Glossario
Guida all'ascolto



Albert Herring, op. 39

Testo del libretto

ATTO PRIMO
Scena I
La stanza da lavoro della casa della Signora Billows a Loxford.
Florence, la domestica, sta sparecchiando i resti della colazione per uno su un vassoio. Porta fuori il vassoio e ritorna con uno spolverino di piume.
Lady Billows
(fuori scena)
Flo - rence!... Flo – rence!
(Il contenuto delle sue istruzioni è del tutto incomprensibile eccetto che per le ultime tre parole)
...tell the midwife! …dì alla levatrice!
Florence
(gridando in risposta)
Very good, milady! Molto bene, Signora!
Lady Billows
She’s not to...! Lei non sta per …!
(Florence continua a spolverare ed a mettere in ordine)
Lady Billows
Flo - rence! Flo – rence!
(Nessuna risposta)
Flo - rence! Flo – rence!
(Florence ritorna in fretta nella sala per ascoltare)
Florence
Here, milady! Eccomi, Signora!
Lady Billows
(un’altra incomprensibile istruzione che termina….)
...Make him tear it up! …Fa in modo che lo tolga di lì!
Florence
Yes, Milady! Sì, Signora!
Lady Billows
Dust - bin! Polvere! – depositata!
Florence
Just on half-past ten. Proprio alle dieci e mezza.
(Ritorna nella stanza, va a prendere un piccolo libro domestico, una matita ed annota le ultime istruzioni)
Doctor Jessop’s midwife...
mustn’t touch illegitimates
advert in chemist’s window indecent... tear it
up!
Call at Primrose Cottage...
Must stop William making such rude noises,
or else...
Buy a breakfast cup...
La levatrice del dottore Jessop…
non deve toccare figli illegittimi,
rivolgere attenzione alla vetrina del farmacista
che è indecente…toglierlo di lì!
Passare dal villino giallo…
Deve indurre William a smettere dal fare simili
rumori incivili, o qualcosa del genere…
Comperare una tazza per la colazione…
(controllando una precedente annotazione)
Load of logs for Number Six, the Mount...
Mittens for Mr Pilgrim...
Did they say how many
from the almshouse wanted copies
of the Bishop’s sermon?
...No more poppies in altar vases...
looks too Roman... Vicar must warn choi
boys...
make responses quicker...
Puntare sul numero sei, il Mount…
Guantoni per Mr. Pilgrim…
Hanno detto quante copie
del discorso del Vescovo
volevano per l’ospizio dei poveri?
…Non più papaveri nei vasi dell’altare…
Sembrano troppo romani… Parroco, devi
riscaldare il coro dei ragazzi…
preparare risposte più veloci…
(Florence chiude il libro disperata)
One lifetime
One brain
One pair of hands
Are all too few
For Lady B.
Each day some
New idea
Makes new demands
Upon her sense
Of charity.
But oh! But oh!...
Sometimes I wish...
Una vita,
un cervello,
un paio di mani
è tutto troppo poco
per Lady B.
Ogni giorno alcune
nuove idee
determinano nuove domande
sul suo senso
di pietà.
Ma oh! Ma oh!…
Qualche volta vorrei…
(Mentre sta per allargarsi liberamente, Florence è interrotta da una bussata alla porta. Raddrizza la cuffietta ed il grembiule e va ad aprire. Miss Wordsworth, la Preside, Mr Gedge, il Curato, Mr Upfold, ilSindaco, ed il Commissario di polizia Butt, entrano.)
Miss Wordsworth
I hope we’re not too early,
Florence?
Spero che non siamo troppo in anticipo,
Florence?
Florence
Oh no, miss. Her Ladyship’s expecting you... Oh nò, Miss. Sua Eccellenza vi sta aspettando…
Curato
Why, this looks almost like a deputation, eh? Perché, questa sembra essere quasi una Delegazione, eh?
Florence
Let me take your hats and sticks.
I’ll say you’ve come.
Lasciatemi prendere i vostri cappelli e bastoni
da passeggio. Dirò che siete arrivati.
(Florence prende i loro oggetti ed esce)
Sindaco
It’s just on half-past ten.
We’re very punctual by that clock.
Sono proprio le dieci e mezzo.
Siamo molto puntuali secondo quell’orologio.
Curato
Come and sit here, Miss Wordsworth. Venga e sieda qui, Miss Wordsworth.
Miss Wordsworth
(andando verso la finestra)
Let me stand
till we’re ready to begin.
Permetta che rimanga in piedi
finchè siamo pronti per incominciare.
Curato
As you will. Come desidera.
(L’orologio suona la mezz’ora)
Sovrintendente
(Controllando il suo orologio)
Ten seconds fast, I make that. Dieci secondi in anticipo.
Sindaco
No, you’re slow!
Exactly right by mine.
No, sei indietro!
Esatto è il mio.
Miss Wordsworth
Oh I find it so refreshing to escape from school
on a sunny day like this.
Oh, trovo così confortante scappare da scuola
in una giornata soleggiata come questa.
Curato
Playing truant? Ha marinato la scuola?
Sovrintendente
(scuotendo il suo orologio)
Funny being slow! Never known it... È divertente essere lento, non si sa mai.
Miss Wordsworth
Free for a perfect hour or two of liberty. Libera per un’ora o due di libertà.
Sindaco
Wonderful weather for April, Mr Gedge! Tempo meraviglioso per aprile, Mr. Gedge!
Sovrintendente
(continuando le sue riflessioni)
Wants oiling, I expect.
Dust in the works.
Necessita una lubrificazione con olio, suppongo.
Polvere negli ingranaggi.
Miss Wordsworth
Look! That hedge of rosemary
is humming with bumblebees!
Guardate! Quella siepe di rosmarino
è ronzante di calabroni!
Curato
Quite perfect, Mr Mayor.
Promises a splendid
May and June.
Proprio perfetto, Signor Sindaco.
Promette un maggio
e giugno splendidi.
Sindaco
That it does. Così sembra.
Sovrintendente
‘In like a lion, out like a lamb!’
That was true of March this year!
“entra come un leone ed esce come una
pecora” – ciò era vero per marzo quest’anno!
Sindaco
It was... È vero…

Miss Wordsworth
(raggiante)
‘And lo! the winter is past... “E finalmente l’inverno è passato”.
Curato
(aggiungendo)
‘The rain is over and gone.
The flowers appear on the earth...
“La pioggia è cessata e se ne è andata.
I fiori appaiono sulla terra…”
(spiegando)
Solomon’s Song, you know! La canzone di Salomone, sapete!
Sindaco
(con impazienza)
Well, since we’re here... Bene, poiché siamo qui…
Sovrintendente
Her Ladyship was very distressed
when she heard about Curtis’s daughter.
Sua Eccellenza si è molto preoccupata
quando ha sentito della figlia di Curtis.
Curato
They tell me that’s her third! Mi hanno detto che è il terzo!
Miss Wordsworth
Appalling! Spaventoso!
Sovrintendente
She won’t confess the father, silly girl! Non vuole dire chi è il padre, stupida ragazza!
Sindaco
It’s happening far too often! Sta succedendo troppo spesso!
Miss Wordsworth
Lily Jarvis is another problem... Lily Jarvis è un altro problema…
Sovrintendente
Twins, if you please! Gemelli, se permetti!
Curato
Drunken father, mother a slattern, these things
breed immorality in the young.
Padre ubriaco – madre sciattona –
Queste cose generano immoralità nei giovani.
Miss Wordsworth
Their poor children... I loro poveri bambini…
Sindaco
(in modo sdegnato)
Something must be done! Bisogna fare qualcosa!
Sovrintendente
Hear, hear! Ascoltate, ascoltate!
Curato
A firm stand now
before the evil spreads!
Una ferma presa di posizione ora,
prima che il demonio si allarghi!
Miss Wordsworth
Her Ladyship is all for that! Sua Eccellenza è la persona giusta!
Sovrintendente
Though she exaggerates occasionally... Sebbene lei esageri ogni tanto…
Sindaco
Strong measures are essential now! Efficaci provvedimenti sono indispensabili ora!
Sovrintendente, Miss Wordsworth e Sindaco
Of course they are!
Most essential!
Hear, hear!
Naturalmente!
I più indispensabili!
Ascoltate, ascoltate!
Curato
This Festival idea may help... Questa idea del Festival può aiutare…
Sovrintendente, Miss Wordsworth e Sindaco
I’m all for that.
I have great hopes.
Certainly!
Practical measures! Hear, hear!
Sono molto favorevole.
Ho grandi speranze.
Certamente!
Provvedimenti concreti! Ascoltate, ascoltate!
Florence
(entra precipitosamente)
Hush!
She’s here!
Silenzio!
Lei è qui!
Sindaco
Careful now! Attenti ora!
Miss Wordsworth
Oh! Her Ladyship! Oh! Sua Eccellenza!
Sovrintendente
Here she comes... Ecco che viene…
Curato
Ah, Lady Billows! Ah – Lady Billows!
(Lady Billows appare in cima alle scale, cammina con pesantezza e intenzionalmente depressa. Inaspettatamente attraversa la stanza per andare ad aprire la finestra. Mentre si volta per salutare i suoi visitatori, ilsuo occhio fissa in modo accusatorio il Sindaco ed il Sovrintendente).
Lady Billows
Stuffy!
Tobacco stink!
Nasty masculine smell!
Afoso!
Puzzo di tabacco!
Disgustoso odore mascolino!
(stringendo le mani)
Good morning. Buon Giorno.
Tutti
Good morning, my Lady! Buon Giorno, mia Signora!
[Insieme]
Miss Wordsworth, Florence, Sindaco, Sovrintendente, Curato
This is the tenth of April
The day your Ladyship planned
For our second and final meeting,
We’re here to see how we stand;
For the Queen of the May
Must be appointed by us today.
Oggi è il dieci di aprile
il giorno che lei ha programmato
per il nostro secondo ed ultimo incontro.
Noi siamo qui per vedere se saremo all’altezza,
poiché la Regina di Maggio
deve essere nominata da noi oggi.
Lady Billows
All very punctual! Glad to see it.
Early worms!
Tutti molto puntuali. Felice di vedervi.
Vermi mattinieri.
(Lady Billows attraversa la stanza con ferma decisione e si siede alla tavola)
[Insieme]
Miss Wordsworth, Florence, Sindaco, Sovrintendente, Curato
We’ve made our own investigations
And bring you our nominees
And we’re ready whenever you please.
Abbiamo fatto le nostre indagini
e Le portiamo i nostri candidati
e siamo pronti, quando Le fa piacere.
(Si siedono alla tavola intorno a Lady Billows)
Lady Billows
Now then! Notebook, Florence!
All know why we’re here.
Only one item on today’s agenda
to choose a Queen of the May.
May Queen! May Queen!
There’s a lot of simple wisdom
in these old traditions
Like Hallowe’en, Harvest Home,
Chasing the Old Year out of the town
And so on.
Competition to be May Queen,
When I was a girl,
was amazingly keen!
Among the village girls, I mean.
All dressed in white
Met on the Green
At noon on May the first to parade
Before the Squire.
Squire picked the winner
And sat beside her during dinner.
Oh! you’re too young to remember
How these things were done!
I’m putting up a prize this year.
Twenty-five sovereigns -
twenty-five! Consider it my duty.
Must make virtue attractive, exciting,
desirable for young people.
Too many goings on!
Dirty things, ugh!
Our birth-rate rises every week:
Poor Doctor Jessop is run off his feet,
Delivering new babies to
Mothers of whom excessively few
Have taken the trouble of visiting you, Vicar!
Shocking business! No! I won’t have it!
Town’s in a state of complete moral chaos.
Well, then, all in favour signify,
usual manner...
Allora! Taccuino, Florence!
Tutti sanno perché siamo qui.
Solo un argomento in agenda oggi –
scegliere la Regina di Maggio.
Regina di Maggio! Regina di Maggio!
C’è un sacco di semplice saggezza
in queste vecchie tradizioni –
Come Hallowe’en – La Festa della Mietitura –
Cacciare l’anno vecchio via dalla città –
Eccetera.
Una gara per essere Regina di Maggio,
Quando ero una ragazza,
ero perspicace in modo sorprendente!
Fra le ragazze del villaggio, intendo dire.
Tutte vestite di bianco –
Riunite sul prato
a mezzogiorno del primo maggio per sfilare
davanti al signore del villaggio.
Il signore del villaggio sceglieva con cura la vincitrice
e sedeva accanto a lei durante la cena.
Oh! Voi siete troppo giovani per ricordare
come queste cose erano fatte!
Metto un premio quest’anno.
Venticinque sterline d’oro –
Venticinque! Giudicatelo mio dovere.
Deve rendere la virtù attraente, eccitante,
desiderabile per i giovani.
Troppi modi riprovevoli!
Cose sporche – puah!
Il nostro tasso di natalità aumenta ogni settimana:
Il povero dottore Jessop ha messo le ali ai piedi.
Consegnare nuovi bimbi a
madri dei quali eccessivamente pochi
hanno preso il fastidio di far visita a voi, curato!
Faccenda scandalosa! No! Non voglio prendervi parte!
La città è in uno stato di completo caos morale.
Bene, allora – chi è favorevole lo faccia sapere
– nel modo solito…
(Tutti alzano le mani. L’orologio suona i tre quarti)
Unanimous! Good...
Let’s have the suggestions.
I’m waiting! First?...
Un voto unanime! Bene!…
Fate le vostre proposte.
Sono in attesa! Il primo?…
Curato
(alzandosi in piedi)
The first suggestion on my list
Is a charming local girl
Who takes Communion and never missed
A Sunday, Jennifer Searl.
La prima proposta sulla mia lista
è una affascinante ragazza locale
che fa la Comunione e mai ha mancato
la Messa – Jennifer Searl.

Florence
(che consulta il suo taccuino)
...had an affair
with young Tom O’Dare,
last Christmas...
…Ha avuto una relazione
con il giovane Tom O’ Dare,
lo scorso Natale…
Lady Billows
Case dismissed! Proposta scartata!
Miss Wordsworth
Of all the pupils from the school
It gives me particular pleasure
To recommend Elizabeth Newell
Whose Botany notes are a treasure.
Di tutte le allieve della scuola
mi dà particolare piacere
raccomandare Elisabeth Newell
i cui appunti di Botanica sono un tesoro.
Florence
...was seen in the woods
after dusk with Tom Hood
last Tuesday...
… È stata vista nei boschi
dopo l’imbrunire con Tom Hood
lo scorso martedì.
Lady Billows
Cross her name off! No good! Cancellate il suo nome! Non va bene!
Sindaco
(si alza in piedi)
There’s Winifred Brown
who works in the town
As assistant to Mrs Bell.
I’ve asked about her, and people concur
She behaves on the average quite well.
C’è Vinifer Brown
che lavora in città
come assistente di Mrs Bell.
Mi sono informato su di lei e la gente concorda.
Si mantiene sulla media abbastanza bene.
Florence
Except she went
With her cousin from Kent
For a trip in a dog-cart one Sunday in Lent!
Tranne che è andata
con il suo cugino del Kent
a fare una gita in calesse una domenica di Quaresima!
Sovrintendente
(schiarendosi la gola)
Er-humph! Er-humph! Er-umph! Er-umph!
Lady Billows
Speak up, Budd! Parla francamente, Budd!
Sovrintendente
I’ve little to say, my Lady,
So I’ll make it short and sweet.
The girl in my mind is a treasure, you’ll find.
Her name is Amelia Keats.
Ho poco da dire, Signora.
Allora la farò breve e dolce.
La ragazza che ho in mente è un tesoro, ne
converrete.
Il suo nome è Amelia Keats.
Florence
Exposes her ankles
And legs bold as brass.
Her skirt’s far too short
For a girl of her class.
None of these four
Seems to me more
Than half up to scratch
As a Queen of the May.
Mette in mostra le caviglie
e le gambe in modo sfacciato.
La sua gonna è troppo corta
per una ragazza della sua classe.
Nessuna di queste quattro
mi sembrano
all’altezza della situazione
per diventare Regina di Maggio.
Lady Billows
(con irritazione)
Won’t accept one of them!
Cross them all out!
Can’t waste time
buttering parsnips!
Want virgins, not trollops...
More names?
Non accetteremo nessuna di loro!
Cancellatele tutte!
Non possiamo perdere tempo
imburrando le foglie!
Le vogliamo vergini, non sgualdrine…
Altri nomi?
(Tutti sono piuttosto frustrati dal fallimento delle loro prime proposte. Si affrettano a farne altre)
Curato
(alzandosi in fretta)
I have another name or two
I brought with me in case
The first was not acceptable.
What about Edith Chase?
Ho un altro nome o due
che ho portato con me nel caso
in cui il primo non fosse gradito.
Che ne dite di Edith Chase?
Lady Billows
(a Florence)
Well, what about her? Bene, che ne dici di lei?
Florence
Much too flighty... Molto, troppo frivola…
Curato
She attends my Bible group... Frequenta il mio gruppo biblico…
Florence
When the postman called
One day, she opened the door in her nightie!
Quando il postino chiamò
un giorno lei aprì la porta in camicia da notte!
Miss Wordsworth
Has anyone thought of the shoemaker’s twins,
Joyce Mary and her sister?
Most practical girls at handicrafts...
Ha qualcuno pensato alle gemelle del ciabattino
Joyce Mary e sua sorella?
Ragazze concrete con abilità manuali…
Florence
(cupamente)
I’ve heard of things from Mr Budd
about them both...
Ho udito delle cose da Mr. Budd
su entrambe…
Lady Billows
Both of them? Su entrambe?
Sovrintendente
Take my Bible oath!... Prendete la mia bibbia per giurare…
Florence
He can’t repeat what he caught them at...
You’ll pardon him, milady...
Egli non può ripetere come le ha sorprese a…
Lo perdonerete, Signora…
Curato
There’s that girl
who works at Piper’s farm...
C’è quella ragazza
che lavora alla fattoria di Piper…
Florence
Was lost one night
and then found in a barn!
Scomparve una notte
e fu trovata in un granaio!
Miss Wordsworth
Oh, surely there must be one to choose! Oh, certamente ci deve essere una da scegliere!
Sindaco
The girl from the dairy? La ragazza della latteria?
Florence
She won’t refuse.
Though not ideal by a long, long chalk.
Lei non rifiuterà. Sebbene non sia ideale per
una lunga lunga chiacchierata.
Lady Billows
(al sindaco)
Then don’t suggest her! Allora non proponetela!
Sovrintendente
People talk of Nancy Waters,
but I’m not sure...
La gente parla di Nancy Waters,
ma non sono sicuro…
Florence
The baker’s daughter?
No! Couldn’t have her for Queen of the May!
La figlia del panettiere?
Nò! Non possiamo avere lei come Regina di Maggio!
Sindaco
She runs after Sid, who’s my assistant,
And him after her:
both very persistent.
Lei corre dietro a Sid, che è mio assistente,
e lui corre dietro a lei:
entrambi molto ostinati.
Curato
My mind has scoured the Parish through:
Our lists are finished.
La mia mente ha setacciato tutta la Parrocchia;
i nostri elenchi sono terminati.
Miss Wordsworth
What can we do?
Not even one girl whom we can trust?
Not even one in all the town?
Che cosa possiamo fare?
Neppure una ragazza di cui fidarsi?
Neppure una in tutta la città?
Sovrintendente
I reckon that’s true... Penso che sia vero…
Sindaco
It is! Lo è!
Curato
And must we cast our hopeful glances down? E dobbiamo abbassare i nostri sguardi di speranza?
Miss Wordsworth, Sovrintendente, Sindaco
Unhappy? Sad? Defeated?...
Before our project is completed?
Infelice? Triste? Sconfitto?
Prima che il nostro progetto sia completato?

Florence
You’ve none of you succeeded! Nessuno di voi ha avuto successo
(Tutti siedono silenziosi e depressi)
[Quartetto]
Curato
Oh, bitter, bitter is the fruit
Sprung from the seed of sin:
It feeds on poison at the root
And cankers all within.
Oh, amaro, amaro è il frutto
che scaturisce dal seme del peccato:
nutre di veleno la radice
ed infetta tutto intorno.
Miss Wordsworth
I teach my pupils they must strive
For moral grace and truth
But they care little for advice
In headstrong days of youth.
Insegno ai miei ragazzi che devono lottare
per le buone maniere e la Verità
ma essi si curano poco dei consigli
nei giorni testardi della giovinezza.
Sindaco
How sad to see a decent town
Lose its good name and sin
Slowly, slowly, slowly down
And hover on the brink!
Come è triste vedere una rispettabile cittadina
perdere il suo buon nome e peccare
lentamente, lentamente, lentamente verso il basso
e indugiare sull’abisso.
Sovrintendente
Policemen have a ticklish task
In stamping out abuses.
For human flesh is only grass
And darkness has its uses.
I poliziotti hanno un compito difficile
nel reprimere gli abusi.
Poiché gli appetiti sessuali sono soltanto erba
e l’oscurità ha le sue abitudini.
(Un triste silenzio. Florence si alza rigida e con le labbra serrate. Lady Billows inizia a fremere di rabbia ed improvvisamente scoppia in collera).
[Aria]
Lady Billows
(furiosa)
Is this all you can bring?
Each single name
Reeking impurities,
Exuding moral blame?
Is there no more than this to offer?
Not one thing but stinks
of sensual shame?
Questo è quello che riuscite a portare?
Ogni singolo nome
puzza impurità,
trasudando biasimo morale?
Non c’è niente altro da offrire oltre a questo?
Nulla tranne fetore
di peccati sensuali?
Florence
(facendo eco alla sua padrona)
...but stinks of sensual shame? …tranne fetore di peccati sensuali?
Lady Billows
Are Loxford girls all whores?
None clean, none sure?
Lascivious nanny-goats
Each one, each one impure?
I’ll curb their passions;
show them with a whip that laws
of morals must endure!
Sono le ragazze di Loxford tutte prostitute?
Nessuna pulita, nessuna sicura?
Capre lussuriose
ciascuna, ciascuna impura?
Metterò il morso alle loro passioni;
mostrerò loro con la frusta che le leggi
della morale devono continuare!
Florence
(facendo eco)
...that morals must endure! …che le leggi della morale devono continuare!
Lady Billows
(più calma)
Is this the town where I have lived and toiled?
A Sodom and Gomorrah,
ripe to be despoiled?
O spawning-ground of horror!
Shame to Loxford:
Sty the female sex has soiled!
È questa la città dove ho vissuto e lavorato
duramente?
Una Sodoma e Gomorra,
pronta per essere saccheggiata?
Un terreno fecondo di orrore!
Vergogna per Loxford!
Il sesso femminile ha concimato un porcile!
Florence
(facendo eco)
...Sty the female sex has soiled! …Il sesso femminile ha concimato un porcile!
Lady Billows e Florence
...Sty the female sex has soiled! …Il sesso femminile ha concimato un porcile!
(L’orologio ronza e batte le undici. Lady Billows si siede, sfinita dal suo stesso impeto, fra gli infelici componenti del Comitato. Il Sovrintendente ha un’idea luminosa.)
Sovrintendente
(esitante)
Begging your pardon
I’d like to say
Has anyone heard
Of a King of the May?
Chiedo scusa
vorrei dire –
Ha mai sentito qualcuno
di un Re di Maggio?
Florence
King of the May? Re di Maggio?
Lady Billows
Fantastic! Fantastico!
Miss Wordsworth
I never did... Io non ho mai….
Curato
Not in East Suffolk... Non nel Suffolk orientale
Sindaco
I suppose you’d crown Sid? Suppongo che volete incoronare Sid?
Sovrintendente
Maybe it seems a
Rum sort of notion
But it might help us out
Of the present commotion...
Forse, sembra
un’idea alquanto bizzarra
ma potrebbe aiutarci
a uscire dalla presente confusione….
Lady Billows
‘Rum’ it may be; ‘helpful’ no.
Mere red herring,
Budd!
“Bizzarra” forse; “di aiuto” nò.
Semplicemente una pista falsa,
Budd!
Sovrintendente
Just so!
Herring’s the name
and Herring’s the lad!
Fellow we’re wanting is there to be had.
Albert Herring!...
Proprio così!
Herring è il nome ed Herring è il ragazzo!
Compagni noi vogliamo che venga qui per
essere incoronato.
Albert Herring!…
Tutti
(sorpresi per questa proposta)
Albert Herring?... Albert Herring…..?
Sovrintendente
(precipitosamente)
... Works for his mother...
Has a greengrocer’s shop...
Strong as a horse...
Works ‘til he drops...
Bit simple, of course...
but we won’t find another.
…Lavora per sua madre…
Ha un negozio di frutta e verdura…
Forte come un cavallo…
Lavora finchè non stà in piedi dalla stanchezza…
Un po’ semplice, naturalmente…
Ma non ne troveremo un altro.
(con sicurezza)
Albert Herring’s clean as
new-mown hay;
Honest, truthful, keen as
Colman’s mustard, as they say!
Never kicks up rough as
most boys do
Albert’s real good stuff,
as good as gold, right
through and through!
Albert Herring è pulito come
il fieno appena tagliato;
onesto, sincero, forte come
la senape di Colman, come si dice!
Mai sgarbato come
la maggior parte dei ragazzi
Albert è davvero di stoffa buona
buono come l’oro, giusto
da cima a fondo!
Curato
(esitante)
I know the boy you mean,
but is he quite?...
Conosco il ragazzo che volete candidare,
ma non è abbastanza…
Sindaco
I’ve seen him since he was a kid.
He’s always lived next door to me...
Lo conosco da quando era bambino.
Ha sempre vissuto nella casa accanto alla mia…
Miss Wordsworth
When he attended school poor Albert
was not bright at lessons,
though quite exceptional for conduct.
Quando frequentava la scuola, il povero Albert
non era brillante alle lezioni,
sebbene del tutto eccezionale per condotta.
Curato
An inoffensive lad, simple,
of course...
Un ragazzo inoffensivo – semplice,
naturalmente…
Sindaco
A splendid son to Mrs Herring... Un ottimo figlio per Mrs. Herring…
Lady Billows
(con fare sprezzante)
What precisely has a grocer’s lad
to do with this discussion?
Ridiculous proposal!
I’m certain there are girls
farmer’s daughters, maybe...
suitable for us. Florence?...
Che cosa centra un ragazzo da drogheria
con questa discussione?
Ridicola proposta!
Io sono sicura che ci sono ragazze –
figlie di fattori, forse –
adatte a noi. Florence…?
Florence
Hopeless, milady.
I’ve been round all the farms and smallholdings.
Shocking results!
Country virgins, if there be such,
Think too little and see too much.
Senza speranza, Milady.
Ho fatto il giro di tutte le aziende agricole e le
piccole fattorie di campagna.
Risultati scioccanti!
Le vergini della campagna, se ve ne sono,
Pensano troppo poco e vedono troppo.
(Sembra come se lady Billows sia sul punto di esplodere di nuovo. Ma il momento passa)
Lady Billows
I am a very disappointed woman...
Either we abandon the Festival, or...
Sono una donna molto delusa…
O rinunciamo al festival o…
Sovrintendente
(con tono ostinato)
Albert Herring! Albert Herring!

Lady Billows
(con antipatia)
Albert Herring!
Vicar?...
Albert Herring!
Curato…?
Curato
Virtue, says Holy Writ,
Is... Virtue.
Grace abounding
Whensoever, wheresoever,
Howsoever it exists.
Rarer than pearls...
rubies… amethyst,
Richer than wealth...
wisdom... righteousness!
Is Albert virtuous?
Yes? Or no?
That is all we need to know.
La Virtù, dice la Sacra Scrittura,
è – la Virtù.
La Grazia abbondante, esiste
In qualunque momento in qualunque posto
in qualunque modo.
Più rara delle perle…
dei rubini… dell’ametista,
Più ricca della salute…
della saggezza… della giustizia!
Albert è virtuoso?
Sì o nò?
Ciò è quello che dobbiamo sapere.
Sovrintendente
What, Albert virtuous?
That I know.
Certainly he
Must be so.
Cosa, Albert virtuoso?
Così lo conosco.
Certamente egli
deve essere virtuoso.
Sindaco
He’s very virtuous.
Don’t you know everybody thinks him so?
Egli è molto virtuoso.
Non lo sapete che tutti lo considerano tale?
Miss Wordsworth
Albert is virtuous.
Yes, I know
He is truly
Truly so!
Albert è virtuoso.
Sì, lo so,
egli è veramente,
veramente così.
Florence
They say he’s virtuous,
As boys go:
Everybody tells me so.
Si dice che sia virtuoso,
come lo sono i ragazzi:
Tutti me lo dicono.
(Dopo questo sfogo tutti guardano Lady Billows, che sembra dormire sulla sua sedia)
Lady Billows
Albert... What’s his name? Albert… Qual è il suo nome?
Tutti
(gentilmente)
Herring. Herring.
Lady Billows
(appena percepibile)
Herring. Herring.
(improvvisamente)
Right!
We’ll have him!
May King! That’ll teach the girls a lesson!
Bene!
Abbiamo trovato!
Può essere Re. Ciò darà una lezione alle ragazze!
[Finale]
(tutti si alzano in piedi)
Lady Billows
May King! May King!
Remarkable position.
Cause a great sensation
On the First of May.
Può essere Re! Può essere Re!
Sorprendente soluzione!
Determina una grande sensazione
il primo di maggio.
Florence
Let’s go and tell him
Announcing our decision;
Warn him to be ready
On the First of May.
Andiamo a dirglielo
annunciando la nostra decisione;
avvertirlo di stare pronto
per il primo di maggio.
Curato
Most satisfactory!
Magnificent solution
For the Coronation
On the First of May.
Che soddisfazione!
Magnifica soluzione
per l’incoronazione
del primo di maggio.
Miss Wordsworth
So encouraging
For all our dear young people!
‘Virtue is rewarded
On the First of May.’
Così incoraggiante
per tutti i nostri cari ragazzi
la Virtù è premiata
il primo di maggio.
Sindaco
Urban District Councillors
All over Eastern Suffolk
Envy little Loxford
On the First of May.
I Consiglieri Distrettuali Urbani
di tutto il Suffolk Orientale
lanciano il piccolo Loxford
per il primo di maggio.
Sovrintendente
Er-humph, er-humph
All the police force
Will have to be on duty,
Keeping things in order,
On the First of May.
Er-umph, Er-umph
Tutte le forze di polizia
dovranno essere in guardia,
a tenere le cose in ordine
per il primo di maggio.
[Ode]
Tutti
Rejoice, my friends,
and be exceeding glad!
Virtue has signalled forth
Her champion and defender!
A village lad, a village lad,
Humble in looks, of lowly birth,
Beneath whose apron beats a heart
To conquer Sin, repel Temptation, render
Back to Virtue what she entrusts to him,
without respect of gender,
Her crown of simple and refulgent splendour!
Rallegratevi, amici miei,
e siate estremamente felici!
La Virtù ha proclamato
il suo campione e difensore!
Un ragazzo del villaggio, un ragazzo del villaggio,
dall’aspetto dimesso, di umili origini,
sotto il cui grembiule batte un cuore
per vincere il Peccato, respingere la Tentazione,
restituire alla Virtù ciò che le compete
a lui, senza discriminazione sessuale
la sua corona di semplice e fulgente splendore!
[Interludio]
Scena II
Il negozio di frutta e verdura di Miss Herring in Little Street. C’è una grande finestra a ghigliottina sul retro, occupata da frutta, verdura e opuscoli pubblicitari; attraverso la finestra si può vedere la strada del villaggio. Scatole da frutta, cesti, sacchi, etichette di prezzo, etc. sono copiosamente disseminati per ilnegozio.
Quando il sipario si alza, il negozio è vuoto. Tre ragazzi, Emmie, Harry e Cis, sono all’esterno del negozio, cantando mentre giocano a palla contro la parte inferiore della porta. La metà superiore della porta è aperta
[Canzone]
Emmie, Cis e Harry
Bounce me high
Bounce me low
Bounce me up to Jericho!
Bounce me slow
Bounce me quick
Bounce me to arithmetick!
Rimbalzami in alto
Rimbalzami in basso
Rimbalzami fino a Jericho!
Rimbalzami in basso
Rimbalzami veloce
Rimbalzami e contami!
(colpi)
(La palla manca il colpo e passa attraverso la parte superiore della porta. La canzone si interrompe. Tre teste spuntano cautamente e guardano intorno.)
Emmie
Go on, Harry!... the old girl’s out! Vai avanti Harry – la vecchia è uscita!
Cis
She’s out!... È fuori!
Emmie
We’ll help you up. Hold tight! Ti aiuteremo. Tieni duro!
(Le ragazze aiutano Harry a scavalcare la porta)
Watch the bell don’t ring... Fai attenzione a non far suonare la campana!
Harry
Mind my trousers! Ow!... Fai attenzione ai miei pantaloni. Ow! ...
Emmie e Cis
All right? Tutto bene?
(Harry dà una occhiata al negozio)
Emmie
(parla a bassa voce)
There it is, by that old box! È là, vicino a quella vecchia scatola!
Harry
(trova la palla e la lancia alle ragazze)
Catch! Prendetela!
(Intravede una cassetta di mele e ne prende una)
Cis
Give us some too, Harry... Taa! Danne alcune anche a noi – Grazie!
(Ne offre alcune alle ragazze)
Emmie
(con un bisbiglio drammatico)
Look out! S’pose Albert came?... Attento! Penso che stia arrivando Albert?
Harry
Silly old fool! Can’t catch me! Stupido vecchio sciocco! Non può prendermi!
Emmie
Ooh! What lovely apples! Ooh! Che mele squisite!
Cis
Lovely apples! Some more? Mele squisite! Ancora?
Harry
Here’s some more! Ecco delle altre!
(Arriva Sid e mette in fuga le ragazze poiché giunge dalla porta. Vede Harry e cerca di acchiapparlo.)

Sid
Come out of that, my lad! Vieni fuori da lì, ragazzo mio!
Emmie e Cis
Look out! It’s Sid! Fai attenzione! C’è Sid!
Sid
(acchiappa Harry, lo tiene stretto ed incomincia a svuotargli le tasche.)
I’ll teach you to pinch apples! Ti insegnerò a rubare mele!
Emmie e Cis
Big bully, you! Spaccone!
Sid
Little beggar! Poveraccio!
Harry
Ow! Leggo! Ow, lascia!
Sid
Damn good hiding’s what you need! Vai all’inferno, ciò di cui hai bisogno è una
buona bastonatura!
Cis
Nosey-parker, too! Ficcanaso!
Emmie
Leave ‘im be! Lascialo stare!
Harry
Leggo of me! Lasciami perdere!
Sid
Empty your pockets!
Is that the lot?
Well then, get out!...
Svuota le tasche!
È tutto?
Bene, allora vattene!
(Butta fuori Harry dalla porta)
Harry
Ow! Ow!
Emmie e Cis
We’ll tell ‘is Dad
Sid from the butcher’s knocked ‘Arry about!
Racconteremo a Papà
che Sid ha buttato fuori dalla macelleria Harry.
(I ragazzi corrono via. Sid si spolvera, raccoglie le mele sparpagliate e le mette nelle sue tasche. Poi va verso la porta interna e grida:)
Sid
Shop! Hi! Albert! C’è nessuno? Albert!
(Sid torna indietro nel negozio, sceglie una buona mela rossa e fa un morso. C’è un rumore sordo contro la porta interna ed Albert arriva lentamente all’indietro trasportando un grande sacco di verdure).
There you are!
Just caught young Harry pinching things.
How d’you carry a weight like that alone? Cor...
Must be twenty stone or more!
Ho appena preso il giovane Harry che rubava
alcune cose.
Come fai a trasportare un peso simile da solo?
Deve essere 120 kg o più!
Albert
It’s a hundredweight of turnips. Sono cinquanta chili di rape.
Sid
I see! Strong man act!
Can I have three boxes of mixed herbs,
please, chum?
Vedo! Una azione da uomo forte!
Posso avere tre scatole di erbe miste
per favore, amico?
Albert
Yes. Sì.
Sid
Got any sage? Hai della salvia?
Albert
(passando dietro al banco per servire Sid)
We’ve some at threepence a box,
same as the mixed.
Ne abbiamo a tre penni la scatola,
lo stesso prezzo della scatola mista.
Sid
I’ll take three then. That makes six Boxes
at threepence... one and a kick.
Allora ne prenderò tre. Sei penni in totale.
Scatole da tre penni – un scellino e mezzo.
Albert
That’s right. È giusto
Sid
Toss you... double or quits! Lancia la moneta – lascia o raddoppia!
Albert
Oh no, Sid, gambling’s not in my line.
Mum wouldn’t like it...
Oh no, Sid, la scommessa non fa parte delle
mie abitudini.
Mum non sarebbe d’accordo…
Sid
Never you mind!
Heads or tails? Come on, you call!
Non ti preoccupare!
Testa o croce? Dai, tocca a te!
Albert
No, really I won’t, thanks all the same. No, davvero non voglio, grazie lo stesso.
Sid
But why? Because of Mum?
Won’t she let you have any fun?
Did you ever have a pint at the local?
Ma perché? A causa della Mamma?
Non ti lascia mai divertire un poco?
Hai mai preso una pinta al pub?
Albert
Mum’s teetotal... Mum è astemia
Sid
Or go out with a whippet after rabbits? O uscire con un cane in cerca di consigli?
Albert
Strict in her habits... Severa nelle sue abitudini…
Sid
Did you never try taking a girl for a walk? Hai mai cercato di portare una ragazza a fare
una passeggiata?
Albert
Do stop this talk! Smettila di parlare così!
Sid
Or dance to the band at the Jubilee Hall? O ballare al suono della banda, nella sala delle feste?
Albert
...I don’t like it at all! …Non mi piace per niente.
Sid
You will, once you’ve broke
the apron-strings.
Ti piacerà, non appena avrai squarciato
le gonnelle della mamma.
[Canzone]
Sid
Tickling a trout,
Poaching a hare,
Flighting wild geese
Is pretty good sport
For a chap to enjoy.
Living without
A regular share
Of pleasures like these
Is hard to support
For your kind of a boy.
But courting a girl
is the King of all sports
In a class of its own,
Where there aren’t any rules so long as
she’s caught and you catch her alone.
Girls mean:
Spring six days a week
And twice on Sundays,
The whole year round
The winter through.
Girls mean:
Games of hide-and-seek
On summer evenings,
When someone’s bound
To fall for you!
Girls mean:
Prowling round in bleak
And wintry weather
Whispering, whispering, whispering
‘I love you!’
Pescare una trota,
cacciare una lepre,
prendere al volo un’oca selvatica
è un passatempo bello e intelligente
per un ragazzo che voglia divertirsi.
Vivere senza
una quota regolare
di piaceri come questi
è duro da sopportare
per un ragazzo del tuo tipo.
Ma corteggiare una ragazza
è il massimo dei divertimenti
più unico che raro,
dove non ci sono regole finchè
lei è presa e tu la prendi da solo.
Le ragazze comportano
la primavera sei giorni alla settimana,
e due volte la domenica,
tutto l’anno
l’inverno compreso.
Le ragazze comportano
giochi a rimpiattino,
le sere d’estate,
quando qualcuno è disposto
a perdere per te!
Le ragazze comportano
il vagare col tempo
rigido e freddo
Sussurrando, sussurrando, sussurrando,
“ti amo!”.
(Durante questa canzone Albert cerca di evitare di notare le osservazioni di Sid continuando il suo lavoro)
Albert
Sid, I’m sorry but I’ve got a lot to do... Sid, mi dispiace, ma ho un sacco da fare…
Sid
Oh, don’t you worry!
I’m just off.
I’m busy too.
Oh, non preoccuparti!
Me ne vado.
Anch’io sono impegnato.
(Nancy guarda dentro attraverso la parte superiore della porta – ventisei anni, graziosa, grande sorriso)

Nancy
Good morning, you two! Buon giorno, a tutti e due!
Sid
(apre il battente inferiore della porta per far entrare Nancy. Lei porta una borsa della spesa)
Why, look who’s here!
Good morning, good morning, good morning!
Ebbene, guardate chi arriva!
Buondì, buondì, buondì!
Albert
(timoroso)
Good morning. Buon giorno.
Sid
You’ve just come in time,
We were talking of you.
Sei proprio arrivata in tempo,
stavamo parlando di te.
Nancy
Talking of me?...
You have got a sauce!
Parlando di me?
Hai trovato la salsa!
Sid
It was Albert who started the subject, of course.
You want to watch Albert...
he’s a very dark horse!
È stato Albert a iniziare l’argomento, naturalmente.
Vuoi osservare Albert –
è un soggetto molto misterioso!
Nancy
You ought to have something better to do
Than gossiping here. Aren’t you working today?
Dovresti avere qualcosa di meglio da fare
che far pettegolezzi qui. Non devi lavorare oggi?
Sid
I’ve been spinning around like a humming top
Since I opened the shop at eight o’clock...
And you know what they say
About work and no play!
Ho girato intorno come un trottola
dal momento in cui ho aperto il negozio alle otto –
E tu, sai cosa si dice:
chi lavora troppo diventa matto!
Nancy
Well, come and serve me. I’m in a hurry...
I’ve come for a piece
of best English beef.
Bene, vieni a servirmi. Ho fretta –
Sono venuta per un pezzo
del migliore manzo inglese.
Sid
(solleva una scatola di pesche)
There’s no need to worry!
Have a nice peach?
Non c’è bisogno di preoccuparsi.
Vuoi una bella pesca?
Nancy
(prendendone una)
Oh! May I really? Oh, posso davvero?
Albert
Those are sixpence each! Quelle costano sei penni ciascuna.
Sid
Take two... I’ll stand the damage. Prendine due – pagherò io.
Albert
Two peaches at sixpence...
that’s a shilling, please.
Due pesche da sei penni –
uno scellino, prego.
Sid
I think I can just about manage to squeeze out a bob
from the firm’s petty cash.
Credo proprio di poter riuscire a trafugare uno scellino
dalla piccola cassa della ditta.
Nancy
I won’t eat them now.
They’re so ripe they might splash.
Non voglio mangiarle adesso
sono così mature che possono schizzare.
Sid
You can bring them tonight
And we’ll each take a bite,
To flavour our kisses
With a dash of peach bitters.
Le puoi portare stanotte
e ciascuno ne prenderà un morso
per dare sapore ai nostri baci
con uno spruzzo di succo di pesca.
Nancy
That sounds just delicious! Sembra proprio delizioso.
[Duetto]
Sid
Meet me at quarter past eight
In the street, don’t be late
Or I’ll whistle
Under your window.
Vienimi incontro alle otto e un quarto.
Nella strada, non fare tardi
o fischietterò
sotto la tua finestra.
Nancy
Yes! If you promise to wait
In the street, if I’m late
And not whistle under my window.
For Mum will be curious and Dad will be furious
To hear whistling under our window!
Sì, se prometti di aspettare
nella strada se sono in ritardo
e non fischiettare sotto la mia finestra
perché mamma sarebbe curiosa e papà sarebbe furioso
di sentir fischiettare sotto la nostra finestra!
[Terzetto]
Sid
Do try to be there
If you possibly can
For the night will be fine and clear.
Cerca di esser lì
se ti è possibile
perché la notte sarà dolce e chiara.
Nancy
I’ll try to be there if I possibly can
For the night will be fine and clear.
Cercherò di essere lì se mi è possibile
perché la notte sarà dolce e chiara.
Albert
(a sé stesso, con disagio)
I wish they would clear
Right away from our shop
For it’s hard not to overhear!
There’ll be trouble, I fear,
Should my Mother appear
And discover them flirting here!
Vorrei che se ne andassero
dal nostro negozio
perché è difficile non sentire!
Temo ci sarebbero delle seccature
se mia madre dovesse comparire
e li scoprisse amoreggiare qui!
(Albert si ritira dietro lo sportello, lasciando Sid e Nancy da soli)
Sid e Nancy
We’ll walk to the spinney
Up over the Common
Arm in arm,
Your/my hand
in my/your pocket,
Refreshing ourselves in the pleasures of love!
The moon will be shining
The sky will be starry
As we walk,
Your/my hand
in my/your pocket,
Refreshing ourselves in the pleasures of love!
And if it is raining
We’ll share an umbrella
As we walk,
Your/my hand
in my/your pocket,
Refreshing ourselves in the pleasures of love!
Cammineremo fino al boschetto
oltre il pascolo demaniale
mano nella mano,
la tua/mia mano
nella mia/tua tasca
rinfrescandoci la memoria sui piaceri dell’amore!
La luna brillerà
il cielo sarà pieno di stelle
mentre cammineremo
la tua/mia mano
nella mia/tua tasca
rinfrescandoci la memoria sui piaceri dell’amore!
E se pioverà
ci divideremo un ombrello
mentre cammineremo
la tua/mia mano
nella mia/tua tasca
rinfrescandoci la memoria sui piaceri dell’amore!
Albert
And I shall be sleeping
Alone in my attic
As they walk,
Her hand in his pocket,
Refreshing themselves in the pleasures of love!
Ed io dormirò
solo nel mio attico
mentre loro cammineranno
la sua mano nella sua tasca
rinfrescandosi la memoria sui piaceri dell’amore
(Nancy e Sid assorti l’uno nell’altro. Albert cerca di interromperli)
Albert
Excuse me... Scusatemi…
Sid
(senza fare attenzione)
Give us a kiss, Nancy! Diamoci un bacio, Nancy!
Nancy
(allontanandosi bruscamente da lui)
No, no! Shopping first...
kisses afterwards!
No, no! Prima la spesa!
I baci dopo!
Sid
(impaziente)
Come on, then! So long, Albert! Andiamo, allora. Ciao, Albert!
Nancy
Goodbye, Albert! Arrivederci, Albert!
(Sid e Nancy vanno via gaiamente insieme. Albert si precipita fuori dal negozio dietro di loro)
Albert
Hi! Sid!... You forgot to pay for the herbs! Hei, Sid!..Ti sei dimenticato di pagare gli odori!
(Nessuna risposta. Albert rientra nel negozio)
He’s much too busy
Even to listen
Much less to care
With Nancy there.
I wonder is he
Right when he says
I miss all the fun
Because of Mum?
Yes, Mum’s uncommon keen
About the need
Of living chaste and clean
In word and deed.
For what?
Each morning I get up at six
And tidy up the stock,
Enthusiastically fix
Price labels round the shop.
For what?
It’s not very thrilling to live
among boxes and baskets
Of vegetables, flowers
and seasonal fruits:
I’m expert at jobs like weighing up
punnets of raspberries
And knowing when root-crops
are likely to shoot.
For what?
Egli è troppo occupato
Perfino per ascoltare
molto meno per preoccuparsi
con Nancy al suo fianco.
Mi domando se
è nel giusto quando dice che
ho perso ogni divertimento
a causa di Mamma?.
Sì, l’insolito lamento di Mamma
sulla necessità
di vivere casto e puro
nelle parole e nei fatti.
Per che cosa?
Ogni mattina mi alzo alle sei
metto in ordine le scorte
con entusiasmo fisso
le etichette dei prezzi in giro per il negozio.
Per che cosa?
Non è molto emozionante vivere
tra scatole e ceste
o verdura, fiori
e frutta di stagione;
sono esperto di lavori come pesare
canestri di lamponi
e conoscere quando le radici commestibili
stanno per germogliare.
Per che cosa?
(con fare pensoso)
It seems as clear as clear
Can be, that Sid’s ideas
Are very much too crude
For Mother to approve.
And yet I’d really like
To try that kind of life,
And see how it compares
With serving customers.
Sembra chiaro che
forse le idee di Sid
sono troppo forti
per essere approvate dalla Mamma.
E davvero mi piacerebbe
provare quel tipo di vita,
e di paragonarla
all’attività di servire i clienti.
(Emmie si precipita dentro, ansante e con grande fretta)
Emmie
Mum wants two penn’orth of potherbs to make
a stew in a hurry, Mister!
Mum desidera due penni di erbe aromatiche per fare
uno stufato in fretta, Signore!
Albert
Where’s your basket? Dov’è il vostro cestino?

Emmie
Haven’t got one, bust it! My sister went and lost it! Non ne ho uno perché mia sorella l’ha perduto!
Albert
I’ll put ‘em in paper. Le avvolgerò nella carta.
Emmie
Taa, that’ll be safer than taking them loose. Grazie, così sarà più sicuro che portarle sfuse.
Albert
No school today? Niente scuola oggi?
Emmie
Got extra ‘olidays. Vacanze extra.
Albert
Whatever for? Per quale motivo?
Emmie
(in tono confidenziale)
On account of Miss Weaver
Our Botany teacher
Went camping at Easter,
Got scarlet fever.
She was sharing our tent
When she came out all spotty
So they sent us all home
With a letter explaining
They wouldn’t expect us
At school for a week
In case we’re infectious.
It sounds a bit potty,
But we’re not complaining!
A causa di Miss Weaver
la nostra insegnante di Botanica
che è andata in campeggio a Pasqua
e si è presa la scarlattina.
Lei divideva la nostra tenda
quando apparve tutta foruncolosi
così ci hanno mandato a casa
con una lettera di spiegazioni
in cui si dice che non si aspettano di
vederci a scuola per una settimana
nel caso in cui risultiamo contagiosi.
Sembra un po’ bizzarro
ma non ci lamentiamo.
Albert
(porgendole il pacchetto)
Tuppence, please! Here you are. Due penni, prego! Ecco.
Emmie
Don’t mind farthings, do you?
Thanks, Mister! Taa!
Non ti preoccupare del resto
Grazie, Signore, grazie!
(Scappa via di nuovo)
Albert
Oh, maybe soon I’ll
Have the chance to get away.
And golly! It’s about time…
Oh, forse avrò presto
l’occasione di scappare via
e per Bacco! È tempo di…
(Egli è di nuovo interrotto dall’arrivo di Florence)
Florence
Good morning, young man. Buon giorno, giovane.
Albert
Good morning, Miss Pike. Buon giorno, Miss Pike.
Florence
I want if I can
To talk to your Mum.
Desidero, se posso,
parlare con tua Madre.
Albert
I’ll call her at once
But she’s washing the clothes.
La chiamerò immediatamente,
ma sta lavando i panni.
Florence
The reason I’ve come
Is more urgent than those!
La ragione per cui sono venuta
è più urgente di quello che sta facendo.
(Albert chiama attraverso la porta interna)
Albert
Mum! You’re wanted! Mum! Ti vogliono.
Mum
What? Who is it? Che c’è, chi è?
Albert
Miss Florence Pike is here on a visit! Miss Florence Pike è qui per una visita!
(tenendo una conversazione formale)
Just drying her hands...
Would you care to sit down?
Si sta asciugando le mani –
Desidera sedersi?
Florence
No thank you, I’ll stand.
I mustn’t stay long.
No, grazie. Rimarrò in piedi.
Non posso rimanere a lungo.
(Mum entra con aria affaccendata, asciugandosi le mani sul grembiule)
Mum
I’m sorry to keep you
And how do you do?
Nice sunny day
For the time of year, too!
Sono spiacente di averla fatta aspettare
Come stà?
Bella giornata di sole.
Per questo periodo dell’anno!
Florence
Her Ladyship is on her way
With Miss Wordsworth and the Vicar,
Messrs. Budd and Upfold, too
To visit you here...
Sua Eccellenza sta per arrivare
con Miss Wordsworth ed il Curato,
ed anche i Signori Budd e Upfold
Per farle visita….
Mum
What did you say?
Visiting us?
But they can’t come in here!
A shop’s not the place for people like them!
Che cosa dice?
Per farci visita?
Ma non possono venire qui!
Un negozio non è un posto adatto per gente simile!
Florence
We shall get on much quicker
If you will be silent and listen to me...
Ce la caveremo molto in fretta
se starete in silenzio e mi ascolterete…
Mum
And I can’t have them into the parlour today!
I’m airing the washing, airing it there...
E non posso riceverli nel salotto, oggi!
Sto asciugando il bucato, sto asciugando lì…
Florence
The decision
They bring concerns Albert, as they
Will explain for themselves.
La decisione
che portano riguarda Albert, come
vi spiegheranno loro stessi.
Mum
Concerns Albert? Riguarda Albert?
Albert
Concerns me, do you say? Riguarda me, dite?
Mum
Oh! Don’t say that Albert’s
in trouble some way?
Oh, non mi dite che Albert
è nei pasticci?
Florence
Be quiet now!
Are you ready? Here they come!
State tranquilla ora!
Siete pronta? Ecco che vengono!
(Lady Billows passa davanti alla finestra ed entra accompagnata da Curato, dal Sindaco, dal Sovrintendente e da Miss Wordsworth. Assumono una posizione formale all’interno del negozio per annunciare le loronotizie).
Lady Billows
(con entusiasmo)
We bring great news to you
Upon this happy day!
Patronage and fame
Applaud your name!
Le portiamo una grande notizia
in questo giorno felice!
Protezione e fama
applaudono al Vostro nome!
Tutti
Declaring you Loxford King of the May! Dichiarando Voi Re di Maggio di Oxford!
Mum
They’re talking to you, Albert. Ti stanno parlando, Albert.
Albert
I don’t quite get their meaning... Non comprendo completamente il significato delle loro
parole…
Florence
You’ve been chosen as May King. Sei stato scelto come Re di Maggio.
Albert
Chosen as what? Scelto per che cosa?
Florence
As May King! Come Re di Maggio!

Albert
What, me? Che cosa, io?
Florence
Yes, you! Sì, tu!
Mum
Oh, Albert! Oh, Albert! Oh, Albert! Oh, Albert!
Florence
Hush! Silenzio!
Lady Billows
We plan to celebrate by crowning you upon
May Day afternoon: That’s fairly soon.
Abbiamo intenzione di celebrare la cerimonia
della Vostra incoronazione
il pomeriggio del primo di maggio. Il che è
abbastanza vicino.
Tutti
Not long to wait!
Just till April’s gone!
Non c’è molto tempo da aspettare!
Solo che finisca aprile!
Mum
Excuse my asking...
what’s this crowning for?
Scusate la mia domanda...
per che cosa è questa incoronazione?
Albert
I’d like to know that too! Anch’io desidero saperlo!
Curato
In honour of your pure, virtuous life. In onore della vostra vita pura e virtuosa.
Miss Wordsworth
Reward for chastity! Una ricompensa per la vostra castità!
Sindaco
Official recognition of your modesty! Un riconoscimento ufficiale alla vostra modestia!
Albert
Well, I’ll be blowed! Bene! Sarò lodato!
Sovrintendente
What costume will he wear? Quale abito dovrà indossare?
Florence
White like a swan! Bianco, come un cigno!
Curato
A royal crown! Una corona reale!
Mum
And where will that come from? E da dove arriverà tutto questo?
Albert
Me dressed in white? Oh no! Io vestito di bianco? Oh, nò!
Lady Billows
We’ll see to that all right. Noi provvederemo a tutto.
Florence
Bring me his size in shoes
and hats tonight to give the tailor.
Portatemi stasera la sua misura delle scarpe
e del cappello per passarle al sarto.
Mum
Seems ridiculous to me! Tutto ciò mi sembra ridicolo!
Albert
The whole thing’s daft! Tutta la faccenda è stupida!
Lady Billows
Now, Herring, don’t be hasty! Ora, Herring, non essere sconsiderato!
Curato
But before we part
Should we not mention?...
Ma, prima di partire
non dovremmo menzionare…?
Tutti
But of course! The prize! Ma naturalmente! Il premio!
Lady Billows
When this great day arrives,
Albert will receive, besides his crown,
A prize in golden coins,
Five and twenty pounds,
Yes, five and twenty pounds!
Quando questo grande giorno arriverà,
Albert riceverà, oltre alla corona,
un premio in monete d’oro,
Venticinque sterline,
sì, venticinque sterline!
Mum
Twenty-five pounds all of his own! Venticinque sterline tutte per lui!
(Albert, dice “Grazie”!)
...as well as a crown? come pure una corona?
Lady Billows
In offering this prize,
Our aim is to ensure
Virtue has its just
Reward from us!
Offrendo questo premio,
il nostro scopo è di assicurare
che la Virtù abbia la sua giusta
ricompensa da parte nostra!
Tutti
And so goodbye, Albert!
No...au revoir!
E allora arrivederci, Albert!
No – au revoir!
(Il Comitato lascia il negozio scortato alla porta da Mum)
Mum
Good morning to you all! Buon giorno a voi tutti
(ritorna nel negozio)
Well, think of that, my lad,
Being King of the May an’ all
And the envy of everyone,
King of the May! King of the May!
And twenty-five quid in addition!
Bene, pensaci, ragazzo mio,
essere Re di Maggio su tutti,
e l’invidia di ognuno.
Re di Maggio, Re di Maggio!
E venticinque sterline, in aggiunta!
Albert
But I don’t want that kind of position
And I don’t think I’m going to accept.
Ma io non voglio quel titolo
e non penso che accetterò.
Mum
You won’t accept? Why ever not?
You can’t refuse!
Non vuoi accettare? Perché mai?
Non puoi rifiutare!
Albert
Oh yes, I can! Oh sì, io posso!
Mum
Not while you live with me, young man!
You’ll do as you’re told!
Non mentre vivi con me, giovanotto!
farai come ti è stato detto!
Albert
Now listen, Mum! Ora ascolta, Mum!
Mum
Don’t ‘listen’ me! Non dirmi di ascoltarti!
Albert
Why should they come
And dress me up like a blinking swan,
Make speeches at me
like I was stuffed
Instead of flesh and blood?
Perché quei signori dovrebbero venire qui
per vestirmi elegantemente come un dannato cigno,
farmi dei discorsi
come se fossi imbalsamato
mentre son fatto di carne e sangue?
Mum
Stop shouting at me and fetch my tape
From the box on the kitchen safe.
I’ll measure you up!
Smettila di strillare e vai a prendere il nastro
dalla scatola nella cassaforte della cucina.
Ti prenderò le misure!
Albert
Oh no, you won’t! Oh nò, non lo farai!

Mum
You heard what I said! Hai sentito cosa ho detto!
Albert
I did, and don’t
You think I’m willing, ‘cos I’m not.
Sì e no.
Pensi che sia disponibile, ma non lo sono.
Mum
(spinge Albert attraverso il negozio. Lui la schiva).
I’ll take a strap to you, that’s what! Ti prenderò le misure, ecco tutto!
Albert
You try it then! Allora provaci!
Mum
Young devil! Diavoletto!
Albert
I’m old enough
To choose for myself!
Sono abbastanza vecchio
per decidere per me stesso!
Mum
I brought you up! Ti ho allevato io!
Albert
You shut me up in the shop all day! Mi tieni chiuso nel negozio tutto il giorno!
Mum
Oh!
The wicked ingratitude of it!
You’ll pay for this, my boy.
Oh!
Che malvagia ingratitudine!
Pagherai per questo, ragazzo mio!
Albert
I’m sick and tired of being ordered about! Sono stufo e stanco di ricevere ordini!
Mum
(tenendo stretto Albert e spingendolo attraverso la porta interna)
You little liar! You little liar!
I won’t stand here and be attacked
By a kid who wants his bottom smacked!
Go up to bed. Shut the door
And don’t you dare to come down before
You’re ready to say sorry. Go on!
You devil!
I’ll teach you!
Piccolo mentitore, piccolo bugiardo!
Non voglio stare qui ed essere attaccata
da un moccioso che desidera che il suo bottone
sia baciato!
Vai sopra a dormire. Chiudi la porta
e non osare di venire giù prima
prima di essere pronto a chiedere scusa. Vai!
Diavolo!
Ti insegnerò io!
(Durante la disputa, i tre ragazzi si sono riuniti fuori alla finestra del negozio, guardando con fascino. Mentre Mum spinge Albert attraverso la porta, essi incominciano a cantare una variante volgare della lorocanzoncina).
I ragazzi
Albert’s Mum took a stick,
Whacked him on the thingmijig!
Albert hopped
Round the shop,
Squeaking like a tillypig!
La Mamma di Albert ha preso una bacchetta,
lo ha picchiato sul culetto!
Albert ha saltellato
in giro per il negozio
strillando come un maialino!
Mum
(ritorna e sbatte loro la porta in faccia.Scappano via ridendo esageratamente e Mum segue Albert di sopra)
Twenty-five quid!
Twenty-five quid!
Bloody little fool!
Venticinque sterline!
Venticinque sterline!
Maledetto piccolo idiota!
ATTO SECONDO
Scena I
Sotto una grande tenda montata nel giardino della canonica. C’è un tavolo da disegno su cavalletti coperto con una stoffa, il coperto è per undici posti. Su un tavolo laterale ci sono una teiera, piattini dafrutta, tazze di gelatina, dolci ed altri cibi.
Quando il sipario si alza Nancy sta portando dei tramezzini sul tavolo laterale. Florence entra da fuori, vestita nel suo migliore abito della domenica, notevolmente agitata.
Florence
Isn’t he here? Non è qui?
Nancy
Not yet. Non ancora.
Florence
Oh, drat the lad! Oh, maledetto ragazzo!
Nancy
He promised to come by three. Ha promesso di venire per le tre.
Florence
I’m astonished at him,
today of all days!
Mi sorprende,
oggi che è il gran giorno!
Nancy
Don’t trouble to wait. Non affliggerti nell’attesa.
Florence
I should hate to miss them. Mi dispiacerebbe di mancare.
Nancy
There’s only the meat
to unpack and put out on the plates.
I can easily do that alone.
C’è solo la carne
da spacchettare e mettere sul piatto.
Posso farlo facilmente da sola.
Florence
The Vicar especially asked me
to be there at half-past,
to be took in the photograph group
for The Ipswich and District Gazette.
Il Curato, soprattutto, mi ha chiesto
di essere lì per la mezza,
per essere ripreso nella foto di gruppo
destinata alla Gazzetta di Ipswich e del Distretto.
(Sid arriva fuori dalla tenda sulla sua bicicletta e si affetta a scaricare una grande cassa di cibo)
Nancy
Here he is at last! Eccolo, finalmente!
Florence
And high time too! Ed anche al tempo giusto!
Nancy
Hurry up, Sid! Spicciati, Sid!
Sid
(entrando)
Am I late? Sono in ritardo?
Florence
Everything’s ready but you! Tutto è pronto, tranne te!
Sid
Sorry, Miss Pike!
Punctured my bike!...
Scusate, Miss Pike!
Ho bucato la bicicletta…!
Florence
Punctured your bike!... Bucato la bicicletta…!
(avvicinandosi a Sid in modo indignato)
For three precious weeks
We’ve been toiling and scraping,
Bustling, hurrying,
Hurrying, scurrying,
With one aim in sight
And now at the eleventh hour
You... you... you
Keep everything waiting
Because of your bike!
I think you’re lazy
and most reprehensible!
Surely you know that the meat’s indispensable?
Lateness on May Day is quite indefensible!
Per tre complete settimane
abbiamo tribolato e fatto economia,
stando in agitazione e di furia,
facendo le cose in fretta e con agitazione,
con uno scopo in vista –
Ed ora, all’undicesima ora
tu…tu…tu…
fai aspettare tutti
a causa della tua bicicletta !
Penso che sei pigro
e molto biasimevole!
Forse sai che la carne è indispensabile?
Un ritardo il Primo Maggio è imperdonabile!
Nancy
(cerca di interrompere Florence)
It’s twenty past... Venti minuti …..
Florence
Then I must fly, or they’ll leave me out! Allora devo affrettarmi, altrimenti mi lasceranno fuori!
(Florence si affretta ad uscire)
Sid
(gridandole dietro)
You bumble off! That’ll be much more sensible! Metti le ali! Ciò sarà molto più sensato!
(guardando alla tavola)
That’s a fine sight for sore eyes! È una bella vista per occhi dolenti!
Nancy
Don’t you think it’s a splendid surprise? Non pensi che sia una splendida sorpresa?
Sid
And they make all this fuss,
‘cos Albert’s too shy to go out on a bust!
E fanno tutto questo chiasso,
perché Albert è troppo timido per uscire a far baldoria!

Nancy
What were things like down in the town? Ci sono situazioni simili in città?
Sid
Churchyard’s agog with a crowd of folk
Who couldn’t get in for the service.
Seats have been kept for the Band of Hope,
And each choirboy
has got a new surplice.
The Vicar is preaching on ‘Living Chaste
For the Hereafter’;
Some of his listeners are solemn-faced,
Some near to laughter.
And Albert!... sitting there in his pew,
The poor kid looks on tenterhooks.
He’s in the mood to escape if he could.
I’d like to see him go for good!
Il cimitero è popolato da una folla di paesani
che non ha trovato posto per la Messa.
Sono stati riservati posti per la Banda della Speranza
e ciascun ragazzo del coro
ha ottenuto un nuovo diritto.
Il Curato sta facendo una predica su “ Vita casta
per l’al di là”.
Alcuni dei suoi ascoltatori hanno un aspetto solenne,
altri stanno per ridere.
E Albert – seduto sul suo banco,
il povero ragazzo sembra stare sulle spine,
è in vena di scappare, se potesse,
mi piacerebbe vederlo andar via in cerca di
divertimento!
Nancy
Sid, tell me the truth about why you were late. Sid, dimmi la verità sul tuo ritardo.
Sid
What do you mean? Che cosa vuoi dire?
Nancy
You’ve got some scheme! Hai qualcosa da nascondere!
Sid
How did you guess? Che cosa te le fa credere?
Nancy
I know by the grin
On your face and the gleam
In your eye... Confess!
Lo so dalla smorfia
della tua faccia e dal luccichio
dei tuoi occhi – Confessa!
Sid
Can you keep a secret? Puoi conservare un segreto?
Nancy
Mum as an oyster. Zitta come un’ostrica!
Sid
Then I’ll tell you the plot
While we empty this box.
Allora ti racconterò il fatto
mentre svuotiamo questa scatola.
(escono, portando insieme la scatola, Miss Wordsworth si precipita dentro conducendo i tre ragazzi, Emmie, Cis e Harry, che indossano il loro migliore vestito)
Miss Wordsworth
Quickly, quickly, come along, come along!
Time to try our festive song
Last time through before they come!
Presto, presto, venite avanti, muovetevi!
In tempo per provare l’ultima volta
la nostra gioiosa canzone prima che arrivino!
Emmie
(bisbigliando)
Blimey! Jelly! Accidenti! Delle gelatine di frutta!
Cis
Pink blancmange! Biancomangiare color rosa!
Harry
Seedy cake! Seedy cake! Un dolce fatto di semi! Un dolce fatto di semi!
Emmie, Cis, Harry
With icing on! Con del gelato sopra!
Miss Wordsworth
(mettendoli in riga)
All stand neatly in a row,
Head back, fingers so.
One deep breath and off we go!
State tutti ordinati in fila,
la testa indietro e le mani così.
Un profondo respiro e incominciamo!
Harry
(bisbigliando)
Treacle tart! Una torta di frutta inzuccherata!
Cis
Sausagey rolls! Salatini di pasta arrotolata ripieni di carne!
Emmie
Trifle! Trifle! Zuppa inglese! Zuppa inglese!
Emm ie, Cis e Harry
In a big bowl! In una grande scodella!
Miss Wordsworth
Food comes later... First we sing
‘Glory to our new May King!’
Try to make the welkin ring!
Attention now! No fidgeting.
Il cibo viene dopo – Prima cantiamo
“Gloria al nostro nuovo Re di Maggio!”
Cercate di far risuonare la volta celeste!
Attenzione ora! Non agitatevi.
(fa suonare il suo diapason a fiato)
There is doh!
One and two and... no! When I reach two
You have to be agog to start
On the beat of three!
Ecco il do!
Uno e due e – No! Quando dico due
dovete essere pronti ad iniziare
alla battuta del tre!
Emmie
Chicken and ham! Pollo e prosciutto!
Cis
Cheesey straws! Bastoncini al formaggio!
Harry
And marzipan! E marzapane!
(Miss Wordsworth suona di nuovo il suo diapason a fiato)
Miss Wordsworth
One and two and... Uno e due e…
I ragazzi
(cantando)
Glory to our new may king! Gloria al nostro nuovo re di Maggio!
Miss Wordsworth
Oh, oh... what a noise, oh, what a noise!
That’s much too shrill
And Harry, you should
Just try to keep still!
Oh, Oh, che rumore!
È troppo stridulo
E tu Harry, tu dovresti
soltanto cercare di rimanere calmo
(lei suona di nuovo il suo diapason a fiato)
One and two and... Uno e due e…
I ragazzi
(cantando)
glory to our new may king!
Albert, ‘ail, all...
Gloria al nostro nuovo re di Maggio!
Albert, salve, tutti…
Miss Wordsworth
Not ‘ail, my dears!
The word is hail!
A clean, crisp note
From an open throat.
Hail!!
Insert your aitches
In their proper places.
Albert, hail! all hail! we sing...
Non ‘alve, miei cari,
La parola è Salve!
Una nota chiara e fresca
da una gola aperta.
Salve!
Inserite le vostre acca
al loro posto giusto.
Alberto! Salve! Tanti salve! Noi cantiamo…
I ragazzi
Halbert, hail! hall hail! Halbert, salhve! Salhve! Salhve!!
Miss Wordsworth
Too many now,
But that must do!
Try the next lines
Fervently through.
Sing with fire!
Beginning on Fah.
You, Emmie, higher...
Your note is Lah.
Doh... Ray... Mi... Fah!... Soh... Lah!
Troppe acca ora.
Ma andrà bene lo stesso!
Provate i prossimi versi
con fervore fino alla fine.
Cantate con entusiasmo!
iniziando dal fa.
Tu, Emmie, più alto –
La tua nota è la
Do – re – re – mi – fa – sol – la!
I ragazzi
(Miss Wordsworth batte il tempo mentre cantano)
each single voice
cries out ‘rejoice’
in happy song
both loud...
Ogni singola voce
grida “Rallegrati!”
con una felice canzone
ad alta voce…
Miss Wordsworth
Oh Harry! This is where you always go wrong!
Just follow Cis, she’ll help you along.
Oh Harry! Questo è il punto dove sbagli sempre!
Segui Cis, lei ti aiuterà.
Harry
(alzando la mano con urgenza)
Please, Teacher? Per favore, Maestra?.
Miss Wordsworth
(facendo segno ad Harry di andare)
Don’t take too long!
Our song must begin
Exactly upon their coming-in.
Non impiegare troppo tempo!
La nostra canzone deve iniziare
proprio nel momento in cui arrivano.
(Harry esce seguito dalle ragazze e da Miss Wordsworth. Sid e Nancy entrano cautamente portando caraffe di limonata)

Nancy
I don’t think you ought! Non penso che dovresti.
Sid
Stop spoiling the fun! Is this where he’s sitting? Smettila di rovinare tutto! È questo il posto dove si
siederà?
Nancy
The right-handed one! Quello a destra!
Sid
Then you begin filling
The glasses all up,
While I add a drop
To His Majesty’s cup.
Allora incomincia a riempire
i bicchieri fino all’orlo.
Mentre io aggiungo una goccia
alla coppa di Sua Maestà.
(Nancy inizia a versare limonata nei bicchieri tutto intorno al tavolo. Sid estrae una fiaschetta dalla sua tasca e versa una generosa porzione nel bicchiere di Albert)
Nancy
Don’t give him too much!
He mustn’t get tight...
Non dargliene troppo!
Non si deve ubriacare…
Sid
Just loosen him up,
And make him feel bright.
I think that’s all right.
Now add lemonade...
Per scioglierlo un po’.
Per farlo sentire allegro.
Penso che sia la quantità giusta.
Ora aggiungo limonata –
Nancy
It’s much the same shade... È dello stesso colore –
Sid
Now no-one can smell
There’s rum in as well,
Excepting for Albert,
And he’ll never tell!
Ora nessuno può sentire l’odore
contiene anche del rum.
Eccetto Albert,
nessuno potrà dire nulla.
(Campane dietro le quinte)
Nancy
(vedendo che la processione si avvicina)
Quick, here they are!
Fill up the rest.
Svelto! Eccoli!
Riempi il resto.
Sid
We’ll stand at the side...
That’ll be best.
Stiamo da un lato…
Sarà meglio.
(Finiscono di riempire tutti i bicchieri, proprio mentre Miss Wordsworth entra di nuovo con i ragazzi; ciascuno
porta un fascio di fiori di campo)
Miss Wordsworth
Here they are, dears!
Quickly, come along!
Do remember!
Nice neat curtsies!
Deep breaths!
Eccoli i cari ragazzi!
Svelti, venite!
Ricordate
di fare una chiara graziosa riverenza!
Profondi respiri!
(Il Sovrintendente accompagna Mrs. Herring sotto la tenda, seguiti dal Sindaco e da Florence)
Sovrintendente
It’s a great day for your son, Mrs Herring. È un grande giorno per vostro figlio, Mrs. Herring.
Mum
Yes, he does look a treat,
In his white suit.
I couldn’t help feeling proud of him too.
È bellissimo
nel suo completo bianco.
Non posso che provare un sentimento di orgoglio per
lui.
Sindaco
Today’s a big affair for you,
Miss Pike!
Oggi c’è un gran lavoro per voi,
Miss Pike!
Florence
For three weeks at least
We’ve been planning this feast,
Your Worship.
Per tre settimane almeno
abbiamo programmato questa festa,
Vostra Eccellenza.
(Il curato arriva con Lady Billows. Ultimo di tutti arriva Albert, vestito in giacchetta, pantaloni e scarpe bianche con un cappello di paglia incoronato con un cerchio di fiori d’arancio. Albert è incoraggiato adentrare sotto la tenda, e così fà con aria timida e controvoglia)
Curato
See Virtue triumphs in Albert here. Vedete la Virtù che trionfa in Albert, qui.
Lady Billows
Is this the town which I have cherished and loved! È questa la città che ho amato e benvoluto!
Miss Wordsworth
(suonando il suo diapason e battendo il tempo)
One and two and... Uno e due e …
I ragazzi
Glory to our new may king!
Albert, hail! all hail! we sing!
Gloria al nostro nuovo re di Maggio
Albert Salve! Tanti salve! Noi cantiamo!
I ragazzi e Miss Wordsworth
Every voice
cries out rejoice!
in happy song
both loud and long!
Hail, Albert! Albert! we cry
welcome to your majesty. hail!
Ogni voce
grida “Rallegrati”
con una felice cnazone
ad alta voce e lungamente
Salve Alberto! Alberto! Noi gridiamo
Benvenuto a vostra Maesta!
(C’è uno scoppio di applausi temperato da qualche espressione di delusione)
Florence
Thank you, dears, I hope you sang ùrightly
what teacher intended?
Grazie, cari ragazzi, spero che abbiate cantato
in modo giusto ciò che la vostra Maestra voleva
Lady Billows
Quite nicely sung but rather modern,
wasn’t it?
Avete cantato abbastanza bene, ma in modo piuttosto
moderno, non è vero?
Sindaco
Tuneful and interesting!
Very good, I’m sure!
Melodioso e interessante!
Molto bene! Ne sono sicuro!
Curato
Very harmonious.
Did Miss Wordsworth write it?
Molto armonioso.
Lo ha scritto Miss Wordsworth?
Mum
That was splendid,
splendid, quite appropriate!
Era splendido,
splendido, del tutto appropriato!
Sid
Crikey!
What an awful noise!
Caspita!
Che terribile rumore!
Sovrintendente
Bravo! A fine effort! Bravo! Uno sforzo meraviglioso!
Nancy
Do be quiet, Sid, they were doing their best. Stai tranquillo Sid, Hanno fatto del loro meglio.
Miss Wordsworth
Husssh!...
Harold Wood!
Silenzio!…
Harold Wood!
(Conduce Harry in avanti per presentare i suoi fiori a Lady Billows).
Harry
(recitando)
My flowers are few
And tender my years
But they are for you
Whom Loxford reveres.
I miei fiori sono pochi
e pochi i miei anni.
Ma sono per voi
che Loxford venera.
(Porge i fiori a Lady Billows… Applauso. Harry è tirato indietro ed Emmie si inginocchia davanti ad Albert con grande vergogna)
Miss Wordsworth
Emmie Spashett! Emmie Spaghetti!
Emmie
Simple song
Country flowers
Wish you long
And happy hours.
Semplice canzone
Fiori di campagna
Vi auguriamo ore
Lunghe e felici!
(Applauso mentre Emmie consegna ad Albert i suoi fiori. Cis è spinto nervosamente in avanti per offrire fiori a Mrs Herring)
Miss Wordsworth
Now, Cissie Woodger! Ora, Cissis Woodger!
Cis
Hooray for the... Urrah per la …
Miss Wordsworth
(sotto voce)
Mother... Madre –
Cis
... the Mother of... …la Madre di…

Miss Wordsworth
... Albert... Alberto –
Cis
... of Albert the... …di Alberto il…
Miss Wordsworth
... King... Re –
Cis
... the King. …il Re…
Miss Wordsworth
Go on, dear! Vai avanti, cara!
Cis
(in preda al panico)
Hooray! for the!...
Hooray! Hooray! Hooray, Hooray!
Urrah per la …
Urrah! Urrah! Urrah! Urrah!
Miss Wordsworth
‘Twas yours... ‘twas yours... ‘twas yours to dis... Era tuo… Era tuo… Era tuo…
(Va avanti finchè Cis scoppia in lacrime e Mrs. Herring muove qualche passo in avanti, prendendo i fiori con fermezza dicendo)
Mum
Well done, dearie! Very nice, I’m sure... Ben fatto, mia cara! Molto bello, sono sicura ….
Lady Billows
Thank you, children!
And thank you, Miss Wordsworth!
Come, let’s sit down.
Grazie, ragazzi!
E grazie a Miss Wordsworth!
Venite, sediamoci.
(Tutti si dirigono verso la tavola, scambiando convenevoli mentre cercano il loro posto)
Lady Billows
Albert, come on my right hand. Albert, vieni a sedere alla mia destra.
Mum
Where d’you think I’d be?
I’m the King’s Mum.
Dove pensate che dovrei stare?
Sono la Mamma del Re.
Sovrintendente
Over here, Mrs Herring!
Next to me.
Qui, Mrs Herring!
Accanto a me.
Alberto
Won’t somebody take this for me?
I don’t know what to do with it!
Non c’è nessuno che voglia tenere questo per me?
Non so che cosa farne!
Miss Wordsworth
That was excellent, children.
Sit down quietly.
È stato eccellente, ragazzi.
Sedetevi tranquilli.
Sindaco
This me? Where d’you think his Worship sits? Qui io? Dove pensate che Sua Eccellenza sieda?
Sid
Chinwagging!
What an awful lot of rot!
Chinwagging!
Che grande quantità di sciocchezze!
I ragazzi
Coo! I’m jolly hungry! Tranquillo! Ho molta fame!
Florence
Food comes after speeches.
Vicar, you start!
Il cibo arriva dopo i discorsi.
Curato, incominci lei!
Curato
Just a few words of introduction.
That will be most suitable!
Proprio poche parole di introduzione.
Saranno le più appropriate!
Nancy
Oh, I must stay and listen.
This’ll be fun!
Oh, devo restare ad ascoltare.
Sarà divertente!
(Quando tutti sono seduti il Curato si alza con modi cortesi e batte dei colpetti sul tavolo)
Curato
Your Ladyship!
Ladies and gentlemen… girls and boys!
I shall not trespass on your time... I rise,
Ex officio,
To introduce Her Ladyship,
And ask her if she will
Consent to make a little speech
Before we take our fill?
Sua Eccellenza!
Signore e Signori… ragazze e ragazzi!
Non abuserò del vostro tempo… mi alzo
Ex officio,
per presentare Sua Eccellenza,
e chiederle se acconsentirà
a fare un breve discorso
prima di mangiare a sazietà.
(Molti applausi. Lady Billows si alza con ponderatezza)
Lady Billows
Thank you, Mr Gedge!
I’m full of happiness
To be here in your midst
On such a day as this,
As honoured guest and patroness
Of the Loxford Urban District May Day Feast.
Grazie, Mr. Gedge!
Sono piena di felicità
per essere qui in mezzo a voi.
In un giorno simile
come ospite d’onore e patronessa
della festa del Primo di Maggio nel Distretto
Urbano di Loxford.
(applausi entusiastici. Lady Billows fa tacere il battito delle mani)
Seated upon my right is Albert Herring...
A young man chosen, marked out, set apart
For honest worth and purity of heart.
You see that in the costume he is wearing...
Virgin white and orange blossom crown.
Dear children!
You, you, the rising generation!
Never forget the meaning of this day!
Treasure its example! Think, oh think
Of Albert! Scorn the sweetmeats of Temptation
Seducing you from straight and narrow ways...
Carnal indulgence!
Gambling! Playing cards!
Irreligion! Patriotism is not enough!...
and drink!
The havoc wrought by gin!
Oh, never start
That dreadful habit, or you’re lost forever!
Seduto alla mia destra c’è Albert Harring –
Un giovane uomo scelto, distinto, contraddistinto
per la sua condotta onesta e purezza di cuore.
Voi lo vedete nel costume che egli indossa
bianco verginale e corona di fiori d’arancio.
Cari ragazzi!
Voi, voi, la generazione che cresce
non dimenticate mai il significato di questo giorno!
Fate tesoro del suo esempio! Pensate, oh pensate
ad Albert! Disprezzate le dolcezze della Tentazione,
che vi seducono in modi ordinari e sottili.
Indulgenza sensuale,
gioco d’azzardo, giocare a carte!
Mancanza di religione. Il patriottismo non è sufficiente!
e il bere!
La distruzione causata dal gin!
Oh, Non iniziate mai
quella terribile abitudine, o sarete perduti per sempre!
(Ha lasciato cadere i suoi appunti)
King and country! Cleanliness is next to...
God for England and Saint... Keep
Your powder dry and leave the rest to
Nature!... Britons! Rule the deep!
Per il Re e per la Patria! La pulizia è prossima a…
Dio per l’Inghilterra e San…- Tenete
la vostra polvere asciutta e lasciate il resto alla
Natura! Britannici! Dominate il mare!
(Entusiastiche grida di urrah!)
Albert! Arise! Stand to receive
This purse of otterskin... my father shot
The brute in ‘fifty-six on Christmas Eve,
With five and twenty sovereigns inside!
Take it, my boy! Take it with joyful pride!
All this is yours, and you deserve the lot!
Albert! Levati! Alzati per ricevere
questo borsellino di pelle di lontra – mio padre ha
ucciso la bestia la vigilia di Natale del ’56 –
Con dentro venticinque sterline d’oro!
Prendilo, ragazzo mio! Prendilo con orgoglio gioioso!
Tutto ciò è tuo, e te lo sei meritato!
(Molti applausi mentre Albert prende il borsellino e alza il cappello. Lady Billows si siede ed il Curato si alza di nuovo)
Curato
Magnificent, your Ladyship!
Our best thanks to you!
A splendid speech, a splendid prize
And splendidly deserved!
Now, Mister Mayor, will you please rise
And add another word?
Magnifico! Sua Eccellenza!
I nostri migliori ringraziamenti!
Uno splendido discorso, un premio splendido
Splendidamente meritato!
Ora, Signor Sindaco, volete per favore alzarvi
e aggiungere un’altra parola?
Sindaco
(leggendo meccanicamente)
As representing our local Council,
I’m very happy to declare
Ourselves in full agreement with Her Ladyship,
Thanking her most hearty... heartily...
for the ideal
She sets our town in moral leadership.
The repercussions of this Festival
Will travel far, wide, deep and strong...
Like when my Council,
acting for the best of all
Its citizens, laid the twelve inch watermain...
Costing six pounds ten the yard... that runs along
Through Balaclava Avenue...
regardless of objections!...
To guarantee pure water filtered
from infections.
Now Loxford leads again by being first, yes!
First in crowning a May King.
‘Well done!’ I hear you cry...’Well done!’
I hear you cry?...
Come rappresentante del nostro Consiglio
locale,
sono molto felice di dichiarare
che siamo in pieno accordo con Sua Eccellenza.
La ringraziamo sinceramente e cordialmente
per gli ideali che
lei ha posto la nostra città come guida morale.
La ripercussione di questo Festival
viaggerà distante, lontana, alta e forte –
Come quando il mio Consiglio,
agendo per l’interesse di tutti
i suoi cittadini, ha votato la conduttura principale
dell’acqua di dodici pollici
che costa sei sterline e dieci la yarda – che
corre lungo
Balaclava avenue – senza tener conto delle
obiezioni! –
Per garantire pura acqua depurata da contaminazioni.
Ora Loxford è di nuovo in testa essendo la
prima, Sì!
La prima nell’incoronare un Re di Maggio. “Ben fatto”!
Vi sento gridare - “Ben fatto”! Vi sento gridare?
(appropriate grida, anche se in ritardo, di “Ben fatto”!)
My Council wishes me to mark today
By offering this prize to Albert, which they
Have voted from the Entertainment Fund
This Savings Book in which
he’ll find five pounds.
Il mio Consiglio desidera che io sottolinei l’importanza
di questa giornata
offrendo questo premio ad Albert, che è stato
prelevato dal Fondo per lo Spettacolo un
libretto di risparmio in cui egli troverà cinque sterline.
(Ulteriori applausi mentre porge ad Albert il libretto di deposito)
Curato
Fascinating, Mister Mayor!
A fitting gift indeed
To store away
For a rainy day
And keep in case of need.
And now, Miss Wordsworth,
you will not disappoint us?
Affascinante, Signor Sindaco!
Un premio davvero adatto
da mettere da parte
per un giorno piovoso
da tirar fuori in caso di necessità.
Ed ora, Miss Wordsworth,
non ci deluderà?
(Emmie, che ha lasciato il tavolo, ricompare con due grandi libri, che pone davanti a Miss Wordsworth)
Oh, vedo che avete
una sorpresa…!
Miss Wordsworth
(alzandosi)
My heart leaps up with joy to see
Virtue and simplicity
Applauded, rewarded and glorified
With heartfelt warmth on every side!
Albert, the teachers from the school,
Miss Podd, Miss Turtle,
dear Miss Butler and Miss Toole,
Are proud of you, proud of you,
as I am too,
And profoundly stirred by your renown.
Albert! Albert! Albert!
They send this little gift to you
For rainy afternoons...
Foxes’ Book of Martyrs
In two fine volumes, illustrated,
Inscribed to you appropriately,
and dated.
Il mio cuore salta su nel vedere
Virtù e Semplicità
Applaudite, ricompensate e glorificate.
Con calore sincero da tutti i lati!
Albert, gli insegnanti della scuola,
Miss Podd, Miss Turale, la cara Miss Butler e
Miss Toole,
Sono orgogliosi di te, orgogliosi di te, come lo
sono anch’io,
e profondamente eccitati dalla tua fama.
Albert! Albert! Albert!
Ti mandano questo piccolo dono
per i pomeriggi di pioggia –
Libro dei martiri di Boxes
in due bei volumi illustrati,
con dedica e data,
in modo appropriato.
(Applausi mentre Albert riceve i libri da Miss Wordsworth)
Curato
The Bible, Shakespeare,
Foxes’ Book of Martyrs...
Three cornerstones
of our national heritage!
Thank you, Miss Wordsworth, very much.
To make our thanks complete,
One voice is missing!
Yes, Mister Budd’s
Last, but hardly least!
La Bibbia, Shakespeare,
Libro dei martiri di Boxes –
Tre pietre angolari
del nostro patrimonio culturale!
Grazie molte, Miss Wordsworth.
Per far sì che i nostri ringraziamenti siano completi,
manca una voce!
Sì, è quella di Mr. Budd!
L’ultima ma non meno importante!
Sovrintendente
Erhumph... I’m no great shakes as a speechifier,
But my heart’s warm enough,
if you know what I mean!
It’s chaps like young Albert
keep the British Empire
On top of the world where it has always been.
Good old Albert!... that’s my opinion...
Good luck to you my boy!... erhumph!...
Before I wind up,
I mustn’t forget to thank Mrs Williams
For the loan of her flagpole and two dozen
cups.
Um, hum…Come oratore da strapazzo non ho
grandi sfumature,
ma il mio cuore è abbastanza caldo,
se comprendete cosa voglio dire!
È con ragazzi come il giovane Albert
che l’Impero britannico
si trova in cima al mondo, dove e sempre stato.
Buon vecchio Albert! – Questa è la mia opinione…
Buona fortuna, mio ragazzo! - Um, hum…
Prima di finire,
non devo dimenticarmi di ringraziare Mrs Williams
per il prestito del suo vassoio e di due dozzine di tazze.
(si siede bruscamente)
Curato
Thank you! Thank you! Now I’m certain
Albert feels the need of speaking in his turn...
Returning thanks for gifts received,
before the feast’s begun?
Grazie! Grazie! Ora, sono sicuro
che Albert sente la necessità di parlare a sua volta –
per ringraziare per i doni ricevuti, prima che la
festa inizi?
(Albert si alza lentamente e mestamente. Gli altri lo incoraggiano a parlare ma Albert esita)
Mum
Go on, Albert! Vai avanti, Albert!
Florence
Say ‘Thank you.’ Dì “grazie”.
Sovrintendente
Don’t be shy! Non essere timido!
Miss Wordsworth
Say a word or two. Dì una parola o due!

Sindaco
It’s just polite. Per essere cortese.
Sovrintendente
Don’t be scared, old boy. Non essere spaventato, ragazzo.
Nancy e Sid
Poor Albert. Povero Albert.
Lady Billows
Come along now! Suvvia ora!
(Albert si scuote, sembra che stia per parlare ma perde slancio e si siede bruscamente)
Albert
Er... er... Thank you very much. Er…er… tante ....razie!
Tutti
(ridendo a questo improvviso cedimento)
Ooh! Albert! Bit short, wasn’t it?
That didn’t take long!
Try again! Better luck next time!
Short and sweet! He’s scared poor Albert!
Oh, Albert! Un po’ breve, non è vero? Non ci è
voluto molto!
Prova di nuovo! Buona fortuna per la prossima volta!
Breve e conciso! È spaventato, povero Albert!
Curato
(dando dei colpetti sulla tavola)
Well tried, Albert! We understand...
That modest phrase betrays a heart
Too full to prate or boast.
Now lift your glasses, everyone,
And join me in a toast!
Albert the Good!
Long may he reign!
To be re-elected
Again and again.
Ben fatto. Noi comprendiamo –
Quella frase modesta svela un cuore
troppo pieno per blaterare o vantarsi.
Ora sollevate i vostri bicchieri, tutti,
ed unitevi a me per un brindisi!
Albert il Buono!
Che il suo regno sia lungo!
E sia rieletto
di nuovo e di nuovo.
Tutti
(alzandosi e ripetendo)
Albert the Good!
Long may he reign!
To be re-elected
Again and again.
Albert il Buono!
Che il suo regno sia lungo!
E sia rieletto
di nuovo e di nuovo.
Florence
Go on, Albert! Dai, Albert!
Albert
(alzando il suo bicchiere)
And three cheers for Her Ladyship!
Hip, hip, hooray!
Hip, hip, hooray!
Hip, hip, hooray!
Tre evviva per Sua Eccellenza!
Hip hip hurrah!
Hip hip hurrah!
Hip hip hurrah!
(Beve un lungo sorso, poi un altro, svuotando completamente il suo bicchiere. Si dirige verso Nancy per farsi riempire il bicchiere)
That’s better! Thirsty!
More please! Hic!
Va meglio! Assetato!
Ancora per favore! Hic!
(Albert esplode in un forte singhiozzo. Tutti lo circondano desiderosi di aiutarlo)
Mum
Hiccups! Singhiozzi!
I ragazzi
Albert’s got willups! Albert s’è preso il singhiozzo!
Lady Billows
Shall I pat your back? Posso darti un colpetto sulla schiena?
Albert
Beg par... Hic! Vi domando scu… Hic!
Miss Wordsworth
Most distressing! Molto fastidioso!
Florence
Too much excitement! Troppa eccitazione!
Sovrintendente
Count twenty! Conta fino a venti!
Sindaco
Hold your breath! Trattieni il respiro!
Albert
I’m trying... Hic! Sto cercando… Hic!
Mum
Pat him harder! Dagli un colpetto sulla schiena più forte!
Curato
Glass of water! Un bicchiere d’acqua!
Florence
Lump of sugar! Una zolletta di zucchero!
Sindaco
Soaked in vinegar! Imbevuta d’aceto!
Albert
It’s almost gone... Hic! È quasi cessato…Hic!
Nancy
(sotto voce)
Do you think it’s the rum? Pensi che sia il rum?
Sid
It’s got a kick like a gun! È un’eccitazione per andare a caccia!
Albert
Hic!... Please don’t bothe... Hic! Hic… Per favore non preoccupatevi… Hic!
Nancy
Oh, what have we done? Che cosa hai fatto?
Sid
It was only in fun! Era solo per divertirsi!
Albert
Wate... Hic!... Acqua… Hic!
Tutti
Lemonade! Lemonade! Limonata! Limonata!
Florence
From the wrong side! Dal lato opposto!
(Si dà ad Albert un bicchiere di limonata. Si piega in due per sorseggiare dal lato opposto del bicchiere)
Lady Billows
Sip it. Bevi lentamente
Curato
Slowly. Lentamente.
Mum
Slowly. Lentamente.
Miss Wordsworth
Drop by drop. Goccia a goccia
I ragazzi
‘E’ll go off pop! Và via singhiozzo!
(Pausa mentre sorseggia dal bicchiere)

Mum
Better, son? Và meglio, figlio?
Curato
None too soon. Niente arriva troppo presto.
Miss Wordsworth
Oh, well done!... Oh, ben fatto!
(Albert si raddrizza e tutti si rilassano)
Lady Billows
Well, then, let’s begin... Bene, allora, possiamo incominciare...
(Ognuno si siede allegramente al tavolo e la festa inizia in mezzo ad un mormorio generale di conversazione finchè il sipario scende)
Sid
Bring the plates! Quickly now!
Will that do? Plenty more.
Portate i piatti! Velocemente ora!
Ne avete abbastanza? Ne volete ancora?
Nancy
Here you are! Pass it down.
Coming now! This is yours!
Ecco! Passalo avanti.
Sto arrivando! Questo è vostro!
(Nancy e Sid si impegnano nel servire il cibo)
I ragazzi
Cor blimey! I’m aching
To get down to eating.
My tummy is rumbling.
Don’t ‘arf keep you waiting!
Accidenti! Desidero ardentemente
Sedermi per mangiare.
La mia pancia sta borbottando
Non fatela aspettare troppo!
Miss Wordsworth
It’s coming now, Harry.
They all look so merry!
Sit still and be good, dear,
There’s a mountain of food here.
Ora sta arrivando Harry,
Tutti sembrano molto felici!
Siedi tranquillo e stai calmo, caro,
C’è una montagna di cibo qui.
Albert
I feel brisk like a rocket,
Going up with a whoosh!
Oh! How lucky I am!
Shall I take off my hat?
Mi sento acceso come un razzo,
Che va su con un sibilo
Oh, come sono fortunato!
Posso togliermi il cappello?
Lady Billows
(Ad Albert)
Put the purse in your pocket
And remove all those books.
Here’s a plate of sliced ham
You can tuck into that.
Metti il borsellino in tasca
E sposta tutti quei libri.
Qui c’è un piatto di prosciutto affettato
Puoi servirtene.
Florence
Will you pass up the plates?
Give that to the Vicar.
If you help in that way,
We shall all get served quicker!
Vuoi passare i piatti?
Dai quello al Curato.
Se ti servi in quel modo,
noi tutti saremo serviti più in fretta!
Curato
It’s a splendid display!
Quite a banquet, I’d say!
A magnificent spread,
Will the children take bread?
È una splendida ostentazione di ricchezza!
Proprio un banchetto, direi!
Un magnifico pasto,
vogliono i ragazzi prendere del pane?
Mum
I wasn’t expecting
Such a wonderful do.
Excuse me for stretching!
Yes, I seem to have two!
Non mi aspettavo
Un pasto così meraviglioso.
Scusatemi se mi allargo!
Sì, sembra che ne abbia preso due!
Sovrintendente
Beginning with beef, eh.
There’s lashings of food.
Iniziare con l’arrosto, eh!
C’è abbondanza di cibo.
Sindaco
Off the sirloin, I’d say,
My, does that ham look good!
Lombo di manzo, direi,
quel prosciutto sembra buono!
[Interludio]
Scena II
Dentro al negozio, più tardi, quella sera. L’oscurità è scesa e la luce filtra attraverso la finestra del negozio dal lampione esterno.
Dopo alcuni istanti, una forma bianca appare in lontananza oltre la vetrata e c’è un armeggiare con la serratura della porta. Si apre con un improvviso “Ting” ed Albert sbanda passando, canticchiando una specie di canzone. Non è proprio ubriaco, ma in una miscela ilare di eccitamento e allegria, suscitata dal rum. Dàenfasi alla sua canzone sbattendo violentemente la porta avanti e indietro e facendo suonare la campanella.
Albert
Albert the Good!
Long may he reign.
To be re-elected,
And re-selected,
And re-expected,
And resurrected
Again and again and again and again and
again!
Alberto il Buono!
Possa egli regnare a lungo.
Per essere rieletto,
e rieletto
e rieletto
e resuscitato
di nuovo e di nuovo e di nuovo e di nuovo e di
nuovo!
(gridando)
Mum! Mum! Yoo, hoo!
It’s your little Albert!
Your sugar-plum
Of a prodigal son...
Clean as a whistle,
Sound as a drum,
From his Corona... ti... um!
Mum! Mum! Yoo-hoo!
È il vostro piccolo Albert!
Il fiore zuccherino
Del figlio prodigio...
Chiaro come un fischio,
solido come un tamburo,
di ritorno dall’incoronazione...
(grida di nuovo)
Mum!
Stupid! Stupid!
She’s gone to call on Auntie Eth
For a cup of tea and a chat.
Left me coming straight home to bed,
But I’m blowed if I’m ready for that!
Mum
Stupida, stupida!
È andata a chiamare la zietta Eth
per una tazza di tè ed una chiacchiera.
Mi ha lasciato andare diritto a casa, a letto!
Ma sono scoppiato se sono pronto per farlo!
(Incomincia a cercare intorno una scatola di fiammiferi)
Dark in here!
Must find a match...
And after that we’ll light the gas,
With enormous care not to break the mantle,
Set fire to the shop...
or cause a scandal!
Matches? Matches? Matches!
È buio qui.
Devo trovare un cerino –
E dopo averlo trovato accenderemo il gas,
con enorme cura per non rompere il mantello,
bruciare il negozio
o causare uno scandalo!
Fiammiferi? Fiammiferi? Fiammiferi?
(chiamando)
Swan Vestas!...
Swan Vestas?... Ah!
Cigno vergine,
cigno vergine…ah!
(Trova i fiammiferi, va al fornello a gas e armeggia per accenderlo)
That’s the chap
Turn the tap
Strike the match
Like this... oh drat!
Ecco la fessura
gira il rubinetto
accendi il fiammifero
così – oh maledizione!
(Lascia cadere i fiammiferi sul pavimento e si china per raccoglierli lasciando fuoriuscire il gas)
Butterfingers!... Ooopsadaisy! Dita di burro!… oplà!
(Si rialza e con grande decisione e lentezza si prepara ad accendere un fiammifero)
Open your mouth,
Shut your eyes,
Strike the match
For a nice surprise...
Apri la bocca
chiudi gli occhi
accendi il fiammifero
per una piacevole sorpresa…
(C’è un grande botto ed un ritorno di fiamma del gas. Albert indietreggia)
Blast!... Dangerous stuff, gas.
Smelly, tricky, noisy, dangerous stuff!
Leave well alone...
Al diavolo! Roba pericolosa il gas.
Puzzolente, scaltro, rumoroso, roba pericolosa!
È meglio lasciarlo solo…
(In fretta chiude il gas. Si allontana e si allenta la cintura rilassandosi comodamente)
Phew... it’s hot!
Belt’s too tight for tum.
Loosen it out a notch,
Relieve my poor old abdo... mum.
Golly! What a party! What a party!
Talk of eating hearty!...
Dish after dish they brought us:
Cakes, different-flavoured, jellies,
Custard, chocolate dates,
Fruit salad, trifle... and they gave us
Pastries freshly made
With cream in, followed by Almond Favours!
But oh! The taste of that lemonade...
Wonder how it’s made?
Nancy knows, I suppose.
Nancy will know...
Pretty name, Nancy, pretty name!
Why did she stare
Each time I looked
Up at her?
Why was she watching
Whenever I turned
Of a sudden?
Nancy! Why did she blush
Catching my eye
As she passed?
What made her stammer
When speaking to me
In that manner?
Nancy? Nancy?
No! She belongs to Sid, not me:
We never talked or walked
Light-heartedly through the woods,
Nor shall that I can see.
Girls don’t care for chaps like me:
I’m too shy to reply
Entertainingly when they speak,
I lose my nerve and fly.
Puah! Fa caldo!
La cintura è troppo stretta per lo stomaco.
Allentiamola di una tacca.
Aiutiamo il mio povero vecchio addome… mum
Per Bacco! Che festa! Che festa!
Con riferimento al cibo sostanzioso…!
Piatto dopo piatto ci hanno portato:
dolci, di gusti differenti, gelatina di frutta,
crema pasticciera, datteri al cioccolato,
insalata di frutta, zuppa inglese – e ci hanno
anche dato
pasticcini fatti di recente
con crema, seguiti da dolcetti alle mandorle!
Ma oh, il gusto di quella limonata…
Mi domando come è stata fatta?
Nancy lo sa, suppongo.
Nancy lo saprà…
Nome grazioso, Nancy, nome grazioso!
Perché mi fissava
ogni volta che la guardavo?
Perché mi stava osservando
ogni volta che mi giravo
all’improvviso?
Nancy! Perché arrossiva
incrociando il mio sguardo
mentre passavo?
Che cosa la faceva balbettare
quando mi parlava
in quel modo?
Nancy? Nancy?
No! Lei appartiene a Sid, non a me:
noi non abbiamo mai parlato o passeggiato assieme
gaiamente attraverso il bosco,
né lo farò mai, penso.
Le ragazze non si curano di ragazzi come me.
Sono troppo timido per replicare
in modo divertente quando parlano.
Perdo il coraggio e mi confondo.
(C’è un vibrante ed invitante fischio giù nella strada)
Sounds like Sid serenading under her window,
Impatient at waiting,
Impatiently aching
To take Nancy
chasing love and adventure.
Sembra come se Sid facesse una serenata
sotto la sua finestra.
Impaziente nell’attesa,
dolorante nell’impazienza
di portare Nancy a caccia di amore e di avventura.
(Il fischio si ripete)
Sid doesn’t suffer from shyness, timidity,
Gets what he wants
by directness, simplicity,
Aims at his target
with shameless audacity,
Trades on the fact of his ruthless tenacity.
Sid non soffre di timidezza e soggezione,
ottiene ciò che vuole
con franchezza e semplicità,
punta al suo obiettivo
con audacia sfrontata,
conta sulla sua crudele tenacia.
(Nancy e Sid appaiono fuori, davanti alla vetrina del negozio, sotto il lampione. Albert indietreggia nell’ombra e li osserva)
Nancy
You oughtn’t to whistle. I told you that, Sid! Non dovresti fischiettare, te l’ho già detto, Sid.
Sid
(arrabbiato)
It’s perishing cold standing
out in the street!
Twenty-five minutes! I’m frozen stiff!
È una pena stare al freddo
in strada!
Venticinque minuti, sono freddo, congelato.
Nancy
I slipped down the stairs as quick as I could... Sono venuta giù per le scale più presto che ho
potuto…
Sid
Let’s call at the pub for a couple of ports.
Warm us up quick...
Facciamo tappa al pub per un paio di bicchieri di porto.
Ci scalderemo velocemente…
Nancy
Sid, we mustn’t! Oh, no!
People will talk!...
Sid, non possiamo! Oh, no!
La gente parlerà…!
Sid
They’ve enough food for chatter
In Albert tonight,
so us two won’t matter.
Ha abbastanza materia per chiacchierare
Di Albert stasera,
così non si curerà di noi due.
Nancy
Poor kid! It does seem wrong
To show him off to everyone
Like a sort of plaster giant
Or the village simpleton.
Povero ragazzo, mi sembra sbagliato
metterlo in mostra davanti a tutti
come una specie di manichino gigante
o come il sempliciotto del villaggio.
Sid
Oh, he’s all right...
Once he’s sown
A few wild oats,
he’ll live that down.
Oh, è giusto…
non appena avrà corso
la cavallina,
tutti lo dimenticheranno.
Nancy
But how can he sow them,
tied to his Mum?
Ma come può farlo,
legato com’è a sua madre?
Sid
I’ve done my share providing the rum!
Are you volunteering to cheer him
Along the agreeable primrose path?
Ho fatto la mia parte fornendo il rum!
Ti offri volontaria per confortarlo
lungo il piacevole sentiero color primula?
Nancy
Of course not! Still, I’d like to help. Naturalmente nò! Tuttavia vorrei aiutarlo.
Sid
Heaven helps those who help themselves! Aiutati che il ciel ti aiuta!
Nancy
It’s getting terribly chilly.
It’ll be terrible cold up there on the Common.
Sta facendo notevolmente freddo
farà terribilmente freddo lì in centro.

Sid
You needn’t be frightened with me! Non hai bisogno di essere spaventata con me!
(venendo più vicino a Nancy)
Come along, darling, come follow me quick!
Time is racing
us round the clock,
Ticking and tocking our evening away
Which we’ve hoped for and longed for all day.
Vieni cara, vieni e seguimi veloce!
Il tempo sta facendo a gara
con noi girando intorno sull’orologio
facendo tic tac sta portando via la nostra serata
che abbiamo desiderato a lungo per tutto il giorno.
Sid e Nancy
Hurry to work, hurry to play,
Youth must hurry at headlong pace,
Seizing and squeezing the pleasures of life
In a cheerful and a fearful embrace.
Fretta al lavoro, fretta per amare,
la giovinezza deve affrettarsi con passo precipitoso,
afferrando e spremendo i piaceri della vita
in un abbraccio allegro e timoroso.
Sid
(incalzante)
Nancy, Nancy, Nancy
Give us a kiss, Nancy!...
Nancy, Nancy, Nancy
diamoci un bacio, Nancy!
Nancy
Not here in the light! Non qui alla luce!
Sid
Kiss me... Baciami…
Nancy
Windows have eyes! Le finestre hanno occhi!
Sid
Kiss me... Baciami…
(Un lungo bacio appassionato. Finito di baciarsi, vanno via veloci e felici, le loro voci si smorzano lungo la strada)
Sid e Nancy
Time is a glutton, Time is a thief,
Youth must challenge him as he flies,
Daring and sharing its dreams of delight
Between eight and eleven at night!
Il tempo è ghiottone, il tempo è un ladro
la giovinezza lo deve sfidare mentre scorre,
osando e condividendo i suoi sogni di piacere
fra le otto e le undici della notte!
(Albert esce dall’ombra con orrore e imbarazzo)
Albert
‘Heaven helps those who help themselves.’
Help myself! Oh go, go away
And leave me here alone
With doubts and terrors
You have never known!
Enjoy your evening as you will!
Kiss and hug your fill!
Embrace until the stars spin
round like Catherine wheels
Against the rainbow-coloured hills.
Then hurry home at dawn,
Proud of what you’ve done,
Smile to think
I slept alone!
Nancy pities me, Sid laughs, others snigger
At my simplicity... offer me buns
To stay in my cage... parade
Me around as their whiteheaded boy.
Albert the Good! Albert who Should!
Who Hasn’t and
Wouldn’t if he Could!
Albert the Meek! Albert the Sheep!
Mrs Herring’s guinea-Pig!
Mrs Herring’s tilly-Pig!
Mrs Herring’s... prig!
But when, but when,
Shall I dare and dare again?
How shall I screw my courage up
To do what must be done by everyone?
The tide will turn, the sun will set
While I stand here and hesitate.
The clock begins its rusty whirr,
Catches its breath to strike the hour
And offers me a final choice
That must be answered No or Yes.
“Aiutati che il ciel ti aiuta!”.
Aiutare me stesso! Oh, vai, vai via
e lasciami qui solo
con i dubbi e le paure
che non hai mai conosciuto!
Goditi la serata come credi
bacia e abbraccia quanto basta per riempire
l’Amplesso fino a quando
le stelle girano intorno come un rosone
contro le colline colorate di arcobaleno.
Poi corri a casa all’alba
orgoglioso di quello che hai fatto,
sorridi nel pensare che ho dormito solo!
Nancy ha pietà di me, Sid se la ride, altri ridono
sotto i baffi
della mia semplicità – mi offrono delle briciole
per stare nella mia gabbia – mi esibiscono
in giro come il loro ragazzo vestito di bianco.
Albert il buono! Albert che dovrebbe…
Che non ha fatto e non vorrebbe fare se
potesse farlo!
Albert il mite! Albert la pecora!
La cavia di Mrs. Herring!
Il vaso di coccio di Mrs. Herring!
Il ladro di Mrs. Herring!
Ma quando, ma quando,
oserò e oserò ancora?
Ma dove trovare il coraggio
per fare quello che deve essere fatto da ciascuno?
La marea girerà, il sole tramonterà
mentre rimango qui ed esito
l’orologio inizia il suo ronzio arrugginito
recupera il suo respiro per battere l’ora
ed offrirmi un’ultima scelta
a cui rispondere NO o SI.
(Sente il tintinnio delle monete nelle tasche e tira fuori il borsellino con le sterline d’oro)
Forgotten those!
My virgin ransom!
I’ll toss for it,
and damn the risk!
Dimenticavo queste!
Il prezzo della mia verginità!
La tiro a sorte
e corro il rischio!
(Prende una sterlina d’oro dal borsellino)
Eeny, meeney, miney mo
Heads for Yes and Tails for No,
Tails for No and Heads for Yes...
Salta salta piccola moneta
testa per Si e croce per NO,
croce per NO e testa per SI –
(Egli lancia la moneta e pone il piede sopra quando cade)
Spin it up... Heads! Vediamo…Testa!
(guardando la moneta con determinazione)
Well, you’ve gone and done it now!
It’s very plain You’ve burnt your boats
And can’t go back again.
Oh golly! But how...
Bene, tu sei uscita ed ora fallo!
È molto semplice. Hai bruciato le tue barche
e non puoi tornare indietro.
Per Bacco, ma come?
(Lontano, molto lontano giù per la strada c’è un eco del fischio particolare di Sid. Albert ascolta e cerca di fischiare a sua volta, poi con improvvisa decisione, ficca il borsellino in tasca, afferra il cappello ed un vecchio impermeabile e sguscia fuori attraverso la porta. Dopo una breve pausa Mum entra stancamente echiama gentilmente dalla porta interna)
Mum
Albert!... Albert?
Fast asleep, poor kid!
Worn out by all this fuss.
Sleeping the sleep of the just
And richer by twenty-five quid!
Albert! Albert!
Addormentato profondamente, povero ragazzo!
Esaurito da tutte queste cerimonie.
Dormendo il sonno dei giusti
e più ricco di venticinque sterline!
(Sbadigliando)
Oooaaah! I shan’t need rocking myself! Ooooaah! Non ho bisogno di farmi cullare!
(Chiude a chiave il negozio e cammina faticosamente, con aria assonnata, fino a letto, mentre il sipario cala)
ATTO TERZO
Il pomeriggio seguente, nel negozio.
Nancy è sola, pulendo tristemente le bilance. Emmie toglie la polvere dalla finestra e all’interno del negozio. Nancy le impone il silenzio.
Emmie
(bisbigliando)
Is she asleep? Dorme?
Nancy
How could she sleep?
She’s lying upstairs on her bed for a while.
Come potrebbe dormire?
Giace di sopra sul suo letto per un momento.
Emmie
They’ve been phoning around to
Ufford and Orford, Iken and Snape!
Hanno telefonato in giro
a Ufford e Orford, a Iken e Snapel.
Nancy
Where can he be? Dove può essere?
Emmie
Someone was saying
It’s felo-de-se.
Qualcuno diceva
che è felo-de-se.
Nancy
Felo-de-what? Felo de che?
Emmie
Done himself in!
Unless he’s been murdered!
Suicida!
A meno che non sia stato assassinato!
Nancy
Oh no! No! Oh, Nò!, Nò!
Cis
(che appare alla finestra)
Come on, Emmie! Got your compass?
Emmie
I’m running off now
To join in the hunt
Round Hasketon Hall
With the Peewit Patrol.
Ta-ta!
Devo scappare ora
per unirmi alla ricerca
nei dintorni di Hasketon Hall
con il piccolo gruppo di scout.
Saluti!
(Emmie e Cis scappano via. Nancy lasciata da sola, dà sfogo alla sua infelicità)
Nancy
What would Mrs Herring say?
What would everybody think?
If they knew the trick we played
Giving Albert rum to drink?
We did it for fun
Oh we shouldn’t have done!
Che cosa direbbe Mrs. Herring?
Che cosa penserebbero tutti?
Se sapessero lo scherzo che abbiamo giocato
dando ad Albert del rum da bere?
Lo abbiamo fatto per divertimento
oh, non lo avessimo mai fatto!
(Giù per la strada si sente il suono stridente di un fischio, e la voce del Sindaco che strilla)
Sindaco
(fuori scena)
Hi! Don’t forget the splints! Hi, non dimenticate le stecche!
Nancy
Now he’s vanished overnight,
Disappeared without a trace,
And I bitterly regret
What I did in thoughtlessness.
We did it for fun
Oh we shouldn’t have done!
È svanito durante la notte,
scomparso senza lasciare una traccia.
E mi pento amaramente
ciò che ho fatto senza pensare
lo abbiamo fatto per divertimento
oh, non lo avessimo mai fatto!
(Harry appare per un momento alla finestra e grida dentro)
Harry
They’re dragging the millpond with ropes
and ruddy great hooks!
Stanno dragando la gora del mulino con funi
e grandi ganci rossi.
Nancy
Bring him back! Oh bring him back!
Safe and sound in life and limb.
Mrs Herring’s heart will break
Losing him, losing him.
We did it for fun
Oh we shouldn’t, we shouldn’t have done!
Riportatelo! Oh, Riportatelo!
Sano e salvo, in vita ed in salute.
Il cuore di Mrs. Herring si spezzerà
perdendolo, perdendolo.
Lo abbiamo fatto per divertimento
oh, non lo avessimo mai fatto!
(Arriva Sid, irascibile e molto infangato intorno alle caviglie gridando dietro a qualcuno mentre entra)
Sid
What the hell d’you think I am?
A human bloodhound?
Cosa diavolo pensi che sia?
Un cane segugio umano?
Nancy
Sid! Thank goodness you’ve come! Sid! Grazie a Dio sei arrivato!
Sid
I’ve spent the whole blooming day
Splashing around
Up to the neck in water and clay
And for all that I found...
Ho trascorso tutta questa magnifica giornata
sguazzando intorno
fino al collo, nell’acqua e nell’argilla
e come risultato ho trovato…
Nancy
Not?... Nò…?
Sid
... One maggotty sheep
Lying dead on the ground!
…Una pecora coperta di vermi
che giaceva morta sul terreno!

Nancy
Thank heavens! Grazie al cielo!
Sovrintendente
(gridando da lontano)
Any more news about Albert? Nessuna altra notizia di Albert?
Sindaco
(fuori scena)
No. Nò!
Sid
I’m hungry, I’m tired,
I’m sick of the sound
Of ‘Albert! Albert! Albert!
Albert!’ all round!
Sono affamato, sono stanco,
sono stufo del richiamo
di “Albert! Albert! Albert!
Albert! in giro!
Nancy
(arrabbiata)
You’re heartless and selfish
and thoughtless and cruel!
No conscience
or feelings of kindness at all!
You’ve ruined poor Albert, you’ve ruined his
Mum,
And I hope you’re contented
with what you have done!
Sei senza cuore ed egoista
e sconsiderato e crudele!
Senza coscienza
o sentimenti di gentilezza!
Tu hai rovinato il povero Albert, tu hai rovinato
sua madre,
e spero che tu sia contento
di ciò che hai fatto!
Sid
He isn’t the first and he won’t be the last
To throw up his heels and kick over the mark!
But why carry on as if Albert had gone
On a one-way excursion to Kingdom Come?
Non è il primo e non sarà l’ultimo
a svignarsela e liberarsi da ogni freno!
Ma perché continuare le ricerche come se Albert fosse
andato nel viaggio di sola andata per l’aldilà?
Nancy
Excuses are useless, so don’t try them on!
I’m sorry we did it...
I’m sorry I helped you,
In future, I’ll leave you to yourself.
Le scuse sono inutili, non cercare di farne delle altre!
Mi dispiace, lo abbiamo fatto – mi dispiace di
averti aiutato,
per il futuro, ti lascerò a te stesso.
Sid
You’re talking as though I had done all I could
To wipe out the family of Herrings for good!
But all I intended and all that I planned
Was giving young Albert a brotherly hand.
Tu parli come se avessi fatto tutto ciò che potevo
per distruggere la famiglia di Herring per divertimento!
Ma ciò che mi proponevo e ciò che avevo programmato
era di dare al giovane Albert una mano fraterna.
(Il Sovrintendente entra con aria infastidita e interrompe la loro lite)
Sovrintendente
Mrs Herring about? Dov’è Mrs. Herring?
Nancy
She’s resting. Sta riposando.
Sovrintendente
Ask her down… official business...
won’t keep her long.
Domandatele di scendere… visita ufficiale…
non la impegnerà per troppo tempo.
(Nancy và via, felice di scappare per un momento)
Sid
How’s the manhunt? Come và la caccia all’uomo?
Sovrintendente
Give me a decent murder with a corpse.
Give me a clear-cut case of arson.
Give me a robbery with force,
Or a criminal case of rape.
But God preserve me
from these disappearing cases,
Where everyone from the baker
to the Nonconformist parson
Turns Sherlock Holmes
and pokes around finding evidence
in the most unlikely places!
Datemi un modesto assassinio con un corpo.
Datemi un definito caso di incendio doloso.
Datemi un furto con scasso,
o un caso criminale di stupro.
Ma Dio mi preservi
da questi casi di scomparsa,
dove ognuno, dal panettiere
al pastore nonconformista
si trasforma in Sherlock Holmes,
fruga intorno trovando prove
nei posti più impensabili!
Harry
(attraverso la porta)
Super! Lady Billows wants you up at her house!
Immediate!
Sovrintendente! Lady Billows la desidera a casa sua!
Immediatamente!
Sovrintendente
My Lady Billows...
Self-appointed Chief Constable!
La mia cara Lady Billows…
Autodesignatasi Capo della Polizia della Contea!
(Nancy ritorna sostenendo Mrs Herring che è vestita di nero)
Mum
Have you found him? Lo avete trovato?
Sovrintendente
Not yet... Non ancora ...
Mum
He’s dead and gone,
poor Albert’s dead and gone...
È morto e andato,
povero Albert, morto e andato…
Nancy
Don’t say that! Non lo dica!
Mum
It’s the living truth.
Dead and gone, dead and gone
In the pride of his youth!
È la vera verità.
Morto e andato, morto e andato
nel fiore della sua giovinezza!
Sovrintendente
I’ve come to ask for a photograph
To send round the stations
For identification.
Sono venuto per chiederle una fotografia
da mandare in giro per i commissariati
per l’identificazione.
Mum
There’s one in a frame
On the whatshisname...
Above the Bible
On the tulipwood table.
C’è n’è una incorniciata
sul… come si chiama...
sopra la Bibbia
sul tavolo di legno color tulipano.
(Nancy esce per andare a prenderla)
It was took on the pier at Felixstowe
When his Dad was alive, in a studio.
We paid three-and-six to have it enlarged,
And another three bob for the frame
and the glass.
È stata presa sul molo di Felixstowe
quando il suo babbo era vivo, in uno studio.
Abbiamo pagato tre scellini e sei penni per un
ingrandimento.
ed altre tre scellini per la cornice ed il vetro.
(Nancy ritorna portando una grande foto di Albert e Mum se la stringe al cuore)
It is all that I have to remember him by
All that remains of my darling boy!
All, all, all that remains
Of the baby I bore with such pains!
All, all, all...
È tutto ciò che ho per ricordarlo
tutto ciò che rimane del mio caro ragazzo!
Tutto, tutto, tutto ciò che rimane
del bambino che ho generato con tanto dolore!
Tutto, tutto, tutto…
(Compare il Sindaco fuori dalla finestra, e fa dei segnali per attrarre l’attenzione. Il Sovrintendente e Sid lo vedono e se la squagliano senza farsi accorgere da Mum)
All that I did, all that I did,
All that I planned
Was building in sand,
For Albert my boy is dead!
Tutto ciò che ho fatto, tutto ciò che ho fatto,
tutto ciò che ho programmato
era costruito sulla sabbia,
perché, il mio Albert, è morto!
Nancy
He’ll come back again, my dear.
He’ll come back to you, I swear.
Trust in that and never fear,
He’ll come back before tonight,
He’ll repent his sudden flight,
He’ll return, you’ll see, I’m right.
Tornerà di nuovo, mia cara.
Tornerà da lei, lo giuro.
Credi in questo e non temere,
tornerà prima di stasera,
si pentirà del suo volo improvviso,
ritornerà, lo vedrete, sono sicura.
Mum
Where did he go?
Why was he took;
Wherever I look
The world’s full of bitter woe.
Life’s become bleak,
Life’s become bare
Without Albert here
To ease and relieve my grief.
Dove è andato?
Perché è stato preso?
Da qualunque parte io guardi
il mondo è pieno di amare sventure.
La vita è diventata triste,
la vita è diventata spoglia
senza Albert qui
per alleviare e mitigare la mia angoscia.
(Il Curato e Miss Wordsworth entrano silenziosamente)
Miss Wordsworth ed il Curato
(insieme)
A grievous torment
for a mother’s heart,
A bitter blow to bear alone.
We come to comfort you and ease the smart
With crumbs of Christian consolation.
Un doloroso tormento
per il cuore di una madre,
un duro colpo da sopportare da soli.
Noi veniamo a confortarla per alleviare la sofferenza
con le briciole della consolazione cristiana.
Harry
(gridando ad alta voce attraverso la finestra)
Hi! Hi! Heard the news?
There’s a Big White Something
in Mrs William’s well!!
Hi! Hi! Avete sentito la notizia?
C’è qualcosa di grosso e di bianco
nel pozzo della Mrs. William!
Mum
(alzandosi)
Oh God! it’s him... Oh Signore, è lui!
(Mum ha un collasso nelle braccia di Nancy)
Nancy
No, no... I’m sure it isn’t him... No, No… Sono sicura che non è lui…
Miss Wordsworth ed il Curato
In such an hour
We scarcely dare pretend
We have the power
To help our friend...
In una simile ora
quasi certamente non osiamo pretendere
di avere il potere
di aiutare la nostra amica…
(Lady Billows entra con Florence dietro di lei)
Lady Billows
Fools! Blundering fools!
Budd’s the worst!
I’ll ring up Scotland Yard myself!
We must have experts down to help.
A detective-inspector, won’t accept less!
Dispatched by
the Liverpool Street Express.
Sciocchi, stupidi sciocchi!
Budd è il peggiore!
Telefonerò a Scotland Yard io stessa!
Dobbiamo avere esperti che ci aiutino.
Un ispettore investigativo, almeno!
Inviato con l’Espresso
che parte da Liverpool Street!
Nancy
The Saxmundbarn Police are out... La Polizia di Saxmundbarn è in azione…
Lady Billows
Yokels! Bifolchi!
Curato
And the Wickham Market Militia... E la Milizia di Wickham Market…
Lady Billows
Bumpkins! Zoticoni!

Miss Wordsworth
If only they could find him... Se solo potessero trovarlo…
Lady Billows
Find him?
I’d soon find the wretched boy!
Modern methods... that’s what we need.
Bloodhounds... fingerprints...
electromagnets, water diviners!
Call in Conan Doyle.
Telegraph the Strand Magazine!
He’ll bring him back, dead or alive!
Trovarlo?
Lo troverei presto il disgraziato ragazzo!
Metodi moderni – ecco di cosa abbiamo bisogno.
Cani segugi… prendere le impronte digitali…
elettrocalamite, scandagli!
Chiamate Conan Doyle.
Telegrafate a Strand Magazine!
Lui lo riporterà, vivo o morto!
Florence
The whole of the district
from Loxford to Ipswich
Is seeking and searching in vain:
And running around without reason or rhyme,
Wasting their energy, money and time;
Poking their noses into each other’s houses,
Snatching at clues that simply confuse
And starting fresh rumours to keep up the
game!
Tutto il Distretto
da Loxford a Ipswich
lo sta cercando e cercando invano;
correndo intorno senza ragione o senso.
Sprecando energia, danaro e tempo;
cacciando il naso nelle case degli uni e degli altri,
acchiappando indizi che semplicemente confondono
iniziando nuove dicerie per mantenere in piedi
la faccenda!
Lady Billows e Florence
A crisis like this
Can’t be left to the locals,
We must call on expert advice!
Una crisi come questa
non può essere lasciata ai locali,
dobbiamo chiamare consulenti esperti!
(Una piccola e solenne processione scende lungo la strada – Sid, il Sovrintendente Budd ed il Sindaco – portando un vassoio coperto da una stoffa bianca.. Entrano nel negozio. Mum si avvicina timidamente alvassoio, solleva la stoffa e vede la corona di Albert, color fiore d’arancio, posata sopra – sgualcita e fangosa)
Mum
(strillando)
My Albert’s wreath!... La ghirlanda del mio Albert…!
(Sviene)
Sindaco
(cupo)
Found on the road to Campsey Ashe... Trovata sulla strada per Campsey Ashe…
Sovrintendente
Crushed by a cart... Schiacciata da un carro…
(Si riuniscono pietosamente intorno alla ghirlanda. Nancy chiude la porta e tira giù le tendine)
[Trenodia]
Tutti
In the midst of life is death.
Death awaits us one and all.
Death attends our smallest step,
Silent, swift and merciful.
Nel mezzo della vita c’è la morte.
La morte ci aspetta uno alla volta.
La morte segue ogni nostro passo,
silenziosa, veloce e misericordiosa.
Curato
Sigh for youth that scorns to die
And leaps into eternity
with innocent simplicity.
Rimpiangete la giovinezza che disdegna la morte
e si lancia nell’eternità
con semplicità innocente.
Nancy
Why was he born who had to run
So short a race and die so young
Foredoomed to fall before begun?
Perché è nato chi doveva correre
una gara così breve e morire così giovane
predestinato a cadere prima di iniziare?
Sindaco
He died too soon: death came before
His bud had blossomed into flower
And we shall see his like no more.
È morto troppo presto, la morte è venuta prima
che il suo bocciuolo si trasformasse in fiore
e non ne vedremo più di simili.
Lady Billows
Weep for him, whose simple fame
Shone clearly like a candle-flame
Blown bright by the wind, then out again.
Piangete per lui, la cui semplice fama
brillò distintamente come la fiammella di una candela
ondeggiò intensa nel vento e poi si spense.
Sovrintendente
Heavy-hearted, we ask why
He was chosen for to die?
But Death’s not given to reply.
Il cuore pesante, chiediamo perché
è stato scelto per morire?
Ma la Morte non è tenuta a rispondere.
Florence
These flowers were a joyful sight
And shone with purity and light,
Till Death struck at them overnight.
Questi fiori erano una vista allegra
splendenti di purezza e di luce,
finchè la Morte li colpì nottetempo.
Miss Wordsworth
Yesterday these flowers were fresh
With gaiety and loveliness.
Today they fade to ugliness.
Ieri questi fiori erano freschi
di gaiezza e avvenenza.
Oggi appassiscono fino alla bruttezza.
Sid
The grave’s a fine and private place
But horribly cold and horribly chaste,
And not attractive to my taste.
La tomba è un luogo bello e privato
ma orribilmente freddo e orribilmente severo,
ma non attraente per il mio senso estetico.
Mum
Albert! Albert! My only son!
Flesh of my flesh and bone of my bone!
Let me die too,
now you are gone!
Albert! Albert! Il mio unico figlio!
Carne della mia carne ed ossa delle mie ossa,
lasciate morire anche me,
ora che sei andato via!
Tutti tranne Mum
Death awaits us one and all,
He beckons us with every breath
We take, and does not hesitate
To strike the humble or the great.
La morte ci aspetta uno alla volta.
Ci fa un cenno ad ogni respiro
che facciamo, e non esita a
colpire l’umile ed il grande.
(Cantano tutti insieme, ma non all’unisono, i personaggi ripetono i loro vari contributi quasi come prima, ma senza l’accompagnamento della trenodia)
Tutti
Grief is silent, Pity dumb;
Despair exclaims
in endless pain
That one so fine
should live in vain
And die so young.
Il dolore è silenzioso,
la pietà muta;
la disperazione proclama
la sua pena senza fine.
Che uno così fine dovrebbe vivere invano
e morire così giovane.
(La testa di Albert fa capolino al di sopra della porta. La campanella del negozio suona mentre entra sporco, disordinato e macchiato di fango. Tutti rimangono impressionati dalla sua apparizione e dal suoaspetto)
Tutti
Albert?... Albert…?
Albert
What’s going on? Come và?
Tutti
(si alzano in collera circondandolo)
Albert? Where have you come from?
Where have you been?
Wrecking the whole of our daily routine?
Tearing the town from its regular labours
To run up and down and around with the neighbours...
Looking for clues, longing for news,
Inspecting, accepting, rejecting reports
That you had been kidnapped, or murdered...
or worse...
For the twenty-five sovereigns
you had in your purse!
Albert? Da dove vieni?
Dove sei stato?
Alterando tutte le nostre abitudini quotidiane?
Strappando la città dai suoi lavori regolari,
per correre su e giù e intorno con i vicini –
cercando indizi, desiderando ardentemente notizie,
controllando, accettando, rigettando rapporti
che tu sei stato sequestrato, o torturato – o
peggio –
per le venticinque sterline d’oro che hai nel tuo
borsellino!
Albert
(con fare del tutto inadeguato)
I’m sorry about that. Mi dispiace per quello che è successo.
(Il suo commento è la scintilla per uno scoppio di rabbia)
Lady Billows
‘Sorry’! ‘Sorry’! He says he’s ‘sorry’!
As if a ‘Sorry’ could repay
The agony and worry
He’s caused us all today!
“Mi dispiace!” “Mi dispiace!” Dice che “gli dispiace!”.
Come se un “Sorry” potesse ripagare
l’angoscia e la preoccupazione
che ha causato a noi per tutto il giorno!
Miss Wordsworth, Nancy e Florence
Where exactly have you been? Dove sei stato esattamente?
Sindaco, Sid e Curato
Tell us that! Diccelo!
Sovrintendente
Where have you been? Dove sei stato?
Mum
(in modo accorato)
Wait till I’m alone with you! Aspetta finchè sono sola con te!
(Albert è silenzioso. Il Curato fa qualche passo verso di lui per interrogarlo)
Curato
You left this house at eight last night? Hai lasciato questa casa alle otto la scorsa notte?
(Albert fa un cenno col capo di sì)
Lady Billows
Where exactly did you go? Dove sei andato esattamente?
(Nessuna risposta)
Florence
Slipped through the streets and out of sight? Sgattaiolato lungo le strade e scomparso?
(Cenno del capo – Sì)
Sindaco
Were you alone? Eri da solo?
Miss Wordsworth
Say ‘Yes’ or ‘No.’ Dì “Sì” o “Nò”.
Albert
Yes. Sì.

Lady Billows
Did you remain alone for long? Sei rimasto solo a lungo?
(Cenno del capo – Nò)
Curato
You met some friends? Hai incontrato degli amici?
(Cenno del capo – Nò)
Miss Wordsworth
Acquaintances? Qualche conoscente?
(Cenno del capo – Sì)
Florence
Male? Uomo?
(Cenno del capo – Sì)
Sindaco
And female? E donna?
(Cenno del capo – Sì)
Nancy
Oh don’t go on! Oh, non andare avanti!
Sovrintendente
And did you stay with them? E sei rimasto con loro?
Albert
Well, yes! Ebbene, sì!
Lady Billows
When you left home, you took with you
Twenty-five sovereigns.
Quando hai lasciato la casa hai portato con te
Venticinque sterline.
Florence
In gold. D’oro.
(Cenno del capo – Sì)
Mum
How many’s left? Quante ne sono rimaste?
Albert
I’ve twenty-two. Ventidue.
Sindaco
So three have disappeared all told? Così tre sono scomparse dal totale?
Albert
Yes.
Miss Wordsworth
Were they stolen from you? Ti sono state rubate?
(Cenno del capo – Nò)
Sovrintendente
Lost, d’you think? Perdute, pensi?
(Cenno del capo – Nò)
Mum
Did you spend three pounds yourself? Hai speso tre sterline da solo?
(Cenno del capo – Sì)
Curato
At a shop? In un negozio?
(Cenno del capo – Nò)
Lady Billows
At a public house? In un pub?
(Cenno del capo – Sì)
Florence
All that on drink? Tutta la somma nel bere?
(Cenno del capo – Nò)
Sindaco
How did you spend it? Come l’hai spesa?
Nancy e Sid
For goodness’ sake, stop!
Stop prying and poking
and probing at him
With your pious old faces delighting in sin!
Per amor del cielo, fermatevi!
Smettetela di indagare, irritare, scandagliare
con le vostre vecchie facce false che si deliziano
nel peccato!
Gli Altri
We must persist
And insist
On the truth,
However bad it is.
Noi dobbiamo persistere
e insistere
nella ricerca della verità
per quanto brutta sia!
Lady Billows
Where did that three pounds go?
Tell us the truth!
Dove sono andate quelle tre sterline?
Dicci la verità!
Gli Altri
The truth! At once! Tell us the whole truth!
And nothing but the truth!
La verità! Subito! Dicci tutta la verità!
E nient’altro che la verità!
Albert
(Decidendosi a confessare inizia tranquillamente e lentamente a guadagnare fiducia)
I can’t remember everything, but what I can
I’ll tell you plain and straight. It all began
‘Cos I suddenly thought it was time I ought
To try a taste of certain things
The Prayer Book catalogues
among its sins.
Curiosity killed the cat, they say!
Well, if you like,
It was curiosity made me pinch a bike
And pedal away to town last night!
Drink was my first experiment: I found a pub,
Ordered some old-and-mild, and drank it up.
Beer tasted queer,
so my next idea was rum:
A tumblerful of naval rum, with whisky
and gin to wash it down!
Before very long,
I was pretty far gone...
Reeling about, beginning to shout,
Disgustingly drunk... a nuisance to everyone!
So they threw me out of The Dog and Duck
To lie in the gutter and sober up!
Non posso ricordare ogni cosa, ma ciò che posso ve lo
dirò schietto e netto. Tutto è incominciato perché
improvvisamente ho pensato che era giunto il tempo
che dovessi cercare di provare alcune cose.
Che il libro di preghiere cataloga fra i peccati.
La curiosità ha ucciso il gatto, dicono!
Bene, se volete, è stata la curiosità che mi ha fatto rubare una bicicletta
e pedalare lontano dalla città, la scorsa notte!
La mia prima esperienza è stata il bere: ho trovato
un pub,
ho ordinato qualcosa di vecchio e leggero, e
l’ho bevuto tutto.
La birra aveva un gusto strano,
così la mia prossima idea fu il rum.
Un bicchiere di rum navale, con whisky
e gin per sciacquarlo!
Dopo non molto, ero già andato –
Barcollante, incominciando a strepitare.
Ubriaco in modo nauseante…un fastidio per tutti!
Così mi hanno buttato fuori dal Dog and Duck
sdraiato nel canale di scolo a far passare la sbornia!
Tutti
Impossible! Drunk and disorderly?
Our May King?
Impossibile! Ubriaco e disordinato!
Il nostro Re di Maggio?
Albert
Then I staggered along to the four-ale bar
Of The Horse and Groom,
which isn’t far:
Started a fight ‘cos they said I was tight,
Butted the publican,
fell on the floor,
And ended up in the gutter once more!
Poi barcollando ho raggiunto la birreria
the Horse and Groom,
che non è molto distante:
Ho iniziato una questione perché dicevano che
ero ubriaco, ho urtato con la testa il proprietario
della birreria e sono caduto sul pavimento,
e sono finito ancora una volta nel canale di scolo!
Tutti
Horrible! Stop him! This is revolting!
Stop, stop, stop, stop!
Orribile! Fermatelo! È disgustoso!
Ferma, ferma, ferma, ferma!
Albert
You wanted the truth!
Do you want some more?
Or will that do as a general sample
Of a night that was a nightmare example
Of drunkenness, dirt and worse?
Volevate la verità!
Ne volete ancora?
O basterà come esempio generale
di una notte che è stata un esempio di incubo
di ubriachezza, sporca e brutta?
Mum
But how could you do it?
How could you?
Ma come hai potuto farlo?
Come hai potuto?
Albert
(voltandosi verso la mamma)
You know what drove me,
You know how I could.
It was all because
You squashed me down and reined me in,
Did up my instincts with safety pins,
Kept me wrapped in cotton wool,
Measured my life by a twelve-inch rule...
Protected me with such devotion
My only way out was a wild explosion!
Tu sai cosa mi ha spinto
tu sai come ho potuto
è stato tutto ciò perché
mi hai schiacciato e controllato
contenendo i miei istinti con spille di sicurezza,
tenendomi avvolto nella bambagia,
proteggendomi con tale devozione
che la mia sola via di uscita sarebbe stata una
selvaggia esplosione!
Tutti
Monstrous! Mostruoso!
Albert
I’ve done it now, it wasn’t much fun...
But sooner or later it had to come.
L’ho fatto ora, non è stato un gran divertimento…
Ma presto o tardi doveva capitare.
Nancy e Sid
Good old Albert! Buon vecchio Albert!

Sovrintendente
Monstrous! Mostruoso!
Albert
And I’m more than grateful to you all
For kindly providing the wherewithal.
E sono più che grato a voi tutti
che gentilmente mi avete fornito l’occorrente.
Tutti
Preposterous! Wicked boy!
He needs a good thrashing!
Fancy. Turning against his mother,
Young oaf!
Sciocco! Malvagio ragazzo!
Ha bisogno di un sacco di legnate!
Capriccioso. Voltarsi contro sua madre.
Giovane maleducato!
Albert
And now I shall take it extremely kind
if you’ll let me get on!
Ed ora considererei la cosa estremamente gentile
se mi lasciaste andare!
Lady Billows
(furiosa)
You will pay! You will pay
For your night’s holiday!
You will pay for your sins of the flesh.
You will creep to the shade
Of a profligate’s grave...
A disgrace to your name and your sex!
La pagherai! La pagherai!
Per la tua notte di festa!
Pagherai per i tuoi peccati della carne.
Striscerai fino all’ombra
di una tomba di libertino –
una disgrazia per il tuo nome e per il tuo sesso!
Albert
Good day, your Ladyship,
Please let me get on,
For I’m all behind.
Buon giorno, Sua Eccellenza.
Per favore mi lasci andare
sono già in ritardo.
Lady Billows
Faugh! Eh, via!
(Lady Billows esce con portamento altero, disgustata, seguita da Florence, il Curato, Miss Wordsworth, il Sindaco ed il Sovrintendente. Albert con gentilezza tiene la porta aperta per farli uscire. Mum scoppia incollera mentre vanno via e assale Albert con furia lacrimosa)
Mum
I’ll never forgive you! Never!
Not till my dying day!
Non te la perdonerò! Mai!
Fino al giorno della mia morte!
Albert
That’ll do, Mum! Sarà fatto, Mum!
(Mum rimane senza fiato, scoppia in un attacco di singhiozzi e se ne va rumorosamente in casa)
Albert
I didn’t lay it on too thick, did I? Non l’ho fatta troppo grossa, non è vero?
(Nancy, per impulso, gli getta le braccia al collo e gli dà un bacio formidabile, con sua sorpresa e stupore)
Sid
Hi! That’s my girl! Hi! È la mia ragazza!
(Albert va alla finestra per sollevare le tendine e vede Emmie, Harry e Cis che sono in piedi lì. I ragazzi iniziano di nuovo la loro ironica canzone)
I ragazzi
Albert’s Mum
Took a stick Whacked him on the thingmijig!
La mamma di Albert
prese un bastone e lo ha picchiato sul sedere!
(Albert sorride e – con loro sorpresa – fà loro cenno di entrare)
Albert
Alright! Come on in! Tutto bene! Entrate!
(I ragazzi avanzano lentamente con fare prudente e timido. Albert, Sid e Nancy li incoraggiano. Albert raccoglie la cesta di pesche e le offre)
Have a nice peach? Gradite una dolce pesca?
(Essi accettano con allegria)
Tutti
Albert’s come
Back to stay
Better for his holiday!
Let’s all say
Hip, Hip Hooray! Good luck to him, anyway!
Albert è ritornato
per stare
meglio per il resto della sua vita!
Diciamo tutti
Hip hip hurrah! Buona fortuna a lui, in ogni caso!
Albert
Help yourselves,
there’s plenty for everyone!
Put some more in your pockets!
It’s nice to be home again.
Servitevi!
Ce ne è per tutti !
Mettetene delle altre nelle tasche!
È bello essere a casa di nuovo!
(Sid raccoglie la ghirlanda color arancio)
Sid
Hi! You’d better frame this! Hi! Dovresti metterla in cornice!
Albert
Chuck it over! Lanciala!
(Sid lancia la ghirlanda ad Albert, che la prende e la fa passare rasente sopra le teste dei presenti. Tutti fanno grandi segni di saluto)
Tutti
Jolly good riddance! Che allegra liberazione!
FINE DELL’OPERA


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 5 settembre 2016
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sitohttp://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.