Les Illuminations, op. 18

Testo delle parti vocali (nota 1)

FANFARE FANFARA
J'ai seul la clef de cette parade,
de cette parade sauvage.
Solo io ho la chiave
di questa selvaggia parata.
VILLES CITTÀ
Ce sont des villes! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux [...].
Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue [...].
Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit [...].
Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?
Sono città! È un popolo per il quale si sono innalzati questi Allegani e questi Libani di sogno! Villette di cristallo e di legno che si muovono su rotaie e carrucole invisibili. I vecchi crateri cinti di colossi e di palme di rame ruggiscono melodiosamente in mezzo al fuoco [...].
Cortei di Mab con vesti rossicce, opaline, salgono dai burroni. Lassù, con le zampe nella cascata e nei rovi, i cervi poppano Diana. Le Baccanti dei sobborghi singhiozzano e la luna arde e urla. Venere entra nelle caverne dei fabbri e degli eremiti. Gruppi di campanili cantano le idee del popolo. Da castelli costruiti in osso sgorga musica sconosciuta [...].
Il paradiso delle tempeste si inabissa. I selvaggi danzano senza posa la festa della notte [...].
Quali buone braccia, quali piacevoli momenti mi restituiranno quella regione da cui vengono i miei sonni ed i miei minimi impulsi?
PHRASE FRASE
J'ai tendu de cordes de clocher à clocher;
des guirlandes de fenêtre à fenêtre;
des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.
Ho teso le corde da un campanile all'altro;
e le ghirlande da una finestra all'altra;
e le catene d'oro da una stella all'altra, ed io ballo.
ANTIQUE ANTICO
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton coeur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe degauche. Grazioso figlio di Pan! Intorno alla tua fronte incoronata di fiorellini e di bacche, i tuoi occhi, globi preziosi, si muovono. Macchiate di feccia bruna, le tue guance s'incavano. I tuoi denti brillano. Il tuo petto somiglia ad una cetra, tintinnii scorrono per le tue braccia bionde. Il tuo cuore batte in questo ventre in cui riposa il duplice sesso. Passeggia, di notte, muovendo dolcemente questa coscia, questa seconda coscia e questa gamba sinistra.
ROYAUTÉ REGALITÀ
Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme su¬perbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre.
En effet, ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, en tout l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.
Un bel mattino, presso un popolo molto mite, un uomo e una donna bellissimi gridavano sulla pubblica piazza: "Amici miei, voglio che lei sia regina!" "Io voglio essere regina!" Lei rideva e tremava. Lui parlava agli amici di rivelazione, di prova superata. Si estasiavano l'uno sull'altra.
In effetti, furono re per tutta una mattinata in cui gli arazzi color carminio si sollevarono sulle case, e per tutto il pomeriggio, in cui avanzarono dalla parte del giardino delle palme.
MARINE MARINA
Les chars d'argent et de cuivre
Les proues d'acier et d'argent
Battent l'écume.
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande.
Et les ornières immenses du reflux.
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt.
Vers les fûts de la jetée.
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.
I carri d'argento e di rame
le prue d'acciaio e d'argento
battono la schiuma,
sollevano i ceppi dei rovi.
Le correnti della landa,
e i solchi immensi del riflusso,
filano con moto circolare verso l'est,
verso i pilastri della foresta,
verso i fusti del molo,
il cui angolo è investito da turbini di luce.
INTERLUDE INTERLUDIO
[...] J'ai seul la clef de cette parade,
de cette parade sauvage.
[...] Solo io ho la chiave
di questa selvaggia parata.
BEING BEAUTEOUS BEING BEAUTEOUS
Devant une neige un Etre de Beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré; des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effects sa chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musi-ques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, elle recule, elle se dresse. Oh! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.
* * *
O la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal! Le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger!
Stagliato contro la neve un Essere di Bellezza di alta statura. Sibili di morte e cerchi di musica sorda fanno salire, allargarsi e tremare come uno spettro questo corpo adorato; ferite scarlatte e nere spiccano sulle carni superbe. I colori propri della vita si incupiscono, danzano e si sprigionano intorno alla Visione, sul cantiere. E i brividi s'innalzano e rumoreggiano, e mentre il sapore forsennato di quegli effetti si carica dei fischi mortali e delle musiche roche che il mondo, lontano dietro di noi, lancia sulla nostra madre di bellezza, essa indietreggia, si rizza. Oh! le nostre ossa sono rivestite di un nuovo corpo innamorato.
* * *
O la faccia terrea, lo scudo di crine, le braccia di cristallo! Il cannone su cui devo abbattermi attraverso la mischia degli alberi e dell'aria leggera!
PARADE PARATA
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en oeuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolores, d'acier piqué d'étoiles d'or; des faciès déformés, plombés, blêmis, incendiés; des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux! - Il y a quelques jeunes. [...]
O le plus violent Paradis de la grimace enragée! [...]
Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent les tours populaires, maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons "bonnes filles". Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes et usent de la comédie magnétique. [...]
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Dei bricconi ben solidi. Parecchi hanno sfruttato i vostri mondi. Senza bisogni e con poca fretta di mettere in opera le loro brillanti facoltà e la loro esperienza delle vostre coscienze. Che uomini maturi! Occhi inebetiti come la notte d'estate, rossi e neri, tricolori, d'acciaio picchiettato di stelle d'oro; facce deformi, plumbee, illividite, avvampanti; folleggianti raucedini! Il portamento crudele degli orpelli! - Alcuni sono giovani. [...]
Oh, il più violento Paradiso della smorfia rabbiosa! [...]
Cinesi, Ottentotti, zingari, scimuniti, iene, Moloch, vecchi pazzi, demoni sinistri, mescolano le burle popolari, materne con atteggiamenti e tenerezze bestiali. Sarebbero capaci di interpretare delle commedie nuove e canzoni da "brave ragazzine". Esperti giocolieri, trasformano il luogo e le persone e si servono della commedia magnetica. [..,]
lo solo possiedo le chiavi di questa selvaggia parata.
DÉPART PARTENZA
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir; et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. - O Rumeurs et Visions!
Départ dans l'affection et le bruit neufs!
Visto abbastanza. Si è incontrata la visione in tutti i climi.
Avuto abbastanza. Rumori di città, la sera, e al sole, e sempre.
Conosciuto abbastanza. Le sentenze della vita. - O Rumori e Visioni!
Partenza nell'affetto e nel brusio nuovi!
(Traduzione di Laura Mazza)

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco della Musica, 1 aprile 2006

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 24 gennaio 2014