ATTO PRIMO | |
Scena I | |
Il bosco al crepuscolo. Entrano delle fate, il primo gruppo con Cobweb e Mustardseed, il secondo gruppo con Peaseblossom e Moth | |
FATE | |
Over hill, over dale, Thorough bush, thorough brier, Over park, over pale, Thorough flood, thorough fire, I do wander everywhere, Swifter than the moon's sphere; And I serve the fairy queen, To dew her orbs upon the green. |
Per la collina, per la valle, attraverso i cespugli, attraverso i rovi, Per i parchi, per le siepi, attraverso l'acqua, attraverso il fuoco, Noi vaghiamo in tutti i luoghi, Più rapide della sfera della luna. Noi serviamo la regina delle fate, Inumidendo i cerchi che ella traccia sul prato |
QUATTRO FATE SOLISTE | |
The cowslips tall her pensioners be: In their gold coats spots you see; Those be rubies, fairy favours, In those freckles live their savours: |
Le alte primule sono sue pensionanti, Voi vedete delle macchie sui loro petali d'oro: Sono i rubini, i gioielli delle fate, Lentiggini dalle quali si esala il loro profumo. |
TUTTE LE FATE | |
We must go seek some dewdrops here And hang a pearl in every cowslip's ear. |
Occorre ora che andiamo a cercare delle gocce di rugiada Per appendere una perla a ciascuna primula. |
(Improvvisamente appare Puck) | |
PUCK | |
How now, spirits? | Ebbene, spiriti? |
(Le fate si fanno da parte) | |
FATE | |
Or I mistake your shape and making quite: Or are you not that shrewd and knavish sprite Call'd Robin Goodfellow? Are you not he That frights the maidens of the villagery; Skim milk, and sometimes labour in the quern, And bootless make the breathless housewife churn; And sometime make the drink to bear no barm; Mislead night-wanderers, laughing at their harm? You do the work, and they shall have good luck: Those that Hobgoblin call you and sweet Puck! |
O io mi inganno sulla vostra forma e il vostro aspetto O voi siete quello spirito malizioso e impudente Che si chiama Robin Goodfellow. Non siete voi Quello che spaventa le fanciulle del villaggio, Screma il latte, e qualche volta scompiglia il mulino, E fa che la massaia si sfiati vanamente alla zangola, E impedisce alle bevande di fermentare, E fa smarrire alla notte i viaggiatori, ridendo delle loro pene? Voi fate il lavoro ed essi hanno la buona fortuna, Quelli che vi chiamano Hobgoblin, e dolce Puck! |
PUCK | |
But, room, fairy! here comes Oberon. | Fate posto, fate! Ecco che viene Oberon. |
FATE | |
And here my mistress. | Ed ecco la nostra Signora. |
COBWEB | |
Would that he were gone! | Vorrei che se ne fosse andato! |
(Entrano lentamente, col loro corteo, ciascuno dal proprio lato, Oberon e Titania) | |
FATE | |
(a voce bassa) | |
Oberon is passing fell and wrath, Because that she, as her attendant, hath A lovely boy stolen from an Indian King, And jealous Oberon would have the child. |
Oberon è arrabbiato nero Perché lei ha per paggio Un amabile fanciullo rubato a un re indiano. E Oberon, geloso, vorrebbe avere il bambino. |
OBERON | |
Ill met by moonlight, Proud Titania. |
Triste incontro al chiaro di luna, Orgogliosa Titania! |
TITANIA | |
Ill met by moonlight, Jealous Oberon. Fairies, skip hence: I have forsworn his bed and company. |
Triste incontro al chiaro di luna, Geloso Oberon! Fate, allontaniamoci da qui; Io ho rinnegato il suo letto e la sua compagnia. |
(Le fate si nascondono) | |
OBERON, TITANIA | |
Therefore the winds, have suck'd up from the sea Contagious fogs; Therefore the ox hath stretched his yoke in vain, The fold stands empty in the drowned field, And crows are fatted with the murrion flock; The seasons alter: the spring, the summer, The childing autumn, the angry winter, change Their wonted liv'ries, and the mazed world, By their increase, now knows not which is which: And this same progeny of evils comes From our debate, from our dissension; We are their parents and original, we are. |
Anche i venti hanno aspirato dal mare Una nebbia contagiosa. Anche il bue ha tirato invano il suo giogo. L'ovile è vuoto nel campo inondato E i corvi si sono ingrassati di mandrie morte. Le stagioni cambiano: la primavera, l'estate, Il fertile autunno, il burbero inverno cambiano Le loro vesti consuete, e il mondo sbalordito Non sa più riconoscere i loro prodotti. Questa progenie di calamità è frutto Del nostro litigio e del nostro dissenso. Noi ne siamo i genitori e l'origine. |
OBERON | |
Do you amend it then; it lies in you! I do but beg a little changeling boy, To be my henchman. |
Tu hai il rimedio, è in te! Io non ti chiedo che un fanciullo Per farne il mio paggio. |
TITANIA | |
Set your heart at rest: The fairy land buys not the child of me. His mother was a votaress of my order: But she, being mortal, of that boy did die; And for her sake I will not part with him. |
Mettiti il cuore in pace, Con tutto il paese delle fate non mi compreresti il fanciullo. Sua madre era una devota del mio Ordine, Ma essendo ella mortale, morì di quel bambino. E per amor suo io non mi separerò da lui. |
OBERON | |
Give me that boy, and I will go with thee. | Dammi il ragazzo e io verrò con te. |
TITANIA | |
Not for thy fairy kingdom. Fairies, away! | Nemmeno per tutto il tuo regno. Fate, andiamo via! |
(Escono Titania e le fate) | |
OBERON | |
Well, go thy way: thou shalt not from this grove Till I torment thee for this injury. My gentle Puck, come hither. |
Bene, vai per la tua strada; non uscirai da questo boschetto Senza aver scontato il torto che mi fai. Mio buon Puck, vieni qua; |
(Puck si avvicina a Oberon) | |
Thou rememb'rest The herb I shew'd thee once: The juice of it on sleeping eye-lids laid Will make or man or woman madly dote Upon the next live creature that it sees. (Be it on Lion. Bear, or Wolf, or Bull. On meddling Monkey, or busy Ape) Fetch me this herb; and be thou here again Ere the leviathan can swim a league. |
Ti ricordi L'erba che ti mostrai una volta; Il suo succo, stillato sulle palpebre di un dormente Lo renderà, uomo o donna, pazzamente innamorato Della prima creatura viva che vedrà (Sia essa un leone, un orso, o un lupo o un toro, O una scimmia curiosa o un'indaffarata bertuccia.) Trovami quest'erba e torna qui in minor tempo Che un Leviatano possa nuotare per una lega. |
PUCK | |
I'll put a girdle round about the earth In forty minutes. |
Io metto una cintura attorno al mondo In quaranta minuti. |
(Vola via) | |
OBERON | |
Having once this juice, I'll watch Tytania when she is asleep, And drop the liquor of it in her eyes. And ere I take this charm from off her sight, I'll make her render up her page to me. |
Una volta che ho questo succo, Spierò Titania mentre dorme, E farò cadere il liquido sui suoi occhi: E prima che io tolga dalla sua vista questo incantesimo, Farò in modo che ella mi dia il paggio. |
(Oberon scompare) | |
Scena II | |
Il bosco rimane vuoto. Entrano Lisandro e Ermia separatamente, e si incontrano. | |
LISANDRO | |
How now, my love! why is your cheek so pale? How chance the roses there do fade so fast? |
E adesso, amor mio? Perché sono tanto pallide le tue guance? Perché tanto presto appassiscono queste rose? |
ERMIA | |
Belike for want of rain, which I could well Beteem them from the tempest of my eyes. |
Forse perché mancò loro la pioggia, che pure I miei occhi in tempesta potevano concedere. |
LISANDRO | |
Aye me! for aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth; But, either it was different in blood, |
Ahimé! Per quanto ho letto O udito da favole e da racconti, Non è mai stato piano il corso di un vero amore, Se poi c'era differenza nel sangue. |
ERMIA, LISANDRO | |
O cross! too high to be enthrall'd to low. Or else misgraffed in respect of years,-- O spite! too old to be engaged to young. Or else it stood upon the choice of friends,-- O hell! to choose love by another's eyes. If then true lovers have been ever cross'd, It stands as an edict in destiny |
O contrarietà! Troppo in alto per sottomettersi a chi è in basso. O anche il numero degli anni si oppone all'unione; O disgrazia! troppo vecchio per sposare una giovane. A volte dipende dalla scelta degli amici; O inferno! scegliere l'amore con gli occhi di un altro. Se dunque i veri amanti sono sempre stati contrastati, È quasi una legge fatale.. |
ERMIA | |
Then let us teach our trial patience. | Allora impariamo a sopportarla con pazienza. |
LISANDRO | |
A good persuasion: therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager Of great revenue, and she hath no child: From Athens is her house remote seven leagues; And she respects me as her only son. There, gentle Hermia, may I marry thee; And to that place the sharp Athenian law (Compelling thee to marry Demetrius) Cannot pursue us. If thou lovest me then, There will I go with thee. |
Saggio consiglio; perciò ascoltami Ermia: Io ho una zia vedova, donna anziana, Di grande ricchezza, e senza figli. La sua casa dista sette leghe da Atene, Ed essa mi rispetta come se fossi il suo unico figlio: Là, dolce Ermia, io ti potrò sposare, Perché in quel posto la dura legge di Atene (Che ti costringe a sposarti con Demetrio) Non può perseguitarci. Se tu mi ami, allora, Io con te andrò laggiù. |
ERMIA | |
My good Lysander, (if thou lov'st me) I swear to thee, by Cupid's strongest bow. |
Mio buon Lisandro (se tu mi ami) Io te lo giuro, per l'arco più potente di Cupido. |
LISANDRO | |
I swear to thee, By his best arrow with the golden head. |
Io lo giuro a te, Per la sua migliore freccia dalla punta d'oro. |
ERMIA, LISANDRO | |
I swear to thee byy the simplicity of Venus' doves, By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burn'd the Carthage queen, When the false Troyan under sail was seen, By all the vows that ever men have broke, In number more than ever women spoke I swear, I swear... |
Io ti giuro per il candore delle colombe di Venere, Per ciò che lega i cuori e alimenta l'amore, Per il fuoco che bruciò la regina di Cartagine Quando vide spiegarsi le vele del troiano spergiuro, Per tutti i giuramenti infranti dagli uomini, In numero molto maggiore di quelli fatti dalle donne, Io giuro, giuro... |
(Essi lentamente escono. Il bosco è vuoto. Appare Oberon) | |
OBERON | |
(Be it on lion, bear, or wolf, or bull, On meddling monkey, or on busy ape), But who comes here? I am invisible; And I will overhear their conference. |
(Che sia un leone, un orso, o un lupo o un toro, O una scimmia curiosa o un'indaffarata bertuccia.). Ma chi viene qui? Io sono invisibile. Vado ad ascoltare lo loro conversazione. |
(Entra Demetrio, seguito da Elena) | |
DEMETRIO | |
I love thee not, therefore pursue me not. Where is Lysander and fair Hermia? The one I'll slay, the other slayeth me. Thou told'st me they were stolen unto this wood; And here am I, and wode within this wood, Because I cannot meet my Hermia. Hence, get thee gone, and follow me no more. |
Io non ti amo, dunque non seguirmi. Dove sono Lisandro e la bella Ermia? Io ucciderò lui, perché lei ha ucciso me. Tu mi hai detto che erano fuggiti in questo bosco: Eccomi dunque nel bosco, e sono ridotto agli estremi Di non riuscire ad incontrare Ermia. Quindi vattene e non seguirmi più. |
ELENA | |
(ansante) | |
You draw me, you hard-hearted adamant; Leave you your power to draw, And I shall have no power to follow you. |
Sei tu che m'attiri, calamita senza cuore. Perdi la forza d'attrazione E io perderò la forza per seguirti. |
DEMETRIO | |
Do I entice you? do I speak you fair? Or, rather, do I not in plainest truth Tell you, I do not, nor I cannot love you? |
Sono io che ti attiro? Io che ti seduco? O piuttosto non sono io che in tutta franchezza Ti dico che non ti amo e che non posso amarti? |
ELENA | |
And even for that do I love you the more. I am your spaniel; and, Demetrius, The more you beat me, I will fawn on you: Use me but as your spaniel, spurn me, strike me, Neglect me, lose me; only give me leave, (Unworthy as I am), to follow thee. |
E anche per questo io ti amo sempre di più. Io sono il tuo cane, e, Demetrio, Più tu mi batti, più io ti accarezzo. Trattami come il tuo cane: disdegnami, picchiami, Trascurami, smarriscimi; ma consentimi (Indegna come sono) di seguirti. |
DEMETRIO | |
Tempt not too much the
hatred of my spirit; For I am sick when I do look on thee. |
Non tentare troppo l'odio
dell'animo mio: Guardarti mi indispone. |
ELENA | |
And I am sick when I look not on you. | E a me indispone il non guardarti. |
DEMETRIO | |
I'll run from thee and hide me in the brakes, And leave thee to the mercy of wild beasts. |
Io fuggirò da te e mi nasconderò nella selva, E ti lascerò in balia delle bestie feroci |
(esce) | |
ELENA | |
(rincorrendolo) | |
I'll follow thee and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well. |
Ti seguirò e l'inferno mi sarà un paradiso Se morirò colpita da mano tanto amata. |
OBERON | |
Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove, Thou shalt fly him and he shall seek thy love. |
Addio, Ninfa! Prima che tu esca da questa selva Tu lo sfuggirai ed egli cercherà il tuo amore. |
(Riappare Puck) | |
Welcome, wanderer! Hast thou the flower there? | Bentornato, girellone! Hai trovato il fiore? |
(Puck dà a Oberon il fiore e si prostra ai suoi piedi) | |
I know a bank where the wild thyme blows, Where Oxlips and the nodding Violet grows, Quite over-canopied with luscious Woodbine, With sweet musk-roses and with Eglantine: There sleeps Tytania sometime of the night, Lull'd in these flowers with dances and delight; And there the snake throws her enamell'd skin, Weed wide enough to wrap a fairy in: And with the juice of this I'll streak her eyes, And make her full of hateful fantasies. |
Conosco un greto dove fiorisce il timo selvatico, Dove crescono grosse primule e tentennanti violette, È tutto ricoperto da mielato caprifoglio, Di dolci rose borraccine e di rose canine.. Lì dorme Titania, una parte della notte, Cullata su quei fiori da danze e delizie; Lì la serpe ha disteso la sua veste smaltata, Pronta ad ammantare una Fata. Col succo di questo fiore sfregherò i suoi occhi E li riempirò di abominevoli fantasie. |
(a Puck) | |
Take thou some of it, and seek through this grove: A sweet Athenian lady is in love With a disdainful youth: anoint his eyes; But do it when the next thing he espies May be the lady: thou shalt know the man By the Athenian garments he hath on. |
Prendine un po' anche tu, e cerca nella macchia Una bella ateniese che si è innamorata Di un giovane disdegnoso: ungi gli occhi di lui, Ma fallo quando la cosa più prossima al suo sguardo Sia proprio quella ragazza. Riconoscerai l'uomo Dalle sue vesti di ateniese. |
(Essi spariscono) | |
Scena III | |
Il bosco resta vuoto. I sei rustici entrano cautamente. | |
QUINCE | |
Is all our company here? | È tutta qui la compagnia? |
TUTTI | |
Ay, Ay. | Sì, sì! |
BOTTOM | |
You were best to call them generally, man by man, according to the scrip. |
Faresti meglio a chiamare tutti, uno per uno, seguendo il copione. |
FLUTE | |
First, good Peter Quince, say what the play treats on. |
Prima, mio buon Peter Quince, dicci di che tratta la commedia. |
QUINCE | |
Marry, our play is, The most lamentable comedy, and most cruel death of Pyramus and Thisby |
La nostra commedia è nientemeno: “La pietosissima storia e la crudelissima morte di Piramo e Tisbe”. |
TUTTI | |
Of Pyramus and Thisby | Di Piramo e Tisbe. |
BOTTOM | |
A very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll. Masters, spread yourselves. |
Un gran bel lavoro, vi dico, e proprio allegro. Adesso, Peter Quince, fai l'appello degli attori seguendo l'elenco. Signori, sedetevi. |
QUINCE | |
Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver. | Rispondete all'appello. Nick Bottom tessitore. |
BOTTOM | |
Ready. Name what part I am for, and proceed. | Pronto, dimmi qual'è la parte mia e tira avanti. |
QUINCE | |
You, Nick Bottom, are set down for Pyramus. | A te, Nick Bottom, è assegnata la parte di Piramo. |
BOTTOM | |
What is Pyramus? a lover, or a tyrant? | Che cos'è Piramo? Un amoroso o un tiranno? |
QUINCE | |
A lover, that kills himself most gallant for love. | Un amoroso che coraggiosamente si ammazza per amore. |
BOTTOM | |
My chief humour is for a tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in, to make all split the raging rocks; and shivering shocks shall break the locks of prison gates, and Phibbus' car shall shine from far and make and mar the foolish Fates. This was lofty! Now name the rest of the players. |
Io ho più disposizione per fare il tiranno. Potrei recitare la parte di Ercole come pochi, o una parte dal roboante eloquio da far saltare in aria ogni cosa. Le rocce furiose, con i loro colpi fracassanti, romperanno le porte delle prigioni, e il carro di Febo da lontano brillerà, e farà e disfarà gli stupidi destini. Ora chiamate gli altri attori. |
QUINCE | |
Francis Flute, the bellows-mender. | Francis Flute, accomodatore di mantici. |
BOTTOM | |
This is Ercles' vein, a tyrant's vein; a lover is more condoling. |
Questo è il tono da Ercole, la tempra del tiranno. Un amoroso deve essere più flebile. |
FLUTE | |
Here, Peter Quince. | Presente, Peter Quince. |
QUINCE | |
Flute, you must take Thisby on you. | Flute, tu devi assumerti la parte di Tisbe. |
FLUTE | |
What is Thisby? a wandering knight? | Chi è Tisbe? Un cavaliere errante? |
QUINCE | |
It is the lady that Pyramus must love. | È la signora che Piramo deve amare. |
FLUTE | |
Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming. |
No, per carità, non mi far recitare una parte da donna. Mi sta crescendo la barba. |
QUINCE | |
That's all one: you shall play it in a mask, and you may speak as small as you will. |
Fa lo stesso. La reciterai con una maschera, e farai la voce più piccina che potrai. |
BOTTOM | |
An I may hide my face, let me play Thisby too, I'll speak in a monstrous little voice. «Thisne, Thisne;» «Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear, and lady dear!» |
Anch'io potrei nascondermi il viso. Lasciami recitare anche Tisbe. Parlerò con un terribile vocino: «Tisne, Tisne!» «Ah Piramo, mio amante caro, la tua Tisbe cara, la tua cara signora». |
QUINCE | |
No, no; you must play Pyramus: and, Flute, you Thisby. |
No, no, tu sarai Piramo; e Flute sarà Tisbe. |
BOTTOM | |
Well, proceed. | E così sia. Avanti! |
FLUTE | |
(esercitandosi da solo) | |
«Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear, and lady dear...» |
«Ah Piramo, mio amante caro, la tua Tisbe cara, la tua cara signora...». |
QUINCE | |
Robin Starveling, the tailor. | Robin Starveling, sarto. |
STARVELING | |
Here, Peter Quince. | Presente, Peter Quince. |
QUINCE | |
Robin Starveling, you must play Thisby's mother. Tom Snout, the tinker. |
Robin Starveling, tu farai la parte della madre di
Tisbe. Tom Snout, calderaio. |
SNOUT | |
Here, Peter Quince. | Presente, Peter Quince. |
QUINCE | |
You, Pyramus' father: myself, Thisby's father: Snug, the joiner; you, the lion's part: and, I hope, here is a play fitted. |
Tu sarai il padre di Piramo; io il padre di Tisbe; Snug, stipettaio, a te la parte del leone: così, spero, gli attori saranno adatti alla commedia. |
SNUG | |
Have you the lion's part written? pray you, if it be, give it me, for I am slow of study. |
La parte del leone è scritta? Ti prego, se mai, di darmela subito perché sono lento nello studio. |
QUINCE | |
You may do it extempore, for it is nothing but roaring. | La puoi improvvisare, perché c'è solo da ruggire. |
BOTTOM | |
Let me play the lion too: I will roar, that I will do any man's heart good to hear me; I will roar that I will make the duke say: Let him roar again! |
Lasciami fare anche il leone. Ruggirò che sarà un godimento per tutti. Ruggirò in modo che il duca dirà: Fatelo ruggire ancora! |
FLUTE | |
An you should do it too terribly, you would fright the duchess and the ladies, that they would shriek; and that were enough to hang us all. |
Lo faresti in modo troppo orrendo, spaventeresti la duchessa e le dame, tanto da farle urlare. Si finirebbe tutti impiccati. |
QUINCE, STARVELING, SNOUT, SNUG | |
That would hang us, every mother's son. | Proprio così, impiccati tutti, poveri figli di mamma. |
FLUTE | |
Every mother's son. | Ogni figlio di mamma. |
BOTTOM | |
But I will aggravate my voice so, that I will roar you as gently as any sucking dove; I will roar you and ‘twere any nightingale. |
Ma io manovrerò la mia voce così da ruggire con la grazia di una colomba lattante. Ruggirò come fossi un usignolo. |
QUINCE | |
You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a sweet-faced man; a proper man, a most lovely gentleman-like man: therefore you must needs play Pyramus. |
Tu non puoi fare che Piramo: perché Piramo ha un volto soave, è un uomo appropriato; un uomo adorabile, un gentiluomo perfetto. La parte di Piramo spetta a te. |
BOTTOM | |
Well, I will undertake it. | Va bene, mi ci metterò. |
(Soddisfazione generale) | |
QUINCE | |
But, masters, here are your parts: and I am to entreat you, request you and desire you, to con them by tonight; here will we rehearse anon. |
Insomma, signori, queste sono le vostre parti, e io vi chiedo, vi prego, vi supplico di imparale a memoria per domani sera. Qui faremo la prima prova. |
BOTTOM | |
We will meet; and there we may rehearse most obscenely and courageously. Take pains; be perfect: adieu. |
Ci incontreremo, e qui potremo provare più spudoratamente e coraggiosamente. Studiate, siate perfetti. Addio. |
QUINCE | |
Adieu, at the duke's oak we meet. | Addio. Ci troveremo alla quercia del duca. |
TUTTI | |
Adieu. | Addio |
(Escono.) | |
Scena IV | |
Il bosco rimane vuoto. Entrano Lisandro e Ermia. | |
LISANDRO | |
Fair love, you faint with wandering in the wood; And to speak troth, I have forgot our way: We'll rest us, Hermia, if you think it good, And tarry for the comfort of the day. |
Amore bello, questo vagare per il bosco ti ha stancata. E a dire il vero ho smarrito la strada. Non è meglio, Ermia, che ci riposiamo un po', E aspettiamo che la luce del giorno ci conforti? |
ERMIA | |
Be it so, Lysander: find you out a bed; For I upon this bank will rest my head. |
Così sia, Lisandro; trova un giaciglio come puoi. Io riposerò col capo su questo greppo. |
LISANDRO | |
One turf shall serve as pillow for us both; One heart, one bed, two bosoms and one troth. |
Questo po' d'erba farà da guanciale ad entrambi Un cuore, un letto, due anime e una fede. |
ERMIA | |
Nay, good Lysander; for my sake, my dear, Lie further off yet, do not lie so near. So far be distant; and, good night, sweet friend: Thy love ne'er alter till thy sweet life end! |
No, adorato Lisandro, fallo per amor mio, Sdraiati un poco più lontano, non venirmi tanto vicino. Mantieni un certa distanza, e buona notte, dolce amico; Che il tuo amore non si alteri, prima che la dolce vita finisca. |
LISANDRO, ERMIA | |
Amen, amen, to that fair prayer, say I; And then end life when I end loyalty! |
Amen, amen, così rispondo a questa bella preghiera, Che la mia vita finisca quando finirà la mia lealtà. |
(Si addormentano. Entra Puck) | |
PUCK | |
Through the forest have I gone. But Athenian found I none, On whose eyes I might approve This flower's force in stirring love. Night and silence.--Who is here? |
Cercai nei boschi e non vidi Ateniese alcuno sui cui occhi Saggiare se il mio fiore dia febbre D'amore a chi lo tocchi. Notte e silenzio! Chi viene? |
(avvicinandosi a Lisandro che dorme) | |
Weeds of Athens he doth wear: This is he, (my master said), Despised the Athenian maid; |
Diresti qualcuno d'Atene, Agli abiti. Forse colui Che disprezzava la bella... |
(Spreme il fiore sulle palpebre di Lisandro) | |
Churl, upon thy eyes I throw All the power this charm doth owe. So awake when I am gone; For I must now to Oberon. |
Imbecille, ti passo sugli occhi La potenza di questo magico filtro. Svegliati. Io me ne vado. Perché devo raggiungere Oberon. |
(Puck esce) | |
ERMIA | |
(nel sonno) | |
Amen, amen, to that fair prayer, say I; | Amen, amen, così rispondo a questa bella preghiera. |
ELENA | |
(avvicinandosi) | |
Stay, though thou kill me, sweet Demetrius. | Rimani, anche per uccidermi, dolce Demetrio. |
DEMETRIO | |
(entra correndo) | |
I charge thee, hence, and do not haunt me thus. | No, che ti scaccio anche di qui. Finisci di perseguitarmi. |
ELENA | |
(inseguendolo) | |
O, wilt thou darkling leave me? do not so. | Vorresti lasciarmi sola qui nel buio? Non lo fare. |
DEMETRIO | |
Stay, on thy peril: I alone will go. | Ti sei cercata il pericolo, restaci. Io me ne vado. |
(esce) | |
ELENA | |
(crollando esausta) | |
O, I am out of breath in this fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Happy is Hermia, wheresoe'er she lies; For she hath blessed and attractive eyes. Alas, I am as ugly as a bear; For beasts that meet me run away for fear. |
Oh, sono senza respiro in questa landa sperduta, Più lo prego, meno mi ascolta. Felice è Ermia, dovunque sia, Perché ha occhi benedetti e attraenti. Ahimé, io sono brutta come un orso, Perché le bestie che mi incontrano, scappano impaurite. |
(Vede Lisandro) | |
But who is here? Lysander! on the ground! Dead? or asleep? I see no blood, no wound. Lysander if you live, good sir, awake. |
Ma chi c'è qui? Lisandro per terra; È morto o dorme? Non vedo né sangue, né ferite. Lisandro, se siete vivo, buon signore, svegliatevi. |
LISANDRO | |
(svegliandosi) | |
And run through fire I will for thy sweet sake. Transparent Helena! Nature shows her art, That through thy bosom makes me see thy heart. Where is Demetrius? O, how fit a word Is that vile name to perish on my sword! |
Passerei attraverso il fuoco per conquistare il tuo dolce amore. Come sei trasparente, Elena! La natura mostra la sua arte, Che attraverso il tuo petto mi fa vedere il tuo cuore. Dov'è Demetrio? Oh, come questa parola indica Il vile nome di chi deve perire sulla mia spada! |
ELENA | |
Do not say so, Lysander; say not so What though he love your Hermia? Lord, what though? Yet Hermia still loves you: then be content. |
Non lo dite, Lisandro, non lo dite: Che importa, se egli ama la vostra Ermia? Che importa? Ermia ama voi, siate contento. |
LISANDRO | |
Content with Hermia! No; I do repent The tedious minutes I with her have spent. Not Hermia but Helena I love: Who will not change a raven for a dove? |
Contento di Ermia? No, io rimpiango I fastidiosi minuti passati con lei. Non è Ermia, ma Elena, che io ora amo. Chi non cambierebbe un corvo con una colomba? |
ELENA | |
(furiosa) | |
Wherefore was I to this keen mockery born? When at your hands did I deserve this scorn? Good troth, you do me wrong, good sooth, you do, In such disdainful manner me to woo. But fare you well: perforce I must confess, |
Sono dunque nata per essere così amaramente schernita? Che ho fatto mai per meritarmi di essere beffata proprio da voi? Voi mi oltraggiate, in fede mia; sulla mia parola, voi mi oltraggiate Corteggiandomi in modo così sprezzante! Ma addio! sono costretta a confessarvi |
(esce di corsa) | |
I thought you lord of more true gentleness. | Che vi credevo un gentiluomo più leale e cortese. |
LISANDRO | |
She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there: And never mayst thou come Lysander near! Sleep thou there; And, all my powers, address your love and might. |
Non ha veduto Ermia. Ermia, tu resti qui a dormire, E che mai più tu possa avvicinarti a Lisandro. Continua a dormire; Ogni forza del mio amore io adesso debbo dedicare |
(uscendo di corsa) | |
To honour Helen and to be her knight! | A Elena per onorarla ed essere il suo cavaliere. |
ERMIA | |
(si sveglia e chiama) | |
Lysander, help me! what a dream was here! Lysander, look how I do quake with fear: Methought a serpent eat my heart away, And you sat smiling at his cruel prey. Lysander! what, removed? Lysander! lord! What, out of hearing? gone? no sound, no word? Alack, where are you? speak, an if you hear; Speak, of all lov |
Lisandro, aiuto, che sogno ho fatto! Lisandro guarda come tremo dallo spavento. Credevo che un serpente mi mangiasse il cuore, E che tu assistessi ridendo al mio crudele strazio. Lisandro, ti sei già levato? Lisandro, Signore, Come, non ti arriva la mia voce? Non un suono, non una parola? Ahimé! Dove sei? Parla se mi senti! Parla, per carità, Lisandro, o vengo meno dalla paura. |
(Corre fuori) | |
Lysander, Lord... | Lisandro, Signore... |
Scena V | |
Entrano Titania, con Cobweb, Peaseblossom, Mustardseed, Moth e altre Fate | |
TITANIA | |
Come, now a roundel and a
fairy song; Then, for the third part of a minute, hence; Some to kill cankers in the musk-rose buds, Some war with reremice for their leathern wings, To make my small elves coats, and some keep back The clam'rous owl that nightly hoots and wonders At our quaint spirits. Sing me now asleep; Then to your offices and let me rest. |
Presto, venite. Appena un
giro tondo e una canzone; Poi tra venti secondi, via tutte, Alcune a schiacciar le cetonie nei bocci delle rose, Altra a dar la caccia ai pipistrelli: con le loro ali di cuoio, Si fan mantelli dei miei piccoli elfi; e altre ancora a far fuggire La stridula civetta che strilla a notte la sua meraviglia Vedendo i nostri strani spiritelli. Cantatemi la vostra Ninna nanna. Poi fate il vostro lavoro, mentre io dormo. |
FATE SOLISTE | |
You spotted snakes with double tongue, Thorny hedgehogs, be not seen; Newts and blind-worms, do no wrong, Come not near our Fairy Queen. Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby. |
Voi, serpi maculate dalle lingue forcute, Voi irti porcospini non vi mostrate Voi salamandre, orbettini, non fate guai Non avvicinatevi alla regina delle fate. Filomela, con la tua melodia Accompagna la nostra dolce ninna-nanna. |
TUTTE LE FATE | |
Lullaby Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh; So, good night, with lullaby. |
Ninna-nanna Non disgrazia, né incantesimo, né maleficio Faccia del male alla nostra amabile signora. Buona notte, con questa ninna-nanna. |
FATE SOLISTE | |
Weaving spiders, come not here; Hence, you long-legg'd spinners, hence! Beetles black, approach not near; Worm nor snail, do no offence. Philomel, with melody, etc. |
Ragni tessitori, non venite qui, Andate via, aracnidi dalla lunghe zampe! Neri scarabei, non avvicinatevi. Vermi e chiocciole non fate alcun danno. Filomela, con la tua melodia, etc. |
COBWEB | |
(sussurrando) | |
Hence, away! now all is well: One aloof stand sentinel. |
Ora andiamocene, tutto va bene; Che una di noi rimanga di sentinella! |
(Titania dorme. Le Fate, eccetto una che monta la guardia, escono in silenzio. Entra Oberon.) | |
OBERON | |
(spremendo il succo del fiore sulle palpebre di Titania) | |
What thou seest when thou dost wake, Do it for thy true-love take, Love and languish for his sake: Be it ounce, or cat, or bear, Pard, or boar with bristled hair, In thine eye that shall appear When thou wak'st, it is thy dear: Wake when some vile thing is near. |
L'essere che vedrai al risveglio Sia da te preso come amante! Amalo, e languisci per lui; Quello che sia, lince, gatto, orso, Leopardo o cinghiale dal pelo irsuto. Quello che apparirà ai tuoi occhi, Quando ti sveglierai, sia il tuo amore! Svegliati quando qualche essere spregevole si avvicinerà. |
(Sparisce lentamente mentre la luce si spegne su Titania addormentata.) | |
ATTO SECONDO | |
Scena I | |
Il bosco. Titania giace addormentata. Entrano i sei rustici | |
BOTTOM | |
Are we all met? | Ci siamo tutti? |
GLI ALTRI | |
Pat, pat, pat. | Precisi, precisi. |
QUINCE | |
And here's a marvellous convenient place for our rehearsal. |
Ed ecco un posto adattissimo alle nostre prove. |
GLI ALTRI | |
For our rehearsal. | Alle nostre prove. |
BOTTOM | |
Peter Quince? | Peter Quince? |
QUINCE | |
What sayest thou, bully Bottom? | Che cosa dici, borioso Bottom? |
BOTTOM | |
There are things in this comedy of Pyramus and Thisby that will never please. First, Pyramus must draw a sword to kill himself; which the ladies cannot abide. |
In questa commedia ci sono cose che non potranno mai piacermi. Per prima cosa: Piramo deve sguainare la spada per uccidersi, e questo le signore non lo sopporteranno. |
GLI ALTRI | |
By'r lakin, a parlous fear. | Madonna mia, una paura terribile. |
FLUTE | |
I believe we must leave the killing out, when all is done. |
Credo che alla fine bisognerà rinunciare all'ammazzamento. |
BOTTOM | |
Not a whit: I have a device to make all well. Write me a prologue; tell them that I, Pyramus, am not Pyramus, but Bottom the weaver: this will put them out of fear. |
Niente affatto. Ho una trovata che sistemerà tutto. Fatemi un prologo; dite che io Piramo, non sono Piramo, ma Bottom il tessitore. Nessuno avrà più paura. |
SNUG | |
Will not the ladies be afeard of the lion? | Le signore avranno paura del leone? |
GLI ALTRI | |
The lion. | Il leone. |
FLUTE | |
I fear it, I promise you. | Io ne avrò paura, ve lo prometto. |
BOTTOM | |
Therefore another prologue must tell he is not a lion, but Snug the joiner. |
Perciò un altro prologo deve dire loro che egli non è un leone, ma Snug lo stipettaio. |
QUINCE | |
But there is two hard things; that is, to bring the moonlight into a chamber; for, you know, Pyramus and Thisby meet by moonlight. |
Ma ci sono ancora due cose difficili: una è portare la luce della luna nella camera: lo sapete, Piramo e Tisbe debbono incontrarsi al chiaro di luna. |
STARVELING | |
Doth the moon shine that night we play our play? |
Ci sarà il chiaro di luna la notte in cui reciteremo il nostro lavoro? |
BOTTOM | |
A calendar, look in the almanac; find out moonshine. | Un calendario, guardate in un calendario, e trovate la luna piena. |
GLI ALTRI | |
Moonshine, moonshine. | Luna piena, luna piena. |
BOTTOM | |
Or else one must come in with a bush of thorns and a lanthorn, and say he comes to disfigure, or to present, the person of Moonshine. |
Oppure uno potrebbe entrare recando un fascio di pruni e una lanterna e dire che viene a figurare la persona del Chiaro di Luna. |
GLI ALTRI | |
Moonshine. | Chiaro di Luna. |
QUINCE | |
Then, there is another thing: we must have a wall in the great chamber. |
Poi c'è un'altra faccenda, dobbiamo avere un muro in quel camerone. |
SNOUT | |
You can never bring in a wall. | Non potete portar dentro un muro. |
TUTTI | |
What say you, Bottom? | Che cosa dici, Bottom? |
BOTTOM | |
Some man or other must present Wall: and let him hold his fingers thus, and through that cranny shall Pyramus and Thisby whisper. |
Uno di noi potrà fare da muro, e fategli tenere le dita aperte così, e attraverso quella fessura bisbiglieranno Piramo e Tisbe. |
GLI ALTRI | |
Then all is well. | Così va bene. |
QUINCE | |
Come, sit down, every mother's son, and rehearse your parts: and so every one according to his cue. Pyramus, you begin. |
Venite, sedetevi figli di mamma, e cominciate a provare le vostre parti, ognuno secondo il proprio ruolo. Piramo, comincia tu. |
(Puck entra volando) | |
PUCK | |
What hempen home-spuns have we swaggering here, So near the cradle of the Fairy Queen? |
Chi sono questi zoticoni che vengono a sbraitare qui, Così vicini al giaciglio della nostra Regina delle Fate? |
QUINCE | |
Speak, Pyramus. Thisby, stand forth. | Parla, Piramo: Tisbe, vieni avanti. |
BOTTOM | |
Thisby, the flowers of odious savours sweet,-- | Tisbe, i fiori spandono odioso profumo... |
QUINCE | |
Odours, odours | Odoroso, odoroso. |
BOTTOM | |
--odours savours sweet: So hath thy breath, my dearest Thisby dear. But hark, a voice! stay thou but here awhile, And by and by I will to thee appear. |
Odoroso profumo, Come il respiro tuo, Tisbe diletta. Ascolta, una voce: un solo istante aspetta E in breve io apparirò a te. |
(Esce Bottom) | |
PUCK | |
I'll follow you, I'll lead you about a round. | Ti seguo, ti farò fare un giro. |
(Segue Bottom) | |
FLUTE | |
(viene nervosamente avanti) | |
Must I speak now? | Sta a me parlare, ora? |
QUINCE | |
Ay, marry, must you; for you must understand he goes but to see a noise that he heard, and is to come again. |
Ma sì, tocca a te. Perché devi capire che quello è andato soltanto a vedere un rumore che ha udito, e torna subito. |
FLUTE | |
Most radiant Pyramus, most lily-white of hue, Of colour like the red rose on triumphant brier, Most brisky juvenal and eke most lovely Jew, As true as truest horse that yet would never tire, I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb. |
Radiosissimo Piramo, Bianco come un giglio, splendente come rosa, Il più piccante giovincello, e anche il più amabile giudeo, Fedele come un corsiero che non è mai stanco, Io ti ritroverò, Piramo, alla tomba di Ninny. |
QUINCE | |
Why, you must not speak that yet; that you answer to Pyramus: you speak all your part at once, cues and all. Pyramus enter: your cue is past; it is, ‘never tire. |
Ma questo non lo devi dire ancora: perché devi dirlo a Piramo. Tu dici tutta la tua parte di seguito, botta e risposta. Piramo entra. L'attacco è «mai stanco». |
FLUTE | |
Ah! As true as truest horse, that yet would never tire. |
Ah! Fedele come un corsiero che non è mai stanco. |
(Entrano Puck e Bottom con una testa d'asino sulle spalle) | |
BOTTOM | |
If I were fair, Thisby, I were only thine. | Se io fossi tale, Tisbe, io sarei tuo. |
(Puck vola via) | |
GLI ALTRI | |
O monstrous! O strange! we are haunted. Pray, masters! fly, masters! Help! |
O che mostro! che orrore! Siamo stregati. Vi prego, signori, scappiamo, signori, aiuto. |
(escono Flute, Snout, Starveling, Quince e Snug.) | |
BOTTOM | |
Why do they run away? this is a knavery of them to make me afeard. |
Perché scappano? Questo è uno scherzo da imbecilli per spaventarmi. |
(Riappare Flute) | |
FLUTE | |
O Bottom, thou art changed! what do I see on thee? | O Bottom! Come sei cambiato. Cosa ti vedo addosso? |
(Flute esce) | |
BOTTOM | |
What do you see? you see an asshead of your own, do you? |
Cosa mi vedi? Mi vedi quel tuo bel capo di somaro, eh? |
(I rustici appaiono dietro gli alberi) | |
TUTTI | |
Bless thee, BBottom, bless thee; thou art translated! | Dio ti benedica, Bottom, Dio ti benedica. Ti sei ben trasformato! |
(Spariscono) | |
BOTTOM | |
I see their knavery: this is to make an ass of me to fright me, if they could. But I will not stir from this place, and I will sing, that they shall hear I am not afraid. |
Ora vedo la loro birbonata; Vorrebbero farmi passare per somaro, spaventarmi, se potessero; ma io non mi muoverò di qua, e canterò perché sentano che non ho paura. |
(cantando) | |
The ousel cock so black of hue, With orange-tawny bill, The throstle with his note so true, The wren with little quill,-- |
Il merlo di colore nero Col becco color giallo, Il tordo dal canto così vero, Il Reattino spelacchiato... |
TITANIA | |
(svegliandosi) | |
What angel wakes me from my flowery bed? | Quale angelo mi sveglia dal mio letto di fiori? |
BOTTOM | |
The finch, the sparrow and the lark, The plain-song cuckoo gray, Whose note full many a man doth mark, And dares not answer nay. |
Il fringuello, il passero, l'allodola, Il grigio cuculo dal canto monotono Di cui più di un uomo ascolta la nota Senza osare a rispondergli. |
TITANIA | |
I pray thee, gentle mortal, sing again: Mine ear is much enamour'd of thy note; So is mine eye enthralled to thy shape; Thou art as wise as thou art beautiful. |
Ti prego, gentile mortale, canta ancora! Il mio orecchio si è innamorato della tua voce Come il mio occhio si è invaghito del tuo aspetto, La tua arte è tanto saggia quanto tu sei bello. |
BOTTOM | |
Not so, neither: but if I had wit enough to get out of this wood... |
Né l'uno né l'altro, ma se avessi abbastanza spirito per saper uscire da questo bosco... |
TITANIA | |
Out of this wood do not desire to go: Thou shalt remain here, whether thou wilt or no. I am a spirit of no common rate; I'll give thee fairies to attend on thee; Peaseblossom! |
Non desiderare di uscire da questo bosco. Qui devi rimanere, che tu voglia o no. Io sono uno spirito più su del comune. Ti farò servire dalla mie Fate; Peaseblossom! |
PEASEBLOSSOM | |
(entra) | |
Ready! | Pronta! |
TITANIA | |
Cobweb! | Cobweb! |
COBWEB | |
(entra) | |
And I. | Anch'io! |
TITANIA | |
Moth! | Moth! |
MOTH | |
(entra) | |
And I. | Anch'io! |
TITANIA | |
Mustardseed! | Mustardseed! |
MUSTARDSEED | |
(entra) | |
And I. | Anch'io! |
QUATTRO FATE SOLISTE | |
Where shall we go? | Dove dobbiamo andare? |
TITANIA | |
Be kind and courteous to this gentleman; Hop in his walks and gambol in his eyes; Feed him with apricocks and dewberries, With purple grapes, green figs, and mulberries; The honey-bags steal from the humble-bees, And for night-tapers crop their waxen thighs And light them at the fiery glow-worm's eyes, To have my love to bed and to arise; Nod to him, elves, and do him courtesies. |
Siate graziose e cortesi con questo cavaliere. Saltellate sul suo cammino e danzategli davanti agli occhi; Nutritelo di albicocche e di mirtilli, Di rossa uva, di verdi fichi e di more. Rubate alle api i favi di miele, E dalle loro zampe staccate la cera per farne lumini da notte. E accendeteli agli sfavillanti occhi delle lucciole, Così che illuminino il mio amore quando si corica e quando si leva: Inchinatevi a lui, elfi, e riveritelo. |
QUATTRO FATE SOLISTE | |
(si inchinano profondamente a Bottom) | |
Hail, mortal! | Salute, mortale! |
BOTTOM | |
I cry your worship's mercy, your mercy heartily. | Invoco la compassione delle loro signorie. |
QUATTRO FATE SOLISTE | |
Hail, mortal! | Salute, mortale! |
BOTTOM | |
I cry your worship's mercy, heartily: I beseech your worship's name. |
Invoco la compassione delle loro signorie, ma di grazia, come vi chiamate? |
COBWEB | |
Cobweb. Hail, mortal! | Cobweb. Salute, mortale! |
BOTTOM | |
I shall desire you of more acquaintance, good master Cobweb.Your name, honest gentleman? |
Io desidero la vostra amicizia, cara signora Cobweb. Il vostro nome, onesto gentiluomo? |
PEASEBLOSSOM | |
Peaseblossom. Hail, mortal! | Peaseblossom. Salute, mortale! |
BOTTOM | |
I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and to Master Peascod, your father. Your name, I beseech you, sir? |
Di grazia, raccomandatemi alla signora Squash, vostra madre, e al signor Peascod, vostro padre. Di grazia, il vostro nome, signore? |
MUSTARDSEED | |
Mustardseed. Hail, mortal! | Mustardseed. Salute, mortale! |
QUATTRO FATE SOLISTE | |
Hail, mortal, hail, hail! | Salute, mortale! |
BOTTOM | |
Your kindred had made my eyes water ere now, good Master Mustardseed, I desire your more acquaintance. Your name, sir? |
La vostra famiglia mi ha fatto spesso venire le lacrime agli occhi, mio buon signore Mustardseed, desidero una vostra maggior conoscenza. Il vostro nome, signore? |
MOTH | |
(viene avanti) | |
Mo... | Mo... |
TITANIA | |
(interrompendola) | |
Come, sit thee down upon this flowery bed, While I thy amiable cheeks do coy, And stick musk-roses in thy sleek smooth head, And kiss thy fair large ears, my gentle joy. |
Vieni, siediti su questo letto di fiori Ché voglio accarezzare le tue morbide gote, E coronar di rose borraccine la tua testa dolce e liscia, E baciar le tue orecchie tanto belle e grandi, tenera gioia mia. |
(Titania e Bottom si siedono sulla scarpata) | |
BOTTOM | |
Where's Peaseblossom? | Dov'è Peaseblossom? |
PEASEBLOSSOM | |
Ready. | Son qua. |
(Si avvicina a Bottom) | |
BOTTOM | |
Scratch my head Peaseblossom. | Grattami la testa, Peaseblossom. |
(Peaseblossom gratta la testa a Bottom) | |
Where's Mounsieur Cobweb? | Dov'è il signor Cobweb? |
COBWEB | |
Ready | Son qua! |
(Si avvicina a Bottom) | |
BOTTOM | |
Mounsieur Cobweb get you your weapons in your hand, and kill me a red-hipped humblebee, and, good mounsieur, bring me the honeybag. |
Signor Cobweb, impugnate le vostre armi e uccidetemi quella vespa dalle zampe rosse, e poi, caro signore, portatemi la borsa del miele. |
(Cobweb trova un'ape, la cattura e porta il miele a Bottom) | |
Where's Mounsieur Mustardseed? | Dov'è il signor Mustardseed? |
MUSTARDSEED | |
Ready! | Eccomi! |
BOTTOM | |
Give me your neaf, Mounsieur Mustardseed. | Prendete la mia mano, signor Mustardseed. |
(Mustardseed gli stringe energicamente la mano) | |
Pray you, leave your courtesy, good mounsieur. | Vi prego, lasciate andare le cerimonie, signor mio. |
MUSTARDSEED | |
What's your will? | Che cosa volete? |
BOTTOM | |
Nothing, good mounsieur, but to help Cavalery Cobweb to scratch. I |
Niente, signore caro. Vorrei solo che aiutaste madamigella Cobweb a grattarmi. |
(Mustardseed aiuta Cobweb a grattare la testa di Bottom) | |
I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. Where's Mounsieur Moth? |
Io sono un asino così delicato che appena il pelo mi fa solletico, devo grattarmi. Dov'è il signor Moth? |
MOTH | |
I'm he... | Sono qui... |
TITANIA | |
(interrompendola) | |
What, wilt thou hear some music, my sweet love? | Dimmi, vuoi sentire un po' di musica, dolce amore mio? |
BOTTOM | |
I have a reasonable good ear in music. La la la la... Let's have the tongs and the bones. |
Ho un discreto orecchio, in fatto di musica La la la la... Dateci nacchere e sonagli. |
(Le fate prendono i loro strumenti e cominciano a suonare) | |
Ah! Ah! I have a reas'nable good ear in music. | Ho un discreto orecchio, in fatto di musica |
(Bottom si alza e si mette a danzare) | |
La la la la | La la la la |
(sbadiglia) | |
But, I pray you, let none of your people stir me: I have an exposition of sleep come upon me. |
Ma, ti prego, non permettere a nessuno della tua gente di svegliarmi. Mi viene addosso una certa esposizione al sonno. |
TITANIA | |
Sleep thou, and I will wind thee in my arms. Fairies, begone, and be all ways away. |
Dormi, e ti terrò stretto fra le braccia. Mie care Fate, andate via e restate lontane. |
(Le fate se ne vanno) | |
So doth the woodbine the sweet honeysuckle Gently entwist; the female ivy so Enrings the barky fingers of the elm. O, how I love thee! how I dote on thee! |
Così il caprifoglio si avvolge teneramente alla quercia; Così l'edera inanella le legnose dita dell'olmo: Oh, come ti amo! quanto mi piaci! |
(Essi dormono, mentre cresce l'oscurità) | |
Scena II | |
Entrano Oberon e Puck | |
OBERON | |
How now, mad spirit! What night-rule now about this haunted grove? |
Ebbene, spirito matto, Qual'è stanotte il programma di questo boschetto incantato? |
PUCK | |
See, see, my mistress with a monster is in love. | Vedi, vedi, la mia padrone si è innamorata di un mostro. |
OBERON | |
This falls out better than I could devise. But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes With the love-juice, as I did bid thee do? |
Non avrei saputo con la fantasia arrivare a tanto. Ma hai unto col succo d'amore anche le palpebre del giovane ateniese, come ti ho ordinato? |
(Entrano Ermia e Demetrio) | |
Stand close: this is the same Athenian. | Non ti allontanare. Ecco il nostro ateniese. |
PUCK | |
This is the woman, but not this the man. | Questa è la donna, ma questo non è l'uomo. |
(Oberon e Puck ascoltano) | |
DEMETRIO | |
O, why rebuke you him that loves you so? | Perché rimproveri tanto chi t'ama? |
ERMIA | |
If thou hast slain Lysander in his sleep, Plunge in the deep, and kill me too. Ah, good Demetrius, wilt thou give him me? |
Se hai ucciso Lisandro mentre dormiva, Seguita a sguazzar nel sangue, e uccidi anche me. Ah buon Demetrio, perché non me lo rendi? |
DEMETRIO | |
I had rather give his carcass to my hounds. | Darei piuttosto la sua carogna ai cani. |
ERMIA | |
Out, dog! out, cur, oh, hast thou slain him, then? | Via, cane! Via vigliacco! Allora l'hai ucciso? |
DEMETRIO | |
I am not guilty of Lysander's blood. | Io non sono colpevole del sangue di Lisandro. |
ERMIA | |
I pray thee, tell me then that he is well. | Ti prego di dirmi, allora, che è sano e salvo. |
DEMETRIO | |
An if I could, what should I get therefore? | Se te lo dicessi, che ricompensa mi daresti? |
ERMIA | |
A privilege never to see me more. And from thy hated presence part I so: See me no more, whether he be dead or no. |
La ricompensa di non vedermi più. Io fuggo dalla tua odiata presenza. Che egli sia vivo o no, tu non mi hai più da vedere. |
(Esce) | |
DEMETRIO | |
There is no following her in this fierce vein: Here therefore for a while I will remain. So sorrow's heaviness doth heavier grow. |
In un momento di tanta furia, è meglio non seguirla. Rimarrò dunque un momento qui. Così la pesantezza del dolore diventa più grande. |
(Si sdraia) | |
OBERON | |
What hast thou done? thou hast mistaken quite And laid the love-juice on some true-love's sight: About the wood go swifter than the wind, And Helena of Athens look thou find. |
Che cosa hai fatto? Ti sei sbagliato, E hai versato il succo d'amore sugli occhi di un innamorato fedele. Corri pel bosco più veloce del vento E cerca di trovare Elena di Atene. |
PUCK | |
I go, I go; look how I go, Swifter than arrow from the Tartar's bow. |
Vado, vado, guarda come vado, Più veloce d'una freccia dall'arco di un tartaro. |
(Vola via) | |
OBERON | |
(spremendo il succo sugli occhi di Demetrio) | |
Flower of this purple dye, Hit with Cupid's archery, Sink in apple of his eye. When his love he doth espy, Let her shine as gloriously As the Venus of the sky. When thou wakest, if she be by, Beg of her for remedy. |
Fiore di color purpureo Colpito dall'arco di Cupido Penetra la pupilla dei suoi occhi Quando cercherà la sua amante, Che ella brilli così splendida Come la Venere del cielo. Se al tuo risveglio, ella ti è vicina Dovrai implorare un rimedio da lei. |
(Rientra Puck) | |
PUCK | |
Captain of our fairy band, Helena is here at hand; And the youth, mistook by me, Shall we their fond pageant see? Lord, what fools these mortals be! |
Sovrano della nostra aerea banda, Elena sta venendo Col giovane che ho imbrogliato. Assistiamo a questa buffa scena? Signore, che sciocchi sono questi mortali. |
(Entrano Elena, seguita da Lisandro. Oberon e Puck stanno in disparte) | |
LISANDRO | |
Why should you think that I should woo in scorn? | Perché credi che la mia passione sia una beffa? |
ELENA | |
These vows are Hermia's: will you give her o'er? | Questi voti sono di Ermia, vuoi rinunciarci? |
LISANDRO | |
I had no judgment when to her I swore. | Non avevo giudizio quando giuravo a Ermia. |
ELENA | |
Nor none, in my mind, now you give her o'er. | E secondo me non ne hai neppure adesso. |
LISANDRO | |
Demetrius loves her, and he loves not you. | Demetrio ama lei, non te. |
(Demetrio si sveglia) | |
DEMETRIO | |
O Helena, goddess, nymph, perfect, divine! To what, my love, shall I compare thine eyne? Crystal is muddy. O, how ripe in show Thy lips, those kissing cherries, tempting grow! That pure congealed white, high Taurus snow, Fann'd with the eastern wind, turns to a crow When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss This princess of pure white, this seal of bliss! O Helen! |
O Elena, dea, ninfa, perfetta, divina! A che cosa, amore mio, posso paragonare i tuoi occhi? Torbido è il cristallo al loro confronto. Come mi tentano le tue labbra, queste ciliegie da baci! Il gelido candore delle neve sull'alto Tauro Ventilato dalla brezza di levante, diventa nero di corvo Quando tu levi le mani. Oh, lasciami baciare Questa principessa di puro bianco, questo sigillo di felicità! O Elena! |
ELENA | |
O spite! | O rabbia! |
DEMETRIO | |
Goddess! | Dea! |
ELENA | |
O Hell! | O inferno! |
DEMETRIO | |
Mymph, perfect, divine! | Ninfa, perfetta, divina! |
ELENA | |
I see you all are bent To set against me for your merriment. |
Vedo che siete tutti d'accordo Per mettervi contro di me per il vostro spasso. |
LISANDRO | |
(a Demetrio) | |
You are unkind, Demetrius; be not so; For you love Hermia; this you know I know. |
Il crudele sei tu, Demetrio. Non lo fare. Tu ami Ermia e sai che io lo so. |
DEMETRIO | |
Look, where thy love comes; yonder is thy dear. | Guarda arriva il tuo amore: eccola la tua cara. |
ERMIA | |
(entrando) | |
Ah, Lysander, why unkindly didst thou leave me so? | Ah, Lisandro, perché mi hai lasciato in modo tanto crudele? |
ELENA | |
Injurious Hermia! most ungrateful maid! Have you conspired, have you with these contrived To bait me with this foul derision? Is all the counsel that we two have shar'd, The sisters' vows, the hours that we havespent, When we have chid the hasty-footed time For parting us; O, is it all forgot? All school-days' friendship, childhood innocence? We, Hermia, like two artificial gods, Have with our needles created both one flower, Both on one sampler, sitting on one cushion, Both warbling of one song, both in one key; Two lovely berries moulded on one stem; So, with two seeming bodies, but one heart; And will you rent our ancient love asunder, To join with men in scorning your poor friend? It is not friendly, ‘tis not maidenly. |
Ermia perversa, ingrata fanciulla Anche tu cospiri, hai fatto lega con questi uomini Per oltraggiarmi con questa stupida derisione? Tutti i consigli che ci siamo scambiati, I giuramenti fraterni, le ore trascorse insieme, Quando rimproveravamo il tempo che passando troppo in fretta Ci separava: Dimmi, hai tutto dimenticato? E l'amicizia dei tempi di studio, dell'infanzia innocente? Noi, Ermia, come divine artefici Abbiamo creato con i nostri aghi un solo fiore, Da un solo modello, sedute sullo stesso cuscino, Canticchiando una sola melodia, sopra un solo tono, Due stupende coccole nate sopra un tronco solo Così nei nostri due corpi v'era un solo cuore. E vuoi spezzare in due questo antico affetto Per unirti a questi uomini nella beffa della tua povera amica? Non è da amica, non è da donna. |
ERMIA | |
I am amazed at your passionate words. I scorn you not: it seems that you scorn me. |
Sono sbalordita dalle tue parole Io non ti schernisco. Mi pare che tu schernisca me. |
ELENA | |
Ay, do, persever, counterfeit sad looks, Make mouths upon me when I turn my back; Wink each at other; hold the sweet jest up: |
Ma sì, insistete. Atteggiate il vostro sguardo alla tristezza, Fatemi le boccacce appena volto le spalle, Fatevi l'occhietto, continuate la dolce burla. |
(come per andarsene) | |
But fare ye well: ‘tis partly my own fault; Which death or absence soon shall remedy. |
Ma addio. La colpa è in parte anche mia E saprò punirmi con la fuga o con la morte. |
LISANDRO | |
Stay, gentle Helena; hear my excuse: My love, my life my soul, fair Helena! |
No, gentile Elena, rimani e ascolta le mie ragioni. Amore mio, vita mia, cuore mio, Elena bella! |
ELENA | |
O excellent! | Ma bene... |
ERMIA | |
(a Lisandro) | |
Sweet, do not scorn her so. | Caro, smetti di burlarla così! |
DEMETRIO | |
If she cannot entreat, I can compel. | Se lei non può supplicarti, io saprò costringerti. |
LISANDRO | |
Thou canst compel no more than she entreat: | Tu non puoi costringermi più di quanto ella mi supplichi. |
DEMETRIO | |
I say I love thee more than he can do. | E io dico che la amo più di quanto tu non possa amarla. |
LISANDRO | |
If thou say so, withdraw, and prove it too. | Se lo dici, vieni via e provamelo. |
DEMETRIO | |
Quick, come... | Presto, vieni... |
ERMIA | |
(trattiene Lisandro) | |
Lysander, whereto tends all this? | Lisandro, a che mira tutto questo? |
LISANDRO | |
Away, you Ethiope! | Va via, negra! |
DEMETRIO | |
No, no, sir, seem to break loose; You are a tame man, go! |
No, no, signore, sembra che tu stia cedendo: Sei un uomo prudente, suvvia! |
LISANDRO | |
(strattonando Ermia) | |
Hang off, thou cat, thou
burr! vile thing, let loose, Or I will shake thee from me like a serpent! |
Levatimi di dosso, gatta,
zecca! Insetto vilissimo, lasciami O ti scrollo via come se tu fossi un serpente. |
ERMIA | |
Why are you grown so rude? What change is this, sweet love? |
Perché mi tratti così? Perché ti sei mutato, amor mio? |
DEMETRIO | |
Seem to break loose; take on as you would follow. | Tu fingi di scappare. Fai l'atto di seguirmi. |
LISANDRO | |
Thy love! out, tawny Tartar, out! | Amore tuo? Va via, tartara, color di carbone. |
ERMIA | |
Sweet love! | Amore mio. |
DEMETRIO | |
You are a tame man, go! | Tu sei un uomo prudente. |
LISANDRO | |
Out, loathed medicine! hated potion, hence! | Via, odiata medicina, via pozione aborrita. |
ERMIA | |
Do you not jest? | Ma non scherzi? |
ELENA | |
Yes, sooth; and so do you. | Sì, senza dubbio, e anche tu. |
LISANDRO | |
Demetrius, I will keep my word with thee. | Demetrio, manterrò la parola che ti ho data. |
DEMETRIO | |
I would I had your bond. I'll not trust your word. | Magari avessi la tua parola; non mi fido della tua parola. |
LISANDRO | |
What, should I hurt her, strike her, kill her dead? Although I hate her, I'll not harm her so. |
E che? Dovrei farle del male, picchiarla, ucciderla? Benché la odi, non posso nuocerle così. |
ERMIA | |
What, can you do me greater harm than hate? Am not I Hermia? are not you Lysander? |
Che cosa può farmi più male del tuo odio? Non sono Ermia? Non sei Lisandro? |
(a Elena) | |
O me! you juggler! you canker-blossom! You thief of love! |
Misera me! Bruco roditore! Ladra d'amore! |
DEMETRIO | |
Lysander, keep thy Hermia; I will none: If e'er I loved her, all that love is gone. |
Lisandro, tienti la tua Ermia, io non la voglio più. Se mai l'abbia amata, ora tutto l'amore se ne è andato. |
LISANDRO | |
Ay, by my life; Be certain ‘tis no jest, That I do hate thee and love Helena. |
Sì, per la mia vita; credimi sulla parola. Io ti odio e amo Elena. |
ELENA | |
You both are rivals, and love Hermia; And now both rivals, to mock Helena. |
Voi siete rivali nell'amore per Ermia. E ora siete rivali nello sbeffeggiare Elena. |
(furiosa) | |
Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you! | Indietro, indietro! Commediante! Pupattola! |
ERMIA | |
Puppet? why so? ay, that way goes the game. Now I perceive that she hath made compare Between our statures; she hath urged her height; And with her personage, her tall personage, Her height, forsooth, she hath prevail'd with him. And are you grown so high in his esteem; Because I am so dwarfish and so low? How low am I, thou painted maypole? speak; How low am I? I am not yet so low But that my nails can reach unto thine eyes. |
Pupattola? Ah sì? Ecco dove sta il gioco Lo vedo, avrà fatto qualche paragone Fra la sua statura e la mia, avrà fatto valere la sua altezza; E con quella statura, una alta statura Ecco, ha ottenuto di essere preferita a me. Tanto sei cresciuta nella sua stima, Perché io sono così piccola, così nana? Ma dillo tu, palo di cuccagna, sono così bassa? Sono così bassa? Non sono proprio così bassa E con le unghie posso raggiungere i tuoi occhi. |
ELENA | |
I pray you, though you mock me, gentlemen, Let her not hurt me: You perhaps may think, Because she is something lower than myself, That I can match her. |
Vi prego, signori, burlatevi di me, Ma non lasciate che costei mi faccia del male. Voi forse credete Che io possa starle contro, solo perché è un poco più piccola di me. |
ERMIA | |
Lower? Lower? Hark, again. | Più piccola? Più piccola? Lo ripete! |
ELENA | |
O, when she's angry, she is keen and shrewd! She was a vixen when she went to school; And though she be but little... |
Oh, quando è in collera diventa pungente e cattiva. Era una volpe quando andava a scuola. Per quanto piccola... |
ERMIA | |
Little again? | Piccola di nuovo? |
ELENA | |
...she is fierce. | ...è feroce. |
ERMIA | |
Nothing but ‘low' and ‘little'? | Soltanto bassa e piccina? |
ELENA | |
Get you gone, you dwarf. | Va via, nanerottola. |
ERMIA | |
Hark again! | Lo ripete! |
ELENA | |
You minimus, of hindering knot-grass made. | Gingillino, filino d'erba. |
ERMIA | |
(a Lisandro) | |
Why will you suffer her to flout me thus? | Come potete permettere che si burli così di me? |
ELENA | |
You bead! | Cece! |
ERMIA | |
Hark again! | Lo ripete! |
ELENA | |
Yoy acorn! | Ghianda! |
ERMIA | |
Let me come to her. | Lasciate che le vada vicino! |
ELENA | |
You bead! | Cece! |
ERMIA | |
Why will you suffer her to flout me thus? | Come potete permettere che si burli così di me? |
ELENA | |
Get you gone, you dwarf. | Va via, nanerottola. |
LISANDRO | |
Be not afraid; she shall not harm thee, Helena. | Non aver paura, Elena, ella non ti farà del male. |
DEMETRIO | |
No, sir, she shall not, though you take her part. | Nossignore, non lo farà, benché siate voi a difenderla. |
LISANDRO | |
You are too officious In her behalf that scorn your services. |
Fate troppe cerimonie Con chi disprezza i vostri servigi. |
DEMETRIO | |
Let her alone: speak not of Helena. | Lasciatela stare; non parlate di Elena. |
LISANDRO | |
Now follow, if thou darest | Ora seguimi, se osi |
DEMETRIO | |
Nay, I'll go with thee, cheek by jole. | No, andrò con te, guancia contro guancia. |
LISANDRO, DEMETRIO | |
...to try whose right, Of thine or mine, is most in Helena. |
...a provare chi di noi due, se tu o io, Ha maggior diritto su Elena. |
(Escono Lisandro e Demetrio) | |
ELENA, ERMIA | |
You, mistress, all this coil is ‘long of you. | Voi signora, siete la causa di tutta questa baraonda. |
ERMIA | |
Nay, go not back. | No, non andate indietro. |
ELENA | |
I will not trust you, I... | Non mi fido di voi, Io... |
ELENA, ERMIA | |
Nor longer stay in your curst company. | ...non voglio più stare nella vostra dannata compagnia. |
ERMIA | |
Nay, go not back. | No, non andate indietro. |
ELENA | |
Your hands than mine are quicker for a fray, My legs are longer though, to run away. |
Le vostre mani sono più leste delle mie, Ma le mie gambe sono più lunghe delle vostre. |
(Elena esce seguita da Ermia. Oberon, arrabbiato, viene avanti trascinandosi dietro Puck) | |
PUCK | |
Ow! oh! ow! | Ahi! Ahi! Ahi! |
OBERON | |
This is thy negligence: still thou mistakest, Or else committ'st thy knaveries wilfully. |
Questa è opera della tua negligenza. Tu ti sbagli sempre, E il peggio è che queste birbonate forse le fai apposta. |
PUCK | |
Believe me, king of shadows, I mistook. | Credimi, Re delle ombre, mi sono proprio sbagliato... |
(Oberon lo scuote) | |
I mistook... Ah! | Mi sono sbagliato... Ah! |
OBERON | |
Thou see'st these lovers seek a place to fight: Hie therefore, Robin, overcast the night; And lead these testy rivals so astray As one come not within another's way. Till o'er their brows death-counterfeiting sleep With leaden legs and batty wings doth creep: Then crush this herb into Lysander's eye; When they next wake, all this derision Shall seem a dream and fruitless vision. Haste, Robin, haste; make no delay: We may effect this business yet ere day. |
Vedi, i due innamorati vanno cercando un luogo dove battersi. Dunque, Robin, spicciati a ottenebrare la notte, E conduci questi due furibondi rivali così fuori strada, Che uno non possa incontrarsi con l'altro. Finché un sonno di piombo, profondo come la morte Con gambe di piombo e ali di pipistrello, non pesi su di loro. Allora spremi sugli occhi di Lisandro questa erba. Quando si sveglieranno, tutta questa beffa Parrà loro un sogno, una vana visione. Affrettati, Robin, non perder tempo: Dobbiamo compir l'opera prima di giorno. |
(Oberon svanisce. Cala la nebbia) | |
PUCK | |
Up and down, up and down, I will lead them up and down: I am fear'd in field and town: Goblin, lead them up and down. Up and down, up and down. Here comes one. |
Su e giù, su e giù, Voglio portarli su e giù: Temo nei campi e in città. Goblin li porta su e giù. Su e giù. su e giù. Eccone uno. |
LISANDRO | |
(entra chiamando) | |
Where art thou, proud Demetrius? speak thou now. | Dove sei, vanaglorioso Demetrio? Parla tu, adesso. |
PUCK | |
(imitando Demetrio) | |
Here, villain; drawn and ready. Where art thou? Follow me, then, to plainer ground. |
Eccomi, villano, e con la spada sguainata. Ma tu dove sei? Seguimi su un terreno più piano. |
DEMETRIO | |
(chiamando) | |
Lysander! speak again. Thou runaway, thou coward, art thou fled? |
Lisandro. Parla ancora. Sei fuggito? Vigliacco! Sei scappato? |
PUCK | |
(imitando Lisandro) | |
Art bragging to the stars and wilt not come? | Getti la tua sfida alle stelle e non ti muovi? |
DEMETRIO | |
Yea, art thou there? | Tu sei là? |
PUCK | |
Follow my voice: we'll try no manhood here. | Segui la mia voce. Se sei un uomo, ci vedremo. |
(Escono. Entra Lisandro) | |
LISANDRO | |
He goes before me and still dares me on. | Corre innanzi e continua a provocarmi. |
PUCK | |
(in distanza) | |
Lysander! | Lisandro! |
LISANDRO | |
When I come where he calls, then he is gone. And I am fall'd in dark uneven way, And here will rest me. Come, thou gentle day! |
Quando giungo dove mi chiama, è sparito. Nel buio sono finito in questo tortuoso sentiero E adesso voglio riposarmi. Che venga il giorno. |
(si sdraia) | |
For if but once thou show me thy grey light, I'll find Demetrius and revenge this spite. |
Nel primo chiarore mi mostri anche una sola volta Demetrio, e saprò vendicare il dispetto. |
(Dorme. Entra Puck) | |
PUCK | |
Ho, ho, ho! Coward, why comest thou not? | Oh, oh, oh, vigliacco. Perché non vieni? |
DEMETRIO | |
(chiamando) | |
Abide me, if thou darest; where art thou now? | Aspettami, se l'osi. Ora dove sei? |
PUCK | |
Come hither: I am here. | Vieni, appressati. Sono qui. |
(Entra Demetrio) | |
DEMETRIO | |
Nay, then, thou mock'st me. Thou shalt buy this dear, If ever I thy face by daylight see: Now, go thy way. Faintness constraineth me To measure out my length on this cold bed. |
No, ti burli di me; me la pagherai cara Se mai vedrò la tua faccia alla luce del giorno. Ora va per il tuo cammino. La fatica mi costringe A misurare con tutta la mia lunghezza, questo gelido letto... |
(si sdraia per terra) | |
By day's approach look to be visited. | All'avvicinarsi del giorno, conta sulla mia visita. |
(Dorme. Entra Elena) | |
ELENA | |
O weary night, O long and tedious night, Abate thy hour! Shine comforts from the east, And sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye, Steal me awhile from mine own company. |
O notte spossante, o notte lunga e tediosa. Accorcia le tue ore, e che dall'orienta mi venga un po' di conforto, E tu sonno, che qualche volta riesci a chiudere le palpebre di dolore, Toglimi per qualche istante a me stessa. |
(Dorme) | |
PUCK | |
Yet but three? Come one more; Two of both kinds make up four. |
Soltanto tre? Ancora una, Due di ciascun genere fa quattro. |
(Entra Ermia) | |
Here she comes, curst and sad: Cupid is a knavish lad, Thus to make poor females mad. |
Eccola, malinconica e scontrosa. Cupido è un cattivo ragazzaccio Da rendere così folli le povere donne. |
ERMIA | |
Never so weary, never so in woe, Bedabbled with the dew and torn with briers, I can no further crawl, no further go; My legs can keep no pace with my desires. Here will I rest me till the break of day. Heavens shield Lysander, if they mean a fray! |
Mai così stanca, né così infelice, Fradicia di rugiada e lacerata da pruni. Non riesco a trascinarmi oltre. Le mie gambe non hanno la velocità dei miei desideri. Mi riposerò qui fino al fare del giorno. Il Cielo protegga Lisandro, se deve battersi. |
(Ella dorme. Le Fate entrano furtivamente) | |
FATE | |
On the ground sleep sound: I'll apply to your eye, Gentle lover, remedy. When thou wakest, thou takest True delight In the sight of thy former lady's eye: And the country proverb known, In your waking shall be shown: Jack shall have Jill; Nought shall go ill; The man shall have his mare again, And all shall be well. |
Sul suolo si dorme profondamente. Vado ad applicare sui vostri occhi, Dolci amanti, un rimedio. Quando ti sveglierai, prenderai Un vero piacere A rivedere la tua prima amante. E il proverbio conosciuto Si compirà al tuo risveglio: Jack avrò la sua Jill, E niente andrà di traverso. Ciascuno riprenderà il suo giumento E tutto finirà bene. |
(Escono le fate. Puck spreme il succo sugli occhi di Lisandro e esce.) | |
ATTO TERZO | |
Scena I | |
Il bosco, la
mattina successiva di buon ora. Titania con Bottom e i quattro amanti
sono ancora addormentati. Appaiono Puck e Oberon. |
|
OBERON | |
(osservando Titania) | |
My gentle Robin; See'st thou
this sweet sight? Her dotage now I do begin to pity: And now I have the boy, I will undo This hateful imperfection of her eyes: Be as thou wast wont to be; See as thou wast wont to see: Dian's bud o'er Cupid's flower Hath such force and blessed power. Be as thou wast wont to be; Now, my Titania; wake you, my sweet queen. |
Caro Robin; guarda che soave
spettacolo. Adesso questa sua passione comincia a farmi pena, E ora che ho il fanciullo, posso liberare I suoi occhi da questa orrenda magia. Torna ad essere quello che eri, A vedere quello che vedevi. Il fiore di Diana sul fiore di Cupido Ha questa influenza e questo benedetto potere. Torna ad essere quello che eri. Andiamo, mia Titania, svegliati, mia dolce regina! |
(Titania si sveglia) | |
TITANIA | |
My Oberon! what visions have I seen! Methought I was enamour'd of an ass. |
Mio Oberon, che visione ho avuto! Mi sembrava di essere innamorata di un asino. |
OBERON | |
There lies your love. | Eccolo il tuo amore. |
TITANIA | |
How came these things to pass? O, how mine eyes do loathe his visage now! |
Ma come è accaduto tutto ciò? Agli occhi miei quella faccia adesso fa schifo. |
OBERON | |
Silence awhile. Robin, take off this head. Titania, music call; and strike more dead Than common sleep of all these five the sense. |
Silenzio per un momento... Robin, levagli quel capo... Titania, chiama la musica e che essa colpisca i sensi di questi cinque Più di quanto possa colpirli il sonno comune. |
(Puck rimuove la testa d'asino) | |
TITANIA | |
Music, ho! music, such as charmeth sleep! | Musica, su! Una musica che concili il sonno. |
(Entrano alcune Fate) | |
OBERON | |
Sound, music! Come, my queen, take hands with me, And rock the ground whereon these sleepers be. |
Forza, la musica... Ecco, mia regina, prendi le mie mani, E facciamo dondolare il terreno su cui dorme questa gente. |
(Essi danzano) | |
Now thou and I are new in amity, And will to-morrow midnight solemnly Dance in Duke Theseus' house triumphantly, And bless it to all fair prosperity: There shall the pairs of faithful lovers be Wedded, with Theseus, all in jollity. |
Adesso tu e io siamo tornati amici E domani a mezzanotte solennemente Danzeremo trionfanti nella reggia del duca Teseo, E con la nostra benedizione gli assicureremo la prosperità. Allora le coppie di amanti fedeli Saranno unite, con Teseo, in piena allegrezza. |
PUCK | |
Fairy king, attend, and mark: I do hear the morning lark. |
Re delle fate, state attento: Sento l'allodola del mattino. |
(Sparisce. Oberon, Titania e le Fate spariscono, mentre danzano. Corni in distanza) | |
DEMETRIO | |
(svegliandosi) | |
Helena! | Elena! |
LISANDRO | |
(svegliandosi) | |
Hermia! | Ermia! |
ELENA | |
(svegliandosi) | |
Demetrius! | Demetrio! |
ERMIA | |
(svegliandosi) | |
Lysander! | Lisandro! |
TUTTI E QUATTRO | |
We are awake! | Siamo svegli! |
ELENA | |
And I have found Demetrius like a jewel, Mine own, and not mine own. |
Ho trovato Demetrio come si trova un gioiello, E non so se sia mio o non lo sia. |
DEMETRIO | |
And I have found fair Helena like a jewel, Mine own, and not mine own. |
Ho trovato la bella Elena come si trova un gioiello, E non so se sia mia o non lo sia. |
ERMIA | |
And I have found Lysander like a jewel, Mine own, and not mine own. |
Ho trovato Lisandro come si trova un gioiello, E non so se sia mio o non lo sia. |
LISANDRO | |
And I have found sweet Hermia like a jewel, Mine own, and not mine own. |
Ho trovato la dolce Ermia come si trova un gioiello, E non so se sia mia o non lo sia. |
TUTTI E QUATTRO | |
Why, then, we are awake: let's go And by the way let us recount our dreams. |
Ma allora siamo svegli; partiamo. Strada facendo ci racconteremo i nostri sogni. |
(Gli amanti escono) | |
BOTTOM | |
(svegliandosi lentamente) | |
When my cue comes, call me, and I will answer. My next is, ‘Most fair Pyramus.' Heigh-ho! Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout, the tinker! Starveling! God's my life! Stolen hence, and left me asleep! I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was. Methought I was, there is no man can tell what. But man is but a ass, if he can offer to say what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen, man's hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was. My dream! I will get Peter Quince to write a ballad of this dream: it shall be called Bottom's Dream, because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a play, before the duke. Peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her death. |
Quando viene la mia battuta chiamatemi e risponderò. Poi viene “Bellissimo Piramo”. Olà! Eh... Peter Quince! Flute, accomodatore di mantici! Snout, calderaio! Starveling! Gesù, mio Signore! Sono scappati tutti e mi hanno lasciato qui a dormire! Ho fatto un sogno... ma non c'è ingegno d'uomo che sappia spiegare che cosa era. Mi sembrava di essere nessuno al mondo potrebbe dire che cosa. L'uomo non è che un asino se provasse a dire quello che mi sembrava di avere. L'occhio dell'uomo non ha mai udito, l'orecchio dell'uomo non ha mai visto, la mano dell'uomo non può gustare, la sua lingua non può concepire, il suo cuore riportare quello che è stato il mio sogno. Il mio sogno! Io farò comporre a Peter Quince il carpentiere una ballata su questo sogno: avrà per titolo “Il sogno di Bottom”, perché quel sogno è senza nome; e io la canterò alla fine della commedia, davanti al duca. Ma anzi, per darle maggior grazia, sarà bene che io la canti dopo che Tisbe sarà morta. |
(Esce. Entrano Quince, Flute, Snout e Starveling, con aria triste) | |
QUINCE | |
Have you sent to Bottom's house ? is he come home yet? |
Hai mandato a vedere la casa di Bottom? Non è ancora tornato? |
STARVELING | |
He cannot be heard of. Out of doubt he is transported. | Non se ne sa nulla. Senza dubbio, quello è stregato. |
FLUTE | |
If he come not, then the play is marred: it goes not forward, doth it? |
Se non viene la commedia va in malora. Non va avanti, vero? |
STARVELING | |
It is not possible: you have not a man in all Athens able to discharge Pyramus but he. |
Impossibile. Non c'è nessun altro in tutta Atene che possa fare la parte di Piramo. |
SNOUT | |
No, he hath simply the best wit of any handicraft man in Athens. |
No, ha proprio il più bell'ingegno di tutti gli artieri di Atene. |
QUINCE | |
Yes and the best person too. | Sì, e anche la più bella figura. |
(entra Snug) | |
SNUG | |
Masters, the duke is coming from the Temple. If our sport had gone forward, we had all been made men. |
Signori, il duca sta uscendo dal tempio. Se la nostra commedia fosse andata avanti saremmo diventati tutti grandi uomini. |
FLUTE | |
O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a day during his life. And the Duke had not given him sixpence a day for playing Pyramus, I'll be hang'd. He would have deserved it. Sixpence a day in Pyramus, or nothing. |
O caro quel bombone di Bottom: Così ha perso dieci soldi al giorno per tutta la vita. Che io sia impiccato se il duca non gli avrebbe dato sei soldi al giorno per avere recitato Piramo! Li avrebbe ben meritati: sei soldi al giorno per Piramo, sei soldi o niente! |
SNOUT | |
He could not have scaped it. | Non ne sarebbe scappato. |
QUINCE | |
Sixpence. | Sei soldi. |
STARVELING | |
He could not have scaped it. | Non poteva scapparvi. |
QUINCE, SNOUT, STARVELING | |
Sixpence or nothing a day. | Sei soldi al giorno o niente. |
SNUG | |
He could not have scaped it. | Non poteva scapparvi. |
BOTTOM | |
(entrando) | |
Where are these lads? | Dove sono questi ragazzi? |
GLI ALTRI | |
Bottom! | Bottom! |
BOTTOM | |
Where are these hearts? | Dove sono questi cuori? |
GLI ALTRI | |
O most courageous day! Bottom! | O giorno fortunato! Bottom! |
BOTTOM | |
Masters, I am to discourse wonders: but ask me not what. |
Signori, ho da raccontarvi cose mirabolanti: ma non domandatemi che cosa. |
GLI ALTRI | |
Let us hear, sweet Bottom. | Sentiamo, dolce Bottom. |
BOTTOM | |
Not a word of me. All that I will tell you is, that the Duke hath dined and our play is preferred. |
Non parliamo di me: Tutto quello che vi dirò è che il duca ha già cenato e la nostra recita è stata scelta. |
GLI ALTRI | |
Our play is preferred. Most dear actors get your apparel together; good strings to your beards, new ribbons to your pumps; and ev'ry man look o'er his part. Let Thisby have clean linen; let not the Lion pare his nails; eat no onions, no garlic, no onions, that all may say: It is a sweet comedy. |
La nostra recita è stata scelta. Carissimi attori, mettetevi presto i vostri costumi; dei buoni lacci alle vostre barbe, nuovi nastri ai vostri scarpini; che ciascuno ripassi la propria parte. Che Tisbe abbia la biancheria pulita, e che il leone non si tagli le unghie; non mangiate cipolle, né aglio, e che tutti possano dire: è una piacevole commedia. |
BOTTOM | |
No more words! No more words! | Basta con le parole, basta con le parole. |
GLI ALTRI | |
It is a sweet comedy. | È una piacevole commedia. |
BOTTOM | |
(spingendoli fuori) | |
To the Palace, go, away. | Al Palazzo, presto, andiamo. |
GLI ALTRI | |
It is a sweet comedy. | È una piacevole commedia. |
BOTTOM | |
Go, go away, go! | Via, via. Andiamo! |
(Essi se ne vanno tutti eccitati.) | |
Scena II | |
Le luci si abbassano sul bosco e si riaccendono nel palazzo di Teseo. Entrano Teseo e Ippolita con la corte. Marcia orchestrale. | |
TESEO | |
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace; four happy days bring in Another moon: but, O, methinks, how slow This old moon wanes! she lingers my desires, Like to a step-dame or a dowager Long withering out a young man revenue. |
Ora, bella Ippolita, l'ora delle nozze È prossima: questo giorno felice porta Un'altra luna: Ma oh quanto è lenta La vecchia luna a tramontare. Essa ritarda le mie brame Come una matrigna, o vedova Che lascia avvizzire le sostanze del giovane erede. |
IPPOLITA | |
This days will quickly steep itself in night; This nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities. |
Questo giorno piomberà ben presto nella notte; Questa notte esaurirà ben presto il tempo in sogno; E allora la luna, come un arco d'argento Teso nel cielo, rischiarerà la notte Delle nostre solennità. |
TESEO | |
Hippolyta, I woo'd thee with my sword, And won thy love, doing thee injuries; But I will wed thee in another key, With pomp, with triumph and with revelling. |
Ippolita, ti ho conquistata con la mia spada E ho vinto il tuo amore con la violenza; Ma in altro modo io ti voglio sposare, Con pompa, festa e tripudio. |
(Entrano Lisandro, Demetrio, Elena e Ermia. Essi si prosternano davanti a Teseo) | |
TUTTI E QUATTRO | |
Pardon, my Lord. | Perdono, mio Signore |
TESEO | |
I pray you all stand up. | Vi prego di alzarvi. |
(Essi si alzano) | |
I know you two are rival enemies. How comes this gentle concord in the world? |
So che voi due eravate rivali e nemici. Da dove viene questo gentile accordo? |
LISANDRO | |
My lord, I shall reply amazedly, I went with Hermia thither. Our intent Was to be gone from Athens, where we might, Without the peril of the Athenian law... |
La mia risposta sarà alquanto confusa Io sono venuto qua con Ermia Intendevamo fuggire da Atene, dove potessimo Senza il pericolo delle leggi ateniesi... |
DEMETRIO | |
My lord, fair Helen told me of their stealth And I in fury hither follow'd them, Fair Helena in fancy following me. But, my good lord... |
Signore, la bella Elena mi disse della loro fuga. Accorsi furibondo E la bella Elena mi seguì per amore. Ma, mio buon Signore... |
TESEO | |
Fair lovers, Of this discourse we more will hear anon. Hermia, I will o'erbear your father's will; For in the temple, by and by with us, These couples shall eternally be knit. |
Amanti belli. Ascolteremo più tardi il seguito di questa storia. Ermia, piegando la volontà di tuo padre, Intendo che nel tempio qui accanto Queste coppie siano unite per l'eternità. |
TESEO, IPPOLITA | |
Joy, gentle friends! joy and fresh days of love Accompany your hearts! |
Siate allegri, cari amici! Che gioia e un amore sempre freschi Facciano da corteo ai vostri cuori. |
(Gli amanti si abbracciano) | |
TESEO | |
Come now; what masques, what dances shall we have, To while away this long age of three hours Between our after-supper and bed-time? |
Andiamo. Quali mascherate e quali danze ci aiuteranno A trascorrere queste lunghe ore, Tra la cena e l'ora del letto? |
(Entra Quince, con il programma della commedia. Lo tende ad Ippolita e si inchina) | |
IPPOLITA | |
(leggendo) | |
‘A tedious brief scene of young Pyramus And his love Thisbe; very tragical mirth.' |
Noiosa breve scena tra il giovane Piramo e la sua amante Tisbe; un'allegria tragicissima. |
DEMETRIO | |
Merry and tragical? tedious and brief? | Farsa e tragedia? noiosa e corta? |
LISANDRO | |
That is, hot ice and wondrous strange snow. | Come dire ghiaccio caldo e mirabile neve strana. |
TESEO | |
What are they that do play it? | Chi sono quelli che la recitano? |
IPPOLITA | |
Hard-handed men that work in Athens here, Which never labour'd in their minds till now. |
È gente rozza, che lavorano ad Atene, E che finora non aveva mai adoperato il cervello. |
TESEO | |
I will hear that play. | Voglio sentire questa commedia |
(Esce Quince) | |
For never anything can be amiss, When simpleness and duty tender it. Take your places, ladies. |
Poiché non c'è niente di sbagliato In quello che ci offrono la semplicità e lo zelo. Prendete posto, signore. |
(Entrano i rustici) | |
I RUSTICI | |
If we offend, it is with our good will. That you should think, we come not to offend, But with good will. To show our simple skill, That is the true beginning of our end. Consider then, we come but in despite. We do not come as minding to content you, Our true intent is all for your delight, We are not here that you should here repent you, The actors are at hand; and by their show, You shall know all that you are like to know. |
Se vi offendiamo, è per buona volontà. Credeteci, non veniamo per dispiacere, Ma con buona volontà. Mostrarvi la nostra poca abilità È il nostro fine, facendo il nostro inizio. Considerate quindi che noi non veniamo che malgrado tutto. E senza alcuna idea di accontentarvi. Faremo tutti i nostri sforzi per affascinarvi. Noi non qui siamo perché voi sentiate dei pentimenti, Gli attori sono pronti e dalla loro recita Imparerete tutto ciò che potete sapere. |
TESEO | |
This fellow doth not stand upon points. | Questi uomini si impuntano su tutto. |
IPPOLITA | |
Their speech, was like a tangled chain; nothing impaired, but all disordered. |
Il loro linguaggio è come una catena imbrogliata; non manca nulla, ma è tutto in disordine. |
LISANDRO | |
They have rid his prologue like a rough colt; they know not the stop. |
Hanno cavalcato il loro Prologo come un cavallo selvaggio. Non sanno fermarlo. |
DEMETRIO | |
Indeed they have played on his prologue like a child on a recorder. |
Infatti hanno recitato il loro prologo come un bambino suona lo zufolo. |
ELENA | |
A sound, but not in government. | Suoni, ma senza controllo. |
ERMIA | |
It is not enough to speak, but to speak true. | Non basta parlare, ma bisogna parlare sul serio. |
PROLOGO (QUINCE) | |
Gentles... Gentles... | Signori... signori... |
TESEO | |
Who is the next? | Che cosa c'è ora? |
PROLOGO | |
Gentles, perchance you wonder at this show; But wonder on, till truth make all things plain. This man is Pyramus, if you would know; This beauteous lady Thisby is certain. This man, with lime and rough-cast, doth present Wall, that vile Wall which did these lovers sunder; This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn, Presenteth Moonshine; this grisly beast, Is Lion hight by name. For all the rest, Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain At large discourse, while here they do remain. |
Gentilissimi, questa recita forse vi incuriosisce. E vi incuriosirà finché non l'avete veduta. Questo è Piramo, se lo volete sapere. Questa bella signora è Tisbe, ve lo dico io. Questo, coperto di calce, rappresenta Il muro, il vile muro che separa gli amanti. Quest'uomo con la lanterna, il cane e il fascio di spini, Rappresenta il Chiaro di Luna. Questa feroce belva Ha come nome il leone. Per tutto il resto, Lasciate il Leone, il Chiaro di Luna, il Muro, e gli amanti In grande colloquio, mentre siamo qui. |
(escono tutti, tranne il Muro) | |
ELENA | |
I wonder if the lion be to speak. | Chissà se parlerà il Leone. |
DEMETRIO | |
No wonder, fair Lady: One lion may, when many asses do. |
Nessuna meraviglia, signora, Quando molti asini lo fanno. |
MURO (SNOUT) | |
In this same interlude it doth befall That I, one Snout by name, present a wall; And such a wall, as I would have you think, That had in it a crannied hole or chink: |
In questo interludio accade Che io, di nome Snout, rappresenti il muro: E questo muro, figuratevi un po', Ha una crepa o spacco |
(alza due dita) | |
And this the cranny is, right and sinister, Through which the fearful lovers are to whisper. |
Ed è attraverso di esso, a destra e a sinistra, Che i due amanti timorosi si bisbigliano. |
ERMIA | |
Would you desire lime and hair to speak better? | Un sasso e un po' di calce non potrebbero parlare meglio. |
LISANDRO | |
It is the wittiest partition that ever I heard discourse. | È la più spiritosa parete che io abbia udito. |
TESEO | |
Pyramus draws near the wall: silence! | Ecco Piramo che si avvicina al muro. Zitti! |
(Entra Piramo) | |
PIRAMO (BOTTOM) | |
O grim-look'd night! O night with hue so black! O night, which ever art when day is not! O night, O night! alack, alack, alack, I fear my Thisby's promise is forgot! And thou, O wall, O sweet, O lovely wall, That stand'st between her father's ground and mine! Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall, Show me thy chink, to blink through with mine eyne! Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this! But what see I? No Thisby do I see. O wicked wall, through whom I see no bliss! Curs'd be thy stones for thus deceiving me! |
O tetra notte! O notte tanto nera! O notte che vieni sempre dopo la giornata: O notte, o notte, ahimé, ahimé ahimé Temo che la mia Tisbe non tenga fede alla promessa. E tu, muro, dolce, amabile muro Mostrami lo spacco che ci possa guardare dentro. Grazie, muro cortese. Giove te ne renderà merito. Ma che cosa vedo? Non vedo Tisbe! O muro malvagio, attraverso cui non vedo la mia felicità, Siano maledetti i tuoi sassi che tanto mi deludono. |
TESEO | |
The wall, methinks, being sensible, should curse again. |
Il muro, secondo me, essendo assennato dovrebbe maledirti sua volta. |
BOTTOM | |
(a Teseo) | |
No, in truth, sir, he should not. ‘Deceiving me' is Thisby's cue. Yonder she comes. |
No, veramente non dovrebbe farlo. “Deludono” è l'attacco di Tisbe; eccola che arriva. |
(entra Tisbe) | |
TISBE (FLUTE) | |
O wall, full often hast thou heard my moans, For parting my fair Pyramus and me! My cherry lips have often kiss'd thy stones, Thy stones with lime and hair knit up in thee. |
O muro, spesso hai udito i miei lamenti Perché separavi il bel Piramo da me. Le mie labbra di ciliegia hanno spesso baciato i tuoi sassi, I tuoi sassi legati da calce e da stoppa. |
PIRAMO | |
I see a voice: now will I to the chink, To spy an I can hear my Thisby's face. Thisby! |
Vedo una voce: ora guarderò nello spacco Se posso udire il volto della mia Tisbe. Tisbe! |
TISBE | |
My love thou art, my love I think. | Amore mio! Sei il mio amore, mi pare. |
PIRAMO | |
Think what thou wilt, I am thy lover's grace. | Ti paia quello che vuoi, io sono sua grazia il tuo amante. |
TISBE | |
My love thou art, my love I think. | Amore mio! Sei il mio amore, mi pare. |
PIRAMO | |
Think what thou wilt: O kiss me through the hole of this vile wall! O kiss me. |
Ti paia quello che vuoi: O, baciami nello spacco di questo vile muro. O, baciami. |
(Si baciano) | |
TISBE | |
I kiss the wall's hole, not your lips at all. | Bacio lo spacco del muro, non le tue labbra. |
PIRAMO | |
Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway? | Vuoi incontrarmi subito alla tomba di Ninì? |
(esce) | |
TISBE | |
‘Tide life, ‘tide death, I come without delay. | Sulla vita, sulla morte, vengo senza indugio. |
(esce) | |
MURO | |
Thus have I, Wall, my part discharged so; And, being done, thus Wall away doth go, away, away, away doth go. |
E così io, Muro, ho finito la mia parte; E fatto questo il muro se ne va, se ne va via, via! |
(esce) | |
IPPOLITA | |
This is the silliest stuff that ever I heard. | Questa è la faccenda più stupida che io abbia sentita. |
TESEO | |
The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them. Here come two noble beasts in, a man and a Lion. |
La miglior opera di questo genere è fatta di illusioni. E il peggio non è affatto peggio quando vi supplisce l'immaginazione. Ma ecco due nobili bestie: un uomo e un leone. |
(Entrano il leone e il Chiaro di Luna) | |
LEONE (SNUG) | |
You, ladies, you, whose gentle hearts do fear The smallest monstrous mouse that creeps on floor, Should know that I, one Snug the joiner am A lion-fell, nor else no lion's dam. |
Signore, il cui tenero cuore si spaventa, A vedere il topo più mostruosamente piccolo che corre sul pavimento, Sappiate dunque che io sono Snug lo stipettaio. Un leone terribile, non più di una leonessa. |
ERMIA | |
A very gentle beast, of a good conscience. | Una bestia molto gentile e una buona anima. |
DEMETRIO | |
The very best at a beast that e'er I saw. | La miglior anima di bestia che io abbia mai veduto! |
TESEO | |
But let us listen to the Moon. | Ma ascoltiamo la Luna. |
CHIARO DI LUNA (STARVELING) | |
This lanthorn doth the horned moon present. | Questa lanterna rappresenta la Luna e i suoi corni. |
LISANDRO | |
He should have worn the horns on his head. | Dovrebbe portare le corna sulla sua testa. |
CHIARO DI LUNA | |
I, myself the man i'th'Moon do seem to be. | E io stesso sono raffigurato come l'uomo che si vede dentro la luna. |
TESEO | |
The man should be put into the lanthorn. How is it else the man i'th'Moon? |
L'uomo dovrebbe mettersi dentro la lanterna. Altrimenti come può essere l'uomo che vediamo nella Luna? |
CHIARO DI LUNA | |
This lanthorn doth the horn... | Questa lanterna rappresenta la luna... |
DEMETRIO | |
He dares not come there for the candle. | Non osa entrarci perché la candela sta smoccolando. |
TESEO | |
Proceed, Moon. | Continua, Luna! |
CHIARO DI LUNA | |
All that I have to tell you is that the lanthorn is the Moon; I, the man i'th'Moon; this thornbush, my thorn-bush; and this dog, my dog. |
Tutto quello che ho da dirvi è che questa lanterna è la Luna; che io sono l'uomo dentro la Luna; che questo fascio di spini è il mio fascio di spini; e che questo cane è il mio cane. |
IPPOLITA | |
I am weary of this Moon; would he would change. | Questa Luna mi annoia. Vorrei un cambiamento di Luna. |
TUTTI | |
But slence; here comes Thisbe, | Silenzio; ecco Tisbe. |
(Entra Tisbe) | |
TISBE | |
This is old Ninny's tomb. Where is my love? | Questa è la tomba del vecchio Ninì; dov'è il mio amore? |
LEONE | |
Oh! oh! oh! oh! | |
(Il Leone fa fuggire Tisbe, che lascia cadere il suo mantello) | |
DEMETRIO | |
Well roared, Lion. | Ben ruggito, Leone! |
TESEO | |
Well run, Thisbe. | Ben fuggita, Tisbe! |
LISANDRO | |
Well moused, Lion. | Ben lacerato, Leone! |
ERMIA | |
Well run, Thisbe. | Ben fuggita, Tisbe! |
IPPOLITA | |
Well shone, Moon. | Ben brillato, Luna! |
ELENA | |
Truly, the moon shines with a good grace. | Veramente la Luna brilla con molta grazia. |
(Entra Piramo) | |
PIRAMO | |
Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams; I thank thee, Moon, for shining now so bright; But stay, O spite! But mark, poor knight, What dreadful dole is here! Eyes, do you see? How can it be? O dainty duck! O dear! Thy mantle good, What, stain'd with blood! Approach, ye Furies fell! O Fates, come, come, Cut thread and thrum; Quail, crush, conclude, and quell! |
Dolce Luna, ti ringrazio per i tuoi raggi solari. Ti ringrazio Luna per splendere così lucente! Ma fermo... O dispetto! Guarda povero cavaliere Che orrendo strazio è questo? Occhi, vedete? Come è possibile! O anatroccola cara! Come! Il tuo bel manto Macchiato di sangue! Avvicinatevi, Furie crudeli. O Parche! venite, venite Tranciate il filo della mia vita, Colpite, rompete, afferrate, massacrate me! |
IPPOLITA | |
Beshrew my heart, but I pity the man. | Mi dispiace, ma quest'uomo mi fa pena. |
PIRAMO | |
O wherefore, Nature, didst thou lions frame? Since lion vile hath here deflower'd my dear: Which is: no, no, which was the fairest dame Come, tears, confound; out, sword, and wound The pap of Pyramus; Thus die I, thus, thus, thus. |
O Natura, perché hai fatto i leoni? Perché un vile Leone ha deflorato la mia cara: Che è... no, no, che era la dama più bella. Venite lacrime, consumatemi. Fuori, spada E ferisci il seno di Piramo; Così io muoio, così, così, così! |
(Muore. Quindi si rialza) | |
Now am I dead, Now am I fled; My soul is in the sky: Tongue, lose thy light; Moon take thy flight: |
Ora sono morto Ora me ne sono andato La mia anima è in cielo. Lingua perdi la tua luce, Luna, prendi il volo. |
(Esce il Chiaro di Luna) | |
Now die, die, die, die, die. | Ora muori, muori, muori. |
(Egli muore) | |
DEMETRIO | |
With the help of a surgeon he might yet recover, and prove an ass. |
Con l'aiuto di un chirurgo, potrebbe ristabilirsi e rivelarsi un asino. |
(entra Tisbe) | |
TESEO | |
Here Thisbe comes, and her passion ends the play. | Ecco Tisbe, la sua passione concluderà la commedia. |
IPPOLITA | |
I hope she will be brief. | Spero che sia breve. |
TISBE | |
Asleep, my love? What, dead, my dove? O Pyramus, arise! Speak, speak. Quite dumb? Dead, dead? A tomb Must cover thy sweet eyes. These lily lips, this cherry nose, These yellow cowslip cheeks, Are gone, are gone: Lovers, make moan: His eyes were green as leeks. Tongue, not a word: Come, trusty sword; Come, blade, my breast imbrue: And, farewell, friends; Thus Thisby ends: |
Dormi, amore mio? Cosa, sei morta, mia colomba? O Piramo, alzati: Parla, parla. Sei muto? Morto, morto? Una tomba Deve coprire questi dolci occhi Queste labbra di giglio, questo naso di ciliegia, Queste guance gialle di ginestra Sono finite, finite. Amanti, gemete. I suoi occhi erano verdi come i porri, La lingua, non più parole: Vieni, spada fedele, Vieni lama, trafiggimi il petto. E addio, amici, Così finisce Tisbe. |
(si trafigge) | |
Adieu, adieu, adieu. | Addio, addio, addio! |
TESEO | |
Moonshine and Lion are left to bury the dead. | Restano Il Chiaro di Luna e il Leone per seppellire i morti. |
LISANDRO | |
Ay, and Wall too. | Sì, e anche il Muro. |
BOTTOM | |
(rialzandosi) | |
No assure you; the wall is down that parted their fathers. |
No, vi assicuro, il muro che divideva i loro padri è caduto. |
(Bottom e Flute si alzano) | |
Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance? |
Volete vedere l'epilogo o sentire una danza bergamasca? |
TESEO | |
No epilogue, I pray you; for your play needs no excuse. Come, your Bergomask |
Niente epilogo; poiché la vostra commedia non ha bisogno di spiegazioni. Ma vediamo la vostra bergamasca. |
(Gli altri rustici entrano e prendono posto per la danza. Danzano. Suona mezzanotte. Smettono di danzare, si inchinano profondamente davanti al duca, Ippolita e la corte, poi escono. Gli altri si alzano.) | |
The iron tongue of midnight hath told twelve: Lovers, to bed; ‘tis almost fairy time. I fear we shall out-sleep the coming morn As much as we this night have overwatch'd. Sweet friends, to bed. |
La lingua di ferro della mezzanotte ha contato dodici. A letto, innamorati, sta per scoccare l'ora delle fate. Temo che domattina dormiremo tanto Quanto abbiamo vegliato questa notte. Cari amici, andiamo a letto. |
TUTTI | |
(andando) | |
Sweet friends, to bed. | Cari amici, a letto. |
(Entrano Cobweb, Mustardseed, Peaseblossom, e Moth.) | |
QUATTRO FATE SOLISTE | |
Now the hungry lion roars, And the wolf behowls the moon; Whilst the heavy ploughman snores, All with weary task fordone. Now the wasted brands do glow, Whilst the screech-owl, screeching loud, Puts the wretch that lies in woe In remembrance of a shroud. Now it is the time of night That the graves all gaping wide, Ev'ry one lets forth his sprite, In the church-way paths to glide: And we fairies, that do run By the triple Hecate's team, From the presence of the sun, Following darkness like a dream, Now are frolic: now not a mouse Shall disturb this hallow'd house. |
Ruggisce il leone affamato E alla luna ulula il lupo, Mentre stanco russa il contadino, Pago del duro lavoro compiuto. Ora i tizzoni lucenti si spengono, Mentre il barbagianni, col suo forte stridio Richiama al miserabile, nel suo letto di dolore, Il ricordo del sudario. A quest'ora della notte Le tombe, tutte scoperchiate Lasciano scappare gli spettri Che errano lungo il cammino della chiesa. E noi fate, che corriamo Sul carro d'Ecate tripla, Fuggiamo la presenza del sole E seguiamo l'oscurità come un sogno. Eccoci in giubilo; non un topo Disturberà questa casa consacrata. |
(Puck arriva con una scopa e caccia via le Fate) | |
PUCK | |
I am sent with broom before, To sweep the dust behind the door. |
Io sono stato inviato avanti, con una scopa, Per spazzare la polvere dietro la porta. |
(Appaiono Oberon e Titania e le altre Fate) | |
OBERON | |
Through the house give gathering light, Ev'ry elf and fairy sprite Sing this ditty, after me, Sing, and dance it trippingly. |
Fate che in questa casa risplenda la luce. Che tutti gli elfi e gli spiriti fatati Cantino con me una canzoncina E danzino lievemente. |
TITANIA | |
First, rehearse your song by rote To each word a warbling note. |
Provate prima la canzone per il cuore, Canticchiando una nota su ogni parola. |
I DUE | |
Hand in hand, with fairy grace, Will we sing, and bless this place. |
E tenendoci per mano con grazia fatata Canteremo e benediremo questi luoghi. |
OBERON, TITANIA, FATE | |
Now, until the break of day, Through this house each fairy stray. To the best bride-bed will we, Which by us shall blessed be; And the issue there create Ever shall be fortunate. So shall all the couples three Ever true in loving be; With this field-dew consecrate, Ev'ry fairy take his gait; And each several chamber bless, Through this palace, with sweet peace; Ever shall in safety rest. And the owner of it blest. |
Ora fina al sorger del giorno, Ogni fata vaghi per questa casa. Noi andremo, noi, nel più bel letto nuziale, E lo benediremo E la famiglia che vi genereremo Sarà per sempre felice. Ormai queste tre coppie Si ameranno sempre fedelmente; Fate, spargete dappertutto Le sacre rose di campi; E benedite ogni camera, E riempite il palazzo della più dolce pace. Che la sicurezza vi regni per sempre E che il suo padrone sia benedetto. |
OBERON | |
Trip away, make no stay; Meet me all by break of day. |
Andiamo; e non fermiamoci. E ci ritroveremo al sorger del giorno. |
(Tutti escono, tranne Puck) | |
PUCK | |
If we shadows have offended, Think but this, (and all is mended), That you have but slumber'd here While these visions did appear. ,Gentles, do not reprehend: if you pardon, we will mend: Else the Puck a liar call; So, good night unto you all. Give me your hands, if we be friends, And Robin shall restore amends. |
Se noi, ombre, vi abbiamo offeso, Figuratevi solamente (e tutto sarà riparato) Di non aver fatto altro che un sogno, Durante il quale vi sono apparse queste visioni. Signori, non ci condannate; Sapremo far meglio se ci perdonate O considerate Puck un mentitore. Così, buona sera a voi tutti. Applaudite, se siamo amici, E Robin vi dimostrerà la sua riconoscenza. |
(Batte le mani) | |
FINE DELL'OPERA |