A Boy was born è un pezzo per coro a cappella. Risale al 1933 ed è costituito da una successione di variazioni su un tema ricco di piacevole e affettuosa vocalità, fedele alle scelte stilistiche di Britten e al suo gusto elegantemente classicistico di trattare il canto corale nella purezza della sua autonomia espressiva. Il testo è tratto da alcune canzoni natalizie del secolo XVI.
TEMA | |
A
BOY WAS BORN A boy was born in Bethlehem; Rejoice for that, Jerusalem! Alleluia. He let himself a servant be, That all mankind he might set free: Alleluia. Then praise the Word of God who came To dwell within a human frame: Alleluia. |
È
NATO UN FANCIULLO A Betlemme è nato un fanciullo; Rallegrati di ciò, Gerusalemme! Alleluia. Si è fatto servo perché tutta l'umanità possa da lui esser liberata: Alleluia. Preghiamo quindi il Verbo di Dio che si è fatto carne in vesti umane: Alleluia. |
I VARIAZIONE | |
LULLAY, JESU So blessed a sight it was to see, How Mary rocked her Son so free; So fair she rocked and sang "by-by". Mine own dear mother, sing lullay! Lullay, Jesu, lullay, lullay! Mine own dear mother, sing lullay! "Mine own dear Son, why wepest Thou thus? Is not Thy father King of bliss? Have I not done that in me is? Your grievance, tell me what it is". Therefore, mother, weep I nought, But for the woe that shall be wrought To me, ere I mankind have bought. Ah dear mother! yet shall a spear My heart in sunder all to-tear; No wonder though I careful were. Now, dear mother, sing lullay, And pur away all heaviness; Into this world I took the way; Again to (heaven) I shall me dress, Where joy is without and ay. Mine own dear mother, sing lullay! Lullay, Jesu, lullay, lullay! Mine own dear mother, sing lullay! |
NINNA NANNA GESÙ Quale vista benedetta è mirare Maria che culla serena il Figlio e mentre lo fa, gli canta dolcemente Anche la stessa mia madre mi cantava la ninna nanna ninna nanna, Gesù, ninna nanna! Anche la stessa mia madre cantava la ninna nanna! Caro figlio mio, perché piangi in tal modo? Non è forse tuo Padre il re benedicente? Non è successo lo stesso con me? La tua afflizione, dimmi qual'è. Per quella ragione, o madre, proprio non piango, ma per il dolore che sarà fatto a me per il fatto d'essermi fatto carico dell'umanità. Ah, madre mia cara, trafiggerei il mio cuore in mille pezzi per nulla turbato di tali dolori. Ed ora, madre mia, canta la ninna nanna e deponi ogni turbamento; nel mondo umano ho indirizzato il mio cammino per far poi ritorno di nuovo al cielo ove per la letìzia non vi è mai fine. Mia cara madre, canta la ninna nanna! ninna nanna, Gesù, ninna nanna! Mia cara madre, canta la ninna |
II VARIAZIONE | |
HEROD Noel! A Boy was born in Bethlehem. Herod that was both wild and wode, Full much he shed of Christian blood, To slay the Child so meek of mood, That Mary bare, that clean may. Herod slew with pride and sin Thousands of two year and within; The body of Christ he thought to win And to destroy the Christian fay. Mary with Jesu forth yfraught, As the angel her taught, To flee the land till it were sought, To Egypt she took her way. Now Jesus that didst die for us on the Rood, And didst christen innocents in their blood, By the prayer of Thy mother good, Bring us to bliss that lasteth ay. |
ERODE Natale! E nato a Betlemme un fanciullo. Erode, che era ad un tempo selvaggio e astuto, fece spargere gran copia di sangue cristiano nell'intento di distruggere ogni traccia del fanciullo che Maria, la vergine purissima, aveva generato. Per orgoglio peccaminoso Erode fece uccidere a migliaia i bambini sino a due anni; credeva di aver così annientato il corpo di Cristo e di distruggere la fede. Maria con Gesù riuscì però a fuggir via secondo il consiglio dell'angelo, abbandonando appena possibile quella terra per muoversi alla volta d'Egitto. Ora Gesù, che sarebbe morto per noi sulla croce, e battezzato cristiani gli innocenti morenti nel loro sangue, alla preghiera dell'amorosa tua madre concedici la tua benedizione all'ultimo nostro giorno. |
III VARIAZIONE | |
JESU, AS THOU ART OUR
SAVIOUR Jesu, Jesu, Jesu, Jesu, Save us all through Thy virtue. Jesu, as Thou art our Saviour That Thou save us fro dolour! Jesu is mine paramour. Blessed be Thy name, Jesu. Jesu was born of a may, Upon Christemas Day, She was may beforn and ay, Blessed be Thy name, Jesu. |
GESÙ, TU CHE SEI IL
NOSTO SALVATORE Gesù, Gesù, Gesù, Gesù, Salva tutti noi per intercessione della tua virtù. Gesù, tu che sei il nostro Salvatore, tu che ci liberi da ogni dolore! Gesù sei la creatura da me più amata. Benedetto sia il tuo nome Gesù. Gesù nacque da una vergine il giorno di Natale. Sua madre rimase vergine sia prima sia dopo Natale. Benedetto sia il tuo nome, Gesù. |
IV VARIAZIONE | |
THE THREE KINGS There came three kings fro Galilee Into Bethlehem, that fair city, To seek Him that should ever be by right-a, Lord and king and knight-a. They took their leave, both old and ying, Of Herod, that moody king; They went forth with their offering by light-a, By the star that shone so bright-a. Till they come into the place Where Jesus and His mother was, Offered they up with great solace in fere-a Gold, incense, and myrrh-a. Forth then went these kinges three, Till they came home to their country; Glad and blithe they were all three Of the sight that they had see bydene-a. |
I TRE RE MAGI Dalla Galilea giunsero a Betlemme, a questa bianca città, tre re alla ricerca di colui che sarebbe divenuto sire e re e cavaliere secondò la legge. Presero commiato, sia giovani sia vecchi, da Erode, il re malvagio; proseguirono il loro cammino con le loro offerte guidati dalla luce della stella così luminosa finché giunsero al luogo ove stava Gesù con sua madre, gli offrirono tutti assieme compunti ì loro doni, oro, incenso e mirra. Proseguirono poi il loro viaggio i tre re magi sin quando pervennero a destinazione nei loro paesi lieti e giocondi erano tutti e tre di quanto avevano visto e adorato assieme. |
V VARIAZIONE | |
IN THE BLEAK MID-WINTER In the bleak mid-winter Frosty wind made moan, Earth stoode hard as iron, Water like a stone; Snow had fallen, snow on snow, Snow on snow, In the bleak mid-winter Long ago. Lully, lulley, hilly, lulley, The falcon hath borne my mate away. He bare him up, he bare him down, He bare him into an orchard brown. In that orchard there was an hall, That was hanged with with purple and pall. And in that hall there was a bed, It was hanged with gold so red. (And) in that bed there lieth a knight, His woundes bleeding, day and night. By that bedside kneeleth a may, And she weepeth both night and day. And by that bedside there standeth a stone, Corpus Christi written thereon. |
AL MEZZO DEL NUDO INVERNO Al mezzo del nudo inverno il gelido vento mugghiava lugubre, la terra era dura come il ferro l'acqua come una pietra; era caduta la neve, la neve sulla neve, e ancora neve su neve, al mezzo del nudo inverno tanto tempo fa. Ninna nanna, ninna nanna, il falcone che ha avuto i piccoli mi manda via. Lo rivela sopra, lo rivela sotto, lo rivela entro uno scuro frutteto. In tale frutteto c'era una sala che fu appesa con drappi di porpora. E in tale sala c'era un letto appeso, a sua volta, con rosso oro. E in quel letto giaceva un cavaliere con le ferite sanguinanti, giorno e notte. E presso il letto inginocchiata una vergine che piangeva giorno e notte. E accanto al letto c'era una lastra di pietra con sopra la scritta "Corpus Christi". |
VI VARIAZIONE (FINALE) | |
NOEL Noel! Wassail! Good day, good day, My Lord Sir Christemas, good day! Good day, Sir Christemas our King, For every man, both old and ying, Is glad of your coming. Good day. Godes Son so much of might From heaven to earth down is light And born is of a maid so bright. Good day. Noel! Our King! Get ivy and hull, woman, deck up thine house, And take this same brawn for to seethe and to souse; Provide us good cheer, for thou knowest the old guise, Old customs that good be, let no man despise. At Christmas be merry and thank God of all, And fest thy poor neighbours, the great and the small. Yea, all the year long have an eye to the poor, And God shall send luck to keep open thy door. Good fruit and good plenty do well in thy loft, Then lay for an orchard and cherish it oft. The profit is mickle, the pleasure is much; At pleasure with profit few wise men will grutch. For plants and for stocks lay aforehand to cast, But set or remove them, while Twelve-tide do last. |
NATALE Natale! Baldoria! Buon giorno, buon giorno mio signor Natale, buon giorno! Buon giorno, signor Natale nostro re, perché ogni uomo, vecchio o giovane, del suo arrivo si allieta. Buon giorno. Il Figlio di Dio Onnipotente è luce dal cielo al più profondo della terra ed è nato da una vergine ed è così splendente. Buon giorno. Natale! Nostro re! Con edera e agrifoglio, o donna, ricopri la tua casa, e provvedi a far bollire e marinare questa carne di cinghiale; Ci vuole allegrìa, in casa, come ben sai, per queste ricorrenze, e non disprezzare le consuetudini antiche, sempre buone. A Natale sii allegra e ringrazia Dio per tutto. E festeggia anche ituoi vicini poveri, il grande e il piccolo. Certo, per tutto l'anno devi avere rispetto per il povero, e Dio te ne renderà merito, inviandoti fortuna per tener aperta la tua porta. Frutta e beni in quantità fanno bella mostra di sé nella tua dispensa, appronta quindi il frutteto e abbine cura frequente. Il profitto è notevole, il piacere grandissimo; combinandosi assieme profitto e piacEre, pochi saggi borbotteranno. Non esitare dunque a predisporre piante e provviste, ma raccogline i frutti mentre Natale è la dodicesima notte. |
Hosanna! This night a Child is born Noel! Our King! Welcome be thou, heaven-king, Welcome born in one morning, Welcome for whom we shall sing Welcome Yule. Welcome be ye that are here, Welcome all, and make good cheer, Welcome all another year! Welcome Yule. Ah. Wassail, Wassail! Lully, lulley, hilly, lulley,.... Noel! Noel!... Herod that was so wild and wode. Mine own dear mother... Jesu, Jesu!... Glory to God on high, and jolly mirth Twixt man and man, and peace on earth This night a Child is born; This night a Son is given; This son, this Child Hath reconciled Poor man that was forlorn, And the angry Good of heaven. Hosanna, sing Hosanna! Now, now that joyful day, That blessed hour is come, That was foretold In days of old, Wherein all nations may Bless the virgin's womb. Hosanna, sing Hosanna! Let heaven triumph above, Let earth rejoice below; Let heaven and earth Be filled with mirth, For peace and lasting love Atones your God you. Hosanna, sing Hosanna! |
Osanna! Stanotte è nato un Fanciullo Natale! Nostro Re! Benvenuto sia tu, re del cielo, Benvenuto sia tu, nato una mattina, Benvenuto sia colui nel nome del quale noi cantiamo. Benvenuto Natale. Benvenuti voi che siete qui Benvenuti tutti, e siate tutti allegri, Benvenuto il prossimo anno. Benvenuto Natale. Ah, Baldoria, baldoria! Evviva, evviva, Natale, Natale! ... Erode era così selvaggio e astuto. La stessa mia cara madre.. Gesù, Gesù! Gloria a Dio nel più alto dei cieli, mirto, simbolo d'allegrìa, tra uomo e uomo, e pace sulla terra! Questa notte è nato un Fanciullo; questa notte è stato dato un Figlio questo Figlio, questo Fanciullo hanno riconciliato il povero che era perduto e l'irato Dio dei cieli. Osanna, cantate osanna! Ora, ora che il giorno colmo di gioia, ora che l'ora benedetta è venuta, ora che si è avverato quel che un tempo lontano era stato predetto, possano tutti i popoli benedire il grembo della Vergine. Osanna, cantate osanna! Vi sia il trionfo nei cieli vi sia letìzia in terra; possano cielo e terra apparire colmi di mirto, perché la pace e l'amore eterno uniscano ad un tempo Dio e tutti voi. Osanna, cantate osanna! |
(Decrittazione e traduzione di Luigi Bellingardi) |