ATTO PRIMO | |
Scena I | |
La stanza da lavoro della casa della Signora Billows a Loxford. | |
Florence, la domestica, sta sparecchiando i resti della colazione per uno su un vassoio. Porta fuori il vassoio e ritorna con uno spolverino di piume. | |
Lady Billows | |
(fuori scena) | |
Flo - rence!... | Flo - rence! |
(Il contenuto delle sue istruzioni è del tutto incomprensibile eccetto che per le ultime tre parole) | |
...tell the midwife! | ...dì alla levatrice! |
Florence | |
(gridando in risposta) | |
Very good, milady! | Molto bene, Signora! |
Lady Billows | |
She's not to...! | Lei non sta per ...! |
(Florence continua a spolverare ed a mettere in ordine) | |
Lady Billows | |
Flo - rence! | Flo - rence! |
(Nessuna risposta) | |
Flo - rence! | Flo - rence! |
(Florence ritorna in fretta nella sala per ascoltare) | |
Florence | |
Here, milady! | Eccomi, Signora! |
Lady Billows | |
(un'altra incomprensibile istruzione che termina....) | |
...Make him tear it up! | ...Fa in modo che lo tolga di lì! |
Florence | |
Yes, Milady! | Sì, Signora! |
Lady Billows | |
Dust - bin! | Polvere! - depositata! |
Florence | |
Just on half-past ten. | Proprio alle dieci e mezza. |
(Ritorna nella stanza, va a prendere un piccolo libro domestico, una matita ed annota le ultime istruzioni) | |
Doctor Jessop's midwife... mustn't touch illegitimates advert in chemist's window indecent... tear it up! Call at Primrose Cottage... Must stop William making such rude noises, or else... Buy a breakfast cup... |
La levatrice del dottore Jessop... non deve toccare figli illegittimi, rivolgere attenzione alla vetrina del farmacista che è indecente...toglierlo di lì! Passare dal villino giallo... Deve indurre William a smettere dal fare simili rumori incivili, o qualcosa del genere... Comperare una tazza per la colazione... |
(controllando una precedente annotazione) | |
Load of logs for Number Six, the Mount... Mittens for Mr Pilgrim... Did they say how many from the almshouse wanted copies of the Bishop's sermon? ...No more poppies in altar vases... looks too Roman... Vicar must warn choi boys... make responses quicker... |
Puntare sul numero sei, il Mount... Guantoni per Mr. Pilgrim... Hanno detto quante copie del discorso del Vescovo volevano per l'ospizio dei poveri? ...Non più papaveri nei vasi dell'altare... Sembrano troppo romani... Parroco, devi riscaldare il coro dei ragazzi... preparare risposte più veloci... |
(Florence chiude il libro disperata) | |
One lifetime One brain One pair of hands Are all too few For Lady B. Each day some New idea Makes new demands Upon her sense Of charity. But oh! But oh!... Sometimes I wish... |
Una vita, un cervello, un paio di mani è tutto troppo poco per Lady B. Ogni giorno alcune nuove idee determinano nuove domande sul suo senso di pietà. Ma oh! Ma oh!... Qualche volta vorrei... |
(Mentre sta per allargarsi liberamente, Florence è interrotta da una bussata alla porta. Raddrizza la cuffietta ed il grembiule e va ad aprire. Miss Wordsworth, la Preside, Mr Gedge, il Curato, Mr Upfold, ilSindaco, ed il Commissario di polizia Butt, entrano.) | |
Miss Wordsworth | |
I hope we're not too early, Florence? |
Spero che non siamo troppo in anticipo, Florence? |
Florence | |
Oh no, miss. Her Ladyship's expecting you... | Oh nò, Miss. Sua Eccellenza vi sta aspettando... |
Curato | |
Why, this looks almost like a deputation, eh? | Perché, questa sembra essere quasi una Delegazione, eh? |
Florence | |
Let me take your hats and sticks. I'll say you've come. |
Lasciatemi prendere i vostri cappelli e bastoni da passeggio. Dirò che siete arrivati. |
(Florence prende i loro oggetti ed esce) | |
Sindaco | |
It's just on half-past ten. We're very punctual by that clock. |
Sono proprio le dieci e mezzo. Siamo molto puntuali secondo quell'orologio. |
Curato | |
Come and sit here, Miss Wordsworth. | Venga e sieda qui, Miss Wordsworth. |
Miss Wordsworth | |
(andando verso la finestra) | |
Let me stand till we're ready to begin. |
Permetta che rimanga in piedi finchè siamo pronti per incominciare. |
Curato | |
As you will. | Come desidera. |
(L'orologio suona la mezz'ora) | |
Sovrintendente | |
(Controllando il suo orologio) | |
Ten seconds fast, I make that. | Dieci secondi in anticipo. |
Sindaco | |
No, you're slow! Exactly right by mine. |
No, sei indietro! Esatto è il mio. |
Miss Wordsworth | |
Oh I find it so refreshing to escape from school on a sunny day like this. |
Oh, trovo così confortante scappare da scuola in una giornata soleggiata come questa. |
Curato | |
Playing truant? | Ha marinato la scuola? |
Sovrintendente | |
(scuotendo il suo orologio) | |
Funny being slow! Never known it... | È divertente essere lento, non si sa mai. |
Miss Wordsworth | |
Free for a perfect hour or two of liberty. | Libera per un'ora o due di libertà. |
Sindaco | |
Wonderful weather for April, Mr Gedge! | Tempo meraviglioso per aprile, Mr. Gedge! |
Sovrintendente | |
(continuando le sue riflessioni) | |
Wants oiling, I expect. Dust in the works. |
Necessita una lubrificazione con olio, suppongo. Polvere negli ingranaggi. |
Miss Wordsworth | |
Look! That hedge of rosemary is humming with bumblebees! |
Guardate! Quella siepe di rosmarino è ronzante di calabroni! |
Curato | |
Quite perfect, Mr Mayor. Promises a splendid May and June. |
Proprio perfetto, Signor Sindaco. Promette un maggio e giugno splendidi. |
Sindaco | |
That it does. | Così sembra. |
Sovrintendente | |
'In like a lion, out like a lamb!' That was true of March this year! |
"entra come un leone ed esce come una pecora" - ciò era vero per marzo quest'anno! |
Sindaco | |
It was... | È vero... |
Miss Wordsworth | |
(raggiante) | |
'And lo! the winter is past... | "E finalmente l'inverno è passato". |
Curato | |
(aggiungendo) | |
'The rain is over and gone. The flowers appear on the earth... |
"La pioggia è cessata e se ne è andata. I fiori appaiono sulla terra..." |
(spiegando) | |
Solomon's Song, you know! | La canzone di Salomone, sapete! |
Sindaco | |
(con impazienza) | |
Well, since we're here... | Bene, poiché siamo qui... |
Sovrintendente | |
Her Ladyship was very distressed when she heard about Curtis's daughter. |
Sua Eccellenza si è molto preoccupata quando ha sentito della figlia di Curtis. |
Curato | |
They tell me that's her third! | Mi hanno detto che è il terzo! |
Miss Wordsworth | |
Appalling! | Spaventoso! |
Sovrintendente | |
She won't confess the father, silly girl! | Non vuole dire chi è il padre, stupida ragazza! |
Sindaco | |
It's happening far too often! | Sta succedendo troppo spesso! |
Miss Wordsworth | |
Lily Jarvis is another problem... | Lily Jarvis è un altro problema... |
Sovrintendente | |
Twins, if you please! | Gemelli, se permetti! |
Curato | |
Drunken father, mother a slattern, these things breed immorality in the young. |
Padre ubriaco - madre sciattona - Queste cose generano immoralità nei giovani. |
Miss Wordsworth | |
Their poor children... | I loro poveri bambini... |
Sindaco | |
(in modo sdegnato) | |
Something must be done! | Bisogna fare qualcosa! |
Sovrintendente | |
Hear, hear! | Ascoltate, ascoltate! |
Curato | |
A firm stand now before the evil spreads! |
Una ferma presa di posizione ora, prima che il demonio si allarghi! |
Miss Wordsworth | |
Her Ladyship is all for that! | Sua Eccellenza è la persona giusta! |
Sovrintendente | |
Though she exaggerates occasionally... | Sebbene lei esageri ogni tanto... |
Sindaco | |
Strong measures are essential now! | Efficaci provvedimenti sono indispensabili ora! |
Sovrintendente, Miss Wordsworth e Sindaco | |
Of course they are! Most essential! Hear, hear! |
Naturalmente! I più indispensabili! Ascoltate, ascoltate! |
Curato | |
This Festival idea may help... | Questa idea del Festival può aiutare... |
Sovrintendente, Miss Wordsworth e Sindaco | |
I'm all for that. I have great hopes. Certainly! Practical measures! Hear, hear! |
Sono molto favorevole. Ho grandi speranze. Certamente! Provvedimenti concreti! Ascoltate, ascoltate! |
Florence | |
(entra precipitosamente) | |
Hush! She's here! |
Silenzio! Lei è qui! |
Sindaco | |
Careful now! | Attenti ora! |
Miss Wordsworth | |
Oh! Her Ladyship! | Oh! Sua Eccellenza! |
Sovrintendente | |
Here she comes... | Ecco che viene... |
Curato | |
Ah, Lady Billows! | Ah - Lady Billows! |
(Lady Billows appare in cima alle scale, cammina con pesantezza e intenzionalmente depressa. Inaspettatamente attraversa la stanza per andare ad aprire la finestra. Mentre si volta per salutare i suoi visitatori, ilsuo occhio fissa in modo accusatorio il Sindaco ed il Sovrintendente). | |
Lady Billows | |
Stuffy! Tobacco stink! Nasty masculine smell! |
Afoso! Puzzo di tabacco! Disgustoso odore mascolino! |
(stringendo le mani) | |
Good morning. | Buon Giorno. |
Tutti | |
Good morning, my Lady! | Buon Giorno, mia Signora! |
[Insieme] | |
Miss Wordsworth, Florence, Sindaco, Sovrintendente, Curato | |
This is the tenth of April The day your Ladyship planned For our second and final meeting, We're here to see how we stand; For the Queen of the May Must be appointed by us today. |
Oggi è il dieci di aprile il giorno che lei ha programmato per il nostro secondo ed ultimo incontro. Noi siamo qui per vedere se saremo all'altezza, poiché la Regina di Maggio deve essere nominata da noi oggi. |
Lady Billows | |
All very punctual! Glad to see it. Early worms! |
Tutti molto puntuali. Felice di vedervi. Vermi mattinieri. |
(Lady Billows attraversa la stanza con ferma decisione e si siede alla tavola) | |
[Insieme] | |
Miss Wordsworth, Florence, Sindaco, Sovrintendente, Curato | |
We've made our own investigations And bring you our nominees And we're ready whenever you please. |
Abbiamo fatto le nostre indagini e Le portiamo i nostri candidati e siamo pronti, quando Le fa piacere. |
(Si siedono alla tavola intorno a Lady Billows) | |
Lady Billows | |
Now then! Notebook, Florence! All know why we're here. Only one item on today's agenda to choose a Queen of the May. May Queen! May Queen! There's a lot of simple wisdom in these old traditions Like Hallowe'en, Harvest Home, Chasing the Old Year out of the town And so on. Competition to be May Queen, When I was a girl, was amazingly keen! Among the village girls, I mean. All dressed in white Met on the Green At noon on May the first to parade Before the Squire. Squire picked the winner And sat beside her during dinner. Oh! you're too young to remember How these things were done! I'm putting up a prize this year. Twenty-five sovereigns - twenty-five! Consider it my duty. Must make virtue attractive, exciting, desirable for young people. Too many goings on! Dirty things, ugh! Our birth-rate rises every week: Poor Doctor Jessop is run off his feet, Delivering new babies to Mothers of whom excessively few Have taken the trouble of visiting you, Vicar! Shocking business! No! I won't have it! Town's in a state of complete moral chaos. Well, then, all in favour signify, usual manner... |
Allora! Taccuino, Florence! Tutti sanno perché siamo qui. Solo un argomento in agenda oggi - scegliere la Regina di Maggio. Regina di Maggio! Regina di Maggio! C'è un sacco di semplice saggezza in queste vecchie tradizioni - Come Hallowe'en - La Festa della Mietitura - Cacciare l'anno vecchio via dalla città - Eccetera. Una gara per essere Regina di Maggio, Quando ero una ragazza, ero perspicace in modo sorprendente! Fra le ragazze del villaggio, intendo dire. Tutte vestite di bianco - Riunite sul prato a mezzogiorno del primo maggio per sfilare davanti al signore del villaggio. Il signore del villaggio sceglieva con cura la vincitrice e sedeva accanto a lei durante la cena. Oh! Voi siete troppo giovani per ricordare come queste cose erano fatte! Metto un premio quest'anno. Venticinque sterline d'oro - Venticinque! Giudicatelo mio dovere. Deve rendere la virtù attraente, eccitante, desiderabile per i giovani. Troppi modi riprovevoli! Cose sporche - puah! Il nostro tasso di natalità aumenta ogni settimana: Il povero dottore Jessop ha messo le ali ai piedi. Consegnare nuovi bimbi a madri dei quali eccessivamente pochi hanno preso il fastidio di far visita a voi, curato! Faccenda scandalosa! No! Non voglio prendervi parte! La città è in uno stato di completo caos morale. Bene, allora - chi è favorevole lo faccia sapere - nel modo solito... |
(Tutti alzano le mani. L'orologio suona i tre quarti) | |
Unanimous! Good... Let's have the suggestions. I'm waiting! First?... |
Un voto unanime! Bene!... Fate le vostre proposte. Sono in attesa! Il primo?... |
Curato | |
(alzandosi in piedi) | |
The first suggestion on my list Is a charming local girl Who takes Communion and never missed A Sunday, Jennifer Searl. |
La prima proposta sulla mia lista è una affascinante ragazza locale che fa la Comunione e mai ha mancato la Messa - Jennifer Searl. |
Florence | |
(che consulta il suo taccuino) | |
...had an affair with young Tom O'Dare, last Christmas... |
...Ha avuto una relazione con il giovane Tom O' Dare, lo scorso Natale... |
Lady Billows | |
Case dismissed! | Proposta scartata! |
Miss Wordsworth | |
Of all the pupils from the school It gives me particular pleasure To recommend Elizabeth Newell Whose Botany notes are a treasure. |
Di tutte le allieve della scuola mi dà particolare piacere raccomandare Elisabeth Newell i cui appunti di Botanica sono un tesoro. |
Florence | |
...was seen in the woods after dusk with Tom Hood last Tuesday... |
... È stata vista nei boschi dopo l'imbrunire con Tom Hood lo scorso martedì. |
Lady Billows | |
Cross her name off! No good! | Cancellate il suo nome! Non va bene! |
Sindaco | |
(si alza in piedi) | |
There's Winifred Brown who works in the town As assistant to Mrs Bell. I've asked about her, and people concur She behaves on the average quite well. |
C'è Vinifer Brown che lavora in città come assistente di Mrs Bell. Mi sono informato su di lei e la gente concorda. Si mantiene sulla media abbastanza bene. |
Florence | |
Except she went With her cousin from Kent For a trip in a dog-cart one Sunday in Lent! |
Tranne che è andata con il suo cugino del Kent a fare una gita in calesse una domenica di Quaresima! |
Sovrintendente | |
(schiarendosi la gola) | |
Er-humph! Er-humph! | Er-umph! Er-umph! |
Lady Billows | |
Speak up, Budd! | Parla francamente, Budd! |
Sovrintendente | |
I've little to say, my Lady, So I'll make it short and sweet. The girl in my mind is a treasure, you'll find. Her name is Amelia Keats. |
Ho poco da dire, Signora. Allora la farò breve e dolce. La ragazza che ho in mente è un tesoro, ne converrete. Il suo nome è Amelia Keats. |
Florence | |
Exposes her ankles And legs bold as brass. Her skirt's far too short For a girl of her class. None of these four Seems to me more Than half up to scratch As a Queen of the May. |
Mette in mostra le caviglie e le gambe in modo sfacciato. La sua gonna è troppo corta per una ragazza della sua classe. Nessuna di queste quattro mi sembrano all'altezza della situazione per diventare Regina di Maggio. |
Lady Billows | |
(con irritazione) | |
Won't accept one of them! Cross them all out! Can't waste time buttering parsnips! Want virgins, not trollops... More names? |
Non accetteremo nessuna di loro! Cancellatele tutte! Non possiamo perdere tempo imburrando le foglie! Le vogliamo vergini, non sgualdrine... Altri nomi? |
(Tutti sono piuttosto frustrati dal fallimento delle loro prime proposte. Si affrettano a farne altre) | |
Curato | |
(alzandosi in fretta) | |
I have another name or two I brought with me in case The first was not acceptable. What about Edith Chase? |
Ho un altro nome o due che ho portato con me nel caso in cui il primo non fosse gradito. Che ne dite di Edith Chase? |
Lady Billows | |
(a Florence) | |
Well, what about her? | Bene, che ne dici di lei? |
Florence | |
Much too flighty... | Molto, troppo frivola... |
Curato | |
She attends my Bible group... | Frequenta il mio gruppo biblico... |
Florence | |
When the postman called One day, she opened the door in her nightie! |
Quando il postino chiamò un giorno lei aprì la porta in camicia da notte! |
Miss Wordsworth | |
Has anyone thought of the shoemaker's twins, Joyce Mary and her sister? Most practical girls at handicrafts... |
Ha qualcuno pensato alle gemelle del ciabattino Joyce Mary e sua sorella? Ragazze concrete con abilità manuali... |
Florence | |
(cupamente) | |
I've heard of things from Mr Budd about them both... |
Ho udito delle cose da Mr. Budd su entrambe... |
Lady Billows | |
Both of them? | Su entrambe? |
Sovrintendente | |
Take my Bible oath!... | Prendete la mia bibbia per giurare... |
Florence | |
He can't repeat what he caught them at... You'll pardon him, milady... |
Egli non può ripetere come le ha sorprese a... Lo perdonerete, Signora... |
Curato | |
There's that girl who works at Piper's farm... |
C'è quella ragazza che lavora alla fattoria di Piper... |
Florence | |
Was lost one night and then found in a barn! |
Scomparve una notte e fu trovata in un granaio! |
Miss Wordsworth | |
Oh, surely there must be one to choose! | Oh, certamente ci deve essere una da scegliere! |
Sindaco | |
The girl from the dairy? | La ragazza della latteria? |
Florence | |
She won't refuse. Though not ideal by a long, long chalk. |
Lei non rifiuterà. Sebbene non sia ideale per una lunga lunga chiacchierata. |
Lady Billows | |
(al sindaco) | |
Then don't suggest her! | Allora non proponetela! |
Sovrintendente | |
People talk of Nancy Waters, but I'm not sure... |
La gente parla di Nancy Waters, ma non sono sicuro... |
Florence | |
The baker's daughter? No! Couldn't have her for Queen of the May! |
La figlia del panettiere? Nò! Non possiamo avere lei come Regina di Maggio! |
Sindaco | |
She runs after Sid, who's my assistant, And him after her: both very persistent. |
Lei corre dietro a Sid, che è mio assistente, e lui corre dietro a lei: entrambi molto ostinati. |
Curato | |
My mind has scoured the Parish through: Our lists are finished. |
La mia mente ha setacciato tutta la Parrocchia; i nostri elenchi sono terminati. |
Miss Wordsworth | |
What can we do? Not even one girl whom we can trust? Not even one in all the town? |
Che cosa possiamo fare? Neppure una ragazza di cui fidarsi? Neppure una in tutta la città? |
Sovrintendente | |
I reckon that's true... | Penso che sia vero... |
Sindaco | |
It is! | Lo è! |
Curato | |
And must we cast our hopeful glances down? | E dobbiamo abbassare i nostri sguardi di speranza? |
Miss Wordsworth, Sovrintendente, Sindaco | |
Unhappy? Sad? Defeated?... Before our project is completed? |
Infelice? Triste? Sconfitto? Prima che il nostro progetto sia completato? |
Florence | |
You've none of you succeeded! | Nessuno di voi ha avuto successo |
(Tutti siedono silenziosi e depressi) | |
[Quartetto] | |
Curato | |
Oh, bitter, bitter is the fruit Sprung from the seed of sin: It feeds on poison at the root And cankers all within. |
Oh, amaro, amaro è il frutto che scaturisce dal seme del peccato: nutre di veleno la radice ed infetta tutto intorno. |
Miss Wordsworth | |
I teach my pupils they must strive For moral grace and truth But they care little for advice In headstrong days of youth. |
Insegno ai miei ragazzi che devono lottare per le buone maniere e la Verità ma essi si curano poco dei consigli nei giorni testardi della giovinezza. |
Sindaco | |
How sad to see a decent town Lose its good name and sin Slowly, slowly, slowly down And hover on the brink! |
Come è triste vedere una rispettabile cittadina perdere il suo buon nome e peccare lentamente, lentamente, lentamente verso il basso e indugiare sull'abisso. |
Sovrintendente | |
Policemen have a ticklish task In stamping out abuses. For human flesh is only grass And darkness has its uses. |
I poliziotti hanno un compito difficile nel reprimere gli abusi. Poiché gli appetiti sessuali sono soltanto erba e l'oscurità ha le sue abitudini. |
(Un triste silenzio. Florence si alza rigida e con le labbra serrate. Lady Billows inizia a fremere di rabbia ed improvvisamente scoppia in collera). | |
[Aria] | |
Lady Billows | |
(furiosa) | |
Is this all you can bring? Each single name Reeking impurities, Exuding moral blame? Is there no more than this to offer? Not one thing but stinks of sensual shame? |
Questo è quello che riuscite a portare? Ogni singolo nome puzza impurità, trasudando biasimo morale? Non c'è niente altro da offrire oltre a questo? Nulla tranne fetore di peccati sensuali? |
Florence | |
(facendo eco alla sua padrona) | |
...but stinks of sensual shame? | ...tranne fetore di peccati sensuali? |
Lady Billows | |
Are Loxford girls all whores? None clean, none sure? Lascivious nanny-goats Each one, each one impure? I'll curb their passions; show them with a whip that laws of morals must endure! |
Sono le ragazze di Loxford tutte prostitute? Nessuna pulita, nessuna sicura? Capre lussuriose ciascuna, ciascuna impura? Metterò il morso alle loro passioni; mostrerò loro con la frusta che le leggi della morale devono continuare! |
Florence | |
(facendo eco) | |
...that morals must endure! | ...che le leggi della morale devono continuare! |
Lady Billows | |
(più calma) | |
Is this the town where I have lived and toiled? A Sodom and Gomorrah, ripe to be despoiled? O spawning-ground of horror! Shame to Loxford: Sty the female sex has soiled! |
È questa la città dove ho vissuto e lavorato duramente? Una Sodoma e Gomorra, pronta per essere saccheggiata? Un terreno fecondo di orrore! Vergogna per Loxford! Il sesso femminile ha concimato un porcile! |
Florence | |
(facendo eco) | |
...Sty the female sex has soiled! | ...Il sesso femminile ha concimato un porcile! |
Lady Billows e Florence | |
...Sty the female sex has soiled! | ...Il sesso femminile ha concimato un porcile! |
(L'orologio ronza e batte le undici. Lady Billows si siede, sfinita dal suo stesso impeto, fra gli infelici componenti del Comitato. Il Sovrintendente ha un'idea luminosa.) | |
Sovrintendente | |
(esitante) | |
Begging your pardon I'd like to say Has anyone heard Of a King of the May? |
Chiedo scusa vorrei dire - Ha mai sentito qualcuno di un Re di Maggio? |
Florence | |
King of the May? | Re di Maggio? |
Lady Billows | |
Fantastic! | Fantastico! |
Miss Wordsworth | |
I never did... | Io non ho mai.... |
Curato | |
Not in East Suffolk... | Non nel Suffolk orientale |
Sindaco | |
I suppose you'd crown Sid? | Suppongo che volete incoronare Sid? |
Sovrintendente | |
Maybe it seems a Rum sort of notion But it might help us out Of the present commotion... |
Forse, sembra un'idea alquanto bizzarra ma potrebbe aiutarci a uscire dalla presente confusione.... |
Lady Billows | |
'Rum' it may be; 'helpful' no. Mere red herring, Budd! |
"Bizzarra" forse; "di aiuto" nò. Semplicemente una pista falsa, Budd! |
Sovrintendente | |
Just so! Herring's the name and Herring's the lad! Fellow we're wanting is there to be had. Albert Herring!... |
Proprio così! Herring è il nome ed Herring è il ragazzo! Compagni noi vogliamo che venga qui per essere incoronato. Albert Herring!... |
Tutti | |
(sorpresi per questa proposta) | |
Albert Herring?... | Albert Herring.....? |
Sovrintendente | |
(precipitosamente) | |
... Works for his mother... Has a greengrocer's shop... Strong as a horse... Works 'til he drops... Bit simple, of course... but we won't find another. |
...Lavora per sua madre... Ha un negozio di frutta e verdura... Forte come un cavallo... Lavora finchè non stà in piedi dalla stanchezza... Un po' semplice, naturalmente... Ma non ne troveremo un altro. |
(con sicurezza) | |
Albert Herring's clean as new-mown hay; Honest, truthful, keen as Colman's mustard, as they say! Never kicks up rough as most boys do Albert's real good stuff, as good as gold, right through and through! |
Albert Herring è pulito come il fieno appena tagliato; onesto, sincero, forte come la senape di Colman, come si dice! Mai sgarbato come la maggior parte dei ragazzi Albert è davvero di stoffa buona buono come l'oro, giusto da cima a fondo! |
Curato | |
(esitante) | |
I know the boy you mean, but is he quite?... |
Conosco il ragazzo che volete candidare, ma non è abbastanza... |
Sindaco | |
I've seen him since he was a kid. He's always lived next door to me... |
Lo conosco da quando era bambino. Ha sempre vissuto nella casa accanto alla mia... |
Miss Wordsworth | |
When he attended school poor Albert was not bright at lessons, though quite exceptional for conduct. |
Quando frequentava la scuola, il povero Albert non era brillante alle lezioni, sebbene del tutto eccezionale per condotta. |
Curato | |
An inoffensive lad, simple, of course... |
Un ragazzo inoffensivo - semplice, naturalmente... |
Sindaco | |
A splendid son to Mrs Herring... | Un ottimo figlio per Mrs. Herring... |
Lady Billows | |
(con fare sprezzante) | |
What precisely has a grocer's lad to do with this discussion? Ridiculous proposal! I'm certain there are girls farmer's daughters, maybe... suitable for us. Florence?... |
Che cosa centra un ragazzo da drogheria con questa discussione? Ridicola proposta! Io sono sicura che ci sono ragazze - figlie di fattori, forse - adatte a noi. Florence...? |
Florence | |
Hopeless, milady. I've been round all the farms and smallholdings. Shocking results! Country virgins, if there be such, Think too little and see too much. |
Senza speranza, Milady. Ho fatto il giro di tutte le aziende agricole e le piccole fattorie di campagna. Risultati scioccanti! Le vergini della campagna, se ve ne sono, Pensano troppo poco e vedono troppo. |
(Sembra come se lady Billows sia sul punto di esplodere di nuovo. Ma il momento passa) | |
Lady Billows | |
I am a very disappointed woman... Either we abandon the Festival, or... |
Sono una donna molto delusa... O rinunciamo al festival o... |
Sovrintendente | |
(con tono ostinato) | |
Albert Herring! | Albert Herring! |
Lady Billows | |
(con antipatia) | |
Albert Herring! Vicar?... |
Albert Herring! Curato...? |
Curato | |
Virtue, says Holy Writ, Is... Virtue. Grace abounding Whensoever, wheresoever, Howsoever it exists. Rarer than pearls... rubies... amethyst, Richer than wealth... wisdom... righteousness! Is Albert virtuous? Yes? Or no? That is all we need to know. |
La Virtù, dice la Sacra Scrittura, è - la Virtù. La Grazia abbondante, esiste In qualunque momento in qualunque posto in qualunque modo. Più rara delle perle... dei rubini... dell'ametista, Più ricca della salute... della saggezza... della giustizia! Albert è virtuoso? Sì o nò? Ciò è quello che dobbiamo sapere. |
Sovrintendente | |
What, Albert virtuous? That I know. Certainly he Must be so. |
Cosa, Albert virtuoso? Così lo conosco. Certamente egli deve essere virtuoso. |
Sindaco | |
He's very virtuous. Don't you know everybody thinks him so? |
Egli è molto virtuoso. Non lo sapete che tutti lo considerano tale? |
Miss Wordsworth | |
Albert is virtuous. Yes, I know He is truly Truly so! |
Albert è virtuoso. Sì, lo so, egli è veramente, veramente così. |
Florence | |
They say he's virtuous, As boys go: Everybody tells me so. |
Si dice che sia virtuoso, come lo sono i ragazzi: Tutti me lo dicono. |
(Dopo questo sfogo tutti guardano Lady Billows, che sembra dormire sulla sua sedia) | |
Lady Billows | |
Albert... What's his name? | Albert... Qual è il suo nome? |
Tutti | |
(gentilmente) | |
Herring. | Herring. |
Lady Billows | |
(appena percepibile) | |
Herring. | Herring. |
(improvvisamente) | |
Right! We'll have him! May King! That'll teach the girls a lesson! |
Bene! Abbiamo trovato! Può essere Re. Ciò darà una lezione alle ragazze! |
[Finale] | |
(tutti si alzano in piedi) | |
Lady Billows | |
May King! May King! Remarkable position. Cause a great sensation On the First of May. |
Può essere Re! Può essere Re! Sorprendente soluzione! Determina una grande sensazione il primo di maggio. |
Florence | |
Let's go and tell him Announcing our decision; Warn him to be ready On the First of May. |
Andiamo a dirglielo annunciando la nostra decisione; avvertirlo di stare pronto per il primo di maggio. |
Curato | |
Most satisfactory! Magnificent solution For the Coronation On the First of May. |
Che soddisfazione! Magnifica soluzione per l'incoronazione del primo di maggio. |
Miss Wordsworth | |
So encouraging For all our dear young people! 'Virtue is rewarded On the First of May.' |
Così incoraggiante per tutti i nostri cari ragazzi la Virtù è premiata il primo di maggio. |
Sindaco | |
Urban District Councillors All over Eastern Suffolk Envy little Loxford On the First of May. |
I Consiglieri Distrettuali Urbani di tutto il Suffolk Orientale lanciano il piccolo Loxford per il primo di maggio. |
Sovrintendente | |
Er-humph, er-humph All the police force Will have to be on duty, Keeping things in order, On the First of May. |
Er-umph, Er-umph Tutte le forze di polizia dovranno essere in guardia, a tenere le cose in ordine per il primo di maggio. |
[Ode] | |
Tutti | |
Rejoice, my friends, and be exceeding glad! Virtue has signalled forth Her champion and defender! A village lad, a village lad, Humble in looks, of lowly birth, Beneath whose apron beats a heart To conquer Sin, repel Temptation, render Back to Virtue what she entrusts to him, without respect of gender, Her crown of simple and refulgent splendour! |
Rallegratevi, amici miei, e siate estremamente felici! La Virtù ha proclamato il suo campione e difensore! Un ragazzo del villaggio, un ragazzo del villaggio, dall'aspetto dimesso, di umili origini, sotto il cui grembiule batte un cuore per vincere il Peccato, respingere la Tentazione, restituire alla Virtù ciò che le compete a lui, senza discriminazione sessuale la sua corona di semplice e fulgente splendore! |
[Interludio] | |
Scena II | |
Il negozio di frutta e verdura di Miss Herring in Little Street. C'è una grande finestra a ghigliottina sul retro, occupata da frutta, verdura e opuscoli pubblicitari; attraverso la finestra si può vedere la strada del villaggio. Scatole da frutta, cesti, sacchi, etichette di prezzo, etc. sono copiosamente disseminati per ilnegozio. | |
Quando il sipario si alza, il negozio è vuoto. Tre ragazzi, Emmie, Harry e Cis, sono all'esterno del negozio, cantando mentre giocano a palla contro la parte inferiore della porta. La metà superiore della porta è aperta | |
[Canzone] | |
Emmie, Cis e Harry | |
Bounce me high Bounce me low Bounce me up to Jericho! Bounce me slow Bounce me quick Bounce me to arithmetick! |
Rimbalzami in alto Rimbalzami in basso Rimbalzami fino a Jericho! Rimbalzami in basso Rimbalzami veloce Rimbalzami e contami! |
(colpi) | |
(La palla manca il colpo e passa attraverso la parte superiore della porta. La canzone si interrompe. Tre teste spuntano cautamente e guardano intorno.) | |
Emmie | |
Go on, Harry!... the old girl's out! | Vai avanti Harry - la vecchia è uscita! |
Cis | |
She's out!... | È fuori! |
Emmie | |
We'll help you up. Hold tight! | Ti aiuteremo. Tieni duro! |
(Le ragazze aiutano Harry a scavalcare la porta) | |
Watch the bell don't ring... | Fai attenzione a non far suonare la campana! |
Harry | |
Mind my trousers! Ow!... | Fai attenzione ai miei pantaloni. Ow! ... |
Emmie e Cis | |
All right? | Tutto bene? |
(Harry dà una occhiata al negozio) | |
Emmie | |
(parla a bassa voce) | |
There it is, by that old box! | È là, vicino a quella vecchia scatola! |
Harry | |
(trova la palla e la lancia alle ragazze) | |
Catch! | Prendetela! |
(Intravede una cassetta di mele e ne prende una) | |
Cis | |
Give us some too, Harry... Taa! | Danne alcune anche a noi - Grazie! |
(Ne offre alcune alle ragazze) | |
Emmie | |
(con un bisbiglio drammatico) | |
Look out! S'pose Albert came?... | Attento! Penso che stia arrivando Albert? |
Harry | |
Silly old fool! Can't catch me! | Stupido vecchio sciocco! Non può prendermi! |
Emmie | |
Ooh! What lovely apples! | Ooh! Che mele squisite! |
Cis | |
Lovely apples! Some more? | Mele squisite! Ancora? |
Harry | |
Here's some more! | Ecco delle altre! |
(Arriva Sid e mette in fuga le ragazze poiché giunge dalla porta. Vede Harry e cerca di acchiapparlo.) | |
Sid | |
Come out of that, my lad! | Vieni fuori da lì, ragazzo mio! |
Emmie e Cis | |
Look out! It's Sid! | Fai attenzione! C'è Sid! |
Sid | |
(acchiappa Harry, lo tiene stretto ed incomincia a svuotargli le tasche.) | |
I'll teach you to pinch apples! | Ti insegnerò a rubare mele! |
Emmie e Cis | |
Big bully, you! | Spaccone! |
Sid | |
Little beggar! | Poveraccio! |
Harry | |
Ow! Leggo! | Ow, lascia! |
Sid | |
Damn good hiding's what you need! | Vai all'inferno, ciò di cui hai bisogno è una buona bastonatura! |
Cis | |
Nosey-parker, too! | Ficcanaso! |
Emmie | |
Leave 'im be! | Lascialo stare! |
Harry | |
Leggo of me! | Lasciami perdere! |
Sid | |
Empty your pockets! Is that the lot? Well then, get out!... |
Svuota le tasche! È tutto? Bene, allora vattene! |
(Butta fuori Harry dalla porta) | |
Harry | |
Ow! | Ow! |
Emmie e Cis | |
We'll tell 'is Dad Sid from the butcher's knocked 'Arry about! |
Racconteremo a Papà che Sid ha buttato fuori dalla macelleria Harry. |
(I ragazzi corrono via. Sid si spolvera, raccoglie le mele sparpagliate e le mette nelle sue tasche. Poi va verso la porta interna e grida:) | |
Sid | |
Shop! Hi! Albert! | C'è nessuno? Albert! |
(Sid torna indietro nel negozio, sceglie una buona mela rossa e fa un morso. C'è un rumore sordo contro la porta interna ed Albert arriva lentamente all'indietro trasportando un grande sacco di verdure). | |
There you are! Just caught young Harry pinching things. How d'you carry a weight like that alone? Cor... Must be twenty stone or more! |
Ho appena preso il giovane Harry che rubava alcune cose. Come fai a trasportare un peso simile da solo? Deve essere 120 kg o più! |
Albert | |
It's a hundredweight of turnips. | Sono cinquanta chili di rape. |
Sid | |
I see! Strong man act! Can I have three boxes of mixed herbs, please, chum? |
Vedo! Una azione da uomo forte! Posso avere tre scatole di erbe miste per favore, amico? |
Albert | |
Yes. | Sì. |
Sid | |
Got any sage? | Hai della salvia? |
Albert | |
(passando dietro al banco per servire Sid) | |
We've some at threepence a box, same as the mixed. |
Ne abbiamo a tre penni la scatola, lo stesso prezzo della scatola mista. |
Sid | |
I'll take three then. That makes six Boxes at threepence... one and a kick. |
Allora ne prenderò tre. Sei penni in totale. Scatole da tre penni - un scellino e mezzo. |
Albert | |
That's right. | È giusto |
Sid | |
Toss you... double or quits! | Lancia la moneta - lascia o raddoppia! |
Albert | |
Oh no, Sid, gambling's not in my line. Mum wouldn't like it... |
Oh no, Sid, la scommessa non fa parte delle mie abitudini. Mum non sarebbe d'accordo... |
Sid | |
Never you mind! Heads or tails? Come on, you call! |
Non ti preoccupare! Testa o croce? Dai, tocca a te! |
Albert | |
No, really I won't, thanks all the same. | No, davvero non voglio, grazie lo stesso. |
Sid | |
But why? Because of Mum? Won't she let you have any fun? Did you ever have a pint at the local? |
Ma perché? A causa della Mamma? Non ti lascia mai divertire un poco? Hai mai preso una pinta al pub? |
Albert | |
Mum's teetotal... | Mum è astemia |
Sid | |
Or go out with a whippet after rabbits? | O uscire con un cane in cerca di consigli? |
Albert | |
Strict in her habits... | Severa nelle sue abitudini... |
Sid | |
Did you never try taking a girl for a walk? | Hai mai cercato di portare una ragazza a fare una passeggiata? |
Albert | |
Do stop this talk! | Smettila di parlare così! |
Sid | |
Or dance to the band at the Jubilee Hall? | O ballare al suono della banda, nella sala delle feste? |
Albert | |
...I don't like it at all! | ...Non mi piace per niente. |
Sid | |
You will, once you've broke the apron-strings. |
Ti piacerà, non appena avrai squarciato le gonnelle della mamma. |
[Canzone] | |
Sid | |
Tickling a trout, Poaching a hare, Flighting wild geese Is pretty good sport For a chap to enjoy. Living without A regular share Of pleasures like these Is hard to support For your kind of a boy. But courting a girl is the King of all sports In a class of its own, Where there aren't any rules so long as she's caught and you catch her alone. Girls mean: Spring six days a week And twice on Sundays, The whole year round The winter through. Girls mean: Games of hide-and-seek On summer evenings, When someone's bound To fall for you! Girls mean: Prowling round in bleak And wintry weather Whispering, whispering, whispering 'I love you!' |
Pescare una trota, cacciare una lepre, prendere al volo un'oca selvatica è un passatempo bello e intelligente per un ragazzo che voglia divertirsi. Vivere senza una quota regolare di piaceri come questi è duro da sopportare per un ragazzo del tuo tipo. Ma corteggiare una ragazza è il massimo dei divertimenti più unico che raro, dove non ci sono regole finchè lei è presa e tu la prendi da solo. Le ragazze comportano la primavera sei giorni alla settimana, e due volte la domenica, tutto l'anno l'inverno compreso. Le ragazze comportano giochi a rimpiattino, le sere d'estate, quando qualcuno è disposto a perdere per te! Le ragazze comportano il vagare col tempo rigido e freddo Sussurrando, sussurrando, sussurrando, "ti amo!". |
(Durante questa canzone Albert cerca di evitare di notare le osservazioni di Sid continuando il suo lavoro) | |
Albert | |
Sid, I'm sorry but I've got a lot to do... | Sid, mi dispiace, ma ho un sacco da fare... |
Sid | |
Oh, don't you worry! I'm just off. I'm busy too. |
Oh, non preoccuparti! Me ne vado. Anch'io sono impegnato. |
(Nancy guarda dentro attraverso la parte superiore della porta - ventisei anni, graziosa, grande sorriso) | |
Nancy | |
Good morning, you two! | Buon giorno, a tutti e due! |
Sid | |
(apre il battente inferiore della porta per far entrare Nancy. Lei porta una borsa della spesa) | |
Why, look who's here! Good morning, good morning, good morning! |
Ebbene, guardate chi arriva! Buondì, buondì, buondì! |
Albert | |
(timoroso) | |
Good morning. | Buon giorno. |
Sid | |
You've just come in time, We were talking of you. |
Sei proprio arrivata in tempo, stavamo parlando di te. |
Nancy | |
Talking of me?... You have got a sauce! |
Parlando di me? Hai trovato la salsa! |
Sid | |
It was Albert who started the subject, of course. You want to watch Albert... he's a very dark horse! |
È stato Albert a iniziare l'argomento, naturalmente. Vuoi osservare Albert - è un soggetto molto misterioso! |
Nancy | |
You ought to have something better to do Than gossiping here. Aren't you working today? |
Dovresti avere qualcosa di meglio da fare che far pettegolezzi qui. Non devi lavorare oggi? |
Sid | |
I've been spinning around like a humming top Since I opened the shop at eight o'clock... And you know what they say About work and no play! |
Ho girato intorno come un trottola dal momento in cui ho aperto il negozio alle otto - E tu, sai cosa si dice: chi lavora troppo diventa matto! |
Nancy | |
Well, come and serve me. I'm in a hurry... I've come for a piece of best English beef. |
Bene, vieni a servirmi. Ho fretta - Sono venuta per un pezzo del migliore manzo inglese. |
Sid | |
(solleva una scatola di pesche) | |
There's no need to worry! Have a nice peach? |
Non c'è bisogno di preoccuparsi. Vuoi una bella pesca? |
Nancy | |
(prendendone una) | |
Oh! May I really? | Oh, posso davvero? |
Albert | |
Those are sixpence each! | Quelle costano sei penni ciascuna. |
Sid | |
Take two... I'll stand the damage. | Prendine due - pagherò io. |
Albert | |
Two peaches at sixpence... that's a shilling, please. |
Due pesche da sei penni - uno scellino, prego. |
Sid | |
I think I can just about manage to squeeze out a bob from the firm's petty cash. |
Credo proprio di poter riuscire a trafugare uno scellino dalla piccola cassa della ditta. |
Nancy | |
I won't eat them now. They're so ripe they might splash. |
Non voglio mangiarle adesso sono così mature che possono schizzare. |
Sid | |
You can bring them tonight And we'll each take a bite, To flavour our kisses With a dash of peach bitters. |
Le puoi portare stanotte e ciascuno ne prenderà un morso per dare sapore ai nostri baci con uno spruzzo di succo di pesca. |
Nancy | |
That sounds just delicious! | Sembra proprio delizioso. |
[Duetto] | |
Sid | |
Meet me at quarter past eight In the street, don't be late Or I'll whistle Under your window. |
Vienimi incontro alle otto e un quarto. Nella strada, non fare tardi o fischietterò sotto la tua finestra. |
Nancy | |
Yes! If you promise to wait In the street, if I'm late And not whistle under my window. For Mum will be curious and Dad will be furious To hear whistling under our window! |
Sì, se prometti di aspettare nella strada se sono in ritardo e non fischiettare sotto la mia finestra perché mamma sarebbe curiosa e papà sarebbe furioso di sentir fischiettare sotto la nostra finestra! |
[Terzetto] | |
Sid | |
Do try to be there If you possibly can For the night will be fine and clear. |
Cerca di esser lì se ti è possibile perché la notte sarà dolce e chiara. |
Nancy | |
I'll try to be there if I possibly can For the night will be fine and clear. |
Cercherò di essere lì se mi è possibile perché la notte sarà dolce e chiara. |
Albert | |
(a sé stesso, con disagio) | |
I wish they would clear Right away from our shop For it's hard not to overhear! There'll be trouble, I fear, Should my Mother appear And discover them flirting here! |
Vorrei che se ne andassero dal nostro negozio perché è difficile non sentire! Temo ci sarebbero delle seccature se mia madre dovesse comparire e li scoprisse amoreggiare qui! |
(Albert si ritira dietro lo sportello, lasciando Sid e Nancy da soli) | |
Sid e Nancy | |
We'll walk to the spinney Up over the Common Arm in arm, Your/my hand in my/your pocket, Refreshing ourselves in the pleasures of love! The moon will be shining The sky will be starry As we walk, Your/my hand in my/your pocket, Refreshing ourselves in the pleasures of love! And if it is raining We'll share an umbrella As we walk, Your/my hand in my/your pocket, Refreshing ourselves in the pleasures of love! |
Cammineremo fino al boschetto oltre il pascolo demaniale mano nella mano, la tua/mia mano nella mia/tua tasca rinfrescandoci la memoria sui piaceri dell'amore! La luna brillerà il cielo sarà pieno di stelle mentre cammineremo la tua/mia mano nella mia/tua tasca rinfrescandoci la memoria sui piaceri dell'amore! E se pioverà ci divideremo un ombrello mentre cammineremo la tua/mia mano nella mia/tua tasca rinfrescandoci la memoria sui piaceri dell'amore! |
Albert | |
And I shall be sleeping Alone in my attic As they walk, Her hand in his pocket, Refreshing themselves in the pleasures of love! |
Ed io dormirò solo nel mio attico mentre loro cammineranno la sua mano nella sua tasca rinfrescandosi la memoria sui piaceri dell'amore |
(Nancy e Sid assorti l'uno nell'altro. Albert cerca di interromperli) | |
Albert | |
Excuse me... | Scusatemi... |
Sid | |
(senza fare attenzione) | |
Give us a kiss, Nancy! | Diamoci un bacio, Nancy! |
Nancy | |
(allontanandosi bruscamente da lui) | |
No, no! Shopping first... kisses afterwards! |
No, no! Prima la spesa! I baci dopo! |
Sid | |
(impaziente) | |
Come on, then! So long, Albert! | Andiamo, allora. Ciao, Albert! |
Nancy | |
Goodbye, Albert! | Arrivederci, Albert! |
(Sid e Nancy vanno via gaiamente insieme. Albert si precipita fuori dal negozio dietro di loro) | |
Albert | |
Hi! Sid!... You forgot to pay for the herbs! | Hei, Sid!..Ti sei dimenticato di pagare gli odori! |
(Nessuna risposta. Albert rientra nel negozio) | |
He's much too busy Even to listen Much less to care With Nancy there. I wonder is he Right when he says I miss all the fun Because of Mum? Yes, Mum's uncommon keen About the need Of living chaste and clean In word and deed. For what? Each morning I get up at six And tidy up the stock, Enthusiastically fix Price labels round the shop. For what? It's not very thrilling to live among boxes and baskets Of vegetables, flowers and seasonal fruits: I'm expert at jobs like weighing up punnets of raspberries And knowing when root-crops are likely to shoot. For what? |
Egli è troppo occupato Perfino per ascoltare molto meno per preoccuparsi con Nancy al suo fianco. Mi domando se è nel giusto quando dice che ho perso ogni divertimento a causa di Mamma?. Sì, l'insolito lamento di Mamma sulla necessità di vivere casto e puro nelle parole e nei fatti. Per che cosa? Ogni mattina mi alzo alle sei metto in ordine le scorte con entusiasmo fisso le etichette dei prezzi in giro per il negozio. Per che cosa? Non è molto emozionante vivere tra scatole e ceste o verdura, fiori e frutta di stagione; sono esperto di lavori come pesare canestri di lamponi e conoscere quando le radici commestibili stanno per germogliare. Per che cosa? |
(con fare pensoso) | |
It seems as clear as clear Can be, that Sid's ideas Are very much too crude For Mother to approve. And yet I'd really like To try that kind of life, And see how it compares With serving customers. |
Sembra chiaro che forse le idee di Sid sono troppo forti per essere approvate dalla Mamma. E davvero mi piacerebbe provare quel tipo di vita, e di paragonarla all'attività di servire i clienti. |
(Emmie si precipita dentro, ansante e con grande fretta) | |
Emmie | |
Mum wants two penn'orth of potherbs to make a stew in a hurry, Mister! |
Mum desidera due penni di erbe aromatiche per fare uno stufato in fretta, Signore! |
Albert | |
Where's your basket? | Dov'è il vostro cestino? |
Emmie | |
Haven't got one, bust it! My sister went and lost it! | Non ne ho uno perché mia sorella l'ha perduto! |
Albert | |
I'll put 'em in paper. | Le avvolgerò nella carta. |
Emmie | |
Taa, that'll be safer than taking them loose. | Grazie, così sarà più sicuro che portarle sfuse. |
Albert | |
No school today? | Niente scuola oggi? |
Emmie | |
Got extra 'olidays. | Vacanze extra. |
Albert | |
Whatever for? | Per quale motivo? |
Emmie | |
(in tono confidenziale) | |
On account of Miss Weaver Our Botany teacher Went camping at Easter, Got scarlet fever. She was sharing our tent When she came out all spotty So they sent us all home With a letter explaining They wouldn't expect us At school for a week In case we're infectious. It sounds a bit potty, But we're not complaining! |
A causa di Miss Weaver la nostra insegnante di Botanica che è andata in campeggio a Pasqua e si è presa la scarlattina. Lei divideva la nostra tenda quando apparve tutta foruncolosi così ci hanno mandato a casa con una lettera di spiegazioni in cui si dice che non si aspettano di vederci a scuola per una settimana nel caso in cui risultiamo contagiosi. Sembra un po' bizzarro ma non ci lamentiamo. |
Albert | |
(porgendole il pacchetto) | |
Tuppence, please! Here you are. | Due penni, prego! Ecco. |
Emmie | |
Don't mind farthings, do you? Thanks, Mister! Taa! |
Non ti preoccupare del resto Grazie, Signore, grazie! |
(Scappa via di nuovo) | |
Albert | |
Oh, maybe soon I'll Have the chance to get away. And golly! It's about time... |
Oh, forse avrò presto l'occasione di scappare via e per Bacco! È tempo di... |
(Egli è di nuovo interrotto dall'arrivo di Florence) | |
Florence | |
Good morning, young man. | Buon giorno, giovane. |
Albert | |
Good morning, Miss Pike. | Buon giorno, Miss Pike. |
Florence | |
I want if I can To talk to your Mum. |
Desidero, se posso, parlare con tua Madre. |
Albert | |
I'll call her at once But she's washing the clothes. |
La chiamerò immediatamente, ma sta lavando i panni. |
Florence | |
The reason I've come Is more urgent than those! |
La ragione per cui sono venuta è più urgente di quello che sta facendo. |
(Albert chiama attraverso la porta interna) | |
Albert | |
Mum! You're wanted! | Mum! Ti vogliono. |
Mum | |
What? Who is it? | Che c'è, chi è? |
Albert | |
Miss Florence Pike is here on a visit! | Miss Florence Pike è qui per una visita! |
(tenendo una conversazione formale) | |
Just drying her hands... Would you care to sit down? |
Si sta asciugando le mani - Desidera sedersi? |
Florence | |
No thank you, I'll stand. I mustn't stay long. |
No, grazie. Rimarrò in piedi. Non posso rimanere a lungo. |
(Mum entra con aria affaccendata, asciugandosi le mani sul grembiule) | |
Mum | |
I'm sorry to keep you And how do you do? Nice sunny day For the time of year, too! |
Sono spiacente di averla fatta aspettare Come stà? Bella giornata di sole. Per questo periodo dell'anno! |
Florence | |
Her Ladyship is on her way With Miss Wordsworth and the Vicar, Messrs. Budd and Upfold, too To visit you here... |
Sua Eccellenza sta per arrivare con Miss Wordsworth ed il Curato, ed anche i Signori Budd e Upfold Per farle visita.... |
Mum | |
What did you say? Visiting us? But they can't come in here! A shop's not the place for people like them! |
Che cosa dice? Per farci visita? Ma non possono venire qui! Un negozio non è un posto adatto per gente simile! |
Florence | |
We shall get on much quicker If you will be silent and listen to me... |
Ce la caveremo molto in fretta se starete in silenzio e mi ascolterete... |
Mum | |
And I can't have them into the parlour today! I'm airing the washing, airing it there... |
E non posso riceverli nel salotto, oggi! Sto asciugando il bucato, sto asciugando lì... |
Florence | |
The decision They bring concerns Albert, as they Will explain for themselves. |
La decisione che portano riguarda Albert, come vi spiegheranno loro stessi. |
Mum | |
Concerns Albert? | Riguarda Albert? |
Albert | |
Concerns me, do you say? | Riguarda me, dite? |
Mum | |
Oh! Don't say that Albert's in trouble some way? |
Oh, non mi dite che Albert è nei pasticci? |
Florence | |
Be quiet now! Are you ready? Here they come! |
State tranquilla ora! Siete pronta? Ecco che vengono! |
(Lady Billows passa davanti alla finestra ed entra accompagnata da Curato, dal Sindaco, dal Sovrintendente e da Miss Wordsworth. Assumono una posizione formale all'interno del negozio per annunciare le loronotizie). | |
Lady Billows | |
(con entusiasmo) | |
We bring great news to you Upon this happy day! Patronage and fame Applaud your name! |
Le portiamo una grande notizia in questo giorno felice! Protezione e fama applaudono al Vostro nome! |
Tutti | |
Declaring you Loxford King of the May! | Dichiarando Voi Re di Maggio di Oxford! |
Mum | |
They're talking to you, Albert. | Ti stanno parlando, Albert. |
Albert | |
I don't quite get their meaning... | Non comprendo completamente il significato delle loro parole... |
Florence | |
You've been chosen as May King. | Sei stato scelto come Re di Maggio. |
Albert | |
Chosen as what? | Scelto per che cosa? |
Florence | |
As May King! | Come Re di Maggio! |
Albert | |
What, me? | Che cosa, io? |
Florence | |
Yes, you! | Sì, tu! |
Mum | |
Oh, Albert! Oh, Albert! | Oh, Albert! Oh, Albert! |
Florence | |
Hush! | Silenzio! |
Lady Billows | |
We plan to celebrate by crowning you upon May Day afternoon: That's fairly soon. |
Abbiamo intenzione di celebrare la cerimonia della Vostra incoronazione il pomeriggio del primo di maggio. Il che è abbastanza vicino. |
Tutti | |
Not long to wait! Just till April's gone! |
Non c'è molto tempo da aspettare! Solo che finisca aprile! |
Mum | |
Excuse my asking... what's this crowning for? |
Scusate la mia domanda... per che cosa è questa incoronazione? |
Albert | |
I'd like to know that too! | Anch'io desidero saperlo! |
Curato | |
In honour of your pure, virtuous life. | In onore della vostra vita pura e virtuosa. |
Miss Wordsworth | |
Reward for chastity! | Una ricompensa per la vostra castità! |
Sindaco | |
Official recognition of your modesty! | Un riconoscimento ufficiale alla vostra modestia! |
Albert | |
Well, I'll be blowed! | Bene! Sarò lodato! |
Sovrintendente | |
What costume will he wear? | Quale abito dovrà indossare? |
Florence | |
White like a swan! | Bianco, come un cigno! |
Curato | |
A royal crown! | Una corona reale! |
Mum | |
And where will that come from? | E da dove arriverà tutto questo? |
Albert | |
Me dressed in white? Oh no! | Io vestito di bianco? Oh, nò! |
Lady Billows | |
We'll see to that all right. | Noi provvederemo a tutto. |
Florence | |
Bring me his size in shoes and hats tonight to give the tailor. |
Portatemi stasera la sua misura delle scarpe e del cappello per passarle al sarto. |
Mum | |
Seems ridiculous to me! | Tutto ciò mi sembra ridicolo! |
Albert | |
The whole thing's daft! | Tutta la faccenda è stupida! |
Lady Billows | |
Now, Herring, don't be hasty! | Ora, Herring, non essere sconsiderato! |
Curato | |
But before we part Should we not mention?... |
Ma, prima di partire non dovremmo menzionare...? |
Tutti | |
But of course! The prize! | Ma naturalmente! Il premio! |
Lady Billows | |
When this great day arrives, Albert will receive, besides his crown, A prize in golden coins, Five and twenty pounds, Yes, five and twenty pounds! |
Quando questo grande giorno arriverà, Albert riceverà, oltre alla corona, un premio in monete d'oro, Venticinque sterline, sì, venticinque sterline! |
Mum | |
Twenty-five pounds all of his own! | Venticinque sterline tutte per lui! |
(Albert, dice "Grazie"!) | |
...as well as a crown? | come pure una corona? |
Lady Billows | |
In offering this prize, Our aim is to ensure Virtue has its just Reward from us! |
Offrendo questo premio, il nostro scopo è di assicurare che la Virtù abbia la sua giusta ricompensa da parte nostra! |
Tutti | |
And so goodbye, Albert! No...au revoir! |
E allora arrivederci, Albert! No - au revoir! |
(Il Comitato lascia il negozio scortato alla porta da Mum) | |
Mum | |
Good morning to you all! | Buon giorno a voi tutti |
(ritorna nel negozio) | |
Well, think of that, my lad, Being King of the May an' all And the envy of everyone, King of the May! King of the May! And twenty-five quid in addition! |
Bene, pensaci, ragazzo mio, essere Re di Maggio su tutti, e l'invidia di ognuno. Re di Maggio, Re di Maggio! E venticinque sterline, in aggiunta! |
Albert | |
But I don't want that kind of position And I don't think I'm going to accept. |
Ma io non voglio quel titolo e non penso che accetterò. |
Mum | |
You won't accept? Why ever not? You can't refuse! |
Non vuoi accettare? Perché mai? Non puoi rifiutare! |
Albert | |
Oh yes, I can! | Oh sì, io posso! |
Mum | |
Not while you live with me, young man! You'll do as you're told! |
Non mentre vivi con me, giovanotto! farai come ti è stato detto! |
Albert | |
Now listen, Mum! | Ora ascolta, Mum! |
Mum | |
Don't 'listen' me! | Non dirmi di ascoltarti! |
Albert | |
Why should they come And dress me up like a blinking swan, Make speeches at me like I was stuffed Instead of flesh and blood? |
Perché quei signori dovrebbero venire qui per vestirmi elegantemente come un dannato cigno, farmi dei discorsi come se fossi imbalsamato mentre son fatto di carne e sangue? |
Mum | |
Stop shouting at me and fetch my tape From the box on the kitchen safe. I'll measure you up! |
Smettila di strillare e vai a prendere il nastro dalla scatola nella cassaforte della cucina. Ti prenderò le misure! |
Albert | |
Oh no, you won't! | Oh nò, non lo farai! |
Mum | |
You heard what I said! | Hai sentito cosa ho detto! |
Albert | |
I did, and don't You think I'm willing, 'cos I'm not. |
Sì e no. Pensi che sia disponibile, ma non lo sono. |
Mum | |
(spinge Albert attraverso il negozio. Lui la schiva). | |
I'll take a strap to you, that's what! | Ti prenderò le misure, ecco tutto! |
Albert | |
You try it then! | Allora provaci! |
Mum | |
Young devil! | Diavoletto! |
Albert | |
I'm old enough To choose for myself! |
Sono abbastanza vecchio per decidere per me stesso! |
Mum | |
I brought you up! | Ti ho allevato io! |
Albert | |
You shut me up in the shop all day! | Mi tieni chiuso nel negozio tutto il giorno! |
Mum | |
Oh! The wicked ingratitude of it! You'll pay for this, my boy. |
Oh! Che malvagia ingratitudine! Pagherai per questo, ragazzo mio! |
Albert | |
I'm sick and tired of being ordered about! | Sono stufo e stanco di ricevere ordini! |
Mum | |
(tenendo stretto Albert e spingendolo attraverso la porta interna) | |
You little liar! You little liar! I won't stand here and be attacked By a kid who wants his bottom smacked! Go up to bed. Shut the door And don't you dare to come down before You're ready to say sorry. Go on! You devil! I'll teach you! |
Piccolo mentitore, piccolo bugiardo! Non voglio stare qui ed essere attaccata da un moccioso che desidera che il suo bottone sia baciato! Vai sopra a dormire. Chiudi la porta e non osare di venire giù prima prima di essere pronto a chiedere scusa. Vai! Diavolo! Ti insegnerò io! |
(Durante la disputa, i tre ragazzi si sono riuniti fuori alla finestra del negozio, guardando con fascino. Mentre Mum spinge Albert attraverso la porta, essi incominciano a cantare una variante volgare della lorocanzoncina). | |
I ragazzi | |
Albert's Mum took a stick, Whacked him on the thingmijig! Albert hopped Round the shop, Squeaking like a tillypig! |
La Mamma di Albert ha preso una bacchetta, lo ha picchiato sul culetto! Albert ha saltellato in giro per il negozio strillando come un maialino! |
Mum | |
(ritorna e sbatte loro la porta in faccia.Scappano via ridendo esageratamente e Mum segue Albert di sopra) | |
Twenty-five quid! Twenty-five quid! Bloody little fool! |
Venticinque sterline! Venticinque sterline! Maledetto piccolo idiota! |
ATTO SECONDO | |
Scena I | |
Sotto una grande tenda montata nel giardino della canonica. C'è un tavolo da disegno su cavalletti coperto con una stoffa, il coperto è per undici posti. Su un tavolo laterale ci sono una teiera, piattini dafrutta, tazze di gelatina, dolci ed altri cibi. | |
Quando il sipario si alza Nancy sta portando dei tramezzini sul tavolo laterale. Florence entra da fuori, vestita nel suo migliore abito della domenica, notevolmente agitata. | |
Florence | |
Isn't he here? | Non è qui? |
Nancy | |
Not yet. | Non ancora. |
Florence | |
Oh, drat the lad! | Oh, maledetto ragazzo! |
Nancy | |
He promised to come by three. | Ha promesso di venire per le tre. |
Florence | |
I'm astonished at him, today of all days! |
Mi sorprende, oggi che è il gran giorno! |
Nancy | |
Don't trouble to wait. | Non affliggerti nell'attesa. |
Florence | |
I should hate to miss them. | Mi dispiacerebbe di mancare. |
Nancy | |
There's only the meat to unpack and put out on the plates. I can easily do that alone. |
C'è solo la carne da spacchettare e mettere sul piatto. Posso farlo facilmente da sola. |
Florence | |
The Vicar especially asked me to be there at half-past, to be took in the photograph group for The Ipswich and District Gazette. |
Il Curato, soprattutto, mi ha chiesto di essere lì per la mezza, per essere ripreso nella foto di gruppo destinata alla Gazzetta di Ipswich e del Distretto. |
(Sid arriva fuori dalla tenda sulla sua bicicletta e si affetta a scaricare una grande cassa di cibo) | |
Nancy | |
Here he is at last! | Eccolo, finalmente! |
Florence | |
And high time too! | Ed anche al tempo giusto! |
Nancy | |
Hurry up, Sid! | Spicciati, Sid! |
Sid | |
(entrando) | |
Am I late? | Sono in ritardo? |
Florence | |
Everything's ready but you! | Tutto è pronto, tranne te! |
Sid | |
Sorry, Miss Pike! Punctured my bike!... |
Scusate, Miss Pike! Ho bucato la bicicletta...! |
Florence | |
Punctured your bike!... | Bucato la bicicletta...! |
(avvicinandosi a Sid in modo indignato) | |
For three precious weeks We've been toiling and scraping, Bustling, hurrying, Hurrying, scurrying, With one aim in sight And now at the eleventh hour You... you... you Keep everything waiting Because of your bike! I think you're lazy and most reprehensible! Surely you know that the meat's indispensable? Lateness on May Day is quite indefensible! |
Per tre complete settimane abbiamo tribolato e fatto economia, stando in agitazione e di furia, facendo le cose in fretta e con agitazione, con uno scopo in vista - Ed ora, all'undicesima ora tu...tu...tu... fai aspettare tutti a causa della tua bicicletta ! Penso che sei pigro e molto biasimevole! Forse sai che la carne è indispensabile? Un ritardo il Primo Maggio è imperdonabile! |
Nancy | |
(cerca di interrompere Florence) | |
It's twenty past... | Venti minuti ..... |
Florence | |
Then I must fly, or they'll leave me out! | Allora devo affrettarmi, altrimenti mi lasceranno fuori! |
(Florence si affretta ad uscire) | |
Sid | |
(gridandole dietro) | |
You bumble off! That'll be much more sensible! | Metti le ali! Ciò sarà molto più sensato! |
(guardando alla tavola) | |
That's a fine sight for sore eyes! | È una bella vista per occhi dolenti! |
Nancy | |
Don't you think it's a splendid surprise? | Non pensi che sia una splendida sorpresa? |
Sid | |
And they make all this fuss, 'cos Albert's too shy to go out on a bust! |
E fanno tutto questo chiasso, perché Albert è troppo timido per uscire a far baldoria! |
Nancy | |
What were things like down in the town? | Ci sono situazioni simili in città? |
Sid | |
Churchyard's agog with a crowd of folk Who couldn't get in for the service. Seats have been kept for the Band of Hope, And each choirboy has got a new surplice. The Vicar is preaching on 'Living Chaste For the Hereafter'; Some of his listeners are solemn-faced, Some near to laughter. And Albert!... sitting there in his pew, The poor kid looks on tenterhooks. He's in the mood to escape if he could. I'd like to see him go for good! |
Il cimitero è popolato da una folla di paesani che non ha trovato posto per la Messa. Sono stati riservati posti per la Banda della Speranza e ciascun ragazzo del coro ha ottenuto un nuovo diritto. Il Curato sta facendo una predica su " Vita casta per l'al di là". Alcuni dei suoi ascoltatori hanno un aspetto solenne, altri stanno per ridere. E Albert - seduto sul suo banco, il povero ragazzo sembra stare sulle spine, è in vena di scappare, se potesse, mi piacerebbe vederlo andar via in cerca di divertimento! |
Nancy | |
Sid, tell me the truth about why you were late. | Sid, dimmi la verità sul tuo ritardo. |
Sid | |
What do you mean? | Che cosa vuoi dire? |
Nancy | |
You've got some scheme! | Hai qualcosa da nascondere! |
Sid | |
How did you guess? | Che cosa te le fa credere? |
Nancy | |
I know by the grin On your face and the gleam In your eye... Confess! |
Lo so dalla smorfia della tua faccia e dal luccichio dei tuoi occhi - Confessa! |
Sid | |
Can you keep a secret? | Puoi conservare un segreto? |
Nancy | |
Mum as an oyster. | Zitta come un'ostrica! |
Sid | |
Then I'll tell you the plot While we empty this box. |
Allora ti racconterò il fatto mentre svuotiamo questa scatola. |
(escono, portando insieme la scatola, Miss Wordsworth si precipita dentro conducendo i tre ragazzi, Emmie, Cis e Harry, che indossano il loro migliore vestito) | |
Miss Wordsworth | |
Quickly, quickly, come along, come along! Time to try our festive song Last time through before they come! |
Presto, presto, venite avanti, muovetevi! In tempo per provare l'ultima volta la nostra gioiosa canzone prima che arrivino! |
Emmie | |
(bisbigliando) | |
Blimey! Jelly! | Accidenti! Delle gelatine di frutta! |
Cis | |
Pink blancmange! | Biancomangiare color rosa! |
Harry | |
Seedy cake! Seedy cake! | Un dolce fatto di semi! Un dolce fatto di semi! |
Emmie, Cis, Harry | |
With icing on! | Con del gelato sopra! |
Miss Wordsworth | |
(mettendoli in riga) | |
All stand neatly in a row, Head back, fingers so. One deep breath and off we go! |
State tutti ordinati in fila, la testa indietro e le mani così. Un profondo respiro e incominciamo! |
Harry | |
(bisbigliando) | |
Treacle tart! | Una torta di frutta inzuccherata! |
Cis | |
Sausagey rolls! | Salatini di pasta arrotolata ripieni di carne! |
Emmie | |
Trifle! Trifle! | Zuppa inglese! Zuppa inglese! |
Emm ie, Cis e Harry | |
In a big bowl! | In una grande scodella! |
Miss Wordsworth | |
Food comes later... First we sing 'Glory to our new May King!' Try to make the welkin ring! Attention now! No fidgeting. |
Il cibo viene dopo - Prima cantiamo "Gloria al nostro nuovo Re di Maggio!" Cercate di far risuonare la volta celeste! Attenzione ora! Non agitatevi. |
(fa suonare il suo diapason a fiato) | |
There is doh! One and two and... no! When I reach two You have to be agog to start On the beat of three! |
Ecco il do! Uno e due e - No! Quando dico due dovete essere pronti ad iniziare alla battuta del tre! |
Emmie | |
Chicken and ham! | Pollo e prosciutto! |
Cis | |
Cheesey straws! | Bastoncini al formaggio! |
Harry | |
And marzipan! | E marzapane! |
(Miss Wordsworth suona di nuovo il suo diapason a fiato) | |
Miss Wordsworth | |
One and two and... | Uno e due e... |
I ragazzi | |
(cantando) | |
Glory to our new may king! | Gloria al nostro nuovo re di Maggio! |
Miss Wordsworth | |
Oh, oh... what a noise, oh, what a noise! That's much too shrill And Harry, you should Just try to keep still! |
Oh, Oh, che rumore! È troppo stridulo E tu Harry, tu dovresti soltanto cercare di rimanere calmo |
(lei suona di nuovo il suo diapason a fiato) | |
One and two and... | Uno e due e... |
I ragazzi | |
(cantando) | |
glory to our new may king! Albert, 'ail, all... |
Gloria al nostro nuovo re di Maggio! Albert, salve, tutti... |
Miss Wordsworth | |
Not 'ail, my dears! The word is hail! A clean, crisp note From an open throat. Hail!! Insert your aitches In their proper places. Albert, hail! all hail! we sing... |
Non 'alve, miei cari, La parola è Salve! Una nota chiara e fresca da una gola aperta. Salve! Inserite le vostre acca al loro posto giusto. Alberto! Salve! Tanti salve! Noi cantiamo... |
I ragazzi | |
Halbert, hail! hall hail! | Halbert, salhve! Salhve! Salhve!! |
Miss Wordsworth | |
Too many now, But that must do! Try the next lines Fervently through. Sing with fire! Beginning on Fah. You, Emmie, higher... Your note is Lah. Doh... Ray... Mi... Fah!... Soh... Lah! |
Troppe acca ora. Ma andrà bene lo stesso! Provate i prossimi versi con fervore fino alla fine. Cantate con entusiasmo! iniziando dal fa. Tu, Emmie, più alto - La tua nota è la Do - re - re - mi - fa - sol - la! |
I ragazzi | |
(Miss Wordsworth batte il tempo mentre cantano) | |
each single voice cries out 'rejoice' in happy song both loud... |
Ogni singola voce grida "Rallegrati!" con una felice canzone ad alta voce... |
Miss Wordsworth | |
Oh Harry! This is where you always go wrong! Just follow Cis, she'll help you along. |
Oh Harry! Questo è il punto dove sbagli sempre! Segui Cis, lei ti aiuterà. |
Harry | |
(alzando la mano con urgenza) | |
Please, Teacher? | Per favore, Maestra?. |
Miss Wordsworth | |
(facendo segno ad Harry di andare) | |
Don't take too long! Our song must begin Exactly upon their coming-in. |
Non impiegare troppo tempo! La nostra canzone deve iniziare proprio nel momento in cui arrivano. |
(Harry esce seguito dalle ragazze e da Miss Wordsworth. Sid e Nancy entrano cautamente portando caraffe di limonata) | |
Nancy | |
I don't think you ought! | Non penso che dovresti. |
Sid | |
Stop spoiling the fun! Is this where he's sitting? | Smettila di rovinare tutto! È questo il posto dove si siederà? |
Nancy | |
The right-handed one! | Quello a destra! |
Sid | |
Then you begin filling The glasses all up, While I add a drop To His Majesty's cup. |
Allora incomincia a riempire i bicchieri fino all'orlo. Mentre io aggiungo una goccia alla coppa di Sua Maestà. |
(Nancy inizia a versare limonata nei bicchieri tutto intorno al tavolo. Sid estrae una fiaschetta dalla sua tasca e versa una generosa porzione nel bicchiere di Albert) | |
Nancy | |
Don't give him too much! He mustn't get tight... |
Non dargliene troppo! Non si deve ubriacare... |
Sid | |
Just loosen him up, And make him feel bright. I think that's all right. Now add lemonade... |
Per scioglierlo un po'. Per farlo sentire allegro. Penso che sia la quantità giusta. Ora aggiungo limonata - |
Nancy | |
It's much the same shade... | È dello stesso colore - |
Sid | |
Now no-one can smell There's rum in as well, Excepting for Albert, And he'll never tell! |
Ora nessuno può sentire l'odore contiene anche del rum. Eccetto Albert, nessuno potrà dire nulla. |
(Campane dietro le quinte) | |
Nancy | |
(vedendo che la processione si avvicina) | |
Quick, here they are! Fill up the rest. |
Svelto! Eccoli! Riempi il resto. |
Sid | |
We'll stand at the side... That'll be best. |
Stiamo da un lato... Sarà meglio. |
(Finiscono di riempire tutti i
bicchieri, proprio mentre Miss Wordsworth entra di nuovo con i ragazzi;
ciascuno porta un fascio di fiori di campo) |
|
Miss Wordsworth | |
Here they are, dears! Quickly, come along! Do remember! Nice neat curtsies! Deep breaths! |
Eccoli i cari ragazzi! Svelti, venite! Ricordate di fare una chiara graziosa riverenza! Profondi respiri! |
(Il Sovrintendente accompagna Mrs. Herring sotto la tenda, seguiti dal Sindaco e da Florence) | |
Sovrintendente | |
It's a great day for your son, Mrs Herring. | È un grande giorno per vostro figlio, Mrs. Herring. |
Mum | |
Yes, he does look a treat, In his white suit. I couldn't help feeling proud of him too. |
È bellissimo nel suo completo bianco. Non posso che provare un sentimento di orgoglio per lui. |
Sindaco | |
Today's a big affair for you, Miss Pike! |
Oggi c'è un gran lavoro per voi, Miss Pike! |
Florence | |
For three weeks at least We've been planning this feast, Your Worship. |
Per tre settimane almeno abbiamo programmato questa festa, Vostra Eccellenza. |
(Il curato arriva con Lady Billows. Ultimo di tutti arriva Albert, vestito in giacchetta, pantaloni e scarpe bianche con un cappello di paglia incoronato con un cerchio di fiori d'arancio. Albert è incoraggiato adentrare sotto la tenda, e così fà con aria timida e controvoglia) | |
Curato | |
See Virtue triumphs in Albert here. | Vedete la Virtù che trionfa in Albert, qui. |
Lady Billows | |
Is this the town which I have cherished and loved! | È questa la città che ho amato e benvoluto! |
Miss Wordsworth | |
(suonando il suo diapason e battendo il tempo) | |
One and two and... | Uno e due e ... |
I ragazzi | |
Glory to our new may king! Albert, hail! all hail! we sing! |
Gloria al nostro nuovo re di Maggio Albert Salve! Tanti salve! Noi cantiamo! |
I ragazzi e Miss Wordsworth | |
Every voice cries out rejoice! in happy song both loud and long! Hail, Albert! Albert! we cry welcome to your majesty. hail! |
Ogni voce grida "Rallegrati" con una felice cnazone ad alta voce e lungamente Salve Alberto! Alberto! Noi gridiamo Benvenuto a vostra Maesta! |
(C'è uno scoppio di applausi temperato da qualche espressione di delusione) | |
Florence | |
Thank you, dears, I hope you sang ùrightly what teacher intended? |
Grazie, cari ragazzi, spero che abbiate cantato in modo giusto ciò che la vostra Maestra voleva |
Lady Billows | |
Quite nicely sung but rather modern, wasn't it? |
Avete cantato abbastanza bene, ma in modo piuttosto moderno, non è vero? |
Sindaco | |
Tuneful and interesting! Very good, I'm sure! |
Melodioso e interessante! Molto bene! Ne sono sicuro! |
Curato | |
Very harmonious. Did Miss Wordsworth write it? |
Molto armonioso. Lo ha scritto Miss Wordsworth? |
Mum | |
That was splendid, splendid, quite appropriate! |
Era splendido, splendido, del tutto appropriato! |
Sid | |
Crikey! What an awful noise! |
Caspita! Che terribile rumore! |
Sovrintendente | |
Bravo! A fine effort! | Bravo! Uno sforzo meraviglioso! |
Nancy | |
Do be quiet, Sid, they were doing their best. | Stai tranquillo Sid, Hanno fatto del loro meglio. |
Miss Wordsworth | |
Husssh!... Harold Wood! |
Silenzio!... Harold Wood! |
(Conduce Harry in avanti per presentare i suoi fiori a Lady Billows). | |
Harry | |
(recitando) | |
My flowers are few And tender my years But they are for you Whom Loxford reveres. |
I miei fiori sono pochi e pochi i miei anni. Ma sono per voi che Loxford venera. |
(Porge i fiori a Lady Billows... Applauso. Harry è tirato indietro ed Emmie si inginocchia davanti ad Albert con grande vergogna) | |
Miss Wordsworth | |
Emmie Spashett! | Emmie Spaghetti! |
Emmie | |
Simple song Country flowers Wish you long And happy hours. |
Semplice canzone Fiori di campagna Vi auguriamo ore Lunghe e felici! |
(Applauso mentre Emmie consegna ad Albert i suoi fiori. Cis è spinto nervosamente in avanti per offrire fiori a Mrs Herring) | |
Miss Wordsworth | |
Now, Cissie Woodger! | Ora, Cissis Woodger! |
Cis | |
Hooray for the... | Urrah per la ... |
Miss Wordsworth | |
(sotto voce) | |
Mother... | Madre - |
Cis | |
... the Mother of... | ...la Madre di... |
Miss Wordsworth | |
... Albert... | Alberto - |
Cis | |
... of Albert the... | ...di Alberto il... |
Miss Wordsworth | |
... King... | Re - |
Cis | |
... the King. | ...il Re... |
Miss Wordsworth | |
Go on, dear! | Vai avanti, cara! |
Cis | |
(in preda al panico) | |
Hooray! for the!... Hooray! Hooray! Hooray, Hooray! |
Urrah per la ... Urrah! Urrah! Urrah! Urrah! |
Miss Wordsworth | |
'Twas yours... 'twas yours... 'twas yours to dis... | Era tuo... Era tuo... Era tuo... |
(Va avanti finchè Cis scoppia in lacrime e Mrs. Herring muove qualche passo in avanti, prendendo i fiori con fermezza dicendo) | |
Mum | |
Well done, dearie! Very nice, I'm sure... | Ben fatto, mia cara! Molto bello, sono sicura .... |
Lady Billows | |
Thank you, children! And thank you, Miss Wordsworth! Come, let's sit down. |
Grazie, ragazzi! E grazie a Miss Wordsworth! Venite, sediamoci. |
(Tutti si dirigono verso la tavola, scambiando convenevoli mentre cercano il loro posto) | |
Lady Billows | |
Albert, come on my right hand. | Albert, vieni a sedere alla mia destra. |
Mum | |
Where d'you think I'd be? I'm the King's Mum. |
Dove pensate che dovrei stare? Sono la Mamma del Re. |
Sovrintendente | |
Over here, Mrs Herring! Next to me. |
Qui, Mrs Herring! Accanto a me. |
Alberto | |
Won't somebody take this for me? I don't know what to do with it! |
Non c'è nessuno che voglia tenere questo per me? Non so che cosa farne! |
Miss Wordsworth | |
That was excellent, children. Sit down quietly. |
È stato eccellente, ragazzi. Sedetevi tranquilli. |
Sindaco | |
This me? Where d'you think his Worship sits? | Qui io? Dove pensate che Sua Eccellenza sieda? |
Sid | |
Chinwagging! What an awful lot of rot! |
Chinwagging! Che grande quantità di sciocchezze! |
I ragazzi | |
Coo! I'm jolly hungry! | Tranquillo! Ho molta fame! |
Florence | |
Food comes after speeches. Vicar, you start! |
Il cibo arriva dopo i discorsi. Curato, incominci lei! |
Curato | |
Just a few words of introduction. That will be most suitable! |
Proprio poche parole di introduzione. Saranno le più appropriate! |
Nancy | |
Oh, I must stay and listen. This'll be fun! |
Oh, devo restare ad ascoltare. Sarà divertente! |
(Quando tutti sono seduti il Curato si alza con modi cortesi e batte dei colpetti sul tavolo) | |
Curato | |
Your Ladyship! Ladies and gentlemen... girls and boys! I shall not trespass on your time... I rise, Ex officio, To introduce Her Ladyship, And ask her if she will Consent to make a little speech Before we take our fill? |
Sua Eccellenza! Signore e Signori... ragazze e ragazzi! Non abuserò del vostro tempo... mi alzo Ex officio, per presentare Sua Eccellenza, e chiederle se acconsentirà a fare un breve discorso prima di mangiare a sazietà. |
(Molti applausi. Lady Billows si alza con ponderatezza) | |
Lady Billows | |
Thank you, Mr Gedge! I'm full of happiness To be here in your midst On such a day as this, As honoured guest and patroness Of the Loxford Urban District May Day Feast. |
Grazie, Mr. Gedge! Sono piena di felicità per essere qui in mezzo a voi. In un giorno simile come ospite d'onore e patronessa della festa del Primo di Maggio nel Distretto Urbano di Loxford. |
(applausi entusiastici. Lady Billows fa tacere il battito delle mani) | |
Seated upon my right is Albert Herring... A young man chosen, marked out, set apart For honest worth and purity of heart. You see that in the costume he is wearing... Virgin white and orange blossom crown. Dear children! You, you, the rising generation! Never forget the meaning of this day! Treasure its example! Think, oh think Of Albert! Scorn the sweetmeats of Temptation Seducing you from straight and narrow ways... Carnal indulgence! Gambling! Playing cards! Irreligion! Patriotism is not enough!... and drink! The havoc wrought by gin! Oh, never start That dreadful habit, or you're lost forever! |
Seduto alla mia destra c'è Albert Harring - Un giovane uomo scelto, distinto, contraddistinto per la sua condotta onesta e purezza di cuore. Voi lo vedete nel costume che egli indossa bianco verginale e corona di fiori d'arancio. Cari ragazzi! Voi, voi, la generazione che cresce non dimenticate mai il significato di questo giorno! Fate tesoro del suo esempio! Pensate, oh pensate ad Albert! Disprezzate le dolcezze della Tentazione, che vi seducono in modi ordinari e sottili. Indulgenza sensuale, gioco d'azzardo, giocare a carte! Mancanza di religione. Il patriottismo non è sufficiente! e il bere! La distruzione causata dal gin! Oh, Non iniziate mai quella terribile abitudine, o sarete perduti per sempre! |
(Ha lasciato cadere i suoi appunti) | |
King and country! Cleanliness is next to... God for England and Saint... Keep Your powder dry and leave the rest to Nature!... Britons! Rule the deep! |
Per il Re e per la Patria! La pulizia è prossima a... Dio per l'Inghilterra e San...- Tenete la vostra polvere asciutta e lasciate il resto alla Natura! Britannici! Dominate il mare! |
(Entusiastiche grida di urrah!) | |
Albert! Arise! Stand to receive This purse of otterskin... my father shot The brute in 'fifty-six on Christmas Eve, With five and twenty sovereigns inside! Take it, my boy! Take it with joyful pride! All this is yours, and you deserve the lot! |
Albert! Levati! Alzati per ricevere questo borsellino di pelle di lontra - mio padre ha ucciso la bestia la vigilia di Natale del '56 - Con dentro venticinque sterline d'oro! Prendilo, ragazzo mio! Prendilo con orgoglio gioioso! Tutto ciò è tuo, e te lo sei meritato! |
(Molti applausi mentre Albert prende il borsellino e alza il cappello. Lady Billows si siede ed il Curato si alza di nuovo) | |
Curato | |
Magnificent, your Ladyship! Our best thanks to you! A splendid speech, a splendid prize And splendidly deserved! Now, Mister Mayor, will you please rise And add another word? |
Magnifico! Sua Eccellenza! I nostri migliori ringraziamenti! Uno splendido discorso, un premio splendido Splendidamente meritato! Ora, Signor Sindaco, volete per favore alzarvi e aggiungere un'altra parola? |
Sindaco | |
(leggendo meccanicamente) | |
As representing our local Council, I'm very happy to declare Ourselves in full agreement with Her Ladyship, Thanking her most hearty... heartily... for the ideal She sets our town in moral leadership. The repercussions of this Festival Will travel far, wide, deep and strong... Like when my Council, acting for the best of all Its citizens, laid the twelve inch watermain... Costing six pounds ten the yard... that runs along Through Balaclava Avenue... regardless of objections!... To guarantee pure water filtered from infections. Now Loxford leads again by being first, yes! First in crowning a May King. 'Well done!' I hear you cry...'Well done!' I hear you cry?... |
Come rappresentante del nostro Consiglio locale, sono molto felice di dichiarare che siamo in pieno accordo con Sua Eccellenza. La ringraziamo sinceramente e cordialmente per gli ideali che lei ha posto la nostra città come guida morale. La ripercussione di questo Festival viaggerà distante, lontana, alta e forte - Come quando il mio Consiglio, agendo per l'interesse di tutti i suoi cittadini, ha votato la conduttura principale dell'acqua di dodici pollici che costa sei sterline e dieci la yarda - che corre lungo Balaclava avenue - senza tener conto delle obiezioni! - Per garantire pura acqua depurata da contaminazioni. Ora Loxford è di nuovo in testa essendo la prima, Sì! La prima nell'incoronare un Re di Maggio. "Ben fatto"! Vi sento gridare - "Ben fatto"! Vi sento gridare? |
(appropriate grida, anche se in ritardo, di "Ben fatto"!) | |
My Council wishes me to mark today By offering this prize to Albert, which they Have voted from the Entertainment Fund This Savings Book in which he'll find five pounds. |
Il mio Consiglio desidera che io sottolinei l'importanza di questa giornata offrendo questo premio ad Albert, che è stato prelevato dal Fondo per lo Spettacolo un libretto di risparmio in cui egli troverà cinque sterline. |
(Ulteriori applausi mentre porge ad Albert il libretto di deposito) | |
Curato | |
Fascinating, Mister Mayor! A fitting gift indeed To store away For a rainy day And keep in case of need. And now, Miss Wordsworth, you will not disappoint us? |
Affascinante, Signor Sindaco! Un premio davvero adatto da mettere da parte per un giorno piovoso da tirar fuori in caso di necessità. Ed ora, Miss Wordsworth, non ci deluderà? |
(Emmie, che ha lasciato il tavolo, ricompare con due grandi libri, che pone davanti a Miss Wordsworth) | |
Oh, vedo che avete una sorpresa...! |
|
Miss Wordsworth | |
(alzandosi) | |
My heart leaps up with joy to see Virtue and simplicity Applauded, rewarded and glorified With heartfelt warmth on every side! Albert, the teachers from the school, Miss Podd, Miss Turtle, dear Miss Butler and Miss Toole, Are proud of you, proud of you, as I am too, And profoundly stirred by your renown. Albert! Albert! Albert! They send this little gift to you For rainy afternoons... Foxes' Book of Martyrs In two fine volumes, illustrated, Inscribed to you appropriately, and dated. |
Il mio cuore salta su nel vedere Virtù e Semplicità Applaudite, ricompensate e glorificate. Con calore sincero da tutti i lati! Albert, gli insegnanti della scuola, Miss Podd, Miss Turale, la cara Miss Butler e Miss Toole, Sono orgogliosi di te, orgogliosi di te, come lo sono anch'io, e profondamente eccitati dalla tua fama. Albert! Albert! Albert! Ti mandano questo piccolo dono per i pomeriggi di pioggia - Libro dei martiri di Boxes in due bei volumi illustrati, con dedica e data, in modo appropriato. |
(Applausi mentre Albert riceve i libri da Miss Wordsworth) | |
Curato | |
The Bible, Shakespeare, Foxes' Book of Martyrs... Three cornerstones of our national heritage! Thank you, Miss Wordsworth, very much. To make our thanks complete, One voice is missing! Yes, Mister Budd's Last, but hardly least! |
La Bibbia, Shakespeare, Libro dei martiri di Boxes - Tre pietre angolari del nostro patrimonio culturale! Grazie molte, Miss Wordsworth. Per far sì che i nostri ringraziamenti siano completi, manca una voce! Sì, è quella di Mr. Budd! L'ultima ma non meno importante! |
Sovrintendente | |
Erhumph... I'm no great shakes as a speechifier, But my heart's warm enough, if you know what I mean! It's chaps like young Albert keep the British Empire On top of the world where it has always been. Good old Albert!... that's my opinion... Good luck to you my boy!... erhumph!... Before I wind up, I mustn't forget to thank Mrs Williams For the loan of her flagpole and two dozen cups. |
Um, hum...Come oratore da strapazzo non ho grandi sfumature, ma il mio cuore è abbastanza caldo, se comprendete cosa voglio dire! È con ragazzi come il giovane Albert che l'Impero britannico si trova in cima al mondo, dove e sempre stato. Buon vecchio Albert! - Questa è la mia opinione... Buona fortuna, mio ragazzo! - Um, hum... Prima di finire, non devo dimenticarmi di ringraziare Mrs Williams per il prestito del suo vassoio e di due dozzine di tazze. |
(si siede bruscamente) | |
Curato | |
Thank you! Thank you! Now I'm certain Albert feels the need of speaking in his turn... Returning thanks for gifts received, before the feast's begun? |
Grazie! Grazie! Ora, sono sicuro che Albert sente la necessità di parlare a sua volta - per ringraziare per i doni ricevuti, prima che la festa inizi? |
(Albert si alza lentamente e mestamente. Gli altri lo incoraggiano a parlare ma Albert esita) | |
Mum | |
Go on, Albert! | Vai avanti, Albert! |
Florence | |
Say 'Thank you.' | Dì "grazie". |
Sovrintendente | |
Don't be shy! | Non essere timido! |
Miss Wordsworth | |
Say a word or two. | Dì una parola o due! |
Sindaco | |
It's just polite. | Per essere cortese. |
Sovrintendente | |
Don't be scared, old boy. | Non essere spaventato, ragazzo. |
Nancy e Sid | |
Poor Albert. | Povero Albert. |
Lady Billows | |
Come along now! | Suvvia ora! |
(Albert si scuote, sembra che stia per parlare ma perde slancio e si siede bruscamente) | |
Albert | |
Er... er... Thank you very much. | Er...er... tante ....razie! |
Tutti | |
(ridendo a questo improvviso cedimento) | |
Ooh! Albert! Bit short, wasn't it? That didn't take long! Try again! Better luck next time! Short and sweet! He's scared poor Albert! |
Oh, Albert! Un po' breve, non è vero? Non ci è voluto molto! Prova di nuovo! Buona fortuna per la prossima volta! Breve e conciso! È spaventato, povero Albert! |
Curato | |
(dando dei colpetti sulla tavola) | |
Well tried, Albert! We understand... That modest phrase betrays a heart Too full to prate or boast. Now lift your glasses, everyone, And join me in a toast! Albert the Good! Long may he reign! To be re-elected Again and again. |
Ben fatto. Noi comprendiamo - Quella frase modesta svela un cuore troppo pieno per blaterare o vantarsi. Ora sollevate i vostri bicchieri, tutti, ed unitevi a me per un brindisi! Albert il Buono! Che il suo regno sia lungo! E sia rieletto di nuovo e di nuovo. |
Tutti | |
(alzandosi e ripetendo) | |
Albert the Good! Long may he reign! To be re-elected Again and again. |
Albert il Buono! Che il suo regno sia lungo! E sia rieletto di nuovo e di nuovo. |
Florence | |
Go on, Albert! | Dai, Albert! |
Albert | |
(alzando il suo bicchiere) | |
And three cheers for Her Ladyship! Hip, hip, hooray! Hip, hip, hooray! Hip, hip, hooray! |
Tre evviva per Sua Eccellenza! Hip hip hurrah! Hip hip hurrah! Hip hip hurrah! |
(Beve un lungo sorso, poi un altro, svuotando completamente il suo bicchiere. Si dirige verso Nancy per farsi riempire il bicchiere) | |
That's better! Thirsty! More please! Hic! |
Va meglio! Assetato! Ancora per favore! Hic! |
(Albert esplode in un forte singhiozzo. Tutti lo circondano desiderosi di aiutarlo) | |
Mum | |
Hiccups! | Singhiozzi! |
I ragazzi | |
Albert's got willups! | Albert s'è preso il singhiozzo! |
Lady Billows | |
Shall I pat your back? | Posso darti un colpetto sulla schiena? |
Albert | |
Beg par... Hic! | Vi domando scu... Hic! |
Miss Wordsworth | |
Most distressing! | Molto fastidioso! |
Florence | |
Too much excitement! | Troppa eccitazione! |
Sovrintendente | |
Count twenty! | Conta fino a venti! |
Sindaco | |
Hold your breath! | Trattieni il respiro! |
Albert | |
I'm trying... Hic! | Sto cercando... Hic! |
Mum | |
Pat him harder! | Dagli un colpetto sulla schiena più forte! |
Curato | |
Glass of water! | Un bicchiere d'acqua! |
Florence | |
Lump of sugar! | Una zolletta di zucchero! |
Sindaco | |
Soaked in vinegar! | Imbevuta d'aceto! |
Albert | |
It's almost gone... Hic! | È quasi cessato...Hic! |
Nancy | |
(sotto voce) | |
Do you think it's the rum? | Pensi che sia il rum? |
Sid | |
It's got a kick like a gun! | È un'eccitazione per andare a caccia! |
Albert | |
Hic!... Please don't bothe... Hic! | Hic... Per favore non preoccupatevi... Hic! |
Nancy | |
Oh, what have we done? | Che cosa hai fatto? |
Sid | |
It was only in fun! | Era solo per divertirsi! |
Albert | |
Wate... Hic!... | Acqua... Hic! |
Tutti | |
Lemonade! Lemonade! | Limonata! Limonata! |
Florence | |
From the wrong side! | Dal lato opposto! |
(Si dà ad Albert un bicchiere di limonata. Si piega in due per sorseggiare dal lato opposto del bicchiere) | |
Lady Billows | |
Sip it. | Bevi lentamente |
Curato | |
Slowly. | Lentamente. |
Mum | |
Slowly. | Lentamente. |
Miss Wordsworth | |
Drop by drop. | Goccia a goccia |
I ragazzi | |
'E'll go off pop! | Và via singhiozzo! |
(Pausa mentre sorseggia dal bicchiere) | |
Mum | |
Better, son? | Và meglio, figlio? |
Curato | |
None too soon. | Niente arriva troppo presto. |
Miss Wordsworth | |
Oh, well done!... | Oh, ben fatto! |
(Albert si raddrizza e tutti si rilassano) | |
Lady Billows | |
Well, then, let's begin... | Bene, allora, possiamo incominciare... |
(Ognuno si siede allegramente al tavolo e la festa inizia in mezzo ad un mormorio generale di conversazione finchè il sipario scende) | |
Sid | |
Bring the plates! Quickly now! Will that do? Plenty more. |
Portate i piatti! Velocemente ora! Ne avete abbastanza? Ne volete ancora? |
Nancy | |
Here you are! Pass it down. Coming now! This is yours! |
Ecco! Passalo avanti. Sto arrivando! Questo è vostro! |
(Nancy e Sid si impegnano nel servire il cibo) | |
I ragazzi | |
Cor blimey! I'm aching To get down to eating. My tummy is rumbling. Don't 'arf keep you waiting! |
Accidenti! Desidero ardentemente Sedermi per mangiare. La mia pancia sta borbottando Non fatela aspettare troppo! |
Miss Wordsworth | |
It's coming now, Harry. They all look so merry! Sit still and be good, dear, There's a mountain of food here. |
Ora sta arrivando Harry, Tutti sembrano molto felici! Siedi tranquillo e stai calmo, caro, C'è una montagna di cibo qui. |
Albert | |
I feel brisk like a rocket, Going up with a whoosh! Oh! How lucky I am! Shall I take off my hat? |
Mi sento acceso come un razzo, Che va su con un sibilo Oh, come sono fortunato! Posso togliermi il cappello? |
Lady Billows | |
(Ad Albert) | |
Put the purse in your pocket And remove all those books. Here's a plate of sliced ham You can tuck into that. |
Metti il borsellino in tasca E sposta tutti quei libri. Qui c'è un piatto di prosciutto affettato Puoi servirtene. |
Florence | |
Will you pass up the plates? Give that to the Vicar. If you help in that way, We shall all get served quicker! |
Vuoi passare i piatti? Dai quello al Curato. Se ti servi in quel modo, noi tutti saremo serviti più in fretta! |
Curato | |
It's a splendid display! Quite a banquet, I'd say! A magnificent spread, Will the children take bread? |
È una splendida ostentazione di ricchezza! Proprio un banchetto, direi! Un magnifico pasto, vogliono i ragazzi prendere del pane? |
Mum | |
I wasn't expecting Such a wonderful do. Excuse me for stretching! Yes, I seem to have two! |
Non mi aspettavo Un pasto così meraviglioso. Scusatemi se mi allargo! Sì, sembra che ne abbia preso due! |
Sovrintendente | |
Beginning with beef, eh. There's lashings of food. |
Iniziare con l'arrosto, eh! C'è abbondanza di cibo. |
Sindaco | |
Off the sirloin, I'd say, My, does that ham look good! |
Lombo di manzo, direi, quel prosciutto sembra buono! |
[Interludio] | |
Scena II | |
Dentro al negozio, più tardi, quella sera. L'oscurità è scesa e la luce filtra attraverso la finestra del negozio dal lampione esterno. | |
Dopo alcuni istanti, una forma bianca appare in lontananza oltre la vetrata e c'è un armeggiare con la serratura della porta. Si apre con un improvviso "Ting" ed Albert sbanda passando, canticchiando una specie di canzone. Non è proprio ubriaco, ma in una miscela ilare di eccitamento e allegria, suscitata dal rum. Dàenfasi alla sua canzone sbattendo violentemente la porta avanti e indietro e facendo suonare la campanella. | |
Albert | |
Albert the Good! Long may he reign. To be re-elected, And re-selected, And re-expected, And resurrected Again and again and again and again and again! |
Alberto il Buono! Possa egli regnare a lungo. Per essere rieletto, e rieletto e rieletto e resuscitato di nuovo e di nuovo e di nuovo e di nuovo e di nuovo! |
(gridando) | |
Mum! Mum! Yoo, hoo! It's your little Albert! Your sugar-plum Of a prodigal son... Clean as a whistle, Sound as a drum, From his Corona... ti... um! |
Mum! Mum! Yoo-hoo! È il vostro piccolo Albert! Il fiore zuccherino Del figlio prodigio... Chiaro come un fischio, solido come un tamburo, di ritorno dall'incoronazione... |
(grida di nuovo) | |
Mum! Stupid! Stupid! She's gone to call on Auntie Eth For a cup of tea and a chat. Left me coming straight home to bed, But I'm blowed if I'm ready for that! |
Mum Stupida, stupida! È andata a chiamare la zietta Eth per una tazza di tè ed una chiacchiera. Mi ha lasciato andare diritto a casa, a letto! Ma sono scoppiato se sono pronto per farlo! |
(Incomincia a cercare intorno una scatola di fiammiferi) | |
Dark in here! Must find a match... And after that we'll light the gas, With enormous care not to break the mantle, Set fire to the shop... or cause a scandal! Matches? Matches? Matches! |
È buio qui. Devo trovare un cerino - E dopo averlo trovato accenderemo il gas, con enorme cura per non rompere il mantello, bruciare il negozio o causare uno scandalo! Fiammiferi? Fiammiferi? Fiammiferi? |
(chiamando) | |
Swan Vestas!... Swan Vestas?... Ah! |
Cigno vergine, cigno vergine...ah! |
(Trova i fiammiferi, va al fornello a gas e armeggia per accenderlo) | |
That's the chap Turn the tap Strike the match Like this... oh drat! |
Ecco la fessura gira il rubinetto accendi il fiammifero così - oh maledizione! |
(Lascia cadere i fiammiferi sul pavimento e si china per raccoglierli lasciando fuoriuscire il gas) | |
Butterfingers!... Ooopsadaisy! | Dita di burro!... oplà! |
(Si rialza e con grande decisione e lentezza si prepara ad accendere un fiammifero) | |
Open your mouth, Shut your eyes, Strike the match For a nice surprise... |
Apri la bocca chiudi gli occhi accendi il fiammifero per una piacevole sorpresa... |
(C'è un grande botto ed un ritorno di fiamma del gas. Albert indietreggia) | |
Blast!... Dangerous stuff, gas. Smelly, tricky, noisy, dangerous stuff! Leave well alone... |
Al diavolo! Roba pericolosa il gas. Puzzolente, scaltro, rumoroso, roba pericolosa! È meglio lasciarlo solo... |
(In fretta chiude il gas. Si allontana e si allenta la cintura rilassandosi comodamente) | |
Phew... it's hot! Belt's too tight for tum. Loosen it out a notch, Relieve my poor old abdo... mum. Golly! What a party! What a party! Talk of eating hearty!... Dish after dish they brought us: Cakes, different-flavoured, jellies, Custard, chocolate dates, Fruit salad, trifle... and they gave us Pastries freshly made With cream in, followed by Almond Favours! But oh! The taste of that lemonade... Wonder how it's made? Nancy knows, I suppose. Nancy will know... Pretty name, Nancy, pretty name! Why did she stare Each time I looked Up at her? Why was she watching Whenever I turned Of a sudden? Nancy! Why did she blush Catching my eye As she passed? What made her stammer When speaking to me In that manner? Nancy? Nancy? No! She belongs to Sid, not me: We never talked or walked Light-heartedly through the woods, Nor shall that I can see. Girls don't care for chaps like me: I'm too shy to reply Entertainingly when they speak, I lose my nerve and fly. |
Puah! Fa caldo! La cintura è troppo stretta per lo stomaco. Allentiamola di una tacca. Aiutiamo il mio povero vecchio addome... mum Per Bacco! Che festa! Che festa! Con riferimento al cibo sostanzioso...! Piatto dopo piatto ci hanno portato: dolci, di gusti differenti, gelatina di frutta, crema pasticciera, datteri al cioccolato, insalata di frutta, zuppa inglese - e ci hanno anche dato pasticcini fatti di recente con crema, seguiti da dolcetti alle mandorle! Ma oh, il gusto di quella limonata... Mi domando come è stata fatta? Nancy lo sa, suppongo. Nancy lo saprà... Nome grazioso, Nancy, nome grazioso! Perché mi fissava ogni volta che la guardavo? Perché mi stava osservando ogni volta che mi giravo all'improvviso? Nancy! Perché arrossiva incrociando il mio sguardo mentre passavo? Che cosa la faceva balbettare quando mi parlava in quel modo? Nancy? Nancy? No! Lei appartiene a Sid, non a me: noi non abbiamo mai parlato o passeggiato assieme gaiamente attraverso il bosco, né lo farò mai, penso. Le ragazze non si curano di ragazzi come me. Sono troppo timido per replicare in modo divertente quando parlano. Perdo il coraggio e mi confondo. |
(C'è un vibrante ed invitante fischio giù nella strada) | |
Sounds like Sid serenading under her window, Impatient at waiting, Impatiently aching To take Nancy chasing love and adventure. |
Sembra come se Sid facesse una serenata sotto la sua finestra. Impaziente nell'attesa, dolorante nell'impazienza di portare Nancy a caccia di amore e di avventura. |
(Il fischio si ripete) | |
Sid doesn't suffer from shyness, timidity, Gets what he wants by directness, simplicity, Aims at his target with shameless audacity, Trades on the fact of his ruthless tenacity. |
Sid non soffre di timidezza e soggezione, ottiene ciò che vuole con franchezza e semplicità, punta al suo obiettivo con audacia sfrontata, conta sulla sua crudele tenacia. |
(Nancy e Sid appaiono fuori, davanti alla vetrina del negozio, sotto il lampione. Albert indietreggia nell'ombra e li osserva) | |
Nancy | |
You oughtn't to whistle. I told you that, Sid! | Non dovresti fischiettare, te l'ho già detto, Sid. |
Sid | |
(arrabbiato) | |
It's perishing cold standing out in the street! Twenty-five minutes! I'm frozen stiff! |
È una pena stare al freddo in strada! Venticinque minuti, sono freddo, congelato. |
Nancy | |
I slipped down the stairs as quick as I could... | Sono venuta giù per le scale più presto che ho potuto... |
Sid | |
Let's call at the pub for a couple of ports. Warm us up quick... |
Facciamo tappa al pub per un paio di bicchieri di porto. Ci scalderemo velocemente... |
Nancy | |
Sid, we mustn't! Oh, no! People will talk!... |
Sid, non possiamo! Oh, no! La gente parlerà...! |
Sid | |
They've enough food for chatter In Albert tonight, so us two won't matter. |
Ha abbastanza materia per chiacchierare Di Albert stasera, così non si curerà di noi due. |
Nancy | |
Poor kid! It does seem wrong To show him off to everyone Like a sort of plaster giant Or the village simpleton. |
Povero ragazzo, mi sembra sbagliato metterlo in mostra davanti a tutti come una specie di manichino gigante o come il sempliciotto del villaggio. |
Sid | |
Oh, he's all right... Once he's sown A few wild oats, he'll live that down. |
Oh, è giusto... non appena avrà corso la cavallina, tutti lo dimenticheranno. |
Nancy | |
But how can he sow them, tied to his Mum? |
Ma come può farlo, legato com'è a sua madre? |
Sid | |
I've done my share providing the rum! Are you volunteering to cheer him Along the agreeable primrose path? |
Ho fatto la mia parte fornendo il rum! Ti offri volontaria per confortarlo lungo il piacevole sentiero color primula? |
Nancy | |
Of course not! Still, I'd like to help. | Naturalmente nò! Tuttavia vorrei aiutarlo. |
Sid | |
Heaven helps those who help themselves! | Aiutati che il ciel ti aiuta! |
Nancy | |
It's getting terribly chilly. It'll be terrible cold up there on the Common. |
Sta facendo notevolmente freddo farà terribilmente freddo lì in centro. |
Sid | |
You needn't be frightened with me! | Non hai bisogno di essere spaventata con me! |
(venendo più vicino a Nancy) | |
Come along, darling, come follow me quick! Time is racing us round the clock, Ticking and tocking our evening away Which we've hoped for and longed for all day. |
Vieni cara, vieni e seguimi veloce! Il tempo sta facendo a gara con noi girando intorno sull'orologio facendo tic tac sta portando via la nostra serata che abbiamo desiderato a lungo per tutto il giorno. |
Sid e Nancy | |
Hurry to work, hurry to play, Youth must hurry at headlong pace, Seizing and squeezing the pleasures of life In a cheerful and a fearful embrace. |
Fretta al lavoro, fretta per amare, la giovinezza deve affrettarsi con passo precipitoso, afferrando e spremendo i piaceri della vita in un abbraccio allegro e timoroso. |
Sid | |
(incalzante) | |
Nancy, Nancy, Nancy Give us a kiss, Nancy!... |
Nancy, Nancy, Nancy diamoci un bacio, Nancy! |
Nancy | |
Not here in the light! | Non qui alla luce! |
Sid | |
Kiss me... | Baciami... |
Nancy | |
Windows have eyes! | Le finestre hanno occhi! |
Sid | |
Kiss me... | Baciami... |
(Un lungo bacio appassionato. Finito di baciarsi, vanno via veloci e felici, le loro voci si smorzano lungo la strada) | |
Sid e Nancy | |
Time is a glutton, Time is a thief, Youth must challenge him as he flies, Daring and sharing its dreams of delight Between eight and eleven at night! |
Il tempo è ghiottone, il tempo è un ladro la giovinezza lo deve sfidare mentre scorre, osando e condividendo i suoi sogni di piacere fra le otto e le undici della notte! |
(Albert esce dall'ombra con orrore e imbarazzo) | |
Albert | |
'Heaven helps those who help themselves.' Help myself! Oh go, go away And leave me here alone With doubts and terrors You have never known! Enjoy your evening as you will! Kiss and hug your fill! Embrace until the stars spin round like Catherine wheels Against the rainbow-coloured hills. Then hurry home at dawn, Proud of what you've done, Smile to think I slept alone! Nancy pities me, Sid laughs, others snigger At my simplicity... offer me buns To stay in my cage... parade Me around as their whiteheaded boy. Albert the Good! Albert who Should! Who Hasn't and Wouldn't if he Could! Albert the Meek! Albert the Sheep! Mrs Herring's guinea-Pig! Mrs Herring's tilly-Pig! Mrs Herring's... prig! But when, but when, Shall I dare and dare again? How shall I screw my courage up To do what must be done by everyone? The tide will turn, the sun will set While I stand here and hesitate. The clock begins its rusty whirr, Catches its breath to strike the hour And offers me a final choice That must be answered No or Yes. |
"Aiutati che il ciel ti aiuta!". Aiutare me stesso! Oh, vai, vai via e lasciami qui solo con i dubbi e le paure che non hai mai conosciuto! Goditi la serata come credi bacia e abbraccia quanto basta per riempire l'Amplesso fino a quando le stelle girano intorno come un rosone contro le colline colorate di arcobaleno. Poi corri a casa all'alba orgoglioso di quello che hai fatto, sorridi nel pensare che ho dormito solo! Nancy ha pietà di me, Sid se la ride, altri ridono sotto i baffi della mia semplicità - mi offrono delle briciole per stare nella mia gabbia - mi esibiscono in giro come il loro ragazzo vestito di bianco. Albert il buono! Albert che dovrebbe... Che non ha fatto e non vorrebbe fare se potesse farlo! Albert il mite! Albert la pecora! La cavia di Mrs. Herring! Il vaso di coccio di Mrs. Herring! Il ladro di Mrs. Herring! Ma quando, ma quando, oserò e oserò ancora? Ma dove trovare il coraggio per fare quello che deve essere fatto da ciascuno? La marea girerà, il sole tramonterà mentre rimango qui ed esito l'orologio inizia il suo ronzio arrugginito recupera il suo respiro per battere l'ora ed offrirmi un'ultima scelta a cui rispondere NO o SI. |
(Sente il tintinnio delle monete nelle tasche e tira fuori il borsellino con le sterline d'oro) | |
Forgotten those! My virgin ransom! I'll toss for it, and damn the risk! |
Dimenticavo queste! Il prezzo della mia verginità! La tiro a sorte e corro il rischio! |
(Prende una sterlina d'oro dal borsellino) | |
Eeny, meeney, miney mo Heads for Yes and Tails for No, Tails for No and Heads for Yes... |
Salta salta piccola moneta testa per Si e croce per NO, croce per NO e testa per SI - |
(Egli lancia la moneta e pone il piede sopra quando cade) | |
Spin it up... Heads! | Vediamo...Testa! |
(guardando la moneta con determinazione) | |
Well, you've gone and done it now! It's very plain You've burnt your boats And can't go back again. Oh golly! But how... |
Bene, tu sei uscita ed ora fallo! È molto semplice. Hai bruciato le tue barche e non puoi tornare indietro. Per Bacco, ma come? |
(Lontano, molto lontano giù per la strada c'è un eco del fischio particolare di Sid. Albert ascolta e cerca di fischiare a sua volta, poi con improvvisa decisione, ficca il borsellino in tasca, afferra il cappello ed un vecchio impermeabile e sguscia fuori attraverso la porta. Dopo una breve pausa Mum entra stancamente echiama gentilmente dalla porta interna) | |
Mum | |
Albert!... Albert? Fast asleep, poor kid! Worn out by all this fuss. Sleeping the sleep of the just And richer by twenty-five quid! |
Albert! Albert! Addormentato profondamente, povero ragazzo! Esaurito da tutte queste cerimonie. Dormendo il sonno dei giusti e più ricco di venticinque sterline! |
(Sbadigliando) | |
Oooaaah! I shan't need rocking myself! | Ooooaah! Non ho bisogno di farmi cullare! |
(Chiude a chiave il negozio e cammina faticosamente, con aria assonnata, fino a letto, mentre il sipario cala) | |
ATTO TERZO | |
Il pomeriggio seguente, nel negozio. | |
Nancy è sola, pulendo tristemente le bilance. Emmie toglie la polvere dalla finestra e all'interno del negozio. Nancy le impone il silenzio. | |
Emmie | |
(bisbigliando) | |
Is she asleep? | Dorme? |
Nancy | |
How could she sleep? She's lying upstairs on her bed for a while. |
Come potrebbe dormire? Giace di sopra sul suo letto per un momento. |
Emmie | |
They've been phoning around to Ufford and Orford, Iken and Snape! |
Hanno telefonato in giro a Ufford e Orford, a Iken e Snapel. |
Nancy | |
Where can he be? | Dove può essere? |
Emmie | |
Someone was saying It's felo-de-se. |
Qualcuno diceva che è felo-de-se. |
Nancy | |
Felo-de-what? | Felo de che? |
Emmie | |
Done himself in! Unless he's been murdered! |
Suicida! A meno che non sia stato assassinato! |
Nancy | |
Oh no! No! | Oh, Nò!, Nò! |
Cis | |
(che appare alla finestra) | |
Come on, Emmie! Got your compass? | |
Emmie | |
I'm running off now To join in the hunt Round Hasketon Hall With the Peewit Patrol. Ta-ta! |
Devo scappare ora per unirmi alla ricerca nei dintorni di Hasketon Hall con il piccolo gruppo di scout. Saluti! |
(Emmie e Cis scappano via. Nancy lasciata da sola, dà sfogo alla sua infelicità) | |
Nancy | |
What would Mrs Herring say? What would everybody think? If they knew the trick we played Giving Albert rum to drink? We did it for fun Oh we shouldn't have done! |
Che cosa direbbe Mrs. Herring? Che cosa penserebbero tutti? Se sapessero lo scherzo che abbiamo giocato dando ad Albert del rum da bere? Lo abbiamo fatto per divertimento oh, non lo avessimo mai fatto! |
(Giù per la strada si sente il suono stridente di un fischio, e la voce del Sindaco che strilla) | |
Sindaco | |
(fuori scena) | |
Hi! Don't forget the splints! | Hi, non dimenticate le stecche! |
Nancy | |
Now he's vanished overnight, Disappeared without a trace, And I bitterly regret What I did in thoughtlessness. We did it for fun Oh we shouldn't have done! |
È svanito durante la notte, scomparso senza lasciare una traccia. E mi pento amaramente ciò che ho fatto senza pensare lo abbiamo fatto per divertimento oh, non lo avessimo mai fatto! |
(Harry appare per un momento alla finestra e grida dentro) | |
Harry | |
They're dragging the millpond with ropes and ruddy great hooks! |
Stanno dragando la gora del mulino con funi e grandi ganci rossi. |
Nancy | |
Bring him back! Oh bring him back! Safe and sound in life and limb. Mrs Herring's heart will break Losing him, losing him. We did it for fun Oh we shouldn't, we shouldn't have done! |
Riportatelo! Oh, Riportatelo! Sano e salvo, in vita ed in salute. Il cuore di Mrs. Herring si spezzerà perdendolo, perdendolo. Lo abbiamo fatto per divertimento oh, non lo avessimo mai fatto! |
(Arriva Sid, irascibile e molto infangato intorno alle caviglie gridando dietro a qualcuno mentre entra) | |
Sid | |
What the hell d'you think I am? A human bloodhound? |
Cosa diavolo pensi che sia? Un cane segugio umano? |
Nancy | |
Sid! Thank goodness you've come! | Sid! Grazie a Dio sei arrivato! |
Sid | |
I've spent the whole blooming day Splashing around Up to the neck in water and clay And for all that I found... |
Ho trascorso tutta questa magnifica giornata sguazzando intorno fino al collo, nell'acqua e nell'argilla e come risultato ho trovato... |
Nancy | |
Not?... | Nò...? |
Sid | |
... One maggotty sheep Lying dead on the ground! |
...Una pecora coperta di vermi che giaceva morta sul terreno! |
Nancy | |
Thank heavens! | Grazie al cielo! |
Sovrintendente | |
(gridando da lontano) | |
Any more news about Albert? | Nessuna altra notizia di Albert? |
Sindaco | |
(fuori scena) | |
No. | Nò! |
Sid | |
I'm hungry, I'm tired, I'm sick of the sound Of 'Albert! Albert! Albert! Albert!' all round! |
Sono affamato, sono stanco, sono stufo del richiamo di "Albert! Albert! Albert! Albert! in giro! |
Nancy | |
(arrabbiata) | |
You're heartless and selfish and thoughtless and cruel! No conscience or feelings of kindness at all! You've ruined poor Albert, you've ruined his Mum, And I hope you're contented with what you have done! |
Sei senza cuore ed egoista e sconsiderato e crudele! Senza coscienza o sentimenti di gentilezza! Tu hai rovinato il povero Albert, tu hai rovinato sua madre, e spero che tu sia contento di ciò che hai fatto! |
Sid | |
He isn't the first and he won't be the last To throw up his heels and kick over the mark! But why carry on as if Albert had gone On a one-way excursion to Kingdom Come? |
Non è il primo e non sarà l'ultimo a svignarsela e liberarsi da ogni freno! Ma perché continuare le ricerche come se Albert fosse andato nel viaggio di sola andata per l'aldilà? |
Nancy | |
Excuses are useless, so don't try them on! I'm sorry we did it... I'm sorry I helped you, In future, I'll leave you to yourself. |
Le scuse sono inutili, non cercare di farne delle altre! Mi dispiace, lo abbiamo fatto - mi dispiace di averti aiutato, per il futuro, ti lascerò a te stesso. |
Sid | |
You're talking as though I had done all I could To wipe out the family of Herrings for good! But all I intended and all that I planned Was giving young Albert a brotherly hand. |
Tu parli come se avessi fatto tutto ciò che potevo per distruggere la famiglia di Herring per divertimento! Ma ciò che mi proponevo e ciò che avevo programmato era di dare al giovane Albert una mano fraterna. |
(Il Sovrintendente entra con aria infastidita e interrompe la loro lite) | |
Sovrintendente | |
Mrs Herring about? | Dov'è Mrs. Herring? |
Nancy | |
She's resting. | Sta riposando. |
Sovrintendente | |
Ask her down... official business... won't keep her long. |
Domandatele di scendere... visita ufficiale... non la impegnerà per troppo tempo. |
(Nancy và via, felice di scappare per un momento) | |
Sid | |
How's the manhunt? | Come và la caccia all'uomo? |
Sovrintendente | |
Give me a decent murder with a corpse. Give me a clear-cut case of arson. Give me a robbery with force, Or a criminal case of rape. But God preserve me from these disappearing cases, Where everyone from the baker to the Nonconformist parson Turns Sherlock Holmes and pokes around finding evidence in the most unlikely places! |
Datemi un modesto assassinio con un corpo. Datemi un definito caso di incendio doloso. Datemi un furto con scasso, o un caso criminale di stupro. Ma Dio mi preservi da questi casi di scomparsa, dove ognuno, dal panettiere al pastore nonconformista si trasforma in Sherlock Holmes, fruga intorno trovando prove nei posti più impensabili! |
Harry | |
(attraverso la porta) | |
Super! Lady Billows wants you up at her house! Immediate! |
Sovrintendente! Lady Billows la desidera a casa sua! Immediatamente! |
Sovrintendente | |
My Lady Billows... Self-appointed Chief Constable! |
La mia cara Lady Billows... Autodesignatasi Capo della Polizia della Contea! |
(Nancy ritorna sostenendo Mrs Herring che è vestita di nero) | |
Mum | |
Have you found him? | Lo avete trovato? |
Sovrintendente | |
Not yet... | Non ancora ... |
Mum | |
He's dead and gone, poor Albert's dead and gone... |
È morto e andato, povero Albert, morto e andato... |
Nancy | |
Don't say that! | Non lo dica! |
Mum | |
It's the living truth. Dead and gone, dead and gone In the pride of his youth! |
È la vera verità. Morto e andato, morto e andato nel fiore della sua giovinezza! |
Sovrintendente | |
I've come to ask for a photograph To send round the stations For identification. |
Sono venuto per chiederle una fotografia da mandare in giro per i commissariati per l'identificazione. |
Mum | |
There's one in a frame On the whatshisname... Above the Bible On the tulipwood table. |
C'è n'è una incorniciata sul... come si chiama... sopra la Bibbia sul tavolo di legno color tulipano. |
(Nancy esce per andare a prenderla) | |
It was took on the pier at Felixstowe When his Dad was alive, in a studio. We paid three-and-six to have it enlarged, And another three bob for the frame and the glass. |
È stata presa sul molo di Felixstowe quando il suo babbo era vivo, in uno studio. Abbiamo pagato tre scellini e sei penni per un ingrandimento. ed altre tre scellini per la cornice ed il vetro. |
(Nancy ritorna portando una grande foto di Albert e Mum se la stringe al cuore) | |
It is all that I have to remember him by All that remains of my darling boy! All, all, all that remains Of the baby I bore with such pains! All, all, all... |
È tutto ciò che ho per ricordarlo tutto ciò che rimane del mio caro ragazzo! Tutto, tutto, tutto ciò che rimane del bambino che ho generato con tanto dolore! Tutto, tutto, tutto... |
(Compare il Sindaco fuori dalla finestra, e fa dei segnali per attrarre l'attenzione. Il Sovrintendente e Sid lo vedono e se la squagliano senza farsi accorgere da Mum) | |
All that I did, all that I did, All that I planned Was building in sand, For Albert my boy is dead! |
Tutto ciò che ho fatto, tutto ciò che ho fatto, tutto ciò che ho programmato era costruito sulla sabbia, perché, il mio Albert, è morto! |
Nancy | |
He'll come back again, my dear. He'll come back to you, I swear. Trust in that and never fear, He'll come back before tonight, He'll repent his sudden flight, He'll return, you'll see, I'm right. |
Tornerà di nuovo, mia cara. Tornerà da lei, lo giuro. Credi in questo e non temere, tornerà prima di stasera, si pentirà del suo volo improvviso, ritornerà, lo vedrete, sono sicura. |
Mum | |
Where did he go? Why was he took; Wherever I look The world's full of bitter woe. Life's become bleak, Life's become bare Without Albert here To ease and relieve my grief. |
Dove è andato? Perché è stato preso? Da qualunque parte io guardi il mondo è pieno di amare sventure. La vita è diventata triste, la vita è diventata spoglia senza Albert qui per alleviare e mitigare la mia angoscia. |
(Il Curato e Miss Wordsworth entrano silenziosamente) | |
Miss Wordsworth ed il Curato | |
(insieme) | |
A grievous torment for a mother's heart, A bitter blow to bear alone. We come to comfort you and ease the smart With crumbs of Christian consolation. |
Un doloroso tormento per il cuore di una madre, un duro colpo da sopportare da soli. Noi veniamo a confortarla per alleviare la sofferenza con le briciole della consolazione cristiana. |
Harry | |
(gridando ad alta voce attraverso la finestra) | |
Hi! Hi! Heard the news? There's a Big White Something in Mrs William's well!! |
Hi! Hi! Avete sentito la notizia? C'è qualcosa di grosso e di bianco nel pozzo della Mrs. William! |
Mum | |
(alzandosi) | |
Oh God! it's him... | Oh Signore, è lui! |
(Mum ha un collasso nelle braccia di Nancy) | |
Nancy | |
No, no... I'm sure it isn't him... | No, No... Sono sicura che non è lui... |
Miss Wordsworth ed il Curato | |
In such an hour We scarcely dare pretend We have the power To help our friend... |
In una simile ora quasi certamente non osiamo pretendere di avere il potere di aiutare la nostra amica... |
(Lady Billows entra con Florence dietro di lei) | |
Lady Billows | |
Fools! Blundering fools! Budd's the worst! I'll ring up Scotland Yard myself! We must have experts down to help. A detective-inspector, won't accept less! Dispatched by the Liverpool Street Express. |
Sciocchi, stupidi sciocchi! Budd è il peggiore! Telefonerò a Scotland Yard io stessa! Dobbiamo avere esperti che ci aiutino. Un ispettore investigativo, almeno! Inviato con l'Espresso che parte da Liverpool Street! |
Nancy | |
The Saxmundbarn Police are out... | La Polizia di Saxmundbarn è in azione... |
Lady Billows | |
Yokels! | Bifolchi! |
Curato | |
And the Wickham Market Militia... | E la Milizia di Wickham Market... |
Lady Billows | |
Bumpkins! | Zoticoni! |
Miss Wordsworth | |
If only they could find him... | Se solo potessero trovarlo... |
Lady Billows | |
Find him? I'd soon find the wretched boy! Modern methods... that's what we need. Bloodhounds... fingerprints... electromagnets, water diviners! Call in Conan Doyle. Telegraph the Strand Magazine! He'll bring him back, dead or alive! |
Trovarlo? Lo troverei presto il disgraziato ragazzo! Metodi moderni - ecco di cosa abbiamo bisogno. Cani segugi... prendere le impronte digitali... elettrocalamite, scandagli! Chiamate Conan Doyle. Telegrafate a Strand Magazine! Lui lo riporterà, vivo o morto! |
Florence | |
The whole of the district from Loxford to Ipswich Is seeking and searching in vain: And running around without reason or rhyme, Wasting their energy, money and time; Poking their noses into each other's houses, Snatching at clues that simply confuse And starting fresh rumours to keep up the game! |
Tutto il Distretto da Loxford a Ipswich lo sta cercando e cercando invano; correndo intorno senza ragione o senso. Sprecando energia, danaro e tempo; cacciando il naso nelle case degli uni e degli altri, acchiappando indizi che semplicemente confondono iniziando nuove dicerie per mantenere in piedi la faccenda! |
Lady Billows e Florence | |
A crisis like this Can't be left to the locals, We must call on expert advice! |
Una crisi come questa non può essere lasciata ai locali, dobbiamo chiamare consulenti esperti! |
(Una piccola e solenne processione scende lungo la strada - Sid, il Sovrintendente Budd ed il Sindaco - portando un vassoio coperto da una stoffa bianca.. Entrano nel negozio. Mum si avvicina timidamente alvassoio, solleva la stoffa e vede la corona di Albert, color fiore d'arancio, posata sopra - sgualcita e fangosa) | |
Mum | |
(strillando) | |
My Albert's wreath!... | La ghirlanda del mio Albert...! |
(Sviene) | |
Sindaco | |
(cupo) | |
Found on the road to Campsey Ashe... | Trovata sulla strada per Campsey Ashe... |
Sovrintendente | |
Crushed by a cart... | Schiacciata da un carro... |
(Si riuniscono pietosamente intorno alla ghirlanda. Nancy chiude la porta e tira giù le tendine) | |
[Trenodia] | |
Tutti | |
In the midst of life is death. Death awaits us one and all. Death attends our smallest step, Silent, swift and merciful. |
Nel mezzo della vita c'è la morte. La morte ci aspetta uno alla volta. La morte segue ogni nostro passo, silenziosa, veloce e misericordiosa. |
Curato | |
Sigh for youth that scorns to die And leaps into eternity with innocent simplicity. |
Rimpiangete la giovinezza che disdegna la morte e si lancia nell'eternità con semplicità innocente. |
Nancy | |
Why was he born who had to run So short a race and die so young Foredoomed to fall before begun? |
Perché è nato chi doveva correre una gara così breve e morire così giovane predestinato a cadere prima di iniziare? |
Sindaco | |
He died too soon: death came before His bud had blossomed into flower And we shall see his like no more. |
È morto troppo presto, la morte è venuta prima che il suo bocciuolo si trasformasse in fiore e non ne vedremo più di simili. |
Lady Billows | |
Weep for him, whose simple fame Shone clearly like a candle-flame Blown bright by the wind, then out again. |
Piangete per lui, la cui semplice fama brillò distintamente come la fiammella di una candela ondeggiò intensa nel vento e poi si spense. |
Sovrintendente | |
Heavy-hearted, we ask why He was chosen for to die? But Death's not given to reply. |
Il cuore pesante, chiediamo perché è stato scelto per morire? Ma la Morte non è tenuta a rispondere. |
Florence | |
These flowers were a joyful sight And shone with purity and light, Till Death struck at them overnight. |
Questi fiori erano una vista allegra splendenti di purezza e di luce, finchè la Morte li colpì nottetempo. |
Miss Wordsworth | |
Yesterday these flowers were fresh With gaiety and loveliness. Today they fade to ugliness. |
Ieri questi fiori erano freschi di gaiezza e avvenenza. Oggi appassiscono fino alla bruttezza. |
Sid | |
The grave's a fine and private place But horribly cold and horribly chaste, And not attractive to my taste. |
La tomba è un luogo bello e privato ma orribilmente freddo e orribilmente severo, ma non attraente per il mio senso estetico. |
Mum | |
Albert! Albert! My only son! Flesh of my flesh and bone of my bone! Let me die too, now you are gone! |
Albert! Albert! Il mio unico figlio! Carne della mia carne ed ossa delle mie ossa, lasciate morire anche me, ora che sei andato via! |
Tutti tranne Mum | |
Death awaits us one and all, He beckons us with every breath We take, and does not hesitate To strike the humble or the great. |
La morte ci aspetta uno alla volta. Ci fa un cenno ad ogni respiro che facciamo, e non esita a colpire l'umile ed il grande. |
(Cantano tutti insieme, ma non all'unisono, i personaggi ripetono i loro vari contributi quasi come prima, ma senza l'accompagnamento della trenodia) | |
Tutti | |
Grief is silent, Pity dumb; Despair exclaims in endless pain That one so fine should live in vain And die so young. |
Il dolore è silenzioso, la pietà muta; la disperazione proclama la sua pena senza fine. Che uno così fine dovrebbe vivere invano e morire così giovane. |
(La testa di Albert fa capolino al di sopra della porta. La campanella del negozio suona mentre entra sporco, disordinato e macchiato di fango. Tutti rimangono impressionati dalla sua apparizione e dal suoaspetto) | |
Tutti | |
Albert?... | Albert...? |
Albert | |
What's going on? | Come và? |
Tutti | |
(si alzano in collera circondandolo) | |
Albert? Where have you come from? Where have you been? Wrecking the whole of our daily routine? Tearing the town from its regular labours To run up and down and around with the neighbours... Looking for clues, longing for news, Inspecting, accepting, rejecting reports That you had been kidnapped, or murdered... or worse... For the twenty-five sovereigns you had in your purse! |
Albert? Da dove vieni? Dove sei stato? Alterando tutte le nostre abitudini quotidiane? Strappando la città dai suoi lavori regolari, per correre su e giù e intorno con i vicini - cercando indizi, desiderando ardentemente notizie, controllando, accettando, rigettando rapporti che tu sei stato sequestrato, o torturato - o peggio - per le venticinque sterline d'oro che hai nel tuo borsellino! |
Albert | |
(con fare del tutto inadeguato) | |
I'm sorry about that. | Mi dispiace per quello che è successo. |
(Il suo commento è la scintilla per uno scoppio di rabbia) | |
Lady Billows | |
'Sorry'! 'Sorry'! He says he's 'sorry'! As if a 'Sorry' could repay The agony and worry He's caused us all today! |
"Mi dispiace!" "Mi dispiace!" Dice che "gli dispiace!". Come se un "Sorry" potesse ripagare l'angoscia e la preoccupazione che ha causato a noi per tutto il giorno! |
Miss Wordsworth, Nancy e Florence | |
Where exactly have you been? | Dove sei stato esattamente? |
Sindaco, Sid e Curato | |
Tell us that! | Diccelo! |
Sovrintendente | |
Where have you been? | Dove sei stato? |
Mum | |
(in modo accorato) | |
Wait till I'm alone with you! | Aspetta finchè sono sola con te! |
(Albert è silenzioso. Il Curato fa qualche passo verso di lui per interrogarlo) | |
Curato | |
You left this house at eight last night? | Hai lasciato questa casa alle otto la scorsa notte? |
(Albert fa un cenno col capo di sì) | |
Lady Billows | |
Where exactly did you go? | Dove sei andato esattamente? |
(Nessuna risposta) | |
Florence | |
Slipped through the streets and out of sight? | Sgattaiolato lungo le strade e scomparso? |
(Cenno del capo - Sì) | |
Sindaco | |
Were you alone? | Eri da solo? |
Miss Wordsworth | |
Say 'Yes' or 'No.' | Dì "Sì" o "Nò". |
Albert | |
Yes. | Sì. |
Lady Billows | |
Did you remain alone for long? | Sei rimasto solo a lungo? |
(Cenno del capo - Nò) | |
Curato | |
You met some friends? | Hai incontrato degli amici? |
(Cenno del capo - Nò) | |
Miss Wordsworth | |
Acquaintances? | Qualche conoscente? |
(Cenno del capo - Sì) | |
Florence | |
Male? | Uomo? |
(Cenno del capo - Sì) | |
Sindaco | |
And female? | E donna? |
(Cenno del capo - Sì) | |
Nancy | |
Oh don't go on! | Oh, non andare avanti! |
Sovrintendente | |
And did you stay with them? | E sei rimasto con loro? |
Albert | |
Well, yes! | Ebbene, sì! |
Lady Billows | |
When you left home, you took with you Twenty-five sovereigns. |
Quando hai lasciato la casa hai portato con te Venticinque sterline. |
Florence | |
In gold. | D'oro. |
(Cenno del capo - Sì) | |
Mum | |
How many's left? | Quante ne sono rimaste? |
Albert | |
I've twenty-two. | Ventidue. |
Sindaco | |
So three have disappeared all told? | Così tre sono scomparse dal totale? |
Albert | |
Yes. | Sì |
Miss Wordsworth | |
Were they stolen from you? | Ti sono state rubate? |
(Cenno del capo - Nò) | |
Sovrintendente | |
Lost, d'you think? | Perdute, pensi? |
(Cenno del capo - Nò) | |
Mum | |
Did you spend three pounds yourself? | Hai speso tre sterline da solo? |
(Cenno del capo - Sì) | |
Curato | |
At a shop? | In un negozio? |
(Cenno del capo - Nò) | |
Lady Billows | |
At a public house? | In un pub? |
(Cenno del capo - Sì) | |
Florence | |
All that on drink? | Tutta la somma nel bere? |
(Cenno del capo - Nò) | |
Sindaco | |
How did you spend it? | Come l'hai spesa? |
Nancy e Sid | |
For goodness' sake, stop! Stop prying and poking and probing at him With your pious old faces delighting in sin! |
Per amor del cielo, fermatevi! Smettetela di indagare, irritare, scandagliare con le vostre vecchie facce false che si deliziano nel peccato! |
Gli Altri | |
We must persist And insist On the truth, However bad it is. |
Noi dobbiamo persistere e insistere nella ricerca della verità per quanto brutta sia! |
Lady Billows | |
Where did that three pounds go? Tell us the truth! |
Dove sono andate quelle tre sterline? Dicci la verità! |
Gli Altri | |
The truth! At once! Tell us the whole truth! And nothing but the truth! |
La verità! Subito! Dicci tutta la verità! E nient'altro che la verità! |
Albert | |
(Decidendosi a confessare inizia tranquillamente e lentamente a guadagnare fiducia) | |
I can't remember everything, but what I can I'll tell you plain and straight. It all began 'Cos I suddenly thought it was time I ought To try a taste of certain things The Prayer Book catalogues among its sins. Curiosity killed the cat, they say! Well, if you like, It was curiosity made me pinch a bike And pedal away to town last night! Drink was my first experiment: I found a pub, Ordered some old-and-mild, and drank it up. Beer tasted queer, so my next idea was rum: A tumblerful of naval rum, with whisky and gin to wash it down! Before very long, I was pretty far gone... Reeling about, beginning to shout, Disgustingly drunk... a nuisance to everyone! So they threw me out of The Dog and Duck To lie in the gutter and sober up! |
Non posso ricordare ogni cosa, ma ciò che posso ve lo dirò schietto e netto. Tutto è incominciato perché improvvisamente ho pensato che era giunto il tempo che dovessi cercare di provare alcune cose. Che il libro di preghiere cataloga fra i peccati. La curiosità ha ucciso il gatto, dicono! Bene, se volete, è stata la curiosità che mi ha fatto rubare una bicicletta e pedalare lontano dalla città, la scorsa notte! La mia prima esperienza è stata il bere: ho trovato un pub, ho ordinato qualcosa di vecchio e leggero, e l'ho bevuto tutto. La birra aveva un gusto strano, così la mia prossima idea fu il rum. Un bicchiere di rum navale, con whisky e gin per sciacquarlo! Dopo non molto, ero già andato - Barcollante, incominciando a strepitare. Ubriaco in modo nauseante...un fastidio per tutti! Così mi hanno buttato fuori dal Dog and Duck sdraiato nel canale di scolo a far passare la sbornia! |
Tutti | |
Impossible! Drunk and disorderly? Our May King? |
Impossibile! Ubriaco e disordinato! Il nostro Re di Maggio? |
Albert | |
Then I staggered along to the four-ale bar Of The Horse and Groom, which isn't far: Started a fight 'cos they said I was tight, Butted the publican, fell on the floor, And ended up in the gutter once more! |
Poi barcollando ho raggiunto la birreria the Horse and Groom, che non è molto distante: Ho iniziato una questione perché dicevano che ero ubriaco, ho urtato con la testa il proprietario della birreria e sono caduto sul pavimento, e sono finito ancora una volta nel canale di scolo! |
Tutti | |
Horrible! Stop him! This is revolting! Stop, stop, stop, stop! |
Orribile! Fermatelo! È disgustoso! Ferma, ferma, ferma, ferma! |
Albert | |
You wanted the truth! Do you want some more? Or will that do as a general sample Of a night that was a nightmare example Of drunkenness, dirt and worse? |
Volevate la verità! Ne volete ancora? O basterà come esempio generale di una notte che è stata un esempio di incubo di ubriachezza, sporca e brutta? |
Mum | |
But how could you do it? How could you? |
Ma come hai potuto farlo? Come hai potuto? |
Albert | |
(voltandosi verso la mamma) | |
You know what drove me, You know how I could. It was all because You squashed me down and reined me in, Did up my instincts with safety pins, Kept me wrapped in cotton wool, Measured my life by a twelve-inch rule... Protected me with such devotion My only way out was a wild explosion! |
Tu sai cosa mi ha spinto tu sai come ho potuto è stato tutto ciò perché mi hai schiacciato e controllato contenendo i miei istinti con spille di sicurezza, tenendomi avvolto nella bambagia, proteggendomi con tale devozione che la mia sola via di uscita sarebbe stata una selvaggia esplosione! |
Tutti | |
Monstrous! | Mostruoso! |
Albert | |
I've done it now, it wasn't much fun... But sooner or later it had to come. |
L'ho fatto ora, non è stato un gran divertimento... Ma presto o tardi doveva capitare. |
Nancy e Sid | |
Good old Albert! | Buon vecchio Albert! |
Sovrintendente | |
Monstrous! | Mostruoso! |
Albert | |
And I'm more than grateful to you all For kindly providing the wherewithal. |
E sono più che grato a voi tutti che gentilmente mi avete fornito l'occorrente. |
Tutti | |
Preposterous! Wicked boy! He needs a good thrashing! Fancy. Turning against his mother, Young oaf! |
Sciocco! Malvagio ragazzo! Ha bisogno di un sacco di legnate! Capriccioso. Voltarsi contro sua madre. Giovane maleducato! |
Albert | |
And now I shall take it extremely kind if you'll let me get on! |
Ed ora considererei la cosa estremamente gentile se mi lasciaste andare! |
Lady Billows | |
(furiosa) | |
You will pay! You will pay For your night's holiday! You will pay for your sins of the flesh. You will creep to the shade Of a profligate's grave... A disgrace to your name and your sex! |
La pagherai! La pagherai! Per la tua notte di festa! Pagherai per i tuoi peccati della carne. Striscerai fino all'ombra di una tomba di libertino - una disgrazia per il tuo nome e per il tuo sesso! |
Albert | |
Good day, your Ladyship, Please let me get on, For I'm all behind. |
Buon giorno, Sua Eccellenza. Per favore mi lasci andare sono già in ritardo. |
Lady Billows | |
Faugh! | Eh, via! |
(Lady Billows esce con portamento altero, disgustata, seguita da Florence, il Curato, Miss Wordsworth, il Sindaco ed il Sovrintendente. Albert con gentilezza tiene la porta aperta per farli uscire. Mum scoppia incollera mentre vanno via e assale Albert con furia lacrimosa) | |
Mum | |
I'll never forgive you! Never! Not till my dying day! |
Non te la perdonerò! Mai! Fino al giorno della mia morte! |
Albert | |
That'll do, Mum! | Sarà fatto, Mum! |
(Mum rimane senza fiato, scoppia in un attacco di singhiozzi e se ne va rumorosamente in casa) | |
Albert | |
I didn't lay it on too thick, did I? | Non l'ho fatta troppo grossa, non è vero? |
(Nancy, per impulso, gli getta le braccia al collo e gli dà un bacio formidabile, con sua sorpresa e stupore) | |
Sid | |
Hi! That's my girl! | Hi! È la mia ragazza! |
(Albert va alla finestra per sollevare le tendine e vede Emmie, Harry e Cis che sono in piedi lì. I ragazzi iniziano di nuovo la loro ironica canzone) | |
I ragazzi | |
Albert's Mum Took a stick Whacked him on the thingmijig! |
La mamma di Albert prese un bastone e lo ha picchiato sul sedere! |
(Albert sorride e - con loro sorpresa - fà loro cenno di entrare) | |
Albert | |
Alright! Come on in! | Tutto bene! Entrate! |
(I ragazzi avanzano lentamente con fare prudente e timido. Albert, Sid e Nancy li incoraggiano. Albert raccoglie la cesta di pesche e le offre) | |
Have a nice peach? | Gradite una dolce pesca? |
(Essi accettano con allegria) | |
Tutti | |
Albert's come Back to stay Better for his holiday! Let's all say Hip, Hip Hooray! Good luck to him, anyway! |
Albert è ritornato per stare meglio per il resto della sua vita! Diciamo tutti Hip hip hurrah! Buona fortuna a lui, in ogni caso! |
Albert | |
Help yourselves, there's plenty for everyone! Put some more in your pockets! It's nice to be home again. |
Servitevi! Ce ne è per tutti ! Mettetene delle altre nelle tasche! È bello essere a casa di nuovo! |
(Sid raccoglie la ghirlanda color arancio) | |
Sid | |
Hi! You'd better frame this! | Hi! Dovresti metterla in cornice! |
Albert | |
Chuck it over! | Lanciala! |
(Sid lancia la ghirlanda ad Albert, che la prende e la fa passare rasente sopra le teste dei presenti. Tutti fanno grandi segni di saluto) | |
Tutti | |
Jolly good riddance! | Che allegra liberazione! |
FINE DELL'OPERA |