai)
Pray to the devil below. Preghiamo il diavolo di laggiù.
I MARINAI
Davy Jones lying below! Davy Jones nascosto laggiù!

RED WHISKERS
We’re towing to Malta.
With Davy Jones lying below!
Verso Malta rimorchiamo
Con Davy Jones nascosto laggiù!
BILLY
We’re off to Savannah,
O sing Polly Anna,
My lovely Susannah,
A bird flying high in the sky.
In viaggio verso Savannah,
Oh, canta Polly Anna,
Mia amata Susannah,
Uccellino che vola alto nel ciel.
(con i Marinai)
She’s only a bird in the sky Non è che un uccellino nel ciel
(assolo)
Oh, Anna Susannah
I’ll find you a bed by and by.
Oh, Anna Susannah!
Ti troverò un letto, la la la.
DONALD
We’re off to Nantucket,
Kick over the bucket,
So much it and chuck it
A dunducket look in the eye.
Verso Nantucket si va,
Un calcio al secchio si dà,
Si butta e si imbratta,
Uno sguardo da cerbiatta
(con i marinai)
A dunducket look in the eye. Uno sguardo da cerbiatta.
RED WHISKERS
We’re riding the ocean,
A dippetty motion,
O give me a potion,
No fish in the locker for me!
Lungo i mari corriamo,
I flutti cavalchiamo.
Oh, una pozione beviamo
Niente pesci in fondo al mare per me!
(con i marinai)
No fish in the locker for me,
Fish in the locker for me!
Niente pesci in fondo al mare per me!
pesci in fondo al mare per me!
BILLY
We’re off to Bermuda,
The Sultan of Judah
Can eat barracuda,
Including the weevils and all.
Salpiam verso Bermuda,
Il sultano di Judah
Può mangiare un barracuda,
Con i vermi e tutto il resto,
(con i Marinai, ciascuno a suo modo)
Including the weevils, etc. Con i vermi e tutto il resto, etc.
DONALD
We’re anchored off Sicily,
My aunt willy nilly,
Was winking at Billy,
She’ll cut up her Billy for pie.
Ancorati al largo di Sicily,
Mia zia senza tanti cavilli
Strizzava l’occhio a Billy,
Farà di Billy un gustoso arrosto.
RED WHISKERS, BILLY, DONALD, I MARINAI
(ripetendo le parole più volte)
She’ll cut up her Billy for pie,
For all he’s a catch on the eye.
Aunty will cut Billy up for pie.
Farà di Billy un gustoso arrosto
Per quanto sia bello e tosto
La zietta di lui farà un arrosto.
(Il dialogo seguente è intercalato da brani della canzone)
BILLY
Come along, Dansker, and sing! Dai vieni, Dansker, e canta!
RED WHISKERS
Come along, Dansker, join in the fun! Dai vieni, Dansker, vieni a divertirti con noi!
DANSKER
Na, na, too old for fun, too old for dancing, too
old for women. I know how fun ends.
No, no, sono troppo vecchio per i divertimenti,
troppo vecchio per ballare, troppo vecchio per
le donne. So bene come vanno a finire questi
divertimenti.
RED WHISKERS
That’s no proper thing to say. Don’t spoil the sport. Non devi dire queste cose. Non rovinare il gioco.
DANSKER
Na, leave me alone. I’m finished. No, lasciatemi in pace. Sono un uomo finito.
(Il canto è cessato momentaneamente.)
There’s only one thing in the world that I want
and I ain’t got it.
C’è una sola cosa al mondo che vorrei, e non
ce l’ho.
BILLY
What is it, friend? E cos’è, amico mio?
DANSKER
Bacca, Baby Budd, plug o’ bacca. Tabacco, Baby Budd, un pezzo di tabacco da
masticare.
BILLY
That’s easy put right. I’ll lend you a chew. I’ll
give you the whole bar. It’s in my kitty. Back in a
moment.
A questo si può rimediare facilmente. Te ne
presto io un mozzicone. Te ne regalo una tavoletta
intera. È nella mia sacca. Torno subito.
(Si dirige verso un recesso del ponte di batteria per frugare dentro la sua sacca)
(Il canto dei marinai ricomincia)
DONALD
He’s a good cuss is Billy. È un bravo ragazzo questo Billy.
DANSKER
He’s too good. There’s his whole trouble. È troppo buono. Questo è il suo guaio.
(Il canto dei marinai si ferma.)
BILLY
Hi! You… a… a… Ehi! Tu… è… è…
(Inizia a balbettare)
DANSKER
What did I tell you? Cosa vi avevo detto?
RED WHISKERS, DONALD
He’ a-stammer! È balbuziente!
I MARINAI
(a bassa voce)
He’s a-stammer!
What’s up?
È balbuziente!
Cosa succede?
RED WHISKERS, DONALD
He’s upset! Ha qualcosa che non va!
SQUEAK
No… Ah! No… Ah!
DANSKER
What did I tell you? Cosa vi avevo detto?
RED WHISKERS, DONALD, I MARINAI
Billy’s a-stammer! Billy è balbuziente!
BILLY
…a… Come out of that! … e… Esci di là!
SQUEAK
No! No!
(Billy tira Squeak verso di sé)
BILLY
What you meddling there for? Cosa vai rovistando da queste parti?
SQUEAK
I wasn’t Non è vero!
BILLY
You liar! I caught you. Razza di bugiardo! Ti ho visto.
SQUEAK
Don’t Billy, you’re throttling me. Smettila Billy, mi stai strangolando.
BILLY
Yer stinking little vermin. Sei un lurido verme.
(Billy obbliga Squeak a farsi avanti in piena luce)
I MARINAI
Squeak! Squeak!
(ciascuno a suo modo)
Got him at last. Squeak!
He took them ear-rings of mine. Squeak!
Always at it!
Sneaking swine. Squeak. Look out!… He’s got
a knife!
L’hanno beccato alla fine. Squeak!
È lui che mi ha preso gli orecchini. Squeak!
È peggio di una gazza!
Perfido maiale. Squeak. Attenzione!… Ha un
coltello!

BILLY
So that’s it! Very well! Ah, è così dunque! Molto bene!
(Billy e Squeak lottano)
I MARINAI
Go it Beauty! Look out! Careful. Get his knife
arm
Dagliele Bellezza! Attenzione! Sta attento. Fagli
mollare il coltello.
(Billy afferra Squeak per il braccio e lotta per disarmarlo)
Oh be careful, Billy! Get him down. Billy! O be
careful, Billy! Get him down! Go it, Beauty! Get
him down, O Baby, get him down! Careful!
Oh, sta attento, Billy! Buttalo a terra.
Billy! Oh, sta attento, Billy! Buttalo a terra!
Dagliele, Bellezza! Buttalo a terra, oh Baby, buttalo
a terra! Sta attento!
(Billy rincorre Squeak intorno al ponte e lo atterra con un pugno nel momento in cui Claggart compare con i suoi caporali. Colpi di fischietto stridono fortemente.)
CLAGGART
(gridando per farsi sentire nel baccano generale)
Avast there! Fermi!
I MARINAI
(ciascuno a suo modo come prima)
Baby! Look out! Careful, baby Budd! Baby! Attenzione! Sta attento, Baby Budd!
CLAGGART
(come prima)
How did this start? Silence! Come ha avuto inizio questo episodio? Silenzio.
I MARINAI
Look out! Look out! Fa attenzione! Fa attenzione!…
(in un sussurro trepidante quasi impercettibile)
…Well done!
… Ben fatto!
CLAGGART
Get back there. Dansker, you speak. Ai vostri posti. Dansker, ti ascolto.
DANSKER
Billy went to his bag. Squeak there. Billy lugged
him here, Squeak drew a knife. Billy floored
him. That’s all.
Billy è andato alla sua sacca. Squeak era là.
Billy l’ha trascinato fin qui. Squeak ha estratto
un coltello. Billy l’ha buttato a terra. È tutto.
CLAGGART
(ai caporali)
Seize him. Prendetelo.
(Rimettono Squeak in piedi e lo tengono stretto)
SQUEAK
I wasn’t… Non è vero…
CLAGGART
Put him in irons. Mettetelo in ceppi.
SQUEAK
Sir, it was you told me… Signore, voi mi avevate detto…
CLAGGART
Gag him! Imbavagliatelo!
(Claggart si volta verso Billy.)
As for you…! Quanto a te…!
(Sorride.)
Handsomely done, my lad.
And handsome is a handsome did it, too.
Ben fatto, ragazzo mio.
Ben fatto, come ben fatto è chi l’ha compiuto.
(Si sentono dei fischi da lontano)
Sling hammocks and turn in. Lights out. Incocciate le amache e tutti ai propri posti.
Spegnete le luci.
(Claggart si volta per andarsene. Un mozzo lo urta per sbaglio. Claggart lo percuote furiosamente con la sua sferza.)
MOZZO
(urlando)
Ah…! Ah…!
CLAGGART
(infuriato)
Look where you go! Guarda dove metti i piedi!
(I marinai sospendono le loro amache nelle nicchie. Tutte le lanterne vengono abbassate ad eccezione di quella sospesa sulla scaletta di boccaporto. Claggart va avanti e indietro lentamente sul ponte.)
I MARINAI
(fuori scena)
Over the water,
Over the ocean,
Into the harbour
Carry me home.
Oltre le acque,
Oltre l’oceano,
Fin dentro la rada
Riportami a casa.
CLAGGART
Handsomely done, my lad. Handsome indeed… Ben fatto, ragazzo mio. Ben fatto veramente…
I MARINAI
(fuori scena)
Over the water,
Over the ocean,
Into the harbour
Carry me home.
Oltre le acque,
Oltre l’oceano,
Fin dentro la rada
Riportami a casa.
CLAGGART
Handsomely done. Handsome indeed… Ben fatto, ben fatto veramente…
I MARINAI
Into the harbour,
Lying at anchor,
Carry me, carry me home!
Over the water,
Over the ocean,
Carry me, carry me home…
Fin dentro la rada,
Agli ormeggi,
Riportami a casa, riportami a casa!
Oltre le acque
Oltre l’oceano
Riportami a casa, riportami a casa…
CLAGGART
Handsome indeed! Ben fatto veramente!
I MARINAI
Handsome indeed! Riportami a casa, riportami a casa!
CLAGGART
Handsome… Ben fatto…
(Il ponte è buio e silenzioso. Sta in piedi, da solo, nello stretto fascio di luce vicino alla scaletta di boccaporto.)
O beauty, o handsomeness, goodness! Would
that I ne’er encountered you! Would that I lived
in my own world always, in that depravity to
which I was born. There I found peace of sort,
there I established an order such as reigns in
Hell. But alas, alas! the light shines in the darkness,
and the darkness, and the darkness comprehends
it and suffers. O beauty, o handsomeness,
goodness! would that I’d never seen you!

Having seen you, what choice remains to me?

None, none! I am doomed to annihilate you, I
am vowed to your destruction. I will wipe you
off the face of the earth, off this tiny floating
fragment of earth, off this ship where fortune
has led you. First I will trouble your happiness.
I will mutilate and silence the body where you
dwell. It shall hang from the yard arm, it shall
fall into the depths of the sea, and all shall be
as if nothing had been. No, you cannot escape!
With hate and envy I am stronger than love.


So may it be! O beauty, o handsomeness,
goodness! You are surely in my power tonight,
Nothing can defend you. Nothing! Nothing!
So may it be! For what hope remains if love can
escape?
If love still lives and grows strong where I
cannot enter, what hope is there in my own
dark world for me? No! I cannot believe it! No!
That were torment too keen.
I, John Claggart, Master-in-arms upon the
Indomitable, have you in my power, and will
destroy you.
Oh bellezza dello spirito, o bellezza del corpo,
o bontà! Come vorrei non avervi mai incontrate!
Come vorrei essere rimasto per sempre
nel mio mondo, in quella depravazione in cui
sono nato. Lì vi ho trovato una sorta di pace, lì
ho stabilito un ordine simile a quello che regna
nell’Inferno. Ma ahimè, la luce brilla nelle tenebre
e le tenebre la comprendono e ne soffrono.
O bellezza dello spirito, o bellezza del corpo, o
bontà! come vorrei non avervi mai viste!
Ora che vi ho conosciute, quale scelta mi
rimane?
Nessuna, nessuna! Il mio destino è di annientarvi,
sono votato alla vostra distruzione. Vi
cancellerò dalla faccia della terra, da questo
piccolo frammento di terra galleggiante, da
questa nave dove il caso vi ha condotte.
Comincerò con il turbare la vostra felicità.
Mutilerò e ridurrò al silenzio il corpo nel quale dimorate.
Penzolerà dal braccio del pennone, sprofonderà
negli abissi del mare, e tutto tornerà ad
essere come se nulla fosse accaduto. No, non
potete fuggire! L’odio e l’invidia mi rendono più
forte dell’amore.
E così sia! O bellezza dell’anima, o bellezza del
corpo, o bontà! Questa notte sarete di sicuro in
mio potere. Nulla potrà difendervi. Nulla! Nulla!
Così sia! quale speranza può restare se l’amore
può fuggire?
Se l’amore continua a vivere e a nutrirsi là dove
io non posso entrare, quale speranza rimane
per me nel mio universo di tenebre? No! Non
posso crederci! Sarebbe una sofferenza troppo
grande.
Io, John Claggart, Maestro d’armi sull’Indomitable,
ho voi in mio potere e vi distruggerò.
(Il Novizio scende lentamente lungo la scaletta del boccaporto e saluta)
Come here. Remember your promise?
Are you ready?
Vieni qui. Ricordi la tua promessa.
Sei pronto?
NOVIZIO
Yes, sir. Signorsì.
CLAGGART
To night… this night… this very minute I’ve
work for you. Will you do it?
Stanotte… questa notte… in questo preciso
istante ho un lavoro da affidarti. Lo eseguirai?
NOVIZIO
Yes, sir, yes, sir, I’ll do anything… anything!
Oh, the flogging and the misery! and you said
you’d protect me, spoke so fatherly to me
when you found me crying. I can’t stand any
more. I’ll do anything you want. Yes, sir.
Sì, sì, signore. Farò qualunque cosa… qualunque cosa!
Oh, quelle frustate e quella sofferenza! Tuttavia
voi mi avete promesso di proteggermi, voi mi
avete parlato come un padre quando mi avete
visto piangere. Non ce la faccio più a sopportare.
Farò tutto quello che volete. Signorsì.
CLAGGART
Come here. Come nearer. I’ll protect you if you
don’t fail. Squeak has failed.
Vieni qui. Avvicinati. Ti proteggerò a condizione
che tu non fallisca. Squeak ha fallito.
NOVIZIO
I shan’t fail. I’m not like Squeak. I’m clever.
They all said so at home, they all said so… and
then the press-gang caught me. I’ll do anything
to serve you, anything, anything.
Non fallirò. Non sono come Squeak. Io sono
intelligente. È quello che dicevano tutti a casa,
quello che dicevano tutti… fino al giorno in cui
mi hanno arruolato forzatamente. Farò qualunque
cosa per servirvi, qualunque cosa, qualunque
cosa.
CLAGGART
Would you betray a shipmate? Tradiresti un tuo compagno di bordo?
NOVIZIO
(senza esitazione)
Yes. Sì.
CLAGGART
Get evidence against him? Lo comprometteresti?

NOVIZIO
(senza esitazione)
I’ll get it. Sì, lo farei.
CLAGGART
Come closer. A shipmate who’s disloyal… go
and talk to him and tempt him. Pretend you’re
disloyal too, tempt him to join you with this
Avvicinati. Uno dei tuoi compagni di bordo è
sleale… va a parlargli e tentalo. Fingi tu stesso
di essere sleale, utilizza queste
(gli mostra alcune monete)
compromise him. Then come and tell me. per incitarlo ad unirsi a te, compromettilo. Alla
fine vieni da me per denunciarlo.
NOVIZIO
I’ll do it, trust me. I’ll do my best. Who is he? Lo farò, fidatevi di me. Farò del mio meglio. Di
chi si tratta?
CLAGGART
Billy Budd… Billy Budd. Why do you hesitate? Billy Budd… Billy Budd. Perché sei esitante?
NOVIZIO
Not that one. Non lui.
CLAGGART
Why? Perché?
NOVIZIO
Not that one. He’s good. Lui no. Lui è buono.
CLAGGART
(colpendolo)
Good? Buono?
NOVIZIO
Ah! Ah!
CLAGGART
What is goodness to you? Cosa può fare per te la bontà?
NOVIZIO
Don’t, sir… don’t, sir… don’t hurt… me again! Fermatevi, fermatevi, signore, non colpitemi più!
CLAGGART
Good! Good!
What is goodness to you?
Buono! Buono!
Cosa può fare per te la bontà?
NOVIZIO
I can’t bear it! Fa troppo male!
CLAGGART
Good! Buono!
NOVIZIO
I can’t bear it! I can’t bear it! Fa troppo male, fa troppo male!
CLAGGART
You’ve had twenty strokes… Hai ricevuto venti colpi…
NOVIZIO
No! No!
CLAGGART
Do you want worse? Ne vuoi ancora?
NOVIZIO
No! No!
CLAGGART
Do you want worse? Ne vuoi ancora?
NOVIZIO
Don’t hurt me again.
No! No!
Non colpitemi più.
No! No!
CLAGGART
Will you … or will you not work for me? Vuoi… o non vuoi lavorare per me?
NOVIZIO
(singhiozzando)
Yes, I’ll work for you. I’ve no choice. Give me
the money.
Sì, lavorerò per voi. Non ho altra scelta. Datemi
il denaro.
(Claggart gli tende le monete e se ne va)
Why had it to be Billy, the one we all love?
Why am I in this cruel hateful ship instead of
safe at home?
Oh, why was I ever born? Why? Why? It’s
fate… it’s fate… I’ve no choice.
Everything’s fate.
There’s no end to it, and may God forgive me,
may God forgive me.
Perché doveva toccare proprio a Billy, quello
che tutti noi amiamo?
Perché mi trovo su questa nave crudele e
odiosa invece di starmene tranquillamente a
casa mia? Oh, perché sono nato? Perché?
Perché? È il destino… è il destino… Non ho
scelta. Tutto è destino.
Non c’è fine a tutto questo, e possa Iddio perdonarmi,
possa Iddio perdonarmi.
(Si rimette in sesto e si dirige verso la nicchia dove Billy sta dormendo nella sua amaca)
Billy!… Hist! Billy Budd! Billy!… Psss! Billy Budd!
BILLY
(nel sonno)
Dreaming, drowsing… Sognando, dormendo…
NOVIZIO
Hist! Billy, wake up! Psss! Billy, svegliati!
BILLY
It’s a-dreaming that I am… fathoms down, fathoms…
Who is it? Can’t see you face, and dark,
isn’t it? Christ, I dreamed I was under the sea!
Who are you? Whatever’s in the wind?
Sogno che sto… sprofondando sempre più in
basso… Chi è? Non vedo la tua faccia, è buio,
non è vero? Dio santo, ho sognato di essere in
fondo al mare! Chi sei? Cosa succede?
NOVIZIO
Speak quietly! Don’t waken the others. It’s a
friend, I’ve got something to say.
Parla piano! Non svegliare gli altri. Sono un
amico. Ho qualcosa da dirti.
BILLY
Nay, I’m sleep again… I feel it stealing on me
now… dreaming…
Ah, no, Sto ancora dormendo… sento che
il sonno mi sta vincendo proprio ora…
sognando…
NOVIZIO
Billy! Billy, listen! Listen! Come over here. Billy! Billy, ascolta! Ascoltami! Vieni qui.
(Con l’aiuto del Novizio, Billy scende dalla sua amaca e insieme si dirigono verso una postazione di cannone vuota.)
(Parlano a bassa voce e molto velocemente)
It’s unjust, it’s unfair! These press-gangs are
unfair. I was taken from my home, and you
were pressed too… pressed, pressed on a
homeward-bound. It isn’t, it isn’t fair, Billy.
Non è normale! Non è giusto! L’arruolamento
forzato non è giusto. Mi hanno portato via da
casa… e anche tu sei stato arruolato a forza…
arruolato a forza, arruolato a forza durante il
viaggio di ritorno a casa. Non è giusto, non è
giusto, Billy.
BILLY
Never gave it a thought, never a thought. Still,
you’re right in a manner of speaking. Doesn’t
seem fair… and you’re only a boy.
Non ci ho mai pensato, mai.
Però, in un certo senso hai ragione.
Non sembra giusto… e sei solo un ragazzo.
NOVIZIO
But you were pressed too, Billy, and there’s
other like us too. A whole gang.
We can’t stand it any more. The dirt and the
stinking food, the floggings and the lashings…
and it’s gone too far. We talk and plan together,
and I thought I’d talk to you, Billy.
Billy Budd, couldn’t you help us at a pinch?
There’s twenty, thirty in our gang, and we’re
wanting a leader.
Ma anche tu sei stato arruolato a forza, Billy,
e ce ne sono altri come noi. Tutto un gruppo.
Ne abbiamo abbastanza. La sporcizia e il cibo
fetido, le frustate e le sferzate… è davvero
troppo. Ne parliamo e facciamo progetti tra di
noi, e ho pensato di parlarne anche a te, Billy.
Billy Budd, non vorresti darci una mano? Siamo
in venti o trenta nel nostro gruppo e abbiamo
bisogno di un capo.
BILLY
What do you mean? Cosa vuoi dire?
NOVIZIO
Look at this… Guineas… Look at them! Guarda… Ghinee… Guardale!
BILLY
Ay…
NOVIZIO
Touch them. Toccale.
BILLY
…They twinkle pretty. … come luccicano!

NOVIZIO
They’re for you. Sono per te.
BILLY
Why for me? Per me? Perché?
NOVIZIO
Hist! Quietly! See the pretty pair. Ssst! Piano! Guarda quanto sono belline queste due.
BILLY
Ay. Sì.
NOVIZIO
Don’t they twinkle lovely in the night-light… Guarda come luccicano alla luce delle lanterne…
BILLY
Ay, they twinkle lovely. Sì, luccicano meravigliosamente.
NOVIZIO
…shining all gold in the moonlight. … Brillano come oro al chiaro di luna.
BILLY
They twinkle lovely, twinkle pretty. Luccicano meravigliosamente, luccicano in
modo straordinario.
NOVIZIO
See, they’re yours… Guarda, sono tue…
BILLY
Why for me? Mie? Perché?
NOVIZIO
Billy, they’re yours…
And more like them if you’ll lead us…
Billy, sono tue…
… e altre ancora se vorrai essere il nostro capo…
BILLY
Why… Perché…
NOVIZIO
…if you’ll lead us, Billy. … se vorrai essere il nostro capo, Billy.
BILLY
…d’ye think I’d… Ah… … tu pensi che io… Ah…
NOVIZIO
Billy!…
…Billy!
Billy!…
… Billy!
BILLY
(cominciando a balbettare)
…a… … un…
(Billy, cui la balbuzie impedisce di parlare, stringe i pugni per la rabbia. Il Novizio scappa terrorizzato.
Dansker scende dalla sua amaca e si avvicina a Billy.)
…a …a…
Dansker, old friend, glad to see you!
… un… un…
Dansker, vecchio amico, sono contento di vederti!
DANSKER
What’s the matter, Beauty? Heard you stammer,
saw the novice slipping away…
Che succede, Bellezza? Ti ho sentito balbettare,
ho visto il Novizio dileguarsi…
BILLY
Novice, was he? Thought he might be a spirit
the queer things he said. Oh, Dansker, keep me
company, stay here a bit!
Era il Novizio, davvero? Credevo fosse uno
spirito, tanto strane erano le cose che ha detto.
Oh, Dansker, fammi compagnia, resta un po’
con me!
(Dansker alza la lanterna nella postazione del cannone e si mette a sedere.)
I was dreaming in my hammock… fathoms
down, fathoms… and didn’t rightly wake until
he offered me them guineas
Ero coricato nella mia amaca e stavo
sognando… di sprofondare sempre più in
basso… e mi sono veramente svegliato quando
lui mi ha offerto delle ghinee.
DANSKER
Ah! Ah!
BILLY
Mutiny, that’s what they were for, to make me
mutiny – mutiny! Still, I have sent him back
where he belonged… Dreaming, drop me
deep… Anything wrong, Dansker? You’re so
silent. Want anything of mine? Shall I fetch you
another plug? Dansker, old friend, want anything
o’ mine?
Un ammutinamento, ecco a cosa servivano,
per incitarmi all’ammutinamento… all’ammutinamento!
Comunque, l’ho rispedito al suo
posto… Mentre sognavo, sprofondavo giù in
fondo… Qualcosa non va, Dansker? Sei così
silenzioso. Vuoi qualcosa? Ti vado a cercare un
altro pezzo di tabacco da masticare? Dansker,
vecchio amico, vuoi qualcosa?
DANSKER
I want nothing o’ yours, baby, nothing, no,
nothing – nor your youth, no, nor your strength,
no, nor your looks nor your goodness, for
Jemmy Legs is down on you.
Jemmy Legs…
… is down on you!
Non voglio nulla di tuo, Baby, niente, no,
niente… Né la tua giovinezza, no, né la tua
forza, no, né il tuo bell’aspetto né la tua bontà,
perché Jemmy Legs ce l’ha con te.
Jemmy Legs…
… ce l’ha con te!
BILLY
Jemmy Legs… the Master-at-arms! Jemmy Legs… il capitano d’armi!
DANSKER
Ay, he’s down on… Sì, ce l’ha con…
BILLY
(interrompendolo)
Jemmy Legs! Jemmy Legs!
DANSKER
…you! … te!
BILLY, DANSKER
Jemmy Legs! Jemmy Legs!
DANSKER
Is down on you, Jemmy Legs! Ce l’ha con te. Jemmy Legs!
BILLY
But Jemmy Legs likes me. He calls me that
sweet pleasant fellow. He gives me the smile
and easy order when we meet. And when I
gave Squeak that drubbing, “Handsomely
done” was all he said and he smiled.
Ma Jemmy Legs mi vuole bene. Mi chiama
sempre “caro e simpatico ragazzo”. Quando
ci incontriamo mi sorride e mi dice “riposo”. E
quando ho dato quella batosta a Squeak, mi ha
detto “Ben fatto” e mi ha sorriso.
DANSKER
No use… Non serve…
BILLY
No, he likes me, he likes me. They all like me. No, mi vuole bene, mi vuole bene. Tutti mi
vogliono bene.
DANSKER
…he’s down on you…
…He’s down on you!
… ce l’ha con te…
… Ce l’ha con te!
BILLY
And the life suits me. I couldn’t wish for better
mates. Ay! and the wind and the sails and
being aloft and the deck below so small and
the sea so wide and the stars seeming all to
sway.
E poi questa vita mi va bene, mi va bene.
Quanto ai compagni, non potrei desiderare
di meglio. Sì! il vento e le vele, io lassù in alto
e il ponte in basso così piccolo e il mare così
immenso e le stelle che sembrano cullate dal
mare.
DANSKER
Beauty, you’d better go back. Bellezza, faresti bene ad andartene via.
BILLY
I wouldn’t go back where I was for nothing. Per nulla al mondo vorrei tornare dov’ero.
DANSKER
You’d better go back for…
…Jemmy Legs is down on you,
he’s down on you!
Faresti bene ad andartene perché
Jemmy Legs ce l’ha con te
ce l’ha con te!
BILLY
No, it suits me and I’m suited, I’m suited!
And Dansker, old friend, I’ve heard a tale – I’m
to get promotion, promotion – captain of the
mizzen top. Think of that – near Captain Vere
himself! Billy Budd, late of the Rights o’ Man,
and soon to be captain of the mizzen!
No, mi va bene così e sto bene qui, sto bene qui!
Inoltre, Dansker, amico mio, ho sentito dire…
ho sentito dire… che avrò una promozione, una
promozione… capitano della gabbia di mezzana!
Immagina… accanto al capitano Vere in
persona, che Dio lo benedica! Accanto a Vere
in persona! Billy Budd, un tempo sulla Diritti
dell’Uomo e presto capitano della gabbia di mezzana!
DANSKER
Beauty, you are fool!… Bellezza, sei un’idiota!…
BILLY
O, I’m content, I’m content!
Everyone loves me – Jemmy Legs and all!
Here’s my life, my own world.
Here’s my friends, my friends!
I’m content! Here’s my friends,
My friends, and here’s you, here’s you.
Dansker, old friend, here’s you, here’s you, old
friend!
Oh, sono contento, sono contento!
Tutti mi amano… Jemmy Legs e gli altri!
La mia vita è qui, è il mio mondo!
Ho i miei amici qui, i miei amici!
Sono contento! Ho i miei amici qui
i miei amici, e ci sei tu, ci sei tu.
Dansker, vecchio amico, ci sei tu, ci sei tu vecchio
amico!
DANSKER
(ripetutamente)
…and I’ve told you so before, you’re fool. … te l’ho già detto sei un’idiota
(continuando a ripetere)
Jemmy Legs is down on you, is down on you! Jemmy Legs ce l’ha con te, ce l’ha con te!

ATTO SECONDO
Scena prima
Il ponte di coperta e il cassero di poppa alcuni giorni dopo.
Alcuni uomini sono al lavoro. Vere è in piedi sul cassero di poppa in compagnia del Primo Luogotenente e di altri ufficiali. Sta scrutando il mare. L’aria è grigia per la nebbia.
VERE
I don’t like the look of the mist, Mr. Redburn. Non mi piace questa nebbia, Signor Redburn.
PRIMO LUOGOTENENTE
No more do I, sir. It may lift, but not for long. Neppure a me, signore. Forse si alzerà, ma non
per molto tempo.
VERE
Time we came to action. Time indeed. Sarebbe ora che l’azione avesse inizio. Sarebbe
proprio ora!
PRIMO LUOGOTENENTE
The men are getting impatient with this long waiting. Gli uomini cominciano a spazientirsi per la lunga attesa.
VERE
That I well understand. Come li capisco!
(Claggart entra attraversando lentamente il ponte di coperta. Si ferma e si toglie il cappello per indicare che desidera parlare al Capitano.)
PRIMO LUOGOTENENTE
The Master-at-arms is here to see you, sir. Il capitano d’armi è qui per parlarvi, signore.
VERE
No, I don’t like the look of mist! Send Mr. Claggart up. No, non piace affatto questa nebbia! Dite al
Signor Claggart di salire.
PRIMO LUOGOTENENTE
(chiamando Claggart)
The Captain will see you. Il capitano vi riceverà.
(Claggart sale sul cassero di poppa, tenendo il cappello in mano. Gli ufficiali si allontanano, ma rimanendo in vista.)
VERE
Well, what is it, Master-at-arms? Ebbene, Capitano d’armi, di cosa si tratta?
CLAGGART
With great regret I must disturb your honour.
Duty compels me: I would be failing in my trust
unless I came to you at once.
Mi dispiace infinitamente di disturbarvi, capitano.
Il dovere mi costringe: verrei meno ai miei
doveri se non mi presentassi a voi immediatamente.
VERE
Speak freely. What is it? Parlate liberamente. Di che si tratta?
CLAGGART
Your honour, I have served my country long,
and have striven in all ways to serve you here
upon the Indomitable.
Capitano, è da molto tempo che servo il mio
paese e mi sono sforzato in tutti i modi di servire
voi qui sull’Indomitable.
VERE
Master-at-arms, your work is satisfactory. What
do you want to say?
Capitano d’armi, sono soddisfatto del vostro
lavoro. Cosa volete dire?
CLAGGART
Would that I need not say it, would I could keep
silent, but there is danger, sir, there is danger
aboard. Danger from one who…
Non so cosa darei per non dovervelo dire, per
mantenere il silenzio, ma c’è un pericolo, c’è un
pericolo su questo vascello. Questo pericolo
proviene dall’uomo che…
(Viene interrotto da un grido proveniente dalla coffa di maestra)
COFFA DI MAESTRA
Deck ahoy! Enemy sail on starboard bow! Ohi, ciurma! Vela nemica a dritta!
(La nebbia comincia ad alzarsi; la scena si illumina)
NOSTROMO
(indicando un punto)
Enemy sail on starboard bow! Vela nemica a dritta!
(Gli ufficiali avanzano precipitosamente verso Vere. L’Ufficiale di navigazione e il luogotenente Ratcliffe si uniscono a loro. Claggart scende sul ponte di coperta, guarda per un momento in direzione della vela, poiavanza rapidamente.)
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Enemy sail! The French! The mist is gone. Vela nemica! I francesi! La nebbia si è alzata!
I MARINAI SUL CASSERO DI POPPA
Enemy sail! The French! By God, the French!
And the mist is gone!
Vela nemica! I francesi! Dio santo, i francesi! E
la nebbia si è alzata!
PRIMO LUOGOTENENTE
The French! The French! And the mist is gone! I francesi! I francesi! E la nebbia si è alzata!
RATCLIFFE
By God, the French! And the mist is gone! Dio santo, i francesi! E la nebbia si è alzata!
I MARINAI SUL PONTE DI COPERTA
The French at last! I francesi, finalmente!
RATCLIFFE
It’s a Frenchman, sure enough. Non vi è dubbio, è una nave francese!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
A frigate fully-rigged! Una fregata interamente armata!
PONTE DI COPERTA
The French, by God! The French! I francesi, Dio santo! I francesi!
PRIMO LUOGOTENENTE
She’s four miles at least. È ad almeno quattro miglia.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
No, three. No, tre.
PRIMO LUOGOTENENTE, RATCLIFFE
No, four! No, quattro!
(Vere prende un cannocchiale dalle mani dell’Ufficiale di Navigazione e scruta l’orizzonte)
PONTE DI COPERTA
She’s a Frenchman sure enough!
We’ll blow her from the water!
È una nave francese, non c’è dubbio!
La faremo affondare!
CASSERO DI POPPA
She’ll outsail us! Va più veloce di noi!
PONTE DI COPERTA
She’s a Frenchman…
We’ll blow her…
È una nave francese…
La faremo…
CASSERO DI POPPA
She’s a fifty-gunner. È una nave da cinquanta cannoni.
PONTE DI COPERTA
…sure enough!
…from the water sure enough!
… non c’è dubbio!
… affondare, non c’è dubbio!
VERE
(posando il cannocchiale)
A Frenchman, seventy-four and new rigged,
Three miles off. Course Nor’-nor’-east. Man the
braces, Mr Flint.
Una nave francese da settantaquattro e armata
di tutto punto.
A tre miglia, rotta nord-nord-est. Ai bracci del
pennone, Signor Flint
(Si ode fischiare fuori scena)
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
(urlando i suoi ordini in un megafono)
Man the braces! At the double! Ai bracci del pennone! Svelti!
NOSTROMO
Ay, ay, sir. Agli ordini, signore.
(un gruppo di issatori entra correndo, afferra le funi e tira agli ordini del Nostromo.)
Come on, you lubbers!… and away! Forza, razza di incapaci! …o issa!

IL GRUPPO DI ISSATORI
…and away! …and away! …and away! … o issa! …o issa! …o issa!
PONTE DI COPERTA
This is our moment, we’ve been waiting for…
these long weeks!
È giunto il nostro momento, lo abbiamo atteso
per… settimane!
VERE
Make sail, all sail! Preparate le vele, tutte le vele!
CASSERO DI POPPA
Make all sail! Preparate tutte le vele!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Make sail – set royals and sky-rakers! Preparate le vele… issate i velacci e i controvelacci!
VERE, PRIMO LUOGOTENENTE, RATCLIFFE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
O God, keep the mist away and the breeze fresh! Mio Dio, tieni lontana la nebbia e fa che soffi la brezza!
PONTE DI COPERTA
A Frenchman at last! A Froggy! Our first fight.
We’ll blow her from the water.
Un francese, finalmente! Un Froggy! Il nostro
primo combattimento.
La faremo affondare.
TUTTI
Hooray! Hurrah!
VERE
Action, Mr. Redburn. In assetto di combattimento, Signor Redburn.
VERE, PRIMO LUOGOTENENTE, RATCLIFFE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Beat to quarters. Beat to quarters! Fate suonare la chiamata ai posti di combattimento!
CASSERO DI POPPA
Beat to quarters. Beat to quarters! Fate suonare la chiamata ai posti di combattimento.
TUTTI
Hooray! Hurrah!
CASSERO DI POPPA E PONTE DI COPERTA
This is our moment,
The moment we’ve been waiting for
These long weeks.
È giunto il nostro momento,
Il momento atteso
per settimane.
(I cannonieri corrono ai loro cannoni e cominciano a caricarli)
CANNONIERI
Come on, boys! Here she is! Grab the breeching!
Back with the guns! Give ‘em a taste of
good English shot, lads!
Give ‘em a taste of good English shot!
Andiamo, ragazzi! Eccola là! Afferrate la culatta!
Arretrate i cannoni. Fategli sentire com’è una
buona cannonata inglese.
Fategli sentire com’è una buona cannonata inglese!
PONTE DI PRUA
Gunners! Ready for loading! Stand by to your guns! Cannonieri! Pronti a caricare! Pronti ai cannoni!
PONTE DI COPERTA
This is our moment! È giunto il nostro momento!
CANNONIERI
Come on, boys! There she is! Andiamo, ragazzi! Eccola!
PONTE DI COPERTA
The moment we’ve been waiting for! Il momento tanto atteso!
CANNONIERI
Grab the breeching, back with the guns! Afferrate la culatta, arretrate i cannoni!
I MARINAI
Quick lads, there’s battle in the wind!
Fetch your hammocks, stow ‘em tight.
Svelti, ragazzi, tira aria di battaglia!
Portate qui le amache, chiudetele bene!
(I marinai corrono verso il parapetto e vi collocano le loro amache legate come protezione posticcia contro il fuoco nemico.)
CANNONIERI, PONTE DI COPERTA
This is our moment! È giunto il nostro momento!
I MARINAI
Fetch your hammocks, etc. Portate qui le amache, etc.
CASSERO DI POPPA
Bring those hammocks forrard. Portate le amache in avanti!
I MARINAI
Quick, lads! Svelti, ragazzi!
PONTE DI PRUA
Bring those hammocks forrard, stow ‘em tight! Portate le amache in avanti, chiudetele bene!
PONTE DI COPERTA, CANNONIERI
The moment we’ve been waiting for… Questo momento tanto atteso…
I MARINAI
Stow ‘em tight! Svelti, ragazzi!
PONTE DI PRUA
Fetch your hammocks! Chiudetele bene!
PONTE DI COPERTA
…waiting for! … tanto atteso!
I MARINAI
Quick, lads! Svelti, ragazzi!
CANNONIERI
Come on, boys. Here she is.
Grab the breeching, back with the guns!
Andiamo, ragazzi. Eccola!
Afferrate la culatta, arretrate i cannoni!
GUARDIE DI POPPA
(portando tinozze d’acqua fino al centro della nave e appoggiandovi le micce sul bordo)
Tubs ahoy! Sand the decks! Ohè le tinozze! Sabbiate i ponti! …
(cospargendo la sabbia sul ponte e portando secchi, per mezzo di corde, per estinguere gli incendi)
…Sand the decks! We’ll pull out the fires! … Sabbiate i ponti! Noi spegneremo gli incendi!
CANNONIERI, I MARINAI, PONTE DI COPERTA
Here’s what we’re waiting for! È quello che stiamo aspettando!
CASSERO DI POPPA
Monkeys! Where’s those monkeys? Double up!
Double up!
Gli artificieri! Dove sono gli artificieri? Più svelti!
Più svelti!
GUARDIE DI POPPA
Tubs ahoy! etc. Ohi le tinozze! etc.
CASSERO DI POPPA
Bring the powder and charges. Portate le polveri e le cariche.
GLI ARTIFICIERI
(con versi striduli)
Look out! Look out. Make way for…
…the powder-monkeys! Powder-monkeys! etc.
Attenzione! Attenzione! Largo agli… artificieri!
Gli artificieri! etc.
I MARINAI, PONTE DI COPERTA
(mentre gli artificieri continuano a emettere versi)
Now we’ll see action! Finalmente si combatterà!

TUTTI
(gli artificieri continuando come prima)
We’re through with waiting.
Now for deeds!
È finita l’attesa.
L’azione, finalmente!
CASSERO DI POPPA
Hey, marines! Ohi! Soldati di marina!
SOLDATI DI MARINA
Left right, left right…
…left right, left right.
Sinistra destra, sinistra destra…
… sinistra destra, sinistra destra.
GLI ALTRI
Now for deeds! L’azione, finalmente!
SOLDATI DI MARINA
Marines! Make way for marines! Soldati di marina! largo ai soldati di marina!
CANNONIERI
Come on, boys! Here she is. Andiamo, ragazzi! Eccola.
SOLDATI DI MARINA
Left right etc. Marines! Sinistra destra, etc. Soldati di marina!
CANNONIERI
Grab the breeching, back with the gun!
Give ‘em a taste of good…
Afferrate la culatta, arretrate i cannoni!
Fategli sentire com’è una buona…
I MARINAI
Quick, lads! There’s a battle in the wind!
There’s a battle…
Svelti, ragazzi! Tira aria di battaglia!
Tira aria…
GLI UOMINI DELLA GABBIA DI PRUA
Tubs ahoy! Ohi, le tinozze!
PONTE DI PRUA
(mentre gli artificieri riprendono a emettere versi)
Fore-and-afters! Stay sails and jibs!
Strain by the starboard! Sheet ‘em home!
Da poppa a prua! Vele di straglio e fiocchi.
Orientarle a tribordo!
I MARINAI
…in the wind.
Fetch your hammocks – stow ‘em tight!
… di battaglia.
Portate qui le amache… chiudetele bene!
CANNONIERI
…English shot, lads! etc.
Grab the breeching, back with the guns!
… una cannonata inglese! etc.
Afferrate la culatta, arretrate i cannoni!
SOLDATI DI MARINA
Make way for marines!
Left right, marines!
Largo ai soldati di marina!
Sinistra destra, soldati di marina!
GUARDIE DI POPPA
Tubs ahoy! Sand the decks!
We’ll put out the fires!
Ohi, le tinozze! Sabbiate i ponti!
Noi spegneremo gli incendi!
PONTE DI COPERTA
(tra cui Donald, Dansker, Red Whiskers)
This is our moment we’ve been waiting for! Ecco finalmente il nostro momento tanto atteso!
VERE
(facendosi sentire nel clamore generale)
Volunteers! Call for boarding volunteers! Dei Volontari! Dei volontari per l’abbordaggio!
PRIMO LUOGOTENENTE
Men! Who’ll volunteer to board’em in the
smoke? Who’ll be the first on board the
Frenchie ship? Sing out your names!
Marinai! Chi si offre volontario per l’abbordaggio
in mezzo al fumo? Chi sarà il primo a mettere
piede sulla nave francese? Gridate forte i vostri nomi!
DONALD
Take me, sir! Io, signore…
PRIMO LUOGOTENENTE
Good men and hearty! Uomini valorosi e coraggiosi!
DONALD
…Donald… … Donald!…
RED WHISKERS
Very well… Molto bene…
PRIMO LUOGOTENENTE
Good men and hearty! Uomini coraggiosi e leali!
DONALD
…I don’t mind! … non ho timore.
RED WHISKERS
I’ll go, too! Ci vado anch’io!
I MARINAI
Red Whiskers!… Red Whiskers!…
DANSKER
Take an old salt. – I’ll go. – Prendete un vecchio lupo di mare. Vengo.
I MARINAI
…Good for him! … Buon per lui!
PRIMO LUOGOTENENTE
One more! Ancora uno!
DONALD, I MARINAI
Good old Dansker E il buon vecchio Dansker!
PRIMO LUOGOTENENTE
Four to be the first to board ‘em. Quattro per il primo drappello d’abbordaggio.
RED WHISKERS
Good old Dansker! Board ‘em in the smoke! Buon vecchio Dansker! Li abborderemo in
mezzo al fumo!
EQUIPAGGIO
Board ‘em in the smoke! Li abborderemo in mezzo al fumo!
BILLY
Here’s another! I’m coming down to you – Billy Budd Eccovene un altro; mi aggiungo a voi… Billy Budd
I MARINAI
Billy! Billy!
BILLY
(scendendo lungo il sartiame)
I’ll come down from the birds! Scendo dal mondo degli uccelli!
PONTE DI COPERTA
Billy Budd! He’s the one!
…He’s with us! Billy Budd!
He’ll come down to us!
Billy Budd! Lui è la persona giusta!
… È con noi! Billy Budd!
Scende giù per aggiungersi a noi!
PRIMO LUOGOTENENTE
Fall in there!
…Budd! Donald! Red Whiskers!…
Mettetevi in riga.
… Budd! Donald! Red Whiskers!…

PONTE DI COPERTA
This is our moment… È giunto il nostro momento…
PRIMO LUOGOTENENTE
Dansker! Report for arms! Dansker! A ricevere le armi!
BILLY, RED WHISKERS, DONALD, DANSKER
Now we’ll see action!
We’re through with waiting!
Now for deeds!
Ora vedremo l’azione!
È finita l’attesa!
L’azione finalmente!
PONTE DI COPERTA
…the moment we’ve been waiting for these
long weeks!
… È giunto il momento atteso per settimane!
CASSERO DI POPPA
Report hammocks set, seamen! Marinai, le amache sono sistemate?
I MARINAI
Ay, ay, sir! Signorsì!
PONTE DI COPERTA
Now for deeds! L’azione, finalmente!
CASSERO DI POPPA
Report tubs and sand, afterguardsmen! Marinai del cassero di poppa, le tinozze e la
sabbia sono a posto?
GUARDIE DI POPPA
Ay, ay, sir! Signorsì!
CASSERO DI POPPA
Now for deeds! Pronti a far fuoco?
GLI ARTIFICIERI
Ay, ay, sir! Ay, ay! Signorsì!
PONTE DI COPERTA
Now for deeds! L’azione, finalmente!
CASSERO DI POPPA
Marines, report muskets loaded! Soldati di marina, i moschetti sono caricati?
SOLDATI DI MARINA
Ay, ay, sir! Ay, ay! Signorsì, signorsì!
TUTTI
This is our moment, etc.
Now we’ll see action.
We’re through with waiting.
Now for deeds!
È giunto il nostro momento, etc.
Finalmente si combatterà.
È finita l’attesa.
L’azione, finalmente!
CASSERO DI POPPA
Report guns ready… Cannoni pronti a fare fuoco…
CANNONIERI
Ay, ay, sir! Signorsì!
CASSERO DI POPPA
…Gunners! … Cannonieri!
CANNONIERI
Ay, ay… Sì, sì, …
PONTE DI COPERTA
Hooray! Hurrah!
CANNONIERI
…sir! … signore!
PRIMO LUOGOTENENTE
All guns ready, sir!
We wait to fire.
Tutti i cannoni sono pronti, signore! Aspettiamo
l’ordine di fare fuoco.
VERE
Wait yet! Wait yet! we’re out of range. Non ancora! Non ancora! Siamo ancora fuori tiro.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Report all canvas set, maintop! Coffa di maestra, le vele sono tutte pronte?
COFFA DI MAESTRA
Ay, ay…! All sail set. Sì, sì…! Tutte le vele sono pronte.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
All canvas set, sir! Tutte le vele sono pronte, signore!
PONTE DI COPERTA
Wind, wind, fill our sails!
Help our fight!
Vento, vento, gonfia le nostre vele!
Aiutaci nella battaglia!
VERE
Too little for this breeze, I’m afraid.
Are we making, Mister Redburn?
Temo che questa brezza non sia sufficiente.
Stiamo guadagnando, Signor Redburn?
PONTE DI COPERTA
Wind, wind… Vento, vento…,
PRIMO LUOGOTENENTE
Barely, sir… A malapena, capitano…
PONTE DI COPERTA
…fill our sails! … gonfia le nostre vele!
PRIMO LUOGOTENENTE
…barely. … a malapena.
PONTE DI COPERTA
Follow us fast! Inseguici veloce!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Maintop… do you reckon we’re making? Coffa di maestra… stiamo guadagnando?
PONTE DI COPERTA
Bring us victory!
Now, now our victory!
Portaci la vittoria!
È l’ora, è l’ora della vittoria!
COFFA DI MAESTRA
We’re making…
…slowly, slowly, slowly.
Stiamo guadagnando…
… piano, piano, piano.
PONTE DI COPERTA
(ripetendo)
Bring us victory, etc.
…Wind, wind…
Portaci la vittoria, etc.
… Vento, vento…
VERE
We must be patient. Dobbiamo avere pazienza.
PONTE DI COPERTA
…fill our sails! Help our flight! … gonfia le nostre vele! Aiutaci nella battaglia!
PRIMO LUOGOTENENTE
We’re making, sir!
Making, making!
Stiamo guadagnando, signore!
stiamo guadagnando, guadagnando!

PONTE DI COPERTA
Bring us victory, etc.
…Wind, wind…
Portaci la vittoria, etc.
Vento, vento!
VERE
Mister Redburn, sight the long eighteens.
We’ll try a shot
Signor Redburn, fate puntare i cannoni da
diciotto. Proveremo a lanciarle una bordata.
PRIMO LUOGOTENENTE
Stand by, Fore-peak! Tenersi pronti, gavone di prua!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE
Stand by! Tenersi pronti!
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE
(separatamente)
Matches ready! Pronte le micce!
CASSERO DI POPPA
(ciascuno a suo modo)
Fore-peak! Stand by! Matches! Gavone di prua! Pronti! Micce!
VERE
Mr. Redburn! Fire! Signor Redburn! Fuoco!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE
Fore-peak! Gavone di prua!
CASSERO DI POPPA
Matches ready – Fore-peak! Micce pronte… gavone di prua!
PONTE DI COPERTA
Well send a brace of flying short! Gli lanciamo una bordata di colpi!
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE, CASSERO DI POPPA
(separatamente e ciascuno a modo suo)
By the long eighteens… Ready!
Are you ready? Fire!
Ai cannoni da diciotto… Pronti!
Pronti? Fuoco!
PONTE DI COPERTA
(separatamente)
We’ll send a brace of flying shot to sink the
swelling bastards in their pride!
Gli lanciamo una fitta bordata di colpi a questi
bastardi arroganti e affonderanno nel loro orgoglio!
(Si ode una fortissima esplosione fuori scena. Il fumo avvolge la poppa.)
TUTTI
Hurrah! Hurrah!
PONTE DI COMANDO
This is our moment! È giunto il nostro momento!
CASSERO DI POPPA
(ciascuno a modo proprio)
That’s got ‘em
There’s a dumpling for Froggy!
Hot from the oven!
Li abbiamo in pugno!
Ecco una focaccina per Froggy!
Appena sfornata!
COFFA DI MAESTRA
Short, deck! Short by half a mile. Ohi, ciurma, troppo corta! troppo corta di mezzo miglio.
PRIMO LUOGOTENENTE
Short, sir! Out of range. Troppo corta, signore! Fuori tiro.
PONTE DI COPERTA
Ah…! Back to our waiting! Ah…! Si torna ad aspettare!
VERE
Out of range, and the wind dies. Fuori tiro, e il vento sta calando.
PRIMO LUOGOTENENTE
Ay, she’s dropping…
…she’s dropping
Infatti, sta calando…
… sta calando
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE
Curse the breeze! Maledetta brezza!
(La nebbia avvolge gradualmente la nave. La scena si oscura.)
PONTE DI COPERTA
Wind, wind, fill our sails! Vento, vento gonfia le nostre vele!
COFFA DI MAESTRA
She’s making!… Sta guadagnando velocità su di noi!…
PONTE DI COPERTA
Help our fight! Aiutaci nella battaglia!
COFFA DI MAESTRA
…The Frenchie’s making fast! … quei dannati francesi viaggiano a gran velocità!
AIUTO-CANNONIERE
Carronades ready, ready to fire, sir! Carronate pronte, pronte a far fuoco, signore!
PONTE DI COPERTA
Wind, wind… Vento, vento…
PRIMO LUOGOTENENTE
Wait for orders, deck! Ohi, ciurma, aspettate il mio ordine!
PONTE DI COPERTA
…fill our sails! … gonfia le nostre vele!
TUTTI
The mist! La nebbia!
PONTE DI COPERTA
The mist! La nebbia!
VERE
Ay, the mist is back to foil us.
The mist creeps in to blind us.
Our chase is foolish, gentleman, our chase is
foolish
Give order to dismiss!
Sì, la nebbia è tornata a ostacolarci.
La nebbia si insinua e ci acceca.
Il nostro inseguimento è insensato, signori, il
nostro inseguimento è insensato.
Date l’ordine di fermare il combattimento!
PRIMO LUOGOTENENTE
Abandon chase, all hands! Abbandonate l’inseguimento, tutti!
TUTTI
(tranne Vere)
(separatamente)
Down one watch! Si smonta la guardia!
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE, CASSERO DI POPPA
Down! Sottocoperta!
PONTE DI COPERTA
Ah… Ah,…
(mentre i marinai abbandonano i posti di combattimento lentamente e di malavoglia e si separano)
PRIMO LUOGOTENENTE
The mist won’t…
…break again today. We’ve lost her for good.
La nebbia non…
… si alzerà più oggi. L’abbiamo persa definitivamente.

PONTE DI COPERTA
…the moment we’ve been waiting for… … Questo momento atteso per…
CASSERO DI POPPA
Ay, we’ve lost her! Sì, l’abbiamo persa!
PONTE DI COPERTA
…these… … molte…
CASSERO DI POPPA
We’ve lost her! L’abbiamo persa!
PONTE DI COPERTA
…long weeks! … settimane!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
It’s bad for the men. Non è un bene per l’equipaggio.
RATCLIFFE
Bad for the men. Non è un bene per l’equipaggio.
PONTE DI COPERTA
Now we’ll see trouble. Le cose si stanno mettendo male.
CASSERO DI POPPA
They’re taking it badly. La prenderanno male.
PONTE DI COPERTA
Back to…
…waiting, waiting!
Si ritorna ad…
… aspettare, aspettare!
CASSERO DI POPPA
They’re taking it badly. La prenderanno male.
RATCLIFFE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, PRIMO LUOGOTENENTE
(separatamente)
Day by day things move to the worse La situazione sta peggiorando giorno per giorno.
CASSERO DI POPPA
(separatamente)
We must keep a watch, we must keep a watch! Dobbiamo stare in guardia, dobbiamo stare in guardia!
PONTE DI COPERTA
Nothing’s done! Nothing’s done! Nulla di fatto! Nulla di fatto!
(Tutti gli ufficiali abbandonano il cassero di poppa tranne il Primo Luogotenente, l’Ufficiale di Navigazione e Ratcliffe, che rimangono sullo sfondo, mentre Vere è in primo piano pensieroso. Attraversando il ponte di coperta che si sta svuotando, Claggart si avvicina tenendo il cappello in mano come poco prima. Vere loscorge.)
VERE
There you are again, Master-at-arms. Come up
if the matter’s urgent.
Eccovi di nuovo, maestro d’armi. Venite
quassù, se la questione è urgente.
(Claggart sale la scaletta fino al cassero di poppa e si ferma davanti a Vere.)
Now be brief, man, for God sake. Siate breve, per l’amor di Dio.
CLAGGART
As brief, your honour, as my theme allows.
I dare not cut it short, and I must ask your
patience. There’s a man on board who’s dangerous,
I say again – who’s dangerous.
Sarò breve, capitano, per quanto l’argomento
in questione me lo consenta.
Non oso abbreviare ciò che sto per dirvi,
devo implorarvi di essere paziente. Su questa
nave c’è un uomo pericoloso. Ve lo ripeto, pericoloso.
VERE
Dangerous? What mean you? Pericoloso? Cosa volete dire?
CLAGGART
Disaffected, sir,
Ripe for the crimes of Spithead and the Nore,
A common seaman, but a subtle schemer,
Plotting between decks, sapping loyalties,
Corrupting messmates: yes – even in this fight
When all hearts should promote our common
purpose
Fomenting – pardon me the foul word! mutiny.
Sleale, signore,
Pronto ai crimini dello Spithead e del Nore,
Un semplice marinaio, ma un abile cospiratore,
che va complottando sui ponti, va minando i
sentimenti di fedeltà,
corrompe i suoi compagni: sì!… perfino in
questa battaglia
Quando tutti gli animi dovrebbero unirsi per la
causa comune:
egli fomenta - perdonatemi l’ignobile parola! -
l’ammutinamento.
VERE
Mutiny? Mutiny? I’m not to be scared by
words.
Your evidence for this?
L’ammutinamento? l’ammutinamento? Non mi
lascio intimorire dalle parole.
Dove sono le prove?
CLAGGART
Perhaps your honour would inspect these guineas.
He crept and offered them at dead of night to
a young novice. You will understand how their
bright wonder and pretty twinkling would tempt
a simple boy.
But the held firm and came at once and
handed them to me.
Degnatevi di esaminare queste ghinee, capitano.
Furtivamente e in piena notte egli le ha offerte
a un giovane novizio. Comprendete di certo
come la magia della loro lucentezza e il fascino
del loro luccichio possano tentare un ragazzo
semplice. Tuttavia questi ha saputo resistere.
E le ha immediatamente consegnate a me.
VERE
How came the boy by gold, a common
seaman? Strange story! What’s his name?
Come si era procurato l’oro questo ragazzo,
un marinaio semplice? Strana storia! Come si chiama?
CLAGGART
His name – is William Budd. Il suo nome… è William Budd.
VERE
Budd, Billy Budd, foretopman? Budd, Billy Budd, il gabbiere di parrocchetto?
CLAGGART
The same. Per l’appunto.
VERE
Nay! Nay! you’re mistaken. Your police have
deceived you. Don’t come to me with so foggy
a tale. That’s the young fellow I get good
reports of.
No! No! vi sbagliate. La vostra polizia vi ha
ingannato. Non venite a raccontarmi una storia
così inconsistente. È quel giovane marinaio di
cui tutti mi parlano bene.
CLAGGART
Ah!… Ah!…
VERE
Nay! You are mistaken. No! Vi sbagliate.
CLAGGART
Pleasant look. Ha un bell’aspetto.
VERE
Don’t come to me… Non venite a raccontarmi…
CLAGGART
Good temper. Ha un buon carattere.
VERE
…with so foggy a tale. … una storia così inconsistente.
CLAGGART
They’re but a mask.
He is deep…
Non è che una maschera.
È impenetrabile…
VERE
Master-at-arms, I cannot agree. Maestro d’armi, non sono d’accordo con voi.
CLAGGART
…deep!…
…You do but note his outwards…
… impenetrabile!…
… Notate soltanto l’aspetto esteriore…
VERE
Nay! No!
CLAGGART
…the flower… … il fiore…
VERE
Nay! No!
CLAGGART
…of masculine beauty… … della bellezza mascolina…
VERE
I have seen… Ho conosciuto…
CLAGGART
…and strenght. … e della forza.

VERE
…many men in my time… … molti uomini nel corso della mia vita…
CLAGGART
…He is deep … È impenetrabile…
VERE
…and I
…trust him.
… Ed ho
… fiducia in lui.
CLAGGART
…deep!…
…A man-trap lurks under those ruddytipped…
…daisies!
… impenetrabile!…
… insidie mortali si nascondono…
… sotto quella carnagione di rosa!
VERE
Claggart!
…Take heed what you say.
There’s a yard-arm for a false witness.
Claggart!
… Badate bene a ciò che dite.
C’è un pennone per i falsi testimoni.
CLAGGART
Sir! Sir! Sir, you honour! Capitano, capitano! Capitano, vostro onore!
VERE
No more. I’ll see the fellow at once. Basta così. Parlerò immediatamente a quest’uomo.
(Chiamando)
Boy! Mozzo!
(Entra il mozzo)
MOZZO
Yes sir? Sì, capitano?
VERE
You know William Budd, foretopman? Conosci William Budd, il gabbiere?
MOZZO
Oh yes, Billy Budd, sir! Oh sì, Billy Budd, capitano!
VERE
Find him, bring him aft, bring him aft to my
cabin.
Do you understand?
Vallo a cercare e portalo qui, portalo nella mia
cabina a tribordo.
Hai capito?
MOZZO
Yes, sir. Sì, capitano.
(Esce)
VERE
You, Master-at-arms, when you’ve seen Budd
enter, follow him quietly. I have heard you
speak; I wish to speak with him.
In a few minutes you will be admitted and confront
him.
Quanto a voi, maestro d’armi, quando vedete
Budd entrare, seguitelo senza dire nulla. Vi ho
ascoltato; desidero parlare con lui.
Dopo qualche minuto vi farò entrare e vi confronterete
con lui.
CLAGGART
Thank you, your honour. I trust that nothing I
have done…
Vi ringrazio, capitano. Spero che nulla di ciò
che ho fatto…
VERE
Be so good as to leave me! Abbiate la bontà di lasciarmi!
(Claggart saluta e si allontana)
O this cursed mist! Oh, questa dannata nebbia!
(Gli ufficiali che durante l’episodio precedente erano in disparte si avvicinano a Vere.)
PRIMO LUOGOTENENTE
Yes, sir, it’s got us! Sì, capitano, ci ha giocati!
RATCLIFFE
Sadly disappointing, sir, it’s here for good. Che delusione, capitano, durerà per un bel po’.
PRIMO LUOGOTENENTE
It’s lost us the Frenchie, the Frenchie’s escaped
us.
Ci ha fatto perdere quei dannati francesi, quei
dannati francesi ci sono sfuggiti.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
It may lift later, sir, but too late for our purpose. Potrebbe alzarsi, più tardi, ma sarà troppo tardi
per noi.
VERE
Disappointment, vexation, everywhere, creeping
over everything, confusing everyone. Confusion
without and within.
Delusione e frustrazione si vanno insinuando
ovunque in tutte le cose, turbando tutti. Confusione
sia dentro che fuori.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Too late. Troppo tardi.
PRIMO LUOGOTENENTE
She’s lost. L’abbiamo perduta.
RATCLIFFE
It’s here for good. Durerà a lungo.
VERE
Oh, for the light of clear Heaven, to separate
evil from good!
Oh, venisse la luce, la luce del Cielo limpido,
per separare il male dal bene!
Scena seconda
La cabina del capitano. Alcuni minuti dopo.
Vere è da solo.
VERE
Claggart, John Claggart, beware! I’m not so
easily deceived. The boy whom you would
destroy, he is good; you are evil. You have reckoned
without me. I’ve studied men and their
ways. The mists are vanishing… and you shall
fail, shall fail! John Claggart, beware, beware!
I’m not so easily deceived.
Claggart, John Claggart attento a voi! Non è
così facile ingannarmi. Il ragazzo che voi rovinereste
è buono; voi siete malvagio. Avete
fatto i conti senza di me. Ho studiato gli uomini
e il loro modo di essere. Le nebbie si diraderanno…
e voi fallirete, fallirete! John Claggart,
attento a voi! attento a voi! Non è così facile
ingannarmi.
(Si dirige verso la porta e la apre. Entra Billy.)
BILLY
(raggiante)
You want to see me. I knew it, I knew I’d be
called. Captain of the mizzen! Oh, the honour!
… and you telling me! I shouldn’t speak so
quick, but the talk’s got around.
Volevate vedermi. Lo sapevo. Sapevo che sarei
stato convocato. Capitano della gabbia di mezzana!
Oh, quale onore! … E siete voi in persona
ad annunciarmelo! Non dovrei essere così precipitoso,
ma tutti ne parlano intorno a me.
VERE
(osservandolo)
Would you like to be captain of the mizzen, Billy Budd? Vi piacerebbe esser capitano di mezzana, Billy Budd?
BILLY
Yes, or to be your coxswain. I’d like that too. Sì, oppure comandante di scialuppa. Mi piacerebbe
anche quello.
VERE
Why? Perché?
BILLY
To be near you. I’d serve you well, indeed I
would.
You’d be safe with me. You could trust your
boat to me. Couldn’t find a better coxswain…
that’s to say, I’ll look after you my best.
Per stare vicino a voi. Vi servirei bene, ah davvero
lo farei.
Sareste al sicuro con me. Potreste affidarmi la
vostra scialuppa ad occhi chiusi. Non potreste
trovare un comandante di scialuppa migliore…
voglio dire, mi prenderei cura di voi al meglio
delle mie possibilità.
VERE
(da parte)
And this…
…is the man I’m told is dangerous – the
schemer, the plotter, the artful mutineer! This
is the trap concealed in the daisies! Claggart,
John Claggart, beware!
E costui…
… è l’uomo definito pericoloso… il cospiratore,
il complottatore, l’astuto ammutinato! Questa
sarebbe la trappola nascosta tra le rose! Claggart,
John Claggart, attento a voi!
BILLY
I’d die for you – so would they all.
Aren’t I glad to be here! Didn’t know what life
was before now, and O for a fight, a fight! Wish
we’d got that Frenchie I do, but we’ll catch her
another day. Sir! let me be your coxswain…
…I’d look after you, I’d look after you well.
Sarei disposto a morire per voi… lo sarebbero
tutti, del resto.
Come sono felice di essere qui! Non sapevo
cosa significasse vivere prima d’ora; e se solo
si potesse combattere, combattere!
Ah, se fossimo riusciti ad affondare quei dannati
francesi, ma un giorno li prenderemo. Capitano!
Lasciate che io sia il comandante della
vostra scialuppa…
… mi prenderei cura di voi, mi prenderei cura di
voi come si deve.
VERE
Claggart… Claggart…
BILLY
Let me be your coxswain. Lasciate che io sia il comandante della vostra
scialuppa.
VERE
…John Claggart… … John Claggart…,

BILLY
Let me be your coxswain. Lasciate che io sia il comandante della vostra
scialuppa.
VERE
…beware! … attento a voi!
BILLY
You could trust your boat to me, you’d be safe
with me.
Potreste affidarmi la vostra scialuppa ad occhi
chiusi, sarete al sicuro con me.
VERE
Beware! Attento a voi!
BILLY
Please, sir! Capitano, vi prego!
VERE
(rivolgendosi a Billy)
You must forget all that for the present. I do not
want to see you about promotion,
Non dovete più pensare a questo, per adesso.
Non vi ho fatto chiamare per parlarvi di promozioni.
BILLY
(di buon umore)
That’s all right, sir. I’m content. Va bene, capitano. Sono contento così.
VERE
Very well, but now listen to me, Budd. We want
to question you… I and the Master-at-arms.
Molto bene, ma ora statemi bene a sentire,
Budd. Vogliamo interrogarvi… io e il maestro d’armi.
BILLY
Yes, sir! Certamente, capitano!
VERE
Answer us frankly and show all proper respect.
Now stand to attention.
Rispondete con sincerità e con il dovuto rispetto.
Mettetevi sull’attenti.
(Chiamando il mozzo)
Boy! Admit Mr. Claggart. Mozzo! Fate entrare il signor Claggart.
(La porta si apre. Entra Claggart)
VERE
Master-at-arms and foretopman, I speak to you
both. You stand before your Commander as
accuser and accused under the articles of war.
Remember both of you the penalties of falsehood.
Master-at-arms, stand there. Tell this man to his
face what you have already told me.
Maestro d’armi e gabbiere, mi rivolgo ad
entrambi. Siete alla presenza del vostro capitano
in qualità di accusatore e di accusato
in virtù del Codice di guerra. Rammentate
entrambi le pene inflitte per falsa testimonianza.
Maestro d’armi fatevi avanti. Dite alla presenza
di quest’uomo ciò che avete già detto a me.
CLAGGART
(fissando Billy dritto negli occhi)
William Budd, I accuse you of insubordination
and disaffection.
William Budd, I accuse you of aiding our enemies
and spreading their infamous creed of
“The Rights of Man”.
William Budd, I accuse you of bringing French
gold on board to bribe your comrades and Iure
them from their duty.
William Budd, you are a traitor to your country
and to your King.
I accuse you of mutiny!
William Budd vi accuso di insubordinazione e di
ribellione.
William Budd, vi accuso di aver aiutato i nostri
nemici e di aver diffuso il loro credo infame dei
“Diritti dell’Uomo”.
William Budd, vi accuso di avere introdotto
a bordo oro francese per corrompere i vostri
compagni e per distoglierli dal loro dovere.
William Budd, siete un traditore della patria e
del Re.
Vi accuso di ammutinamento!
VERE
William Budd, answer. Defend yourself! William Budd, rispondete. Discolpatevi!
BILLY
(incapace di parlare)
…a …a …a … un… un… un…
VERE
Speak, man, speak. Parlate, ragazzo, parlate.
BILLY
…a …a …a … un… un… un…
VERE
Take your time, my boy, take your time. Non c’è nessuna premura, ragazzo mio, calmati,
calmati.
(Vere posa la mano sulla spalla di Billy.)
…a …a …a Devil. … un… un… un Demonio!
(Billy colpisce con il pugno destro la fronte di Claggart. Claggart cade e dopo alcuni respiri affannosi, giace immobile)
VERE
God o’ mercy! Dio misericordioso!
(Si inginocchia accanto al corpo)
Here, help me! Help me! Aiutatemi! Aiutatemi!
(Billy rimane immobile. Vere solleva il corpo che ricade all’indietro)
He’s dead. Fated boy, what have you done? Go
in there. Go. God help us, help us all!
È morto. Sventurato, cosa avete fatto?
Entrate là. Andate. Che Iddio ci aiuti, che ci aiuti!
(Billy obbedisce a Vere ed entra in una piccola cabina situata sul retro della cabina del capitano. Vere va alla porta e chiama il mozzo)
Boy! fetch my officers at once. Mozzo, chiama immediatamente i miei ufficiali.
MOZZO
(a fil di voce, stupito)
Yes, sir. Signorsì.
VERE
The mists have cleared. O terror! what do I
see? Scylla and Charybdis, the straits of Hell.
I sight them too late – too late – I see all the
mists concealed – all, all. Beauty, handsomeness,
goodness coming to trial. How can I condemn
him? How can I save him? How? How?
My heart’s broken, my life’s broken. It is not
his trial, it is mine, mine. It is I whom the devil
awaits.
La nebbia si è alzata. O terrore! cosa vedo?
Scilla e Cariddi, le porte dell’Inferno.
Le scorgo troppo tardi… troppo tardi… scopro
tutto quello che la nebbia aveva nascosto…
tutto, tutto. Bellezza dell’animo, bellezza del
corpo, bontà trascinate in giudizio. Come
posso condannarlo? come posso salvarlo?
Come? Come? Il mio cuore è spezzato, la mia
vita è spezzata. Non sarà lui ad essere giudicato,
ma io, io. È me che il diavolo vuole.
(Il Primo Luogotenente, l’Ufficiale di Navigazione e Ratcliffe entrano di corsa nella cabina.)
Gentlemen, William Budd here has killed the
Master-at-arms.
Signori, William Budd qui presente ha ucciso il
maestro d’armi.
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE
Great God! For what reason? Dio santo! per quale motivo?
RATCLIFFE
The boy has been provoked, there’s no harm in
the boy.
I cannot believe it.
Mercy on his youth, there’s no harm in the lad.
Heaven is merciful, let us be merciful. Mercy!
Il ragazzo sarà stato provocato, non c’è malvagità
in lui.
Non riesco a crederci.
Pietà per la sua giovane età, non c’è malvagità
nel ragazzo.
Il Cielo è misericordioso, siamolo anche noi.
Misericordia!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Oh, what unheard-of brutality!
Claggart is lost to us, we must revenge him!
Claggart, he’s dead. Give the murderer the
rope! Claggart, he is dead.
Neither heaven nor hell suffer villainy to rest,
neither heaven nor hell suffer villainy!
Oh, quale inaudita brutalità.
Abbiamo perduto Claggart, dobbiamo vendicarlo!
Claggart è morto. Impicchiamo l’assassino!
Claggart è morto.
Né il cielo né l’inferno sopportano che i crimini
rimangano impuniti,
Né il cielo né l’inferno sopportano i crimini!
PRIMO LUOGOTENENTE
We must keep our heads… Why did he do it?
What is the truth?
Justice is our duty, justice is our hope.
Here and now we’ll judge the case –
Here and now!
Dobbiamo mantenere i nervi saldi… Perché l’ha fatto?
Qual è la verità?
La giustizia è il nostro dovere, la giustizia è la
nostra speranza.
Giudicheremo questo caso ora e qui - Ora e qui!
VERE
(da parte)
Struck by an angel, an angel of God, yet the
angel must hang!
The angel must hang, must hang!
Colpito a morte da un angelo, da un angelo di Dio,
eppure l’angelo dovrà essere impiccato!
L’angelo dovrà essere impiccato, dovrà essere
impiccato!
RATCLIFFE
(continuando a ripetere)
Let us show pity, show pity! Mostriamogli misericordia, misericordia!
PRIMO LUOGOTENENTE
Call him to trial, to trial!
Sir, command us.
Trasciniamolo in giudizio, in giudizio!
Capitano, ai vostri ordini.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
We must have revenge, revenge!
Unheard of in naval annals!
Dobbiamo essere vendicati, vendicati!
Senza precedenti in tutti gli annali della Marina!
RATCLIFFE
(unendosi all’ensemble alla fine del fraseggio)
What’s to be done?… Che possiamo fare?
(quasi inudibile)
…What’s to be done? … Che possiamo fare?
VERE
Justice must be done. I summon a drum-head
court. The enemy is near. The prisoner must be
tried at once. Mr Redburn presides. I myself am
present as witness – the sole earthly witness.
Gentlemen, the court sits.
Giustizia dovrà essere fatta. Convoco d’urgenza
una corte marziale. Il nemico è vicino. Il
prigioniero dovrà essere processato immediatamente.
Il signor Redburn presiederà la corte.
Io stesso sarò presente in veste di testimone…
l’unico testimone sulla terra.
Signori, la Corte è riunita.
(Gli Ufficiali preparano la cabina per la corte marziale. Vere sta in disparte, irrigidito. Trasportano il corpo in un’altra cabina, preparano un tavolo con delle sedie e infine fanno comparire Billy.)
PRIMO LUOGOTENENTE
William Budd, you are accused by Captain Vere
of striking your superior officer, John Claggart,
Master-at-arms, and thus causing his death.
William Budd, siete accusato dal Capitano Vere
di aver colpito un ufficiale vostro superiore, il
maestro d’armi John Claggart, e di averne in tal
modo causato la morte.
(Billy rimane in silenzio)

PRIMO LUOGOTENENTE
Captain Vere? Capitano Vere?
VERE
The Master-at-arms… denounced the prisoner
to me… for spreading disaffection… sympathy
with our enemies… and trying to start a mutiny.
Il maestro d’armi… ha denunciato a me il prigioniero
per… incitamento alla ribellione… simpatie
verso i nemici… e per tentativo di ammutinamento…
BILLY
No, no! No, no!
VERE
…having French gold for bribes. I asked the
prisoner to reply. He stammered, then struck
out, struck John Claggart on the forehead, and
the rest you know.
… con oro francese destinato alla corruzione.
Ho chiesto al prigioniero di rispondere. Ha balbettato,
poi ha reagito violentemente colpendo
John Claggart sulla fronte, il resto vi è noto.
PRIMO LUOGOTENENTE
(rivolgendosi a Billy)
Captain Vere has spoken. Is it as he has said? Il Capitano Vere ha parlato. I fatti si sono svolti
come il Capitano Vere ha detto?
BILLY
Yes. Sì.
PRIMO LUOGOTENENTE
You know the Articles of War? Conoscete il Codice di Guerra?
BILLY
Yes. Sì.
PRIMO LUOGOTENENTE
And the penalty?
E la pena?
BILLY
Yes. Sì.
PRIMO LUOGOTENENTE
Why did you do it? Perché l’avete fatto?
BILLY
Sir, I am loyal to my country and my King, It
is true I’m nobody, who don’t know where he
was born, and I’ve had to live rough, but never,
never could I do those foul things. It’s a lie! It’s
a lie! A lie!
Signore, io sono leale verso la mia patria e il
mio Re. È vero che non sono nessuno, che non
so dove sono nato, che ho dovuto vivere in
modo randagio, ma non avrei mai, mai potuto
fare cose così vili. È una menzogna! È una
menzogna! Una menzogna!
PRIMO LUOGOTENENTE
Did you bear any malice against the Master-atarms? Nutrivate qualche risentimento nei confronti del
Maestro d’armi?
BILLY
No, no. I tried to answer him back. My tongue
wouldn’t work, so I had to say it with a blow,
and it killed him.
No, no. Ho tentato di rispondergli. Ma la mia
lingua non voleva obbedirmi, così ho dovuto
dirglielo con un colpo, e questo l’ha ucciso.
PRIMO LUOGOTENENTE
You stammered then? Avete dunque balbettato?
BILLY
Ay, it comes and it goes. Sì, va e viene.
PRIMO LUOGOTENENTE
Why should the Master-at-arms accuse you
wrongfully? Why?
Perché il Maestro d’armi avrebbe dovuto accusarvi
ingiustamente? Perché?
BILLY
Don’t know, don’t know such things. Ask Captain
Vere. Ask him.
Non so, non so niente di queste cose. Chiedete
al Capitano Vere. Chiedete a lui.
PRIMO LUOGOTENENTE
Do you, sir, know any reason? E voi, capitano, avete una spiegazione?
VERE
I have told you all I have seen. I have no more
to say.
Vi ho detto tutto quello che ho visto. Non ho
altro da dire.
PRIMO LUOGOTENENTE
Prisoner, have you any more to say? Prigioniero, avete altro da aggiungere?
BILLY
Captain Vere, save me! Capitano Vere, salvatemi!
PRIMO LUOGOTENENTE
Go in and wait. Ritornate nella cabina e aspettate.
BILLY
Captain Vere, save me! Capitano, salvatemi!
PRIMO LUOGOTENENTE
Go in. Andate.
BILLY
I’d have died for you, save me! Avrei dato la vita per voi, salvatemi!
PRIMO LUOGOTENENTE
Go in. Andate.
BILLY
Save me! Salvatemi!
(Billy ritorna nella piccola cabina.)
PRIMO LUOGOTENENTE
Poor fellow, who could save him? Povero ragazzo, chi potrebbe salvarlo?
RATCLIFFE
Ay, there’s naught to…
…discuss, there’s naught to discuss.
Già, non c’è niente…
… da discutere, non c’è niente da discutere.
PRIMO LUOGOTENENTE
Who could save him? Chi potrebbe salvarlo?
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Ay, he must swing, must swing – Sì, dovrà essere appeso, appeso…
PRIMO LUOGOTENENTE
Who could save him, poor fellow? Chi potrebbe salvarlo, povero ragazzo?
RATCLIFFE
There’s naught to discuss. Non c’è niente da discutere.
TUTTI E TRE
We’ve no choice. Non abbiamo scelta.
PRIMO LUOGOTENENTE
There’s the Mutiny Act. C’è la Legge sull’ammutinamento.
RATCLIFFE
There are the King’s Regulations. Ci sono le Ordinanze del Re.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
There are the Articles of War. C’è il Codice di Guerra.
(Ripetono come sopra, più o meno insieme)
TUTTI E TRE
We’ve no choice. Non abbiamo scelta.

PRIMO LUOGOTENENTE
Claggart… I never liked Claggart!
Still did his duty.
Claggart I never liked!
Claggart… non mi è mai piaciuto Claggart!
Tuttavia faceva il suo dovere.
Quel Claggart non mi è mai piaciuto!
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Claggart… no one liked Claggart.
Still, he’s been murdered, murdered!
Still Claggart has been murdered!
Claggart… a nessuno piaceva Claggart.
Tuttavia è stato assassinato, assassinato!
Tuttavia, Claggart è stato assassinato!
RATCLIFFE
Claggart was hard on them all.
How they hated him!
Claggart was hard on them!
Claggart era duro con tutti loro.
Come lo odiavano!
Claggart era duro con loro.
TUTTI E TRE
We’ve no choice. Non abbiamo scelta.
PRIMO LUOGOTENENTE
Baby Budd, the men called him.
Billy Budd – they loved him
They called him Baby Budd.
Baby Budd, I marinai lo chiamavano così.
Billy Budd… lo amano.
Lo chiamavano Baby Budd.
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
Billy Budd… Billy. He might have been a leader,
etc., might have been a leader.
Billy Budd… Billy. Aveva la stoffa del capo,
etc., aveva la stoffa del capo.
RATCLIFFE
Billy Budd… I impressed him.
Billy Budd – A king’s bargain.
Billy Budd… l’ho arruolato a forza.
Billy Budd… un affare da re.
TUTTI E TRE
But we’ve no choice, we’ve no choice, no
choice.
Ma non abbiamo scelta, non abbiamo scelta,
nessuna scelta.
PRIMO LUOGOTENENTE
What then is our verdict? Quale sarà dunque il nostro verdetto?
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
(voltandosi verso Vere)
Sir, before we decide… Capitano, prima di decidere…
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE
Sir, join us… Capitano, vogliate unirvi a noi…
PRIMO LUOGOTENENTE
Sir, help us… Capitano, aiutateci…
TUTTI E TRE
(separatamente)
Help us… Aiutateci…
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE
…with your knowledge and wisdom…
…with your knowledge and wisdom.
… con la vostra sapienza e la vostra saggezza…
… con la vostra sapienza e la vostra saggezza.
PRIMO LUOGOTENENTE, RATCLIFFE
Grant us your guidance, your guidance. Siate la nostra guida, la nostra guida.
VERE
No. Do not ask me. I cannot. No. Non chiedetemelo. Non posso.
UFFICIALI
Sir, we need you as always Capitano, abbiamo bisogno di voi come sempre.
VERE
No. Pronounce your verdict. No. Pronunciate il vostro verdetto.
UFFICIALI
Guilty. Colpevole.
VERE
And the penalty? E la pena?
UFFICIALI
Death. Morte.
PRIMO LUOGOTENENTE
Hanging… Impiccato…
UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE
Death. Morte.
PRIMO LUOGOTENENTE
…from the yard arm. … al braccio del pennone.
VERE
I accept your verdict. Let the Master-at-arms
be buried with full naval honours. All hands to
witness punishment at one bell in the morning
watch. I will myself tell the prisoner.
Accetto il vostro verdetto. Il Maestro d’armi sia
sepolto con tutti gli onori dovuti al suo rango.
Tutto l’equipaggio assisterà all’esecuzione della
pena che avverrà al primo rintocco durante il
turno di guardia del mattino. Comunicherò io
stesso il verdetto al prigioniero.
PRIMO LUOGOTENENTE
Gentlemen, the court rises. Signori, la seduta è tolta.
(Gli Ufficiali si alzano ed escono in silenzio)
VERE
I accept their verdict. Death is the penalty for
those who break the laws of earth. And I who
am king of this fragment of earth, of this floating
monarchy, have exacted death. But I have
seen the divine judgement of Heaven. I’ve seen
iniquity overthrown. Cooped in this narrow
cabin I have beheld the mystery of goodness
– and I am afraid.
Before what tribunal do I stand if I destroy
goodness? The angel of God has struck and
the angel must hang – through me. Beauty,
handsomeness, goodness, it is for me to
destroy you. I, Edward Fairfax Vere, Captain of
the Indomitable, lost with all hands on the infinite
sea.
Accetto il loro verdetto. La morte è la pena per
coloro che infrangono le leggi terrene. Ed io
che sono il re di questo frammento di terra, di
questa monarchia galleggiante, ho richiesto la
morte. Ma ho visto il divino giudizio del Cielo,
ho visto l’ingiustizia sconfitta. Confinato in
questa angusta cabina ho scrutato il mistero
della bontà… e ho paura.
Davanti a quale tribunale comparirò se
distruggo la bontà? L’angelo di Dio ha colpito
e l’angelo di Dio deve essere impiccato… per
mia decisione. Bellezza del corpo, bellezza dell’animo,
bontà, tocca proprio a me distruggervi.
Io, Edward Fairfax Vere, Capitano dell’Indomitable,
disperso con tutto il suo equipaggio nel
mare infinito.
(Si dirige verso la porta della cabina dove si trova Billy)
I am the messenger of death, the messenger of
death! How can he pardon? How receive me?
Sono il messaggero della morte, il messaggero
della morte! Come può perdonarmi? Come può
accogliermi?
(Si avvia verso la piccola cabina e vi entra)
Scena terza
Il giorno dopo in un recesso del ponte di batteria, poco prima dell’alba.
Billy è in ceppi tra due cannoni.
BILLY
Look
Through the port comes the moon-shine astray!
It tips the guard’s cutlass and silvers this nook;
But ‘twill die in the dawning of Billy’s last day.
Ay, ay, all is up; and I must up too early in the
morning, aloft from below.
On an empty stomach, now, never would it do.
They’ll give me a nibble – bit of biscuit ere I go,
Sure, a messmate will reach me the last parting
cup; butturning heads away from the hoist and
the belay, heaven knows who will have the running
of me up.
No pipe to those halyards – but ain’t it all
sham?
A blur’s in my eyes; it is dreaming that I am. But
Donald he has promised to stand by the plank,
so I’ll shake a friendly hand ere I sink.
But no! no! It is dead then I’ll be, come to think.
They’ll lash me in hammock, drop me deep,
fathoms down, fathoms – how I’ll dream fast
asleep.
I feel it stealing now…
Roll me over fair.
I’m sleepy, and the oozy weeds about me twist.
Guarda!
Un raggio di luna entra di sbieco dall’oblò!
Sfiora la daga della guardia e d’argento inonda
questo angolo; ma morirà all’alba dell’ultimo
giorno di Billy. Sì, sì, tutto è finito; anche per me
sarà finita presto al mattino, dal ponte salirò in alto.
A stomaco vuoto, ora, sarebbe impensabile. Mi
daranno un boccone da mangiare… un mozzicone
di biscotto e poi mi avvierò. Senza dubbio
un compagno di mensa mi allungherà l’ultimo
gavettino d’addio; ma distogliendo lo sguardo
dal paranco e dalla fune, lo sa il Cielo a chi toccherà
di issarmi lassù in alto!
Nessun fischio risuonerà per quelle drizze… ma
non è tutta una finta?
Un velo mi offusca la vista; ma sì sto sognando.
Donald mi ha promesso che presso la plancia
resterà, così che io possa stringere la mano di
un amico prima di affondare.
Ma no! no! Sarò già morto, ora che ci penso!
Alla mia amaca verrò legato, e in fondo al mare
mi getteranno, giù, leghe e leghe giù… in quale
sonno affondo.
Sento che mi sta già vincendo…
Cullami dolcemente con il tuo rollio.
Ho sonno, e le alghe viscide intorno a me si
avvolgono.
(Dansker entra furtivamente portando un boccale di grog)
DANSKER
(a fil di voce)
Here! Baby! Ehi! Baby!
BILLY
Dansker, old friend! that’s kind. Dansker, vecchio amico, sei molto gentile.
(Beve)
That’s kind. Gimme a biscuit too – Sei gentile. Dammi anche un biscotto…
(Mangia)
I feel better. But you shouldn’t have risked
coming to see me. You’ll get into trouble.
Mi sento già meglio. Ma non avresti dovuto
correre il rischio di venire a trovarmi. Finirai nei guai.
DANSKER
All’s trouble. The whole ship’s trouble… and
upside-down.
È tutto un guaio. Questa nave è un guaio… è
tutto sotto-sopra.
BILLY
What for? Per quale ragione?
DANSKER
Some reckon to rescue you, Billy Boy. How
they hated that Jemmy Legs! They swear you
shan’t swing.
C’è chi sta pensando a come salvarti, Billy Boy.
Quanto odiavano quel Jemmy Legs! Hanno
giurato che non penzolerai da lassù.
BILLY
I’ll swing and they’ll swing… Io penzolerò da lassù e anche loro…
DANSKER
They love you! Ti vogliono bene!

BILLY
…Tell them that and stop them! … Va a dirglielo e falli desistere!
(Appoggia il boccale)
Christ! I feel better. Done me a lot of good – a
drink and seeing a friend. Stopped me from
thinking on what’s no use and dreaming what
needn’t be dreamt, and woken me up to face
what must be.
What’s the day to be?
Cristo! Mi sento meglio. Mi ha fatto veramente
bene… una bevuta e la visita di un amico. Mi
ha distolto dai pensieri inutili e dai sogni vani,
mi ha risvegliato e costretto a pensare a ciò
che dovrà avvenire.
Come si presenta la giornata?
DANSKER
A fair day. È una bella giornata.
BILLY
We’d have caught that Frenchie on a fair day,
O that cursed mist! Maybe you’ll still catch her.
You’d better be going now.
Li avremmo presi quei dannati francesi se il
tempo fosse stato bello. O dannata nebbia!
Forse potete ancora prenderli. Faresti meglio
ad andartene ora.
DANSKER
Goodbye, baby. Addio, Baby.
BILLY
(sollevando i polsi incatenati)
Can’t shake hands. Chaplain’s been here
before you – kind – and good his story, of the
good boy hung and gone to glory, hung for
the likes of me. But I had to strike down that
Jemmy Legs – it’s fate. And Captain Vere has
had to strike me down – Fate. We’re both in
sore trouble, him and me, with great need for
strength, and my trouble’s soon ending, so I
can’t help him longer with his. Starry Vere, God
bless him – and the clouds darker than night for
us both.
Dansker of the Indomitable, help him all of you.
Dansker, goodbye! Goodbye!
Non posso stringerti la mano. Il cappellano è
venuto qui prima di te… gentile… bella la sua
storia del bravo ragazzo impiccato e portato
in gloria, impiccato per quelli come me. Ma
ho dovuto abbatterlo quel Jemmy Legs… è il
destino. E il Capitano Vere ha dovuto abbattere
me… Destino. Siamo entrambi in un brutto
guaio, lui e io, ma dobbiamo essere forti; tra
poco i miei guai saranno finiti e non potrò più
aiutarlo ad uscire dai suoi. Starry Vere, che Dio
lo benedica… e le nuvole sono più buie della
notte per ciascuno di noi due.
Dansker dell’Indomitable, aiutatelo tutti.
Dansker, Addio,! Addio!
(Dansker si allontana)
And farewell to ye, old Rights o’ Man! Never
your joys no more. Farewell to this grand rough
world! Never more shipmates, no more sea, no
looking down from the heights to the depths.
But I’ve sighted a sail in the storm, the farshining
sail that’s not Fate, and I’m contented. I’ve
seen where she’s bound for. She has a land of
her own where she’ll anchor for ever. Oh, I’m
contented. Don’t matter now being hanged, or
being forgotten and caught in the weeds.
Don’t matter now. I’m strong, and I know it, and
I’ll stay strong, I’ll stay strong, and that’s all, all,
all, and that’s enough.
E addio a te, vecchia Diritti dell’Uomo! Mai più
le tue gioie, mai più. Addio a questo mondo
splendido e rude! Niente più compagni, niente
più mare, niente più vista dall’alto fino alle profondità
del mare!
Ma ho scorto una vela nella tempesta, la vela
che brilla da lontano e che non è il Destino, e
sono felice. Ho visto dove è diretta. Ha terre
sue alle quali resterà ancorata per sempre. Oh,
sono felice. Non importa se ora vengo impiccato,
o se vengo dimenticato e le alghe mi
avvolgeranno.
Ora non importa, sono forte, lo so, e forte
resterò, resterò forte. È tutto, tutto, tutto, ed è
quanto basta.
INTERLUDIO
Scena quarta
Ponte di coperta e cassero di poppa. La stessa mattina, sono le quattro e sta spuntando il giorno.
I ponti sono vuoti; non vi sono che alcune guardie di turno e alcuni soldati di marina incaricati di fare la guardia. Tutto l’equipaggio si riunisce in silenzio e in perfetto ordine. Vere arriva preceduto dal Primo Luogotenente, dall’Ufficiale di Navigazione e dal Luogotenente Ratcliffe.
Quando tutti hanno raggiunto i loro posti, entra Billy preceduto e seguito dai soldati di marina.
PRIMO LUOGOTENENTE
(leggendo)
“According to the Articles of War, it is provided
as follows:
If any officer, mariner, soldier or other person in
the fleet shall strike any of his superior officers,
he shall suffer death.
It is further provided that is any of the fleet
commits murder, he shall punished by death.”
William Budd, you have been found by the
court-martial guilty of striking your superior
officer. You have further been found guilty of
murder. In accordance with the aforesaid Articles
of War, you are condemned to death by
hanging from the yard-arm.
“Secondo il Codice di Guerra, è stabilito
quanto segue:
Qualora un ufficiale, un soldato di marina, un
marinaio o un altro membro della flotta colpisca
uno dei suoi superiori, subirà la pena di morte.
È inoltre stabilito che qualora un membro della
flotta commetta un assassinio, subirà la pena di
morte.”
William Budd, la corte marziale vi ha riconosciuto
colpevole di aver colpito un vostro superiore.
Siete inoltre stato riconosciuto colpevole
di assassinio. In virtù del Codice di Guerra
precedentemente citato, siete condannato alla
pena di morte per impiccagione che sarà eseguita
dal braccio del pennone!
BILLY
Starry Vere, God bless you! Starry Vere, che Dio vi benedica!
TUTTE LE VOCI
(tranne Vere e Billy)
Starry Vere, God bless you! Starry Vere, che Dio vi benedica!
Il Primo Luogotenente richiude il libro. A questo segnale, i soldati di marina e Billy si voltano e si avviano verso l’albero maestro.
Tutti osservano la scena che si svolge dietro le quinte. La luce dell’alba ha ora un tenue colore rosato. Il Capitano Vere si toglie il cappello. Nello stesso momento tutti gli sguardi si sollevano lentamente verso l’alto per seguire il corpo di Billy che sale sul pennone di maestra.
A questo punto inizia il suono descritto da Melville come il sordo mormorio di un torrente in piena attraverso i boschi percepito da lontano…
PONTE DI COPERTA
(prolungato e minaccioso)
Ur… Ah! Oh… Ah!
… che esprime una capricciosa ribellione dei sentimenti dell’equipaggio. Il suono cresce sempre più e questa massa di volti accalcati si volta, ribelle, verso il ponte di poppa. Tra gli Ufficiali del ponte di poppa sale l’inquietudine, ma Vere rimane immobile.
PRIMO LUOGOTENENTE, UFFICIALE DI NAVIGAZIONE, RATCLIFFE
Down all hands! And see that they go! Tutto l’equipaggio sottocoperta! E badate che
obbediscano!
CASSERO DI POPPA
Down all hands! Down! Down!
See that they go! Down! Down!
Down all hands! Down!
Tutto l’equipaggio sottocoperta! Sottocoperta!
Sottocoperta!
Badate che obbediscano! Sottocoperta! Sottocoperta!
Tutti sottocoperta! Sottocoperta!
(Per la forza dell’abitudine i marinai obbediscono agli ordini e cominciano a disperdersi. Gradualmente il ponte si svuota e la luce si spegne lentamente.)
Epilogo
La luce aumenta e mostra il capitano Vere invecchiato, come nel Prologo.
VERE
We committed his body to the deep. The seafowl
enshadowed him with their wings, their
harsh cries were his requiem. But the ship
passed on under light airs toward the rose of
dawn, and soon it was full day in its clearness
and strenght.
…For I could have saved him, I could have
saved him. He knew it, even his shipmates
knew it, though earthly laws silenced them. O
what have I done? But he has saved me, and
blessed me, and the love that passes understanding
has come to me. I was lost on the
infinite sea, but I’ve seen where she’s bound
for. There’s land where she’ll anchor for ever. I
am an old man now, and my mind can go back
in peace to that far-away summer of seventeen
hundred and ninety-seven, long ago now, years
ago, centuries ago, when I, Edward Fairfax
Vere, commanded the Indomitable…
Affidammo il suo corpo agli abissi. Gli uccelli
del mare lo protessero sotto l’ombra delle loro
ali, il loro rauco stridore è stato il suo requiem.
Ma la nave continuò la sua rotta con il vento
calmo dell’alba tinta di rosa; ben presto fu
pieno giorno, in tutto il suo splendore e la sua forza.
… Avrei potuto salvarlo, avrei potuto salvarlo.
Lui lo sapeva, i suoi stessi compagni lo sapevano,
benché le leggi terrene avessero loro imposto il
silenzio.
Oh, cosa ho fatto? Oh, cosa, cosa ho fatto?
Ma egli mi ha salvato, mi ha benedetto, e
l’amore che sorpassa ogni umana preoccupazione
è giunto fino a me. Mi ero perduto
nel mare infinito, ma ho scorto una vela nella
tempesta, la vela che brilla da lontano, e sono
felice. Ho visto dove si dirige. È una terra alla
quale resterà ancorata per sempre. Adesso che
sono un uomo vecchio, la mia mente può ritornare
serena a quella lontana estate del
millesettecentonovantasette,
tanto tempo fa, anni or sono, secoli fa, quando io,
Edward Fairfax Vere, ero il comandante
dell’Indomitable…
FINE DELL’OPERA
(Traduzione di Patrizia Lerco)

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 5 settembre 2016
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sitohttp://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.