Lodoiska

Commedia eroica in tre atti

Testo del libretto (nota 1)

[OUVERTURE]
PRIMO ATTO
La scena rappresenta una foresta. In fondo si vede un antico castello, in primo piano una torre molto alta e prominente, fossati, un ponte levatoio: nella parte superiore della torre una finestra difesa da una inferriata: la scena a destra e sinistra è occupata da alberi e rocce.
Scena I
(È ancora notte)
Titzikàn, i tartari
(Avanzano con mistero per prendere conoscenza del luogo).
[lntroduzione]
TITZIKÀN
Approchez sans défiance,
Tout est calme en ce séjour,
Concertons notre vengeance,
Visitons chaque détour.
Avvicinatevi senza differenza;
Tutto è tranquillo in questo luogo.
Concertiamo la nostra vendetta,
Esploriamo tutti i dintorni.
CORO DEI TARTARI
Concertons notre vengeance,
Visitons chaque détour.
Concertiamo la nostra vendetta,
Esploriamo tutti i dintorni.
UN TARTARO
Tu connais notre courage. Conosci il nostro coraggio.
TITZIKÀN
Comme tu connais mon cœur. Come conosci il mio cuore.
UN ALTRO TARTARO
Quel sera notre partage? Che sarà la nostra parte?
TITZIKÀN
C'est la palme du vainqueur. La palma del vincitore.
[Ensemble]
TITZIKÀN
Votre chef est intrépide,
Secondez bien ses desseins;
Chers amis, quand je vous guide,
La victoire est dans vos mains!
Il vostro capo è intrepido,
Assecondate i suoi piani;
Cari amici, s'io vi guido,
La vittoria è in nostra mano!
CORO DEI TARTARI
Notre chef est intrépide,
Secondons bien ses desseins;
Titzikan est notre guide,
La victoire est dans nos mains!
Il nostro capo è intrepido,
Assecondiamo i suoi piani;
Titzikàn è nostra guida,
La vittoria è in nostra mano!
TITZIKÀN
Vous voyez, mes amis,
Le château du baron de Dourlinski....
Cet homme fut de tout temps funeste
À nos contrées!
L'instant de nous en venger
Ne tardera peut-être pas.
Mais n'oubliez jamais
Qu'on ne saurait servir ses intérêts
Aux dépens de la justice et de l'humanité...
Allez.
Ecco, amici,
Il castello del barone di Dourlinski...
Quest'uomo fu sempre funesto
Alla nostra terra!
Forse non tarderà
Di vendicarci...
Non scordate mai
Che non si deve servire ai propri interessi
A spese della giustizia e dell'umanità...
Andate.
SCENA II
[Aria]
TITZIKÀN
Triomphons avec noblesse!
Devons tout à la valeur;
La ruse est une faiblesse,
Elle flétrit le vainqueur.
Si tu m'offres la victoire,
Peins-la digne de mon cœur;
Titzikan chérit la gloire,
Mais offerte par l'honneur.

Mais, qu'aperçois-je? Deux étrangers:
Ils portent l'habit polonais...
Écartons-nous, et sachons
Quel est leur dessein.
Trionfiamo con nobiltà!
Dobbiamo tutto al valore;
L'astuzia è una debolezza,
Disonora il vincitore.
Se m'offri la vittoria,
Dipingila degna del mio cuore;
Titzikàn adora la gloria,
Ma offerta dall'onore.

Ma, che vedo? Due stranieri:
Indossano l'abito polacco...
... Appartiamoci, e cerchiamo di sapere
Che intenzioni hanno.
(Si nasconde)
SCENA III
Floreski, Varbel
[Aria]
VARBEL
Voyez la belle besogne,
Vraiment, j'en rougis pour vous:
Courir toute la Pologne;
On nous prendrait pour deux fous!
Vous cherchez une maîtresse,
Que vous ne trouverez pas;
Moi, j'ai la sotte faiblesse
De m'égarer sur vos pas!
Partout dans notre déroute,
Nous demandons tous les jours
Si l'on a vu sur la route
L'objet de vos chers amours.
On répond avec surprise:
«Quel est donc ce bijou-là?»
Nous disons avec franchise:
"La belle Lodoïska"!
On rit de notre sottise,
Et puis l'on nous plante là.
Courtiser femme jolie
C'est un plaisir de saison;
On peut aimer pour la vie,
Et conserver sa raison.
Mais, mais... courir toute la Pologne?
Vraiment j'en rougis pour vous.
Che bell'affare,
Davvero arrossisco per voi;
Correr tutta la Polonia;
Ci prenderebbero per due pazzi!
Voi cercate un'amante,
Che non troverete;
lo ho la sciocca debolezza
Di perdermi dietro i vostri passi!
Ovunque la nostra sconfitta,
Chiediamo ogni giorno
Se han veduto per la via
L'oggetto dei vostri cari amori.
Rispondono con sorpresa
Chi è mai questo gioiello?
Noi diciamo con franchezza;
"La bella Lodoiska"!
Ridon della nostra sciocchezza,
E poi ci piantan là.
Far la corte a donna bella
È un piacere di stagione;
Si può amare per la vita
E conservare la ragione.
Ma, correr tutta la Polonia!
Davvero arrossisco per voi.
FLORESKI
Que pouvais-je faire? Che potevo fare?
VARBEL
Il n'aurait pas fallu
Voter en faveur d'un prince
Qui déplaisait au père de Lodoïska.
Non si sarebbe dovuto votare
In favore d'un principe
Che dispiacesse al padre di Lodoiska.
FLORESKI
Était-ce une raison pour me séparer d'elle,
Et me cacher le lieu de sa retraite?
Varbel, voici des Tartares...
Era una ragione per separarmi da lei
E nascondere all'universo il luogo del suo rifugio?
Varbel, ecco dei Tartari...
SCENA IV
Floreski, Varbel, Titzikan, un tartaro
[Quartetto]
TITZIKÀN
Étrangers, n'ayez point d'alarmes,
Nous ne sommes point inhumains;
Mais il faut remettre vos armes,
À l'instant même, entre nos mains.
Stranieri, non allarmatevi,
Non siamo disumani;
Ma dovete consegnare le armi
Immediatamente nelle nostre mani.
FLORESKI
D'où te vient donc autant d'audace?
Penserais-tu m'épouvanter?
Crois-tu qu'en vain l'on me menace?
Cesse, cesse de me tenter.
Ma donde ti viene tanta audacia?
Penseresti di spaventarmi?
Credi di minacciarmi invano?
Smetti di tentarlo.
TITZIKÀN
Crois-moi, cède sans résistance. Credimi, cedi senza resistere.
FLORESKI
Renonce à ce frivole espoir. Rinuncia a questa vana speranza.
TITZIKÀN
Jeune homme, un peu plus de prudence. Giovanotto, un po' più di prudenza.
FLORESKI
Je redoute peu ton pouvoir. Poco temo il tuo potere.
UN TARTARO
(a Varbel)
Il faut, il faut nous satisfaire,
Vous comptez vous soustraire en vain.
Dovete darci retta,
Tentate invano di sottrarvi.
VARBEL
Je vois bien que dans tette affaire
Les rosser c'est le plus certain.
Ben vedo che in quest'affare
Le botte son più che sicure.
FLORESKI
Éloignez-vous... Allontanatevi...
TITZIKÀN
Vaine espérance... Vana speranza...
VARBEL
Ah, c'est trop fort! Ah, questa è bella!
IL TARTARO
Oui, j'en conviens. Sì, ne convengo.
TITZIKÀN
Obéissez! Obbedite!
FLORESKI
Quelle insolence! Che insolenza!
IL TARTARO
Vous vous rendez! Arrendetevi!
VARBEL
Je n'en crois rien. Non lo credo proprio.
TUTTI
C'est aussi trop d'indulgence...
Je me livre à mon transport;
Contre mon impatience,
N'opposez aucun effort.
Troppa è la mia indulgenza...
M'abbandono alla mia ira;
Contro la mia impazienza
Non opponete resistenza.
(Inizia il combattimento. Varbel si batte col Tartaro che insegue sin fuori della scena. Titzikan resta alla prese con Floreski)
SCENE V E VI
Floreski, Titzikàn, Varbel
(Floreski, dopo qualche momento di lotta, disarma Titzikàn e gli tiene la punta contro il cuore. Varbel accorre. Floreski restituisce la libertà a Titzikàn. Un'orda di barbari si avvicina, con la sciabola in mano, per vendicare Titzikàn)
TITZIKÀN
Arrêtez ! Arrêtez !.. Respectez ces étrangers,
Je les prends sous ma garde,
Je suis Tartare, mais un cœur généreux
Peut naître en tous les climats....
Fermatevi! Fermatevi!... Rispettate questi stranieri,
Li prendo sotto la mia protezione,
lo sono Tartaro, ma un cuore generoso
Può nascere sotto tutti i cieli...
[Trio con coro]
TITZIKÀN
Jurons, quoi qu'il faille entreprendre,
Amis, de nous joindre à leur sort;
Oui, s'il le faut, pour les défendre,
Nous combattrons jusqu'à la mort!
Giuriamo, in ogni sua impresa,
Amici, d'unirci al loro destino;
Sì, se si dovrà difenderti
Combatteremo fino alla morte!
FLORESKI
J'accepte avec reconnaissance
Le digne présent de ton cœur.
Oui! par cette heureuse alliance,
Je soulagerai ma douleur!
Accolgo con riconoscenza
Il nobile dono del tuo cuore.
Sì, con questa felice alleanza
Almeno confortare il mio dolore.
TITZIKÀN
Non, non, point de reconnaissance,
Je n'ai besoin que de ton cœur;
Puisse cette heureuse alliance
Soulager au moins ta douleur!
No, no, nessuna riconoscenza,
Mi basta solo il tuo cuore;
Possa questa felice alleanza
Almeno confortare il tuo dolore!
VARBEL
Il ne veut pour sa récompense,
Que le présent de votre cœur!
Oui, par cette heureuse alliance,
Il calmera votre douleur!
Non vuole in compenso
Che il dono del vostro cuore!
Sì, con questa felice alleanza
Almeno confortare il tuo dolore!
TITZIKÀN
Amis, amis! Amici, amici!
TITZIKÀN e I TARTARI
Jurons, quoi qu'il faille entreprendre
Oui, de nous joindre à leur sort,
Et s'il le faut, pour les défendre
Nous combattrons jusqu'à la mort.
Giriamo in ogni sua impresa
D'unirci al suo destino!
Si, se si dovrà difenderli,
Combatteremo fino alla morte.
FLORESKI e VARBEL
Ils jurent de tout entreprendre
Et de s'unir à notre sort!
Oui, s'il le faut pour nous défendre,
Ils combattront jusqu'à la mort.
Giurano in ogni impresa
D'unirsi al nostro destino!
Sì, se dovranno difenderci,
Combatteranno fino alla morte.
SCENA VII
Floreski, Varbel
VARBEL
Ma foi, Seigneur, je n'en reviens pas:
Être tout ensemble Tartare,
Honnête homme, sensible, franc, généreux...
Ce n'est qu'en voyageant beaucoup
Qu'on peut rencontrer un tel prodige.
In fede mia, Signore, cado dalle nuvole;
Essere insieme Tartaro,
Onesto, sensibile, leale e generoso...
Solo viaggiando assai
Si può incontrare un simile prodigio.
FLORESKI
Mais... Ce château appartient
Au baron de Dourlinski...
Il était lié avec le père de Lodoiska... Et si?...
Ma... quel castello appartiene
Al barone di Durlinski...
Era legato al padre di Lodoiska... E se?...
VARBEL
Que nous importe!
Mangeons vite un morceau et plions bagage...
Avez-vous de l'appétit? Moi, j'ai une faim...
Quant à vous, vous vivez d'amour!
Che importa?
Mangiamo subito un boccone e leviamo
Le tende... Avete appetito? lo ho fame...
Voi, voi vìvete d'amore!
[Polacca]
VARBEL
Souvent, près d'une belle,
J'osai parler d'amour;
Je brûlais fort pour elle,
Sans jeûner un seul jour.
Sûr qu'en fait de tendresse
Il n'est qu'un bon moyen:
C'est de prouver sans cesse
Que l'on se porte bien.
Spesso vicino a una bella
Osavo parlar d'amore;
Assai bruciavo per lei,
Senza un giorno di digiuno.
Certo, in campo affettivo
Non v'è che un sol mezzo buono:
Cercare senza sosta
Di sentirsi bene.
FLORESKI
Perdre ma belle?
Plutôt le jour;
Je vis pour elle
Et meurs d'amour.
Espoir, tendresse
Sont mes soutiens;
Amour, maîtresse
Sont tous mes biens.
Perder la mia bella?
Piuttosto la vita;
lo vivo per lei
E muoio d'amore.
Speranza, tenerezza
Sono i miei sostegni;
Amore, amata
Sono tutti i miei beni.
VARBEL
Qu'un tendron à ma guise
Vienne m'offrir son cœur,
je pourrai sans remise
Lui prouver mon ardeur.
De l'amour à la table
Le plaisir me conduit;
Et sans être coupable,
Je change d'appétit.
Se una fanciulla a modo mio
M'offrisse il suo cuore,
Potrei senza indugio
Dimostrarle il mio ardore.
Dall'amore alla tavola
Mi conduce il piacere;
E senz'esser colpevole,
Cambio d'appetito.
FLORESKI
Qu'amour conduise
Un tendre cœur;
Il lui déguise
Tout son malheur.
Tromper aimable
Quand il sourit;
Il nous accable,
Blesse et s'en rit.
Amore mi rechi
Un tenero cuore;
Esso gli toglie
Ogni infelicità.
Amabile ingannatore
Quando sorride;
Ci abbatte,
Ferisce e se la ride.
(Qualcuno getta una pietra dalla torre. Poi un'altra. Floreski e Varbel vedono che le pietre recano un messaggio; si rendono conto che Lodoìska è imprigionata nella torre)
SCENA VIII
Floreski, Varbel, Lodoiska, nella torre
[Finale]
LODOISKA
Floreski! Floreski! Floreski! Floreski!
FLORESKI
Je l'entends... Elle appelle... Ti sento... Ella chiama...
VARBEL
Paix ! Paix ! Écoutons bien tous deux. Zitto! Zitto! Ascoltiamo tutti due.
LODOISKA
Prends garde à toi; fuis ce séjour affreux!
Fuis d'un tyran la colère cruelle!
Attento a te! Fuggi questa orribile dimora!
Fuggi l'ira feroce d'un tiranno!
FLORESKI
Non, non ; ne l'espère pas.
L'amant le plus fidèle
Veut te ravir à ces funestes lieux!
No! No! Non sperarlo!
Il più fedele amante
Ti vuol rapire a questi luoghi funesti!
VARBEL
Entendez-vous l'avis qu'elle vous donne? Sentite il consiglio che vi dà?
FLORESKI
Non, non, jamais, en vain elle l'ordonne. No, no, mai, invano lo comanda.
(A Lodoiska)
Je ne puis plus quitter ces lieux sans toi. Non posso più lasciare questi luoghi senza di te.
LODOISKA
Cruel! Tu me glaces d'effroi;
Tu te perdrais sans sauver ton amie!
Crudele! Tu mi geli di spavento!
Ti perderesti senza salvar la tua amica!
VARBEL
Vous voulez exposer sa vie! Volete mettere in pericolo la sua vita!
FLORESKI
Je n'écoute que mon transport. Non sento che il mio slancio.
(A Lodoiska)
Tu peux compter sur mon courage. Puoi contare sul mio coraggio.
LODOISKA
Tu te mettras dans l'esclavage,
Sans pouvoir adoucir mon sort.
Finirai in schiavitù,
Senza poter mitigare il mio destino.
VARBEL
Elle a raison, soyez plus sage;
Vous tenteriez un vain effort.
Ha ragione, siate più saggio;
Fareste un inutile sforzo.
LODOISKA
Mon ami... Amico mio...
FLORESKI
Je t'entends. Ti sento.
VARBEL
Paix! Paix! Faites silence! Zitto! Zitto! Fate silenzio!
LODOISKA
À minuit... A mezzanotte...
FLORESKI
À minuit? A mezzanotte?
VARBEL
À minuit! Écoutons. A mezzanotte! Ascoltiamo.
LODOISKA
Tu pourras... Potrai...
FLORESKI
Je pourrai?... Potrò?
VARBEL
Chut ! Chut! De la prudence. Zitto! Zitto! Prudenza.
LODOISKA
M'apporter.... Portarmi...
FLORESKI
T'apporter?... Portarti?
VARBEL
Lui porter? Observons. Portarle? Osserviamo.
LODOISKA
Un billet.... Un biglietto...
FLORESKI
Un billet? Un biglietto?
VARBEL
Un billet! Comment faire? Un biglietto! Come fare?
LODOISKA
Du sommet... Dalla cima...
FLORESKI
Du sommet? Dalla cima?
VARBEL
Du sommet! Un moment! Dalla cima? Un momento!
LODOISKA
De la tour... Della torre...
FLORESKI
De la tour?... Della torre?
VARBEL
De la tour! Bonne affaire! Della torre! Bell'affare!
LODOISKA
Un ruban... Un nastro...
FLORESKI
Un ruban? Un nastro?
VARBEL
Un ruban! Écoutons. Un nastro! Che meraviglia!
LODOISKA
Que le ciel... Che il cielo...
FLORESKI
Que le ciel? Che il cielo...
VARBEL
Que le ciel... J'imagine. Che il cielo... Immagino.
LODOISKA
Me laissa. M'abbandonò.
FLORESKI
Te laissa? T'abbandonò?
VARBEL
Lui laissa? Bon moyen. L'abbandonò? Bel sistema.
LODOISKA
Me rendra... Mi darà...
FLORESKI
Te rendra? Ti darà?
VARBEL
Lui rendra! Je devine. Le darà! Indovino.
LODOISKA
Cette lettre... Questa lettera...
FLORESKI
Ah! Varbel... Ah, Varbel!
VARBEL
Oui, je comprends fort bien. Sì, comprendo benissimo.
[Ensemble]
LODOISKA
Sois prudent, je t'en conjure,
Au nom du plus tendre amour!
Calme-toi, je t'en conjure,
Au nom du plus tendre amour!
Sii prudente, te ne scongiuro
In nome del più tenero amore!
Calmati, te ne scongiuro
In nome del più tenero amore!
VARBEL
Croyez-la, je vous conjure,
Méfiez-vous en ce jour!
Un témoin de l'aventure,
Peut vous perdre sans retour.
Credetela, ve ne scongiuro,
Non fidatevi di questa luce.
Un testimone dell'avventura
Può perderci senza rimedio!
(Lodoìska si ritira)
LODOISKA
Cache une telle aventure
Aux tyrans de ce séjour.
Nascondi simile avventura
Presagisce un più felice giorno!
FLORESKI
Mon cœur, dans cette aventure,
Présage un plus heureux jour.
Il mìo cuore in questa avventura
Presagisce un più felice giorno!
VARBEL
Un témoin de l'aventure
Peut nous perdre sans retour...
Un testimone dell'avventura
Può perderci senza rimedio...
LODOISKA
Sois prudent! Sii prudente!
FLORESKI
Calme-toi! Calmati!
VARBEL
Croyez-la! Credetela!
SCENA IX
Floreski, Varbel
FLORESKI
Eh bien! Qu'allons-nous entreprendre! Ebbene, che mai faremo?
VARBEL
Il faudrait suivre son conseil.
Demain au lever du soleil,
À Varsovie il faut nous rendre.
Si dovrebbe seguire il suo consiglio.
Domani al sorger del sole
Dobbiamo tornare a Varsavia.
FLORESKI
Pour ce projet, as-tu compté sur moi?
Non, non, Varbel, détrompe-toi.
Per un tal progetto contavi su di me?
No, no, Varbel, disingannati.
VARBEL
Il me vient une idée...
Attendez, mon cher maître.
Non... c'est trop dangereux!...
Cela n'irait pas bien.
Mi viene un'idea...
Aspettate, mio caro padrone.
No... è troppo pericoloso!
Questo non può andare.
FLORESKI
Oh ! Cela te paraît trop périlleux, peut-être... Oh, ti sembra troppo rischioso, forse...
VARBEL
Oui, c'est trop dangereux. Sì, è troppo pericoloso.
FLORESKI
Tu vas voir, mon ami,
Que ce n'est presque rien.
Vedrai, amico mìo,
Che non sarà nulla.
VARBEL
Cela vous plaît à dire... Au risque de la vie!
Eh! Qu'importe.
Au surplus... je vous la sacrifie.
A voi piace dirlo... Al rìschio della vita!
Eh! Che importa.
D'altronde... ve la sacrifico.
(Sogna e sorride)
FLORESKI
Tu ris?... Je vois que ce projet
Est bien conçu, puisqu'il te plaît?
Tu ridi? Vedo che questo piano
È ben concepito, perché ti piace?
VARBEL
Il faut par un moyen unique,
Pénétrer jusqu'en ce château!
Con un mezzo originale
Dobbiamo penetrare nel castello!
FLORESKI
Oui, ce transport est vraiment beau,
Et ton projet est magnifique.
Sì, questo slancio è davvero bello
E il tuo piano è magnifico.
VARBEL
Le tyran ne sait point, Seigneur,
Qu'elle vient de perdre son père:
Vous allez passer pour son frère,
Et nous demanderons, de la part de sa mère,
Votre Lodoïska.
Signore, il tiranno ignora
Ch'ella ha perduto il padre;
Voi passerete per suo fratello,
E chiederemo da parte di sua madre
La vostra Lodoìska.
FLORESKI
Je te dois mon bonheur!
Allons, il faut nous introduire.
Sonne en toute sécurité.
Ti devo la mia felicità!
Andiamo, dobbiamo entrare.
Suona tranquillamente.
FLORESKI e VARBEL
Exécutons ce projet concerté. Eseguiamo questo piano organizzato.
(Varbel va a suonare la campanella del ponte levatoio; un trombettiere compare un attimo dopo sul bastione; Floreski gli fa segno di suonare, a quello ubbidisce)
SCENA X
Floreski, Varbel, Altamoras, Soldati
Si abbassa il ponte
ALTAMORAS
(fermandosi sul ponte)
Étrangers, pourrait-on s'instruire?
Que demandez-vous en ces lieux?
Stranieri, sì potrebbe sapere?
Che volete in questi luoghi?
FLORESKI
Au maitre du château, tous deux
Nous vous prions de nous conduire.
Dal padrone del castello
Tutti e due vi preghiamo dì condurci.
ALTAMORAS
Peut-on savoir votre projet? Si può sapere il vostro intento?
FLORESKI
Oui, devant lui, s'il le permet. Sì, dinnanzi a lui, se lo concede.
ALTAMORAS
Faut nous remettre vos armes. Dovete deporre le armi.
FLORESKI
C'est prendre enfin trop de souci,
C'est pousser bien loin vos alarmes.
Troppa preoccupazione,
Spingete troppo avanti i vostri timori.
ALTAMORAS
C'est l'usage en entrant ici. Entrando qui è l'usanza.
[Floreski e Varbel consegnano le spade)
[Ensemble]
ALTAMORAS
Suivez-moi, mais prenez garde!
Craignez l'aspect de ces lieux;
C'est en vain que l'on hasarde
Un projet audacieux!
Seguitemi, ma badate!
Temete questi luoghi;
Invano azzardano
Un audace progetto!
I SOLDATI
Suivez-nous, mais prenez garde!
Craignez l'aspect de ces lieux;
C'est en vain que l'on hasarde
Un projet audacieux!
Seguiteci, ma badate!
Temete l'aspetto di questi luoghi;
Invano azzardano
Un audace progetto!
FLORESKI
Marchons, mais soyons en garde.
Pénétrons jusqu'en ces lieux...
Pour l'amour je le hasarde,
Ce projet si périlleux!
Andiamo, ma stiamo in guardia.
Penetriamo in questi luoghi...
Per voi solo azzardo
Questo rischioso piano!
VARBEL
Marchons, mais soyons en garde,
Pénétrons jusqu'en ces lieux...
Pour vous seul je le hasarde,
Ce projet si périlleux!
Andiamo, ma stiamo in guardia.
Penetriamo in questi luoghi...
Per voi solo azzardo
Questo rischioso piano!
Floreski e Varbel salgono al Castello in mezzo ai soldati)
SECONDO ATTO
La scena rappresenta una antica galleria molto profonda con ricche architetture, ornata di bassorilievi e insegne militari, due porte con arcate a destra e sinistra; una (a sinistra) porta alla sala delle guardie e l'altra (a destra) conduce alla fortezza; nel mezzo della galleria c'è una statua equestre, il cui aspetto denuncia la tirannia del padrone. Un tavolo e una poltrona ai lati del proscenio.
SCENE I E II
Lodoiska, Lysinka, Guardie
LYSINKA
Vous voyez comme on nous traite! Vedete come ci trattano!
LODOISKA
Ma chère Lysinka, je ne suis plus malheureuse! Mia cara Lysinka, non sono più infelice!
[Recitativo e aria]
Que dis-je! Ô ciel ! Si contre mon attente
Il voulait s'introduire en cet affreux séjour...
Grands dieux! Il est perdu, si jamais il le tente!
Je connais sa valeur... je connais son amour!

Pourquoi me suis-je fait connaître?
Quoi! Ne devais-je pas songer
Que j'allais l'exposer aux plus cruels dangers...
Ah! Malgré mes conseils il s'armera peut-être.
Mais il était perdu pour moi.
Pouvais-je contenir mon coeur à sa présence?
Il fallait garder le silence....
Oui Tout m'en imposait la loi!

Hélas ! dans ce cruel asile
C'était assez de mon malheur,
Du moins une douleur tranquille
Y consumait mon triste coeur.
Pour moi seule j'avais à craindre,
Et je languissais dans les fers;
j'attendais enfin, sans me plaindre,
La fin des maux que j'ai soufferts!

Mais pour moi, s'il s'expose,
Je mourrai mille fois;
Moi seule, je suis cause
Des maux que je prévois.
Floreski! Je m'efforce
À souffrir leur rigueur;
Mais je n'ai pas la force
De causer ton malheur.
Che dico! Oh cielo! Se, contro la mia attesa,
Volesse introdursi in quest'orrido soggiorno,
Gran Dio! Egli è perduto, se mai lo tenta;
Conosco il suo valore... conosco il suo amore!

Perché mi son fatta riconoscere?
Che? Dovevo badare
A non finire con l'esporlo...
Ah! Malgrado i miei consigli, s'armerà forse,
Ma per me è perduto.
Potevo frenare il mio cuore alla sua presenza?
Dovevo mantenere il silenzio...
Sì, tutto me l'imponeva.

Ahimé! In questo crudele asilo
Bastava la mia infelicità,
Almeno un calmo dolore
Consumava il mio triste cuore.
Dovevo temere solo per me
E languivo in catene;
Alfine attendevo senza lagnarmi
Il termine dei mali che ho sofferto!

Ma s'egli s'espone per me,
Mille volte io morirò;
lo sola sono la causa
Dei mali che prevedo.
Floreski! Mi sforzo
Di soffrirne il rigore;
Ma non ho la forza
Di causare la tua infelicità.
SCENE III E IV
Lodoiska, Lysinka, Durlinski, Guardie poi Altamoras
DURLINSKI
Lysinka, sortez et laissez-nous seuls. Lysinka, uscite e lasciateci soli.
(Lysinka protesta e poi si ritira)
DURLINSKI
(a Lodoiska)
J'ai résolu d'obtenir votre main:
J'aime avec fureur, et rien ne me coûtera 
Pour vous posséder.
Ho deciso di ottenere la vostra mano:
lo amo con furia e farò tutto
Per possedervi.
[Duetto]
LODOISKA
À ces traits je connais ta rage;
Ce crime est bien digne de toi.
Dal tuo aspetto indovino la tua furia;
Questo misfatto è ben degno di te.
DURLINSKI
S'il en est un, c'est votre ouvrage...
Non, rien ne changera ma loi.
Se uno ce n'è, è opera vostra;
No, nulla muterà la mia legge.
LODOISKA
Ne crois pas vaincre mon courage;
Jamais tu n'obtiendras ma foi.
Non creder di vincere il mio coraggio;
Mai otterrai la mia fede.
DURLINSKI
Ce Floreski, qui vous engage,
Ne l'emportera point sur moi.
Quel Floreski che ti attrae,
Non avrà la meglio su di me.
LODOISKA
Quelle barbarie! Che barbarie!
DURLINSKI
Inhumaine!
Cédez...
Disumana!
Cedete...
LODOISKA
Ton espérance est vaine. La tua speranza è vana.
DURLINSKI
De mon cœur soyez souveraine,
Vous régnerez en ce séjour;
Qu'un doux hymen à vous m'enchaîne,
Vous verrez luire un plus beau jour.
Siate regina del mio cuore;
Regnerete in questi luoghi;
Se un dolce vincolo mi lega a voi,
Vedrete trascorrere un più bel giorno.
LODOISKA
Va, je préfère encore ma chaîne;
Va, je préfère cette tour,
Les rigueurs, les tourment, ta haine,
Aux feux de ton indigne amour.
Va'! Preferisco la mia catena,
Va'! Preferisco quella torre;
I rigori, i tormenti, il tuo odio
Agli ardori del tuo indegno amore.
[Ensemble]
LODOISKA
Ah ! Cet excès de violence
Est pour toi mon seul sentiment;
S'il faut supporter ta présence,
Voilà mon plus cruel tourment.
Ah! Questo eccesso di violenza
È il mio solo sentimento per te;
Dover sopportare la tua presenza
È il mio più crudele tormento.
DURLINSKI
C'est aussi trop de résistance;
Non, non, plus de ménagement.
Je vous dévoue à ma vengeance,
Et voilà mon dernier serment!
Troppo voi resistete;
No, non più riguardi.
Vi destino alla mia vendetta,
Ecco il mio ultimo giuramento.
LODOISKA
Mon serment est de te vouer
Une haine implacable; c'est le seul sentiment
Que tu puisses m'inspirer.
Il mio giuramento è di votarti
Un odio implacabile; è il solo sentimento
Che tu possa ispirarmi.
(Durlinski chiede alle guardie di condurre Lodoiska nella parte più segreta della torre, dove nessuno la troverà)
SCENA V
Lodoiska, Durlinski, Altamoras, Lysinka, Guardie
LODOISKA
(correndo verso Lysinka)
Viens, ma bonne, pardonne à ta fille
Les maux qu'elle te fait partager...
Vieni, mia nutrice, perdona a Lodoiska
I mali che ti ha fatto condividere...
DURLINSKI
Non, votre nourrice ne vous suivra pas! No, la vostra nutrice non vi seguirà!
[Quartetto con coro]
DURLINSKI
Non, non, perdez cette espérance,
C'est sur vous seule désormais
Que tombe toute ma vengeance
Vous ne la reverrez jamais.
No, no, lasciate questa speranza;
Su voi sola ormai
Scende tutta la mia vendetta;
Non la rivedrete mai.
LODOISKA
Je bénis le ciel, ô ma bonne!
Puisqu'il brise aujourd'hui tes fers.
Benedico il cielo, oh mia nutrice!
Che oggi spezza le tue catene.
LYSINKA
Qui, moi ! Que je vous abandonne
À la rigueur de ce pervers!
Che? lo, abbandonarvi
Al rigore di questo perverso!
(Alle guardie)
Seconderez-vous un barbare!
Je veux lui consacrer mes jours.
Secondereste un barbaro!
Voglio dedicarle i miei giorni.
DURLINSKI
Obéissez... Qu'on les sépare... Obbedite... Separatele...
LE GUARDIE
Laissez-lui ce faible secours... Lasciatele questo debole aiuto...
DURLINSKI e ALTAMORAS
Vous osez faire résistance,
Insolens, craignez mon/son courroux!
Osate resistere,
Insolenti! Temete il mio/il suo sdegno!
LE GUARDIE
Nous implorons votre clémence... Imploriamo la vostra clemenza...
DURLINSKI
Obéissez... Obbedite...
LODOISKA
(alle guardie)
Soumettez-vous! Sottomettetevi!
[Ensemble]
LYSINKA
Non, non, c'est en vain qu'on l'espère;
Je ne l'abandonnerai pas;
Viens; porté plus loin ta colère,
Ose l'arracher de mes bras.
No, no, sperarlo è vano;
Non la abbandonerò.
Vieni, porta più lontano la tua collera;
Vieni, osa strapparla dalle mie braccia!
LODOISKA
Au sein de ma triste misère,
Non, je ne me plaindrai pas;
Puisqu'en méritant sa colère,
J'éloigne de toi le trépas.
Nella mia amara miseria,
No, non mi lagnerò;
Poiché meritando la sua ira,
Allontano da te la morte.
DURLINSKI e ALTAMORAS
Craignez ou servez ma/sa colère;
Allez l'arracher de ses bras.
Temete il mio/suo sdegno;
Andate a strapparla dalle sue braccia.
LE GUARDIE
Amis, redoutons sa colère;
Allons l'arracher de ses bras.
Amici, temiamo la sua ira;
Andiamo a strapparla dalle sue braccia.
SCENA VI
DURLINSKI
Tu n'appartiendras jamais à ce Floreski!...
Que n'est-il en ma puissance... Mais, ces
Deux étrangers qui ont demandé à m'être
Présentés, que peuvent-ils vouloir?
Non apparterrai mai a quel Floreski!...
Che non sia mai il mio potere...
Ma quei due stranieri che hanno chiesto d'esser
Presentati, che possono mai volere?...
SCENE VII, VIII, IX E X
Durlinski, Floreski, Altamoras
DURLINSKI
(ad Altamoras)
Introduis-les à l'instant! Introducili subito!
DURLINSKI
(a Floreski)
Qui êtes-vous?... Approchez!... Chi siete?... Avvicinatevi!
FLORESKI
Aux approches de la mort, le prince
Altanno déclara à son épouse qu'il vous
Avait confié sa fille Lodoïska; et sa mère
M'envoie pour vous la demander.
All'avvicinarsi della morte, il principe
Altanno dichiarò alla sua sposa che aveva
Affidato a voi sua figlia Lodoiska,
E sua madre mi manda per richiedervela.
DURLINSKI
Retourne à Varsovie, dis à celle qui
T'envoie que Lodoïska n'est plus ici.
Torna a Varsavia; di' a quella che
Ti manda che Lodoiska non è più qui.
FLORESKI
(cor petulanza)
Quoi! Seigneur! Mais... Che? Signore! Ma...
(Riprendendosi)
Seigneur, nous ferez-vous au moins la grâce,
À mon frère et à moi, de nous laisser ici la nuit?
Nous sommes accablés de fatigue;
Demain, à la pointe du jour, nous sortirons.
Signore, non ci farete la grazia,
A mio fratello e a me, di tenerci qui per la notte?
Siamo stremati di fatica;
Domani, all'inizio del giorno, partiremo.
[Terzetto]
FLORESKI
Ciel, ce que je lui propose
L'inquiète et le confond;
Son visage se compose,
Mais je vois pâlir son front.
Cielo, la mia proposta
lo inquieta e lo confonde;
Il suo volto s'atteggia,
Ma vedo impallidire la sua fronte.
DURLINSKI e ALTAMORAS
Malgré moi ce qu'il propose
M'inquiète et me confond;
Il suo volto s'atteggia,
Mais je vois rougir son front.
Mio malgrado la sua proposta
M'inquieta e mi confonde;
Il suo volto s'atteggia,
Ma vedo arrossire la sua fronte.
DURLINSKI
Altamoras, que faut-il faire? Altamoras, che devo fare?
FLORESKI
Il s'agite et ne répond rien... SI agita e non risponde...
ALTAMORAS
Oui, je le crois un téméraire;
Si j'en juge par son maintien.
Sì, lo credo un temerario;
Se giudico dal suo comportamento.
DURLINSKI
Eh bien, en cette circonstance,
Altamoras, que ferons-nous?
Ebbene in tale circostanza,
Altamoras, che faremo?
ALTAMORAS
Il faut agir avec prudence,
Dissimulez votre courroux.
Dobbiamo agire con prudenza,
Dissimulate il vostro sdegno.
FLORESKI
Toujours il garde le silence
Mais il apaise son courroux.
Mantiene sempre in silenzio,
Ma placa il suo sdegno.
ALTAMORAS
Il faut, si je ne m'abuse,
Les retenir en ces lieux;
je veux employer la ruse,
Et les deviner tous deux.
Se non m'inganno, dobbiamo
Trattenerli in questi luoghi;
Voglio usare l'astuzia
E scoprirli entrambi.
[Ensemble]
FLORESKI
Dans mon cœur, avec adresse
Renfermons tout mon courroux.
Immolons à ma tendresse
Le transport d'un cœur jaloux.
Con accortezza confermiamo
Nel mio cuore tutto il mio sdegno;
Sacrifichiamo al mio amore
Gli slanci d'un cuore geloso.
DURLINSKI
Oui, sur lui veillons sans cesse.
Viens, ami, concertons-nous
Un instant avec adresse
Renfermons tout mon courroux.
Sì, vegliamo su lui senza sosta.
Vieni, amico, accordiamoci
Un istante, con accortezza
Confermiamo tutto il mio sdegno.
ALTAMORAS
Oui, sur lui veillons sans cesse.
Un instant contraignez-vous
Moins de bruit et plus d'adresse,
Son secret est tout à nous.
Sì, vegliamo su lui senza sosta,
Sforzatevi un istante;
Meno rumore e più accortezza,
Il suo segreto è tutto nostro.
DURLINSKI
Tu peux avec ton frère passer ici cette nuit. Con tuo fratello puoi trascorrere qui la notte.
(Esce con Altamoras)
SCENA XI
FLORESKI
Tyran! N'espère pas jouir du fruit
De ton audace. Floreski perdra le jour
Ou sauvera Lodoïska!
Tiranno! Non sperare di godere del frutto
Della tua audacia. Floreski perderà la vita,
O salverà Lodoiska!
[Aria]
Rien n'égale sa barbarie.
Dieu, je frémis de tant d'horreur.
Amour, fureur et jalousie,
Venez conduire un bras vengeur.
Dans mon courroux trop légitime,
je punirai tes attentats.
Ne compte plus sur ta victime,
Sans la compter par mon trépas.
Niente uguaglia le sue barbarie.
Dio! Fremo di tanto orrore;
Amore, furore e gelosia,
Venite a guidare un braccio vendicatore!
Nel mio legittimo sdegno,
Punirò i tuoi delitti;
Non contare più sulla vittima,
Senza contare anche sulla mia morte.
SCENA XII
VARBEL
(procedendo di corsa)
Seigneur! Ce que je viens d'entendre...!
On va nous empoisonner! L'infernal baron
En a donné l'ordre à ses gardes: j'étais
Caché, j'ai tout entendu! Il faut agir de
Ruse et... Mais le voici... de la prudence
Mon cher maître!
Signore! Che cosa ho appena sentito...!
Stanno per avvelenarci! L'infernale barone
Ha impartito l'ordine alle guardie: ero nascosto
E ho sentito tutto! Dobbiamo giocare d'astuzia
E... Ma ecco che arrivano...
Prudenza, mio caro padrone!
SCENA XIII
Floreski, Varbel, Tre Emissari, Gente del Castello
(Portando una tavola coperta di frutta e di boccali colmi di vino, e coppe. Il primo emissario deve portare lui stesso la fiala in cui è contenuto il liquido soporifero)
[Finale]
FLORESKI
Hélas! Qu'allons-nous entreprendre?
Ils ont tous les regards sur nous.
Ahimé! Che faremo mai!
Han tutti lo sguardo su noi.
VARBEL
Je le vois bien, la chose est claire,
Je suis aussi tremblant que vous.
Lo vedo bene, la cosa è chiara;
lo tremo quanto voi.
IL PRIMO EMISSARIO
Je pense moi que c'est un traître. Penso sia un traditore.
IL SECONDO EMISSARIO
L'un est maître, l'autre est valet;
Croyez-moi, je sais m'y connaître.
Uno è il padrone, l'altro il servo;
Credetemi, non sono uno sciocco.
VARBEL
Allons, courage, mon cher maître...
Point d'imprudence, s'il vous plaît.
Le ciel nous servira peut-être.
Su, coraggio, mio caro padrone...
Niente imprudenza, vi prego.
Il cielo ci servirà forse.
IL PRIMO EMISSARIO
Avec adresse observons bien. Osserviamo bene con scaltrezza.
FLORESKI
Nous n'avons donc aucun moyen! Dunque non abbiamo mezzo alcuno!
IL TERZO EMISSARIO
Si j'en juge par l'apparence,
Ils me semblent forts inquiets.
Giudicando dall'apparenza,
Mi sembrano molto inquieti.
IL PRIMO EMISSARIO
Contraignez-vous, faites silence,
Nous les tenons dans nos filets.
Trattenendovi, fate silenzio;
Li teniamo nella nostra rete.
VARBEL
C'est fait de nous !... je suis en transe...
Tous ces messieurs prennent l'accord.
Per noi è finita!... sono in ansia;
Quei signori si stanno accordando.
IL PRIMO EMISSARIO
Il nous faut lier conférence;
Oui, faisons-les parler d'abord.
Dobbiamo conferire fra noi;
Sì, prima facciamoli parlare.
VARBEL
(a Floreski)
Occupez-les, feignez d'écrire. Teneteli occupati, fingete di scrìvere.
IL PRIMO EMISSARIO
Pardon, Messieurs, mais entre nous
Nous avions quelques mots à dire,
Qui n'étaient qu'ennuyeux pour vous.
Perdono, signori, ma dobbiamo dire
Fra noi qualche parola
Che per voi sarebbe noiosa.
FLORESKI
À votre tour, daignez permettre,
Ce sera fait dans un moment;
Je voudrais écrire une lettre.
£ voi pure degnatevi di concederci...
Sarà fatto in un attimo;
Vorrei scrivere una lettera.
IL PRIMO EMISSARIO
Très volontiers, assurément. Molto volentieri, certamente.
(Da parte, ai suoi compagni)
Agissons bien pour nous instruire;
Observons tout, il faut tout voir.
Agiamo bene per sapere;
Osserviamo tutto.
FLORESKI e VARBEL
O Dieux! Je souffre le martyre! Oh Dio, soffro il martirio!
TUTTI GLI EMISSARI
Ne laissons rien apercevoir. Non facciamo sentire nulla.
FLORESKI
(ad alta voce a Varbel)
Donne moi, s'il te plait, mon frère,
Ce qu'il me faut, plume et papier.
Dammi, ti prego, fratello mio,
Quel che serve, penna e carta.
VARBEL
Avant souper?
Pour quelle affaire d'honneur?
Vous êtes singulier.
Prima di cena?
Per quell'affare d'onore?
Siete ben originale.
FLORESKI
Ces messieurs veulent bien attendre. Questi signori ci aspetteranno.
VARBEL
(cercando carta e penna)
Soit. Voici du vin... Quand j'en vois,
Je ne puis jamais m'en défendre,
Et j'en bois toujours malgré moi.
E sia. Ecco del vino... Quando ne vedo,
Non so mai trattenermi;
E ne bevo sempre mio malgrado.
(Si versa un po' di vino che prende da una brocca)
FLORESKI
(che se ne accorge)
Le malheureux, que va-t-il faire? L'infelice, che farà?
IL SECONDO EMISSARIO
Faut-il lui verser du flacon? Devo versargli dal flacone?
IL PRIMO EMISSARIO
Ne pressons rien, attends son frère,
Ensemble ils prendront la boisson.
Non facciamo premura, attendi il fratello;
Prenderanno insieme la pozione.
VARBEL
(dopo aver bevuto)
Fort bon ! J'en jure ma parole, Benissimo! lo giuro sulla mia parola,
(da parte)
Hélas ! Qu'allons-nous devenir,
S'ils nous font avaler la fiole?
Ahimè! Che ci avverrà,
Se dobbiamo trangugiare la fiala?
FLORESKI
(scrivendo)
Ô Ciel ! Varbel me fait frémir! Oh cielo, Varbel, mi fa fremere!
(Qui Floreski scrive e sembra voler come nascondersi. Ciò suscita la curiosità degli emissari, che alla chetichella gli scivolano alle spalle; Varbel non sa che partito prendere: di colpo ha un'idea e, durante il ritornello che è adatto alla situazione, approfitta dell'attimo in cui gli emissari sono occupati attorno a Floreski per andare a prendere un flacone nella sua valigia. Torna e lo sostituisce con destrezza a quello che è sulla tavola, nascondendo il soporifero sotto il mantello foderato di pelliccia. Poi dice:)
VARBEL
Messieurs, cela n'est pas honnête,
De me laisser seul m'ennuyer.
Signori, non è educato
Lasciarmi solo ad annoiarmi.
(Strappa la carta dalle mani di Floreski che gli si sta avvicinando, la strappa e ne getta i pezzi a terra. A Floreski:)
Mais, laisse donc-là ta conquête. Ma lascia stare la tua conquista.
IL PRIMO EMISSARIO
(prendendolo da parte)
Pourquoi déchirer ce papier? Perché strappare quella carta?
VARBEL
C'est l'amour qui trouble sa tête. È l'amore che gli turba il capo.
IL PRIMO EMISSARIO
Hum! Je cois qu'il veut nous railler... Uhm! Credo che ci vuole beffare...
(al secondo emissario)
Voici l'instant, mon camarade:
Prudemment verse la liqueur.
Ecco il momento, mio compagno;
Versa il liquido con prudenza.
VARBEL
(vicino al tavolo, con l'aria trionfante)
Mes chers amis ! Buvons rasade! Miei cari amici! Beviamo colmi bicchieri!
IL PRIMO EMISSARIO
Très volontiers, assurément. Molto volentieri, di certo.
FLORESKI
(prendendo Varbel da parte)
Eh quoi! Malheureux, tu vas boire? Eh, che? Infelice, berrai?
VARBEL
Ah! Ne craignez rien pour nous:
Acceptez et daignez m'en croire:
Cédez. La victoire est à nous.
Ah! Non temete per noi:
Accettate, e degnatevi di credere:
Cedete. La vittoria è nostra.
(Durante questo momento, in disparte il secondo emissario versa in due coppe il liquore del flacone che si trova sul tavolo, e che crede avvelenato. Poi va a raggiungere il terzo emissario che, dopo aver raccolto i pezzi di carta strappati da Varbel, cerca di assemblarli; tutti e due vogliono sapere cosa c'è scritto, e ciò suscita l'impazienza del primo emissario che li avvicina e dice:)
IL PRIMO EMISSARIO
Ne pourriez-vous donc vous contraindre?
Eh! Quoi, toujours vous éloigner?
Quand ils ne seront plus à craindre,
Vous pourrez tout examiner
Ma non potete contenervi?
Eh, che! sempre allontanarvi?
Quando non saranno più da temere,
Potrete esaminare ogni cosa.
(Nel frattempo, Varbel si affretta a versare nelle coppe degli avversari il liquore soporifero che ha nascosto sotto il mantello di pelliccia; Floreski, che si accorge finalmente dell'espediente del valletto, porta continuamente gli occhi sui tre emissari che sono riuniti; ma rivela a Varbel, con il tremore da cui è pervaso, tutta l'impazienza che prova, e il desiderio che ha di vedere il successo di questo stratagemma. Il primo emissario viene poi a prendere due coppe che il secondo emissario ha riempito e le porge a Floreski e a Varbel.)
TUTTI
Amis! Que ce divin breuvage
Soit fatal à tous les trompeurs;
Qu'aux bons son salutaire usage,
Soit la plus douce des liqueurs!
Amici! La bevanda divina
Sia fatale a chi inganna;
Il suo uso salutare ai buoni,
Sia il più dolce dei liquori.
(bevono tutti)
GLI EMISSARI
Bon! Bon! Les voilà qui y viennent Bene! Bene! Eccoli che ci cascano.
FLORESKI e VARBEL
Bon! Bon! Les voilà qui y viennent. Bene! Bene! Eccoli che ci cascano.
GLI EMISSARI
Nous allons bientôt tout savoir! Presto sapremo tutto!
FLORESKI e VARBEL
Bientôt il n'y vont plus rien voir! Presto non vedranno più niente!
IL PRIMO EMISSARIO
(barcollando)
C'est singulier, je vois tout trouble... È strano, vedo tatto confuso...
VARBEL
Dans un moment tu verras double. In un attimo vedrai doppio.
IL SECONDO EMISSARIO
Ô Ciel! Tout tourne autour de moi... Oh cielo, tutto ml gira Intorno...
VARBEL
Oh! je te crois de bonne foi! Oh, tl credo In buonafede!
IL TERZO EMISSARIO
Eh, mais, mon Dieu, je n'y vois goutte. Eh! Ma, Dio, non vedo un'acca!
VARBEL
Il faut le voir si l'on en doute Bisogna vedere, per credere!
GLI EMISSARI
(in disordine)
Mais... c'est égal... observons bien. Ma... e lo stesso... Osserviamo bene.
VARBEL
Observez qu'ils n'y voient rien. Osservate, non vedono niente.
[Ensemble]
GLI EMISSARI
Ayons de la vigilance,
Faisons bien notre devoir;
Mais... je tombe en défaillance.
O Ciel!... Je n'y puis plus voir...
Siamo vigilanti,
Facciam bene il nostro dovere;
Ma... ml sento svenire.
Oh cielo, non vedo più...
FLORESKI e VARBEL
Ton/Mon heureuse prévoyance
Vient ranimer mon espoir;
Mon/Ton adroite vigilance
Vient d'enchaîner leur pouvoir.
La sua/mia felice preveggenza,
Rianima la mia speranza:
La tua/mia accorta preveggenza
Ha legato il loro potere.
(Gli emissari cadono tutti svenuti)
(Qui Altamoras appare in fondo alla galleria, si accorge dell'effetto contrario dello stratagemma; con un gesto mostra la sua rabbia, e ritorna sui propri passi.)
FLORESKI
Ah! La fureur qui les anime,
Pour nous n'est plus à redouter.
Ah! il furore che li anima,
Non dobbiamo più temerlo!
VARBEL
Ils ne sont pas seuls pour ce crime
Seigneur, vous n'en pouvez clouter.
Non sono solo in questa colpa,
Signore, non potete dubitarne.
FLORESKI
Dieux! Quel moment! Dio! Che istante!
VARBEL
Il est terrible. È terribile.
FLORESKI
Oui, nous courons... Sì, corriamo...
VARBEL
Un grand danger. Un gran pericolo.
FLORESKI
Sortons d'ici... Usciamo di qui...
VARBEL
C'est impossible. È impossibile.
FLORESKI
Viens, viens, suis-moi... Vieni, vieni, seguimi!
VARBEL
Il faut songer... Dobbiamo stare attenti...
FLORESKI
(prendendo due sciabole dalla cintola degli emissari)
Viens, prends ce fer... Vieni, prendi quest'arma...
VARBEL
Quelle imprudence! Che imprudenza!
FLORESKI
Par l'ouverture... Dall'apertura...
VARBEL
N'espérez pas... Non sperate...
FLORESKI
Nous parviendrons... Arriveremo...
VARBEL
De la prudence... Prudenza...
FLORESKI
Viens assurer... Vieni a vedere...
VARBEL
Notre trépas... La nostra morte...
FLORESKI
Peu de soldats... Pochi soldati...
VARBEL
Y pensez-vous?... Ci pensate?
FLORESKI
Suis-moi, te dis-je... Seguimi, ti dico...
VARBEL
On nous surveille!... Ci sorvegliano!...
FLORESKI
Je brave tout. Sfido tutto.
VARBEL
C'est fait de nous! Siamo perduti!
(Floreski trascina Varbel, sono entrambi nel massimo disordine, e nel momento in cui stanno per uscire dalla galleria, alcune guardie si avventano su di loro e li disarmano: Durlinski appare sui gradini della galleria circondato da soldati.)
DURLINSKI
Traîtres! Traîtres!
Qu'osiez-vous entreprendre?
Pensiez-vous sortir de ces lieux?
Vous voulez encore vous défendre...
Tremblez, tremblez, audacieux!
Traditori! Traditori!
Che osate fare?
Pensate forse d'uscire da questi luoghi?
Volete ancora difendervi...
Tremate, audaci!
FLORESKI
Va, d'effroi je suis incapable.
Va, Floreski voulait te tromper.
Le sort te sert, heureux coupable.
Mais... de le laisser échapper.
Va'! Non so tremare
Va'! Floreski voleva ingannarti.
La sorte ti favorisce, fortunato colpevole;
Non lasciartela sfuggire!
DURLINSKI
Floreski! Floreski!
FLORESKI
Tyran! Range-toi! Tiranno, arrenditi!
DURLINSKI
Frémis! Fremi!
FLORESKI
Moi? lo?
DURLINSKI
Rival détestable! Odioso rivale!
FLORESKI
Je t'attends. Ti attendo.
DURLINSKI
Quel moment pour moi... Che momento per me...
FLORESKI
Tyran! Tiranno!
DURLINSKI
Frémis! Fremi!
FLORESKI
Non! No!
DURLINSKI
Quel moment pour moi... Che momento per me...
(alle guardie)
Saisissez un téméraire,
Servez mon cœur furieux
Préparez pour ma colère
Les tourments les plus affreux.
Prendete quel temerario!
Obbedite al mio furente cuore!
Preparate per la mia collera
I più orribili tormenti.
(tutti insieme con il coro)
FLORESKI e VARBEL
Saisissez un téméraire,
Servez son cœur furieux
Préparez pour sa colère
Les tourments les plus affreux.
Prendete quel temerario!
Obbedite al suo furente cuore!
Preparate per la sua collera
I più orribili tormenti.
DURLINSKI, ALTAMORAS, CORO
Saisissez/Saisisson un téméraire,
Servez/Servons mon/son cœur furieux
Préparez/Préparons pour ma/sa colère
Les tourments les plus affreux.
Prendete/Prendiamo quel temerario,
Obbedite/Obbediamo al suo furente cuore.
Preparate/Prepariamo per la mia/sua collera
I più orribili tormenti.
(Varbel e Floreski sono portati via dalle guardie)
TERZO ATTO
La medesima scena di prima
SCENA I
DURLINSKI
Il faut tenter ce dernier moyen:
J'obtiendrai du moins par la crainte ce que
Je ne puis devoir à l'amour!
Devo tentare con quest'ultimo mezzo:
Almeno otterrò con il timore
Ciò che non posso ottenere dall'amore!
[Aria]
Oui, par mon heureuse adresse
Je triomphe dans ce jour;
Mon rival, en son ivresse,
S'est perdu par trop d'amour.

Une sage surveillance
Vient de me conduire au port;
Par sa fougueuse imprudence
Je suis maître de son sort.

Oui, par mon heureuse adresse,
Je triomphe dans ce jour.
Sì, per la mia felice accortezza,
Io trionfo in questo giorno;
Il mio rivale, nella sua ebbrezza,
S'è perduto per troppo amore.

Una saggia sorveglianza
Mi ha condotto in porto;
Per la sua focosa imprudenza
Son padrone del suo destino.

Sì, per la mìa felice accortezza,
lo trionfo in questo giorno.
SCENE II E III
Lodoiska e Durlinski
LODOISKA
Cruel ! Que me voulez-vous encore! Crudele! Che volete ancora da me!
DURLINSKI
Ce Floreski, qui vous rend aussi rebelle
À mes vœux, est maintenant en mon
Pouvoir! Sa vie et sa liberté dépendent
De votre obéissance...
Quel Floreski, che vi rende tanto ribelle
Ai miei voti, oggi è in mio potere!
La sua vita e la sua libertà dipendono
Dalla vostra obbedienza...
[Aria]
LODOISKA
Tournez sur moi votre colère,
Que j'en subisse la rigueur.
Il eut longtemps l'aveu d'un père,
Il a dû compter sur mon cœur.
Seigneur, que son amour extrême
Ne soit point un crime à vos yeux,
Hélas ! S'il perd tout ce qu'il aime,
N'est-il point assez malheureux?
Volgete su me la vostra collera,
Ch'io ne subisca il rigore.
A lui mancò a lungo un padre
Ha dovuto contare sul mio cuore.
Signore, il suo amore estremo
Non sia un delitto ai vostri occhi,
Ahimé! Se perde tutto ciò che ama,
Non è abbastanza infelice?
DURLINSKI
Soyez mon épouse et Floreski est libre. Siate mia sposa e Floreski è libero.
(Quando Lodoiska gli dice che la decisione rimane al padre, Dourlinsky l'informa brutalmente del decesso di quest'ultimo, ed ella sviene.)
SCENA IV
FLORESKI
(Entrando precipitosamente)
Lodoiska!
Reconnais ton malheureux amant!
Lodoiska!
Riconosci il tuo infelice amante!
LODOISKA
(ritornando in sé poco a poco)
Ah! C'est toi, Floreski!
Nous sommes perdus!
Tu vois à quel prix il m'offre ta liberté...
Ah! sei tu, Floreski!
Siamo perduti!
Vedi a che prezzo egli m'offre la tua libertà...
[Quartetto]
FLORESKI
Quoi! T'unir à ce barbare?
Ce projet me fait horreur.
Che! Unirti a quel barbaro?
Questo progetto mi fa orrore.
LODOISKA
Que plutôt, je le déclare,
Son bras me perce le cœur.
Piuttosto, lo proclamo,
Il suo braccio mi trapassi il cuore.
DURLINSKI
Puis-je endurer cet outrage! Posso sopportare questo oltraggio!
ALTAMORAS
Quelle audace! Vengez-vous. Che audacia! Vendicatevi.
DURLINSKI
Rien n'est égal à ma rage! Nulla uguaglia la mia rabbia!
ALTAMORAS
Suivez donc votre courroux. Seguite dunque il vostro sdegno.
[Ensemble]
FLORESKI e LODOISKA
Oui, jurons de mourir ensemble,
Les victimes de sa fureur...
Et que l'instant qui nous rassemble
Soit un supplice pour son cœur.
Sì, giuriamo di morire insieme,
Vittime del suo furore...
E il momento che ci riunisce
Sia per supplizio del suo cuore.
DURLINSKI
Oui, contre tous les deux ensemble,
Je vais exercer ma fureur...
O ciel! L'instant qui les rassemble
Est un supplice pour mon cœur.
Si, contro tutti due insieme
Eserciterò il mio furore...
Oh cielo! Il momento che ci riunisce
È un supplizio per il mio cuore.
ALTAMORAS
Oui, contre tous les deux ensemble
Livrez-vous à votre fureur...
Sì, contro tutti due insieme
Esercitate il vostro rigore,
(da parte)
Dans cet instant qui les rassemble
Tout doit augmenter sa fureur.
Qu'ordonnez-vous?...
In questo momento che li riunisce
Tutto deve accrescere il suo furore.
Che comandate?...
DURLINSKI
Ah! je m'égare... Ahi Mi perdo...
FLORESKI
Lodoïska!... Lodoïska!
LODOISKA
Ah, mon ami! Ah, amico mio!
ALTAMORAS
Audacieux! Audaci!
FLORESKI
Tyran barbare! Barbaro tiranno!
DURLINSKI
Mon cœur s'indigne... Il mio cuore s'indigna...
LODOISKA
Ah! Je frémis. Ah! lo fremo.
(si sentono più suoni di trombe)
SCENA V
(si sentono dei colpi di cannone)
ALTAMORAS
Seigneur: ces coups! Ces bruits de canon!
Le château est attaqué de tous côtés!...
Signore: questi colpi! Questi colpi di cannone!
Il castello è assalito da ogni lato!...
FLORESKI
Généreux Titzikan!
Le ciel t'envoie vers moi!
Tu as tenu ta promesse!
Generoso Titzikón!
È il cielo che t'invia!
Hai mantenuto la tua promessa!
(Si sente una sinfonia guerriera. La sinfonia guerriera persiste per tutto il tempo dell'assedio e s'interrompe solo per il finale)
(Crolla il fondo della galleria e lascia vedere allo scoperto il rimanente delle fortificazioni, varie torri, ponti che le mettono in comunicazione; tutto sembra avvolto dal fuoco; l'incendio fa una grande rovina, subito la scena si riempie di combattenti, tartari contro polacchi; sui baluardi si vedono altri combattenti polacchi che respingono i tartari. Questo momento deve essere il più acceso del combattimento; anche l'incendio deve accrescersi; in mezzo a questo disordine il fuoco si comunica alla torre dov'è rinchiusa Lodoiska, tra le fiamme; sta per divenirne vittima, quando Floreski, in cima alla fortezza, attraversa un ponte che porta alla sua donna, vola presso di lei, la afferra e vuole ripassare con lei sul medesimo ponte per dove è venuto, ma all'improvviso il fuoco invade il ponte e i due amanti piombano nelle braccia dei tartari. Varbel, anche lui rinchiuso in una torretta, balza sulla scena da una breccia aperta dall'incendio e vola in soccorso del padrone; Titzikan e alcuni tartari portano Lodoiska svenuta sul proscenio e Varbel porta sulle braccia Floreski sull'altro lato del proscenio. Durlinski furente esce dalla mischia con un pugnale in mano e avanza per colpire Floreski. Titzikan se ne accorge, lascia Lodoiska; attraversa la scena e viene a strappare il pugnale dalla mano del tiranno, mentre Varbel, con un ginocchio a terra, col braccio para il colpo che sta per menare Durlinski; alcuni tartari si gettano su Durlinski e Altamoras e li incatenano. L'incendio aumenta sempre. Nel momento in cui Titzikan strappa il pugnale dalle mani del tiranno, inizia il Finale.)
[Finale]
TITZIKAN
Tyran, au nombre de tes crimes,
Tu ne joindras pas les forfaits.
Tiranno, al numero dei tuoi delitti,
Non aggiungerai altri misfatti.
DURLINSKI
(incatenato)
Le sort épargne mes victimes,
Voilà mon plus cruel regret!
Il destino risparmia le mie vittime;
Ecco il mio più crudele tormento.
FLORESKI
(correndo verso Lodoiska)
Mon amie, ouvre la paupière;
Il n'est plus de danger pour toi.
Amica mia, apri le palpebre;
Non v'è più pericolo per te.
LODOISKA
(tornando in sé)
Je revois enfin la lumière! Rivedo alfine la luce!
(guardandosi intorno)
Ciel ! Des brigands autour de moi! Cielo! Briganti attorno a me!
FLORESKI
Rassure-toi, daigne m'entendre. Rassicurati, degnati d'ascoltarmi.
(mostrando Titzikan)
Rends grâce à l'ami généreux... Rendi grazie al generoso amico...
TITZIKAN
Content d'avoir pu vous défendre,
En vous vengeant d'un malheureux.
Lieto d'avervi potuto difendere,
Vendicando uno sciagurato.
DURLINSKI
Tartare, au sein de ta victoire
Qu'exiges-tu pour ma rançon?
Tartaro, nella tua vittoria
Che pretendi per il mio riscatto?
TITZIKAN
Tu voudrais donc souiller ma gloire
Aux méchants ? Va, sers de leçon;
Quand on étouffe dans son âme
Tout sentiment d'humanité,
Le prix d'une odieuse trame
C'est l'affreuse captivité.
Jeune homme, que l'amour t'unisse
Au digne objet de ton ardeur,
Dunque vorresti insozzare la mia gloria?
Coi malvagi, va'... Servirai di lezione;
Quando si soffoca nell'anima
Ogni sentimento d'umanità,
Il prezzo d'un odiosa trama
È l'orrìbile prigionia.
Giovane, l'amore t'unisca
Al degno oggetto del tuo ardore
(a Durlinski)
Et voilà ton premier supplice. Ed ecco il tuo primo tormento.
FLORESKI
Ami, je te dois mon bonheur. Lodoiska! Amico, ti devo la mia felicità. Lodoiska!
LODOISKA
Ah! Je respire! Ah! lo respiro!
TITZIKAN
Mes chers enfants! Miei cari figli!
FLORESKI
Quel doux moment! Che dolci istanti!
LODOISKA
Je suis à toi! Sono tua!
TITZIKAN
Je les admire,
Époux soyez toujours amants!
Li ammiro,
Sposi siate sempre amanti!
(ai Tartari)
Votre fureur est légitime,
Engloutissez ces lieux affreux;
Ce spectacle sied à son crime,
Vous pouvez l'offrir à ses yeux.
Il vostro furore è legittimo
Affossate questi luoghi orribili!
Questo spettacolo è colpa del suo delitto,
Potete offrirlo ai suoi occhi.
I TARTARI
Notre fureur est légitime,
Engloutissez ces lieux affreux!
Ce spectacle sied à son crime;
Nous pouvons l'offrir à ses yeux!
Il nostro furore è legittimo,
Affossate questi luoghi orribili!
Questo spettacolo è colpa del suo delitto;
Possiamo offrirlo ai suoi occhi!
LODOISKA, LYSINKA, FLORESKI, VARBEL
Dans la fureur qui les anime,
Quel spectacle on offre à ses yeux;
Le ciel enfin punit le crime
En protégeant les malheureux.
Nel furore che li anima,
Che spettacolo si offre ai suoi occhi;
Il cielo alfine punisce il delitto
Proteggendo l'infelice.
DURLINSKI
Dans la fureur qui les anime
Mon désespoir tout odieux,
Je ne mourrai combler mon crime
Ni terminer ces jours affreux.
Nel furore che li anima,
La mia disperazione è colma d'odio,
Non saprò coprire il mio delitto
Né finire questi giorni orribili.
ALTAMORAS
Dans la fureur qui les anime
Quel spectacle on offre à ses yeux;
Ciel! Fallait-il servir son crime
Pour partager ce sort affreux.
Nel furore che li anima
Che spettacolo si offre ai suoi occhi;
Cielo! Si doveva servire il suo delitto
Per partecipare a questa sorte orrenda?
[Fine dell'opera]
(Traduzione italiana di Olimpio Cescatti)

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco della Musica, 15 ottobre 2010


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 11 dicembre 2015