[OUVERTURE] | |
PRIMO ATTO | |
La scena rappresenta una foresta. In fondo si vede un antico castello, in primo piano una torre molto alta e prominente, fossati, un ponte levatoio: nella parte superiore della torre una finestra difesa da una inferriata: la scena a destra e sinistra è occupata da alberi e rocce. | |
Scena I | |
(È ancora notte) | |
Titzikàn, i
tartari (Avanzano con mistero per prendere conoscenza del luogo). |
|
[lntroduzione] | |
TITZIKÀN | |
Approchez sans défiance, Tout est calme en ce séjour, Concertons notre vengeance, Visitons chaque détour. |
Avvicinatevi senza
differenza; Tutto è tranquillo in questo luogo. Concertiamo la nostra vendetta, Esploriamo tutti i dintorni. |
CORO DEI TARTARI | |
Concertons notre vengeance, Visitons chaque détour. |
Concertiamo la nostra vendetta, Esploriamo tutti i dintorni. |
UN TARTARO | |
Tu connais notre courage. | Conosci il nostro coraggio. |
TITZIKÀN | |
Comme tu connais mon cœur. | Come conosci il mio cuore. |
UN ALTRO TARTARO | |
Quel sera notre partage? | Che sarà la nostra parte? |
TITZIKÀN | |
C'est la palme du vainqueur. | La palma del vincitore. |
[Ensemble] | |
TITZIKÀN | |
Votre chef est intrépide, Secondez bien ses desseins; Chers amis, quand je vous guide, La victoire est dans vos mains! |
Il vostro capo è intrepido, Assecondate i suoi piani; Cari amici, s'io vi guido, La vittoria è in nostra mano! |
CORO DEI TARTARI | |
Notre chef est intrépide, Secondons bien ses desseins; Titzikan est notre guide, La victoire est dans nos mains! |
Il nostro capo è intrepido, Assecondiamo i suoi piani; Titzikàn è nostra guida, La vittoria è in nostra mano! |
TITZIKÀN | |
Vous voyez, mes amis, Le château du baron de Dourlinski.... Cet homme fut de tout temps funeste À nos contrées! L'instant de nous en venger Ne tardera peut-être pas. Mais n'oubliez jamais Qu'on ne saurait servir ses intérêts Aux dépens de la justice et de l'humanité... Allez. |
Ecco, amici, Il castello del barone di Dourlinski... Quest'uomo fu sempre funesto Alla nostra terra! Forse non tarderà Di vendicarci... Non scordate mai Che non si deve servire ai propri interessi A spese della giustizia e dell'umanità... Andate. |
SCENA II | |
[Aria] | |
TITZIKÀN | |
Triomphons avec noblesse! Devons tout à la valeur; La ruse est une faiblesse, Elle flétrit le vainqueur. Si tu m'offres la victoire, Peins-la digne de mon cœur; Titzikan chérit la gloire, Mais offerte par l'honneur. Mais, qu'aperçois-je? Deux étrangers: Ils portent l'habit polonais... Écartons-nous, et sachons Quel est leur dessein. |
Trionfiamo con nobiltà! Dobbiamo tutto al valore; L'astuzia è una debolezza, Disonora il vincitore. Se m'offri la vittoria, Dipingila degna del mio cuore; Titzikàn adora la gloria, Ma offerta dall'onore. Ma, che vedo? Due stranieri: Indossano l'abito polacco... ... Appartiamoci, e cerchiamo di sapere Che intenzioni hanno. |
(Si nasconde) | |
SCENA III | |
Floreski, Varbel | |
[Aria] | |
VARBEL | |
Voyez la belle besogne, Vraiment, j'en rougis pour vous: Courir toute la Pologne; On nous prendrait pour deux fous! Vous cherchez une maîtresse, Que vous ne trouverez pas; Moi, j'ai la sotte faiblesse De m'égarer sur vos pas! Partout dans notre déroute, Nous demandons tous les jours Si l'on a vu sur la route L'objet de vos chers amours. On répond avec surprise: «Quel est donc ce bijou-là?» Nous disons avec franchise: "La belle Lodoïska"! On rit de notre sottise, Et puis l'on nous plante là. Courtiser femme jolie C'est un plaisir de saison; On peut aimer pour la vie, Et conserver sa raison. Mais, mais... courir toute la Pologne? Vraiment j'en rougis pour vous. |
Che bell'affare, Davvero arrossisco per voi; Correr tutta la Polonia; Ci prenderebbero per due pazzi! Voi cercate un'amante, Che non troverete; lo ho la sciocca debolezza Di perdermi dietro i vostri passi! Ovunque la nostra sconfitta, Chiediamo ogni giorno Se han veduto per la via L'oggetto dei vostri cari amori. Rispondono con sorpresa Chi è mai questo gioiello? Noi diciamo con franchezza; "La bella Lodoiska"! Ridon della nostra sciocchezza, E poi ci piantan là. Far la corte a donna bella È un piacere di stagione; Si può amare per la vita E conservare la ragione. Ma, correr tutta la Polonia! Davvero arrossisco per voi. |
FLORESKI | |
Que pouvais-je faire? | Che potevo fare? |
VARBEL | |
Il n'aurait pas fallu Voter en faveur d'un prince Qui déplaisait au père de Lodoïska. |
Non si sarebbe dovuto votare In favore d'un principe Che dispiacesse al padre di Lodoiska. |
FLORESKI | |
Était-ce une raison pour me séparer d'elle, Et me cacher le lieu de sa retraite? Varbel, voici des Tartares... |
Era una ragione per separarmi da lei E nascondere all'universo il luogo del suo rifugio? Varbel, ecco dei Tartari... |
SCENA IV | |
Floreski, Varbel, Titzikan, un tartaro | |
[Quartetto] | |
TITZIKÀN | |
Étrangers, n'ayez point d'alarmes, Nous ne sommes point inhumains; Mais il faut remettre vos armes, À l'instant même, entre nos mains. |
Stranieri, non allarmatevi, Non siamo disumani; Ma dovete consegnare le armi Immediatamente nelle nostre mani. |
FLORESKI | |
D'où te vient donc autant d'audace? Penserais-tu m'épouvanter? Crois-tu qu'en vain l'on me menace? Cesse, cesse de me tenter. |
Ma donde ti viene tanta audacia? Penseresti di spaventarmi? Credi di minacciarmi invano? Smetti di tentarlo. |
TITZIKÀN | |
Crois-moi, cède sans résistance. | Credimi, cedi senza resistere. |
FLORESKI | |
Renonce à ce frivole espoir. | Rinuncia a questa vana speranza. |
TITZIKÀN | |
Jeune homme, un peu plus de prudence. | Giovanotto, un po' più di prudenza. |
FLORESKI | |
Je redoute peu ton pouvoir. | Poco temo il tuo potere. |
UN TARTARO | |
(a Varbel) | |
Il faut, il faut nous satisfaire, Vous comptez vous soustraire en vain. |
Dovete darci retta, Tentate invano di sottrarvi. |
VARBEL | |
Je vois bien que dans tette affaire Les rosser c'est le plus certain. |
Ben vedo che in quest'affare Le botte son più che sicure. |
FLORESKI | |
Éloignez-vous... | Allontanatevi... |
TITZIKÀN | |
Vaine espérance... | Vana speranza... |
VARBEL | |
Ah, c'est trop fort! | Ah, questa è bella! |
IL TARTARO | |
Oui, j'en conviens. | Sì, ne convengo. |
TITZIKÀN | |
Obéissez! | Obbedite! |
FLORESKI | |
Quelle insolence! | Che insolenza! |
IL TARTARO | |
Vous vous rendez! | Arrendetevi! |
VARBEL | |
Je n'en crois rien. | Non lo credo proprio. |
TUTTI | |
C'est aussi trop d'indulgence... Je me livre à mon transport; Contre mon impatience, N'opposez aucun effort. |
Troppa è la mia indulgenza... M'abbandono alla mia ira; Contro la mia impazienza Non opponete resistenza. |
(Inizia il combattimento. Varbel si batte col Tartaro che insegue sin fuori della scena. Titzikan resta alla prese con Floreski) | |
SCENE V E VI | |
Floreski, Titzikàn, Varbel | |
(Floreski, dopo qualche momento di lotta, disarma Titzikàn e gli tiene la punta contro il cuore. Varbel accorre. Floreski restituisce la libertà a Titzikàn. Un'orda di barbari si avvicina, con la sciabola in mano, per vendicare Titzikàn) | |
TITZIKÀN | |
Arrêtez ! Arrêtez !.. Respectez ces étrangers, Je les prends sous ma garde, Je suis Tartare, mais un cœur généreux Peut naître en tous les climats.... |
Fermatevi! Fermatevi!... Rispettate questi stranieri, Li prendo sotto la mia protezione, lo sono Tartaro, ma un cuore generoso Può nascere sotto tutti i cieli... |
[Trio con coro] | |
TITZIKÀN | |
Jurons, quoi qu'il faille entreprendre, Amis, de nous joindre à leur sort; Oui, s'il le faut, pour les défendre, Nous combattrons jusqu'à la mort! |
Giuriamo, in ogni sua impresa, Amici, d'unirci al loro destino; Sì, se si dovrà difenderti Combatteremo fino alla morte! |
FLORESKI | |
J'accepte avec reconnaissance Le digne présent de ton cœur. Oui! par cette heureuse alliance, Je soulagerai ma douleur! |
Accolgo con riconoscenza Il nobile dono del tuo cuore. Sì, con questa felice alleanza Almeno confortare il mio dolore. |
TITZIKÀN | |
Non, non, point de reconnaissance, Je n'ai besoin que de ton cœur; Puisse cette heureuse alliance Soulager au moins ta douleur! |
No, no, nessuna riconoscenza, Mi basta solo il tuo cuore; Possa questa felice alleanza Almeno confortare il tuo dolore! |
VARBEL | |
Il ne veut pour sa récompense, Que le présent de votre cœur! Oui, par cette heureuse alliance, Il calmera votre douleur! |
Non vuole in compenso Che il dono del vostro cuore! Sì, con questa felice alleanza Almeno confortare il tuo dolore! |
TITZIKÀN | |
Amis, amis! | Amici, amici! |
TITZIKÀN e I TARTARI | |
Jurons, quoi qu'il faille entreprendre Oui, de nous joindre à leur sort, Et s'il le faut, pour les défendre Nous combattrons jusqu'à la mort. |
Giriamo in ogni sua impresa D'unirci al suo destino! Si, se si dovrà difenderli, Combatteremo fino alla morte. |
FLORESKI e VARBEL | |
Ils jurent de tout entreprendre Et de s'unir à notre sort! Oui, s'il le faut pour nous défendre, Ils combattront jusqu'à la mort. |
Giurano in ogni impresa D'unirsi al nostro destino! Sì, se dovranno difenderci, Combatteranno fino alla morte. |
SCENA VII | |
Floreski, Varbel | |
VARBEL | |
Ma foi, Seigneur, je n'en reviens pas: Être tout ensemble Tartare, Honnête homme, sensible, franc, généreux... Ce n'est qu'en voyageant beaucoup Qu'on peut rencontrer un tel prodige. |
In fede mia, Signore, cado dalle nuvole; Essere insieme Tartaro, Onesto, sensibile, leale e generoso... Solo viaggiando assai Si può incontrare un simile prodigio. |
FLORESKI | |
Mais... Ce château appartient Au baron de Dourlinski... Il était lié avec le père de Lodoiska... Et si?... |
Ma... quel castello appartiene Al barone di Durlinski... Era legato al padre di Lodoiska... E se?... |
VARBEL | |
Que nous importe! Mangeons vite un morceau et plions bagage... Avez-vous de l'appétit? Moi, j'ai une faim... Quant à vous, vous vivez d'amour! |
Che importa? Mangiamo subito un boccone e leviamo Le tende... Avete appetito? lo ho fame... Voi, voi vìvete d'amore! |
[Polacca] | |
VARBEL | |
Souvent, près d'une belle, J'osai parler d'amour; Je brûlais fort pour elle, Sans jeûner un seul jour. Sûr qu'en fait de tendresse Il n'est qu'un bon moyen: C'est de prouver sans cesse Que l'on se porte bien. |
Spesso vicino a una bella Osavo parlar d'amore; Assai bruciavo per lei, Senza un giorno di digiuno. Certo, in campo affettivo Non v'è che un sol mezzo buono: Cercare senza sosta Di sentirsi bene. |
FLORESKI | |
Perdre ma belle? Plutôt le jour; Je vis pour elle Et meurs d'amour. Espoir, tendresse Sont mes soutiens; Amour, maîtresse Sont tous mes biens. |
Perder la mia bella? Piuttosto la vita; lo vivo per lei E muoio d'amore. Speranza, tenerezza Sono i miei sostegni; Amore, amata Sono tutti i miei beni. |
VARBEL | |
Qu'un tendron à ma guise Vienne m'offrir son cœur, je pourrai sans remise Lui prouver mon ardeur. De l'amour à la table Le plaisir me conduit; Et sans être coupable, Je change d'appétit. |
Se una fanciulla a modo mio M'offrisse il suo cuore, Potrei senza indugio Dimostrarle il mio ardore. Dall'amore alla tavola Mi conduce il piacere; E senz'esser colpevole, Cambio d'appetito. |
FLORESKI | |
Qu'amour conduise Un tendre cœur; Il lui déguise Tout son malheur. Tromper aimable Quand il sourit; Il nous accable, Blesse et s'en rit. |
Amore mi rechi Un tenero cuore; Esso gli toglie Ogni infelicità. Amabile ingannatore Quando sorride; Ci abbatte, Ferisce e se la ride. |
(Qualcuno getta una pietra dalla torre. Poi un'altra. Floreski e Varbel vedono che le pietre recano un messaggio; si rendono conto che Lodoìska è imprigionata nella torre) | |
SCENA VIII | |
Floreski, Varbel, Lodoiska, nella torre | |
[Finale] | |
LODOISKA | |
Floreski! Floreski! | Floreski! Floreski! |
FLORESKI | |
Je l'entends... Elle appelle... | Ti sento... Ella chiama... |
VARBEL | |
Paix ! Paix ! Écoutons bien tous deux. | Zitto! Zitto! Ascoltiamo tutti due. |
LODOISKA | |
Prends garde à toi; fuis ce séjour affreux! Fuis d'un tyran la colère cruelle! |
Attento a te! Fuggi questa orribile dimora! Fuggi l'ira feroce d'un tiranno! |
FLORESKI | |
Non, non ; ne l'espère pas. L'amant le plus fidèle Veut te ravir à ces funestes lieux! |
No! No! Non sperarlo! Il più fedele amante Ti vuol rapire a questi luoghi funesti! |
VARBEL | |
Entendez-vous l'avis qu'elle vous donne? | Sentite il consiglio che vi dà? |
FLORESKI | |
Non, non, jamais, en vain elle l'ordonne. | No, no, mai, invano lo comanda. |
(A Lodoiska) | |
Je ne puis plus quitter ces lieux sans toi. | Non posso più lasciare questi luoghi senza di te. |
LODOISKA | |
Cruel! Tu me glaces d'effroi; Tu te perdrais sans sauver ton amie! |
Crudele! Tu mi geli di spavento! Ti perderesti senza salvar la tua amica! |
VARBEL | |
Vous voulez exposer sa vie! | Volete mettere in pericolo la sua vita! |
FLORESKI | |
Je n'écoute que mon transport. | Non sento che il mio slancio. |
(A Lodoiska) | |
Tu peux compter sur mon courage. | Puoi contare sul mio coraggio. |
LODOISKA | |
Tu te mettras dans l'esclavage, Sans pouvoir adoucir mon sort. |
Finirai in schiavitù, Senza poter mitigare il mio destino. |
VARBEL | |
Elle a raison, soyez plus sage; Vous tenteriez un vain effort. |
Ha ragione, siate più saggio; Fareste un inutile sforzo. |
LODOISKA | |
Mon ami... | Amico mio... |
FLORESKI | |
Je t'entends. | Ti sento. |
VARBEL | |
Paix! Paix! Faites silence! | Zitto! Zitto! Fate silenzio! |
LODOISKA | |
À minuit... | A mezzanotte... |
FLORESKI | |
À minuit? | A mezzanotte? |
VARBEL | |
À minuit! Écoutons. | A mezzanotte! Ascoltiamo. |
LODOISKA | |
Tu pourras... | Potrai... |
FLORESKI | |
Je pourrai?... | Potrò? |
VARBEL | |
Chut ! Chut! De la prudence. | Zitto! Zitto! Prudenza. |
LODOISKA | |
M'apporter.... | Portarmi... |
FLORESKI | |
T'apporter?... | Portarti? |
VARBEL | |
Lui porter? Observons. | Portarle? Osserviamo. |
LODOISKA | |
Un billet.... | Un biglietto... |
FLORESKI | |
Un billet? | Un biglietto? |
VARBEL | |
Un billet! Comment faire? | Un biglietto! Come fare? |
LODOISKA | |
Du sommet... | Dalla cima... |
FLORESKI | |
Du sommet? | Dalla cima? |
VARBEL | |
Du sommet! Un moment! | Dalla cima? Un momento! |
LODOISKA | |
De la tour... | Della torre... |
FLORESKI | |
De la tour?... | Della torre? |
VARBEL | |
De la tour! Bonne affaire! | Della torre! Bell'affare! |
LODOISKA | |
Un ruban... | Un nastro... |
FLORESKI | |
Un ruban? | Un nastro? |
VARBEL | |
Un ruban! Écoutons. | Un nastro! Che meraviglia! |
LODOISKA | |
Que le ciel... | Che il cielo... |
FLORESKI | |
Que le ciel? | Che il cielo... |
VARBEL | |
Que le ciel... J'imagine. | Che il cielo... Immagino. |
LODOISKA | |
Me laissa. | M'abbandonò. |
FLORESKI | |
Te laissa? | T'abbandonò? |
VARBEL | |
Lui laissa? Bon moyen. | L'abbandonò? Bel sistema. |
LODOISKA | |
Me rendra... | Mi darà... |
FLORESKI | |
Te rendra? | Ti darà? |
VARBEL | |
Lui rendra! Je devine. | Le darà! Indovino. |
LODOISKA | |
Cette lettre... | Questa lettera... |
FLORESKI | |
Ah! Varbel... | Ah, Varbel! |
VARBEL | |
Oui, je comprends fort bien. | Sì, comprendo benissimo. |
[Ensemble] | |
LODOISKA | |
Sois prudent, je t'en conjure, Au nom du plus tendre amour! Calme-toi, je t'en conjure, Au nom du plus tendre amour! |
Sii prudente, te ne scongiuro In nome del più tenero amore! Calmati, te ne scongiuro In nome del più tenero amore! |
VARBEL | |
Croyez-la, je vous conjure, Méfiez-vous en ce jour! Un témoin de l'aventure, Peut vous perdre sans retour. |
Credetela, ve ne scongiuro, Non fidatevi di questa luce. Un testimone dell'avventura Può perderci senza rimedio! |
(Lodoìska si ritira) | |
LODOISKA | |
Cache une telle aventure Aux tyrans de ce séjour. |
Nascondi simile avventura Presagisce un più felice giorno! |
FLORESKI | |
Mon cœur, dans cette aventure, Présage un plus heureux jour. |
Il mìo cuore in questa avventura Presagisce un più felice giorno! |
VARBEL | |
Un témoin de l'aventure Peut nous perdre sans retour... |
Un testimone dell'avventura Può perderci senza rimedio... |
LODOISKA | |
Sois prudent! | Sii prudente! |
FLORESKI | |
Calme-toi! | Calmati! |
VARBEL | |
Croyez-la! | Credetela! |
SCENA IX | |
Floreski, Varbel | |
FLORESKI | |
Eh bien! Qu'allons-nous entreprendre! | Ebbene, che mai faremo? |
VARBEL | |
Il faudrait suivre son conseil. Demain au lever du soleil, À Varsovie il faut nous rendre. |
Si dovrebbe seguire il suo consiglio. Domani al sorger del sole Dobbiamo tornare a Varsavia. |
FLORESKI | |
Pour ce projet, as-tu compté sur moi? Non, non, Varbel, détrompe-toi. |
Per un tal progetto contavi su di me? No, no, Varbel, disingannati. |
VARBEL | |
Il me vient une idée... Attendez, mon cher maître. Non... c'est trop dangereux!... Cela n'irait pas bien. |
Mi viene un'idea... Aspettate, mio caro padrone. No... è troppo pericoloso! Questo non può andare. |
FLORESKI | |
Oh ! Cela te paraît trop périlleux, peut-être... | Oh, ti sembra troppo rischioso, forse... |
VARBEL | |
Oui, c'est trop dangereux. | Sì, è troppo pericoloso. |
FLORESKI | |
Tu vas voir, mon ami, Que ce n'est presque rien. |
Vedrai, amico mìo, Che non sarà nulla. |
VARBEL | |
Cela vous plaît à dire... Au risque de la vie! Eh! Qu'importe. Au surplus... je vous la sacrifie. |
A voi piace dirlo... Al rìschio della vita! Eh! Che importa. D'altronde... ve la sacrifico. |
(Sogna e sorride) | |
FLORESKI | |
Tu ris?... Je vois que ce projet Est bien conçu, puisqu'il te plaît? |
Tu ridi? Vedo che questo piano È ben concepito, perché ti piace? |
VARBEL | |
Il faut par un moyen unique, Pénétrer jusqu'en ce château! |
Con un mezzo originale Dobbiamo penetrare nel castello! |
FLORESKI | |
Oui, ce transport est vraiment beau, Et ton projet est magnifique. |
Sì, questo slancio è davvero bello E il tuo piano è magnifico. |
VARBEL | |
Le tyran ne sait point, Seigneur, Qu'elle vient de perdre son père: Vous allez passer pour son frère, Et nous demanderons, de la part de sa mère, Votre Lodoïska. |
Signore, il tiranno ignora Ch'ella ha perduto il padre; Voi passerete per suo fratello, E chiederemo da parte di sua madre La vostra Lodoìska. |
FLORESKI | |
Je te dois mon bonheur! Allons, il faut nous introduire. Sonne en toute sécurité. |
Ti devo la mia felicità! Andiamo, dobbiamo entrare. Suona tranquillamente. |
FLORESKI e VARBEL | |
Exécutons ce projet concerté. | Eseguiamo questo piano organizzato. |
(Varbel va a suonare la campanella del ponte levatoio; un trombettiere compare un attimo dopo sul bastione; Floreski gli fa segno di suonare, a quello ubbidisce) | |
SCENA X | |
Floreski, Varbel, Altamoras, Soldati | |
Si abbassa il ponte | |
ALTAMORAS | |
(fermandosi sul ponte) | |
Étrangers, pourrait-on s'instruire? Que demandez-vous en ces lieux? |
Stranieri, sì potrebbe sapere? Che volete in questi luoghi? |
FLORESKI | |
Au maitre du château, tous deux Nous vous prions de nous conduire. |
Dal padrone del castello Tutti e due vi preghiamo dì condurci. |
ALTAMORAS | |
Peut-on savoir votre projet? | Si può sapere il vostro intento? |
FLORESKI | |
Oui, devant lui, s'il le permet. | Sì, dinnanzi a lui, se lo concede. |
ALTAMORAS | |
Faut nous remettre vos armes. | Dovete deporre le armi. |
FLORESKI | |
C'est prendre enfin trop de souci, C'est pousser bien loin vos alarmes. |
Troppa preoccupazione, Spingete troppo avanti i vostri timori. |
ALTAMORAS | |
C'est l'usage en entrant ici. | Entrando qui è l'usanza. |
[Floreski e Varbel consegnano le spade) | |
[Ensemble] | |
ALTAMORAS | |
Suivez-moi, mais prenez garde! Craignez l'aspect de ces lieux; C'est en vain que l'on hasarde Un projet audacieux! |
Seguitemi, ma badate! Temete questi luoghi; Invano azzardano Un audace progetto! |
I SOLDATI | |
Suivez-nous, mais prenez garde! Craignez l'aspect de ces lieux; C'est en vain que l'on hasarde Un projet audacieux! |
Seguiteci, ma badate! Temete l'aspetto di questi luoghi; Invano azzardano Un audace progetto! |
FLORESKI | |
Marchons, mais soyons en garde. Pénétrons jusqu'en ces lieux... Pour l'amour je le hasarde, Ce projet si périlleux! |
Andiamo, ma stiamo in guardia. Penetriamo in questi luoghi... Per voi solo azzardo Questo rischioso piano! |
VARBEL | |
Marchons, mais soyons en garde, Pénétrons jusqu'en ces lieux... Pour vous seul je le hasarde, Ce projet si périlleux! |
Andiamo, ma stiamo in guardia. Penetriamo in questi luoghi... Per voi solo azzardo Questo rischioso piano! |
Floreski e Varbel salgono al Castello in mezzo ai soldati) | |
SECONDO ATTO | |
La scena rappresenta una antica galleria molto profonda con ricche architetture, ornata di bassorilievi e insegne militari, due porte con arcate a destra e sinistra; una (a sinistra) porta alla sala delle guardie e l'altra (a destra) conduce alla fortezza; nel mezzo della galleria c'è una statua equestre, il cui aspetto denuncia la tirannia del padrone. Un tavolo e una poltrona ai lati del proscenio. | |
SCENE I E II | |
Lodoiska, Lysinka, Guardie | |
LYSINKA | |
Vous voyez comme on nous traite! | Vedete come ci trattano! |
LODOISKA | |
Ma chère Lysinka, je ne suis plus malheureuse! | Mia cara Lysinka, non sono più infelice! |
[Recitativo e aria] | |
Que dis-je! Ô ciel ! Si contre mon attente Il voulait s'introduire en cet affreux séjour... Grands dieux! Il est perdu, si jamais il le tente! Je connais sa valeur... je connais son amour! Pourquoi me suis-je fait connaître? Quoi! Ne devais-je pas songer Que j'allais l'exposer aux plus cruels dangers... Ah! Malgré mes conseils il s'armera peut-être. Mais il était perdu pour moi. Pouvais-je contenir mon coeur à sa présence? Il fallait garder le silence.... Oui Tout m'en imposait la loi! Hélas ! dans ce cruel asile C'était assez de mon malheur, Du moins une douleur tranquille Y consumait mon triste coeur. Pour moi seule j'avais à craindre, Et je languissais dans les fers; j'attendais enfin, sans me plaindre, La fin des maux que j'ai soufferts! Mais pour moi, s'il s'expose, Je mourrai mille fois; Moi seule, je suis cause Des maux que je prévois. Floreski! Je m'efforce À souffrir leur rigueur; Mais je n'ai pas la force De causer ton malheur. |
Che dico! Oh cielo! Se, contro la mia attesa, Volesse introdursi in quest'orrido soggiorno, Gran Dio! Egli è perduto, se mai lo tenta; Conosco il suo valore... conosco il suo amore! Perché mi son fatta riconoscere? Che? Dovevo badare A non finire con l'esporlo... Ah! Malgrado i miei consigli, s'armerà forse, Ma per me è perduto. Potevo frenare il mio cuore alla sua presenza? Dovevo mantenere il silenzio... Sì, tutto me l'imponeva. Ahimé! In questo crudele asilo Bastava la mia infelicità, Almeno un calmo dolore Consumava il mio triste cuore. Dovevo temere solo per me E languivo in catene; Alfine attendevo senza lagnarmi Il termine dei mali che ho sofferto! Ma s'egli s'espone per me, Mille volte io morirò; lo sola sono la causa Dei mali che prevedo. Floreski! Mi sforzo Di soffrirne il rigore; Ma non ho la forza Di causare la tua infelicità. |
SCENE III E IV | |
Lodoiska, Lysinka, Durlinski, Guardie poi Altamoras | |
DURLINSKI | |
Lysinka, sortez et laissez-nous seuls. | Lysinka, uscite e lasciateci soli. |
(Lysinka protesta e poi si ritira) | |
DURLINSKI | |
(a Lodoiska) | |
J'ai résolu d'obtenir votre main: J'aime avec fureur, et rien ne me coûtera Pour vous posséder. |
Ho deciso di ottenere la vostra mano: lo amo con furia e farò tutto Per possedervi. |
[Duetto] | |
LODOISKA | |
À ces traits je connais ta
rage; Ce crime est bien digne de toi. |
Dal tuo aspetto indovino la
tua furia; Questo misfatto è ben degno di te. |
DURLINSKI | |
S'il en est un, c'est votre ouvrage... Non, rien ne changera ma loi. |
Se uno ce n'è, è opera vostra; No, nulla muterà la mia legge. |
LODOISKA | |
Ne crois pas vaincre mon courage; Jamais tu n'obtiendras ma foi. |
Non creder di vincere il mio coraggio; Mai otterrai la mia fede. |
DURLINSKI | |
Ce Floreski, qui vous engage, Ne l'emportera point sur moi. |
Quel Floreski che ti attrae, Non avrà la meglio su di me. |
LODOISKA | |
Quelle barbarie! | Che barbarie! |
DURLINSKI | |
Inhumaine! Cédez... |
Disumana! Cedete... |
LODOISKA | |
Ton espérance est vaine. | La tua speranza è vana. |
DURLINSKI | |
De mon cœur soyez souveraine, Vous régnerez en ce séjour; Qu'un doux hymen à vous m'enchaîne, Vous verrez luire un plus beau jour. |
Siate regina del mio cuore; Regnerete in questi luoghi; Se un dolce vincolo mi lega a voi, Vedrete trascorrere un più bel giorno. |
LODOISKA | |
Va, je préfère encore ma chaîne; Va, je préfère cette tour, Les rigueurs, les tourment, ta haine, Aux feux de ton indigne amour. |
Va'! Preferisco la mia catena, Va'! Preferisco quella torre; I rigori, i tormenti, il tuo odio Agli ardori del tuo indegno amore. |
[Ensemble] | |
LODOISKA | |
Ah ! Cet excès de violence Est pour toi mon seul sentiment; S'il faut supporter ta présence, Voilà mon plus cruel tourment. |
Ah! Questo eccesso di violenza È il mio solo sentimento per te; Dover sopportare la tua presenza È il mio più crudele tormento. |
DURLINSKI | |
C'est aussi trop de résistance; Non, non, plus de ménagement. Je vous dévoue à ma vengeance, Et voilà mon dernier serment! |
Troppo voi resistete; No, non più riguardi. Vi destino alla mia vendetta, Ecco il mio ultimo giuramento. |
LODOISKA | |
Mon serment est de te vouer Une haine implacable; c'est le seul sentiment Que tu puisses m'inspirer. |
Il mio giuramento è di votarti Un odio implacabile; è il solo sentimento Che tu possa ispirarmi. |
(Durlinski chiede alle guardie di condurre Lodoiska nella parte più segreta della torre, dove nessuno la troverà) | |
SCENA V | |
Lodoiska, Durlinski, Altamoras, Lysinka, Guardie | |
LODOISKA | |
(correndo verso Lysinka) | |
Viens, ma bonne, pardonne à ta fille Les maux qu'elle te fait partager... |
Vieni, mia nutrice, perdona a Lodoiska I mali che ti ha fatto condividere... |
DURLINSKI | |
Non, votre nourrice ne vous suivra pas! | No, la vostra nutrice non vi seguirà! |
[Quartetto con coro] | |
DURLINSKI | |
Non, non, perdez cette espérance, C'est sur vous seule désormais Que tombe toute ma vengeance Vous ne la reverrez jamais. |
No, no, lasciate questa speranza; Su voi sola ormai Scende tutta la mia vendetta; Non la rivedrete mai. |
LODOISKA | |
Je bénis le ciel, ô ma bonne! Puisqu'il brise aujourd'hui tes fers. |
Benedico il cielo, oh mia nutrice! Che oggi spezza le tue catene. |
LYSINKA | |
Qui, moi ! Que je vous abandonne À la rigueur de ce pervers! |
Che? lo, abbandonarvi Al rigore di questo perverso! |
(Alle guardie) | |
Seconderez-vous un barbare! Je veux lui consacrer mes jours. |
Secondereste un barbaro! Voglio dedicarle i miei giorni. |
DURLINSKI | |
Obéissez... Qu'on les sépare... | Obbedite... Separatele... |
LE GUARDIE | |
Laissez-lui ce faible secours... | Lasciatele questo debole aiuto... |
DURLINSKI e ALTAMORAS | |
Vous osez faire résistance, Insolens, craignez mon/son courroux! |
Osate resistere, Insolenti! Temete il mio/il suo sdegno! |
LE GUARDIE | |
Nous implorons votre clémence... | Imploriamo la vostra clemenza... |
DURLINSKI | |
Obéissez... | Obbedite... |
LODOISKA | |
(alle guardie) | |
Soumettez-vous! | Sottomettetevi! |
[Ensemble] | |
LYSINKA | |
Non, non, c'est en vain qu'on l'espère; Je ne l'abandonnerai pas; Viens; porté plus loin ta colère, Ose l'arracher de mes bras. |
No, no, sperarlo è vano; Non la abbandonerò. Vieni, porta più lontano la tua collera; Vieni, osa strapparla dalle mie braccia! |
LODOISKA | |
Au sein de ma triste misère, Non, je ne me plaindrai pas; Puisqu'en méritant sa colère, J'éloigne de toi le trépas. |
Nella mia amara miseria, No, non mi lagnerò; Poiché meritando la sua ira, Allontano da te la morte. |
DURLINSKI e ALTAMORAS | |
Craignez ou servez ma/sa colère; Allez l'arracher de ses bras. |
Temete il mio/suo sdegno; Andate a strapparla dalle sue braccia. |
LE GUARDIE | |
Amis, redoutons sa colère; Allons l'arracher de ses bras. |
Amici, temiamo la sua ira; Andiamo a strapparla dalle sue braccia. |
SCENA VI | |
DURLINSKI | |
Tu n'appartiendras jamais à ce Floreski!... Que n'est-il en ma puissance... Mais, ces Deux étrangers qui ont demandé à m'être Présentés, que peuvent-ils vouloir? |
Non apparterrai mai a quel Floreski!... Che non sia mai il mio potere... Ma quei due stranieri che hanno chiesto d'esser Presentati, che possono mai volere?... |
SCENE VII, VIII, IX E X | |
Durlinski, Floreski, Altamoras | |
DURLINSKI | |
(ad Altamoras) | |
Introduis-les à l'instant! | Introducili subito! |
DURLINSKI | |
(a Floreski) | |
Qui êtes-vous?... Approchez!... | Chi siete?... Avvicinatevi! |
FLORESKI | |
Aux approches de la mort, le prince Altanno déclara à son épouse qu'il vous Avait confié sa fille Lodoïska; et sa mère M'envoie pour vous la demander. |
All'avvicinarsi della morte, il principe Altanno dichiarò alla sua sposa che aveva Affidato a voi sua figlia Lodoiska, E sua madre mi manda per richiedervela. |
DURLINSKI | |
Retourne à Varsovie, dis à celle qui T'envoie que Lodoïska n'est plus ici. |
Torna a Varsavia; di' a quella che Ti manda che Lodoiska non è più qui. |
FLORESKI | |
(cor petulanza) | |
Quoi! Seigneur! Mais... | Che? Signore! Ma... |
(Riprendendosi) | |
Seigneur, nous ferez-vous au moins la grâce, À mon frère et à moi, de nous laisser ici la nuit? Nous sommes accablés de fatigue; Demain, à la pointe du jour, nous sortirons. |
Signore, non ci farete la grazia, A mio fratello e a me, di tenerci qui per la notte? Siamo stremati di fatica; Domani, all'inizio del giorno, partiremo. |
[Terzetto] | |
FLORESKI | |
Ciel, ce que je lui propose L'inquiète et le confond; Son visage se compose, Mais je vois pâlir son front. |
Cielo, la mia proposta lo inquieta e lo confonde; Il suo volto s'atteggia, Ma vedo impallidire la sua fronte. |
DURLINSKI e ALTAMORAS | |
Malgré moi ce qu'il propose M'inquiète et me confond; Il suo volto s'atteggia, Mais je vois rougir son front. |
Mio malgrado la sua proposta M'inquieta e mi confonde; Il suo volto s'atteggia, Ma vedo arrossire la sua fronte. |
DURLINSKI | |
Altamoras, que faut-il faire? | Altamoras, che devo fare? |
FLORESKI | |
Il s'agite et ne répond rien... | SI agita e non risponde... |
ALTAMORAS | |
Oui, je le crois un téméraire; Si j'en juge par son maintien. |
Sì, lo credo un temerario; Se giudico dal suo comportamento. |
DURLINSKI | |
Eh bien, en cette circonstance, Altamoras, que ferons-nous? |
Ebbene in tale circostanza, Altamoras, che faremo? |
ALTAMORAS | |
Il faut agir avec prudence, Dissimulez votre courroux. |
Dobbiamo agire con prudenza, Dissimulate il vostro sdegno. |
FLORESKI | |
Toujours il garde le silence Mais il apaise son courroux. |
Mantiene sempre in silenzio, Ma placa il suo sdegno. |
ALTAMORAS | |
Il faut, si je ne m'abuse, Les retenir en ces lieux; je veux employer la ruse, Et les deviner tous deux. |
Se non m'inganno, dobbiamo Trattenerli in questi luoghi; Voglio usare l'astuzia E scoprirli entrambi. |
[Ensemble] | |
FLORESKI | |
Dans mon cœur, avec adresse Renfermons tout mon courroux. Immolons à ma tendresse Le transport d'un cœur jaloux. |
Con accortezza confermiamo Nel mio cuore tutto il mio sdegno; Sacrifichiamo al mio amore Gli slanci d'un cuore geloso. |
DURLINSKI | |
Oui, sur lui veillons sans cesse. Viens, ami, concertons-nous Un instant avec adresse Renfermons tout mon courroux. |
Sì, vegliamo su lui senza sosta. Vieni, amico, accordiamoci Un istante, con accortezza Confermiamo tutto il mio sdegno. |
ALTAMORAS | |
Oui, sur lui veillons sans cesse. Un instant contraignez-vous Moins de bruit et plus d'adresse, Son secret est tout à nous. |
Sì, vegliamo su lui senza sosta, Sforzatevi un istante; Meno rumore e più accortezza, Il suo segreto è tutto nostro. |
DURLINSKI | |
Tu peux avec ton frère passer ici cette nuit. | Con tuo fratello puoi trascorrere qui la notte. |
(Esce con Altamoras) | |
SCENA XI | |
FLORESKI | |
Tyran! N'espère pas jouir du fruit De ton audace. Floreski perdra le jour Ou sauvera Lodoïska! |
Tiranno! Non sperare di godere del frutto Della tua audacia. Floreski perderà la vita, O salverà Lodoiska! |
[Aria] | |
Rien n'égale sa barbarie. Dieu, je frémis de tant d'horreur. Amour, fureur et jalousie, Venez conduire un bras vengeur. Dans mon courroux trop légitime, je punirai tes attentats. Ne compte plus sur ta victime, Sans la compter par mon trépas. |
Niente uguaglia le sue barbarie. Dio! Fremo di tanto orrore; Amore, furore e gelosia, Venite a guidare un braccio vendicatore! Nel mio legittimo sdegno, Punirò i tuoi delitti; Non contare più sulla vittima, Senza contare anche sulla mia morte. |
SCENA XII | |
VARBEL | |
(procedendo di corsa) | |
Seigneur! Ce que je viens d'entendre...! On va nous empoisonner! L'infernal baron En a donné l'ordre à ses gardes: j'étais Caché, j'ai tout entendu! Il faut agir de Ruse et... Mais le voici... de la prudence Mon cher maître! |
Signore! Che cosa ho appena sentito...! Stanno per avvelenarci! L'infernale barone Ha impartito l'ordine alle guardie: ero nascosto E ho sentito tutto! Dobbiamo giocare d'astuzia E... Ma ecco che arrivano... Prudenza, mio caro padrone! |
SCENA XIII | |
Floreski, Varbel, Tre Emissari, Gente del Castello | |
(Portando una tavola coperta di frutta e di boccali colmi di vino, e coppe. Il primo emissario deve portare lui stesso la fiala in cui è contenuto il liquido soporifero) | |
[Finale] | |
FLORESKI | |
Hélas! Qu'allons-nous entreprendre? Ils ont tous les regards sur nous. |
Ahimé! Che faremo mai! Han tutti lo sguardo su noi. |
VARBEL | |
Je le vois bien, la chose est claire, Je suis aussi tremblant que vous. |
Lo vedo bene, la cosa è chiara; lo tremo quanto voi. |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Je pense moi que c'est un traître. | Penso sia un traditore. |
IL SECONDO EMISSARIO | |
L'un est maître, l'autre est valet; Croyez-moi, je sais m'y connaître. |
Uno è il padrone, l'altro il servo; Credetemi, non sono uno sciocco. |
VARBEL | |
Allons, courage, mon cher maître... Point d'imprudence, s'il vous plaît. Le ciel nous servira peut-être. |
Su, coraggio, mio caro padrone... Niente imprudenza, vi prego. Il cielo ci servirà forse. |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Avec adresse observons bien. | Osserviamo bene con scaltrezza. |
FLORESKI | |
Nous n'avons donc aucun moyen! | Dunque non abbiamo mezzo alcuno! |
IL TERZO EMISSARIO | |
Si j'en juge par l'apparence, Ils me semblent forts inquiets. |
Giudicando dall'apparenza, Mi sembrano molto inquieti. |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Contraignez-vous, faites silence, Nous les tenons dans nos filets. |
Trattenendovi, fate silenzio; Li teniamo nella nostra rete. |
VARBEL | |
C'est fait de nous !... je suis en transe... Tous ces messieurs prennent l'accord. |
Per noi è finita!... sono in ansia; Quei signori si stanno accordando. |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Il nous faut lier conférence; Oui, faisons-les parler d'abord. |
Dobbiamo conferire fra noi; Sì, prima facciamoli parlare. |
VARBEL | |
(a Floreski) | |
Occupez-les, feignez d'écrire. | Teneteli occupati, fingete di scrìvere. |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Pardon, Messieurs, mais entre nous Nous avions quelques mots à dire, Qui n'étaient qu'ennuyeux pour vous. |
Perdono, signori, ma dobbiamo dire Fra noi qualche parola Che per voi sarebbe noiosa. |
FLORESKI | |
À votre tour, daignez permettre, Ce sera fait dans un moment; Je voudrais écrire une lettre. |
£ voi pure degnatevi di concederci... Sarà fatto in un attimo; Vorrei scrivere una lettera. |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Très volontiers, assurément. | Molto volentieri, certamente. |
(Da parte, ai suoi compagni) | |
Agissons bien pour nous instruire; Observons tout, il faut tout voir. |
Agiamo bene per sapere; Osserviamo tutto. |
FLORESKI e VARBEL | |
O Dieux! Je souffre le martyre! | Oh Dio, soffro il martirio! |
TUTTI GLI EMISSARI | |
Ne laissons rien apercevoir. | Non facciamo sentire nulla. |
FLORESKI | |
(ad alta voce a Varbel) | |
Donne moi, s'il te plait, mon frère, Ce qu'il me faut, plume et papier. |
Dammi, ti prego, fratello mio, Quel che serve, penna e carta. |
VARBEL | |
Avant souper? Pour quelle affaire d'honneur? Vous êtes singulier. |
Prima di cena? Per quell'affare d'onore? Siete ben originale. |
FLORESKI | |
Ces messieurs veulent bien attendre. | Questi signori ci aspetteranno. |
VARBEL | |
(cercando carta e penna) | |
Soit. Voici du vin... Quand j'en vois, Je ne puis jamais m'en défendre, Et j'en bois toujours malgré moi. |
E sia. Ecco del vino... Quando ne vedo, Non so mai trattenermi; E ne bevo sempre mio malgrado. |
(Si versa un po' di vino che prende da una brocca) | |
FLORESKI | |
(che se ne accorge) | |
Le malheureux, que va-t-il faire? | L'infelice, che farà? |
IL SECONDO EMISSARIO | |
Faut-il lui verser du flacon? | Devo versargli dal flacone? |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Ne pressons rien, attends son frère, Ensemble ils prendront la boisson. |
Non facciamo premura, attendi il fratello; Prenderanno insieme la pozione. |
VARBEL | |
(dopo aver bevuto) | |
Fort bon ! J'en jure ma parole, | Benissimo! lo giuro sulla mia parola, |
(da parte) | |
Hélas ! Qu'allons-nous devenir, S'ils nous font avaler la fiole? |
Ahimè! Che ci avverrà, Se dobbiamo trangugiare la fiala? |
FLORESKI | |
(scrivendo) | |
Ô Ciel ! Varbel me fait frémir! | Oh cielo, Varbel, mi fa fremere! |
(Qui Floreski scrive e sembra voler come nascondersi. Ciò suscita la curiosità degli emissari, che alla chetichella gli scivolano alle spalle; Varbel non sa che partito prendere: di colpo ha un'idea e, durante il ritornello che è adatto alla situazione, approfitta dell'attimo in cui gli emissari sono occupati attorno a Floreski per andare a prendere un flacone nella sua valigia. Torna e lo sostituisce con destrezza a quello che è sulla tavola, nascondendo il soporifero sotto il mantello foderato di pelliccia. Poi dice:) | |
VARBEL | |
Messieurs, cela n'est pas honnête, De me laisser seul m'ennuyer. |
Signori, non è educato Lasciarmi solo ad annoiarmi. |
(Strappa la carta dalle mani di Floreski che gli si sta avvicinando, la strappa e ne getta i pezzi a terra. A Floreski:) | |
Mais, laisse donc-là ta conquête. | Ma lascia stare la tua conquista. |
IL PRIMO EMISSARIO | |
(prendendolo da parte) | |
Pourquoi déchirer ce papier? | Perché strappare quella carta? |
VARBEL | |
C'est l'amour qui trouble sa tête. | È l'amore che gli turba il capo. |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Hum! Je cois qu'il veut nous railler... | Uhm! Credo che ci vuole beffare... |
(al secondo emissario) | |
Voici l'instant, mon camarade: Prudemment verse la liqueur. |
Ecco il momento, mio compagno; Versa il liquido con prudenza. |
VARBEL | |
(vicino al tavolo, con l'aria trionfante) | |
Mes chers amis ! Buvons rasade! | Miei cari amici! Beviamo colmi bicchieri! |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Très volontiers, assurément. | Molto volentieri, di certo. |
FLORESKI | |
(prendendo Varbel da parte) | |
Eh quoi! Malheureux, tu vas boire? | Eh, che? Infelice, berrai? |
VARBEL | |
Ah! Ne craignez rien pour nous: Acceptez et daignez m'en croire: Cédez. La victoire est à nous. |
Ah! Non temete per noi: Accettate, e degnatevi di credere: Cedete. La vittoria è nostra. |
(Durante questo momento, in disparte il secondo emissario versa in due coppe il liquore del flacone che si trova sul tavolo, e che crede avvelenato. Poi va a raggiungere il terzo emissario che, dopo aver raccolto i pezzi di carta strappati da Varbel, cerca di assemblarli; tutti e due vogliono sapere cosa c'è scritto, e ciò suscita l'impazienza del primo emissario che li avvicina e dice:) | |
IL PRIMO EMISSARIO | |
Ne pourriez-vous donc vous contraindre? Eh! Quoi, toujours vous éloigner? Quand ils ne seront plus à craindre, Vous pourrez tout examiner |
Ma non potete contenervi? Eh, che! sempre allontanarvi? Quando non saranno più da temere, Potrete esaminare ogni cosa. |
(Nel frattempo, Varbel si affretta a versare nelle coppe degli avversari il liquore soporifero che ha nascosto sotto il mantello di pelliccia; Floreski, che si accorge finalmente dell'espediente del valletto, porta continuamente gli occhi sui tre emissari che sono riuniti; ma rivela a Varbel, con il tremore da cui è pervaso, tutta l'impazienza che prova, e il desiderio che ha di vedere il successo di questo stratagemma. Il primo emissario viene poi a prendere due coppe che il secondo emissario ha riempito e le porge a Floreski e a Varbel.) | |
TUTTI | |
Amis! Que ce divin breuvage Soit fatal à tous les trompeurs; Qu'aux bons son salutaire usage, Soit la plus douce des liqueurs! |
Amici! La bevanda divina Sia fatale a chi inganna; Il suo uso salutare ai buoni, Sia il più dolce dei liquori. |
(bevono tutti) | |
GLI EMISSARI | |
Bon! Bon! Les voilà qui y viennent | Bene! Bene! Eccoli che ci cascano. |
FLORESKI e VARBEL | |
Bon! Bon! Les voilà qui y viennent. | Bene! Bene! Eccoli che ci cascano. |
GLI EMISSARI | |
Nous allons bientôt tout savoir! | Presto sapremo tutto! |
FLORESKI e VARBEL | |
Bientôt il n'y vont plus rien voir! | Presto non vedranno più niente! |
IL PRIMO EMISSARIO | |
(barcollando) | |
C'est singulier, je vois tout trouble... | È strano, vedo tatto confuso... |
VARBEL | |
Dans un moment tu verras double. | In un attimo vedrai doppio. |
IL SECONDO EMISSARIO | |
Ô Ciel! Tout tourne autour de moi... | Oh cielo, tutto ml gira Intorno... |
VARBEL | |
Oh! je te crois de bonne foi! | Oh, tl credo In buonafede! |
IL TERZO EMISSARIO | |
Eh, mais, mon Dieu, je n'y vois goutte. | Eh! Ma, Dio, non vedo un'acca! |
VARBEL | |
Il faut le voir si l'on en doute | Bisogna vedere, per credere! |
GLI EMISSARI | |
(in disordine) | |
Mais... c'est égal... observons bien. | Ma... e lo stesso... Osserviamo bene. |
VARBEL | |
Observez qu'ils n'y voient rien. | Osservate, non vedono niente. |
[Ensemble] | |
GLI EMISSARI | |
Ayons de la vigilance, Faisons bien notre devoir; Mais... je tombe en défaillance. O Ciel!... Je n'y puis plus voir... |
Siamo vigilanti, Facciam bene il nostro dovere; Ma... ml sento svenire. Oh cielo, non vedo più... |
FLORESKI e VARBEL | |
Ton/Mon heureuse prévoyance Vient ranimer mon espoir; Mon/Ton adroite vigilance Vient d'enchaîner leur pouvoir. |
La sua/mia felice preveggenza, Rianima la mia speranza: La tua/mia accorta preveggenza Ha legato il loro potere. |
(Gli emissari cadono tutti svenuti) | |
(Qui Altamoras appare in fondo alla galleria, si accorge dell'effetto contrario dello stratagemma; con un gesto mostra la sua rabbia, e ritorna sui propri passi.) | |
FLORESKI | |
Ah! La fureur qui les anime, Pour nous n'est plus à redouter. |
Ah! il furore che li anima, Non dobbiamo più temerlo! |
VARBEL | |
Ils ne sont pas seuls pour ce crime Seigneur, vous n'en pouvez clouter. |
Non sono solo in questa colpa, Signore, non potete dubitarne. |
FLORESKI | |
Dieux! Quel moment! | Dio! Che istante! |
VARBEL | |
Il est terrible. | È terribile. |
FLORESKI | |
Oui, nous courons... | Sì, corriamo... |
VARBEL | |
Un grand danger. | Un gran pericolo. |
FLORESKI | |
Sortons d'ici... | Usciamo di qui... |
VARBEL | |
C'est impossible. | È impossibile. |
FLORESKI | |
Viens, viens, suis-moi... | Vieni, vieni, seguimi! |
VARBEL | |
Il faut songer... | Dobbiamo stare attenti... |
FLORESKI | |
(prendendo due sciabole dalla cintola degli emissari) | |
Viens, prends ce fer... | Vieni, prendi quest'arma... |
VARBEL | |
Quelle imprudence! | Che imprudenza! |
FLORESKI | |
Par l'ouverture... | Dall'apertura... |
VARBEL | |
N'espérez pas... | Non sperate... |
FLORESKI | |
Nous parviendrons... | Arriveremo... |
VARBEL | |
De la prudence... | Prudenza... |
FLORESKI | |
Viens assurer... | Vieni a vedere... |
VARBEL | |
Notre trépas... | La nostra morte... |
FLORESKI | |
Peu de soldats... | Pochi soldati... |
VARBEL | |
Y pensez-vous?... | Ci pensate? |
FLORESKI | |
Suis-moi, te dis-je... | Seguimi, ti dico... |
VARBEL | |
On nous surveille!... | Ci sorvegliano!... |
FLORESKI | |
Je brave tout. | Sfido tutto. |
VARBEL | |
C'est fait de nous! | Siamo perduti! |
(Floreski trascina Varbel, sono entrambi nel massimo disordine, e nel momento in cui stanno per uscire dalla galleria, alcune guardie si avventano su di loro e li disarmano: Durlinski appare sui gradini della galleria circondato da soldati.) | |
DURLINSKI | |
Traîtres! Traîtres! Qu'osiez-vous entreprendre? Pensiez-vous sortir de ces lieux? Vous voulez encore vous défendre... Tremblez, tremblez, audacieux! |
Traditori! Traditori! Che osate fare? Pensate forse d'uscire da questi luoghi? Volete ancora difendervi... Tremate, audaci! |
FLORESKI | |
Va, d'effroi je suis incapable. Va, Floreski voulait te tromper. Le sort te sert, heureux coupable. Mais... de le laisser échapper. |
Va'! Non so tremare Va'! Floreski voleva ingannarti. La sorte ti favorisce, fortunato colpevole; Non lasciartela sfuggire! |
DURLINSKI | |
Floreski! | Floreski! |
FLORESKI | |
Tyran! Range-toi! | Tiranno, arrenditi! |
DURLINSKI | |
Frémis! | Fremi! |
FLORESKI | |
Moi? | lo? |
DURLINSKI | |
Rival détestable! | Odioso rivale! |
FLORESKI | |
Je t'attends. | Ti attendo. |
DURLINSKI | |
Quel moment pour moi... | Che momento per me... |
FLORESKI | |
Tyran! | Tiranno! |
DURLINSKI | |
Frémis! | Fremi! |
FLORESKI | |
Non! | No! |
DURLINSKI | |
Quel moment pour moi... | Che momento per me... |
(alle guardie) | |
Saisissez un téméraire, Servez mon cœur furieux Préparez pour ma colère Les tourments les plus affreux. |
Prendete quel temerario! Obbedite al mio furente cuore! Preparate per la mia collera I più orribili tormenti. |
(tutti insieme con il coro) | |
FLORESKI e VARBEL | |
Saisissez un téméraire, Servez son cœur furieux Préparez pour sa colère Les tourments les plus affreux. |
Prendete quel temerario! Obbedite al suo furente cuore! Preparate per la sua collera I più orribili tormenti. |
DURLINSKI, ALTAMORAS, CORO | |
Saisissez/Saisisson un téméraire, Servez/Servons mon/son cœur furieux Préparez/Préparons pour ma/sa colère Les tourments les plus affreux. |
Prendete/Prendiamo quel temerario, Obbedite/Obbediamo al suo furente cuore. Preparate/Prepariamo per la mia/sua collera I più orribili tormenti. |
(Varbel e Floreski sono portati via dalle guardie) | |
TERZO ATTO | |
La medesima scena di prima | |
SCENA I | |
DURLINSKI | |
Il faut tenter ce dernier moyen: J'obtiendrai du moins par la crainte ce que Je ne puis devoir à l'amour! |
Devo tentare con quest'ultimo mezzo: Almeno otterrò con il timore Ciò che non posso ottenere dall'amore! |
[Aria] | |
Oui, par mon heureuse adresse Je triomphe dans ce jour; Mon rival, en son ivresse, S'est perdu par trop d'amour. Une sage surveillance Vient de me conduire au port; Par sa fougueuse imprudence Je suis maître de son sort. Oui, par mon heureuse adresse, Je triomphe dans ce jour. |
Sì, per la mia felice accortezza, Io trionfo in questo giorno; Il mio rivale, nella sua ebbrezza, S'è perduto per troppo amore. Una saggia sorveglianza Mi ha condotto in porto; Per la sua focosa imprudenza Son padrone del suo destino. Sì, per la mìa felice accortezza, lo trionfo in questo giorno. |
SCENE II E III | |
Lodoiska e Durlinski | |
LODOISKA | |
Cruel ! Que me voulez-vous encore! | Crudele! Che volete ancora da me! |
DURLINSKI | |
Ce Floreski, qui vous rend aussi rebelle À mes vœux, est maintenant en mon Pouvoir! Sa vie et sa liberté dépendent De votre obéissance... |
Quel Floreski, che vi rende tanto ribelle Ai miei voti, oggi è in mio potere! La sua vita e la sua libertà dipendono Dalla vostra obbedienza... |
[Aria] | |
LODOISKA | |
Tournez sur moi votre colère, Que j'en subisse la rigueur. Il eut longtemps l'aveu d'un père, Il a dû compter sur mon cœur. Seigneur, que son amour extrême Ne soit point un crime à vos yeux, Hélas ! S'il perd tout ce qu'il aime, N'est-il point assez malheureux? |
Volgete su me la vostra collera, Ch'io ne subisca il rigore. A lui mancò a lungo un padre Ha dovuto contare sul mio cuore. Signore, il suo amore estremo Non sia un delitto ai vostri occhi, Ahimé! Se perde tutto ciò che ama, Non è abbastanza infelice? |
DURLINSKI | |
Soyez mon épouse et Floreski est libre. | Siate mia sposa e Floreski è libero. |
(Quando Lodoiska gli dice che la decisione rimane al padre, Dourlinsky l'informa brutalmente del decesso di quest'ultimo, ed ella sviene.) | |
SCENA IV | |
FLORESKI | |
(Entrando precipitosamente) | |
Lodoiska! Reconnais ton malheureux amant! |
Lodoiska! Riconosci il tuo infelice amante! |
LODOISKA | |
(ritornando in sé poco a poco) | |
Ah! C'est toi, Floreski! Nous sommes perdus! Tu vois à quel prix il m'offre ta liberté... |
Ah! sei tu, Floreski! Siamo perduti! Vedi a che prezzo egli m'offre la tua libertà... |
[Quartetto] | |
FLORESKI | |
Quoi! T'unir à ce barbare? Ce projet me fait horreur. |
Che! Unirti a quel barbaro? Questo progetto mi fa orrore. |
LODOISKA | |
Que plutôt, je le déclare, Son bras me perce le cœur. |
Piuttosto, lo proclamo, Il suo braccio mi trapassi il cuore. |
DURLINSKI | |
Puis-je endurer cet outrage! | Posso sopportare questo oltraggio! |
ALTAMORAS | |
Quelle audace! Vengez-vous. | Che audacia! Vendicatevi. |
DURLINSKI | |
Rien n'est égal à ma rage! | Nulla uguaglia la mia rabbia! |
ALTAMORAS | |
Suivez donc votre courroux. | Seguite dunque il vostro sdegno. |
[Ensemble] | |
FLORESKI e LODOISKA | |
Oui, jurons de mourir ensemble, Les victimes de sa fureur... Et que l'instant qui nous rassemble Soit un supplice pour son cœur. |
Sì, giuriamo di morire insieme, Vittime del suo furore... E il momento che ci riunisce Sia per supplizio del suo cuore. |
DURLINSKI | |
Oui, contre tous les deux ensemble, Je vais exercer ma fureur... O ciel! L'instant qui les rassemble Est un supplice pour mon cœur. |
Si, contro tutti due insieme Eserciterò il mio furore... Oh cielo! Il momento che ci riunisce È un supplizio per il mio cuore. |
ALTAMORAS | |
Oui, contre tous les deux ensemble Livrez-vous à votre fureur... |
Sì, contro tutti due insieme Esercitate il vostro rigore, |
(da parte) | |
Dans cet instant qui les rassemble Tout doit augmenter sa fureur. Qu'ordonnez-vous?... |
In questo momento che li riunisce Tutto deve accrescere il suo furore. Che comandate?... |
DURLINSKI | |
Ah! je m'égare... | Ahi Mi perdo... |
FLORESKI | |
Lodoïska!... | Lodoïska! |
LODOISKA | |
Ah, mon ami! | Ah, amico mio! |
ALTAMORAS | |
Audacieux! | Audaci! |
FLORESKI | |
Tyran barbare! | Barbaro tiranno! |
DURLINSKI | |
Mon cœur s'indigne... | Il mio cuore s'indigna... |
LODOISKA | |
Ah! Je frémis. | Ah! lo fremo. |
(si sentono più suoni di trombe) | |
SCENA V | |
(si sentono dei colpi di cannone) | |
ALTAMORAS | |
Seigneur: ces coups! Ces
bruits de canon! Le château est attaqué de tous côtés!... |
Signore: questi colpi!
Questi colpi di cannone! Il castello è assalito da ogni lato!... |
FLORESKI | |
Généreux Titzikan! Le ciel t'envoie vers moi! Tu as tenu ta promesse! |
Generoso Titzikón! È il cielo che t'invia! Hai mantenuto la tua promessa! |
(Si sente una sinfonia guerriera. La sinfonia guerriera persiste per tutto il tempo dell'assedio e s'interrompe solo per il finale) | |
(Crolla il fondo della galleria e lascia vedere allo scoperto il rimanente delle fortificazioni, varie torri, ponti che le mettono in comunicazione; tutto sembra avvolto dal fuoco; l'incendio fa una grande rovina, subito la scena si riempie di combattenti, tartari contro polacchi; sui baluardi si vedono altri combattenti polacchi che respingono i tartari. Questo momento deve essere il più acceso del combattimento; anche l'incendio deve accrescersi; in mezzo a questo disordine il fuoco si comunica alla torre dov'è rinchiusa Lodoiska, tra le fiamme; sta per divenirne vittima, quando Floreski, in cima alla fortezza, attraversa un ponte che porta alla sua donna, vola presso di lei, la afferra e vuole ripassare con lei sul medesimo ponte per dove è venuto, ma all'improvviso il fuoco invade il ponte e i due amanti piombano nelle braccia dei tartari. Varbel, anche lui rinchiuso in una torretta, balza sulla scena da una breccia aperta dall'incendio e vola in soccorso del padrone; Titzikan e alcuni tartari portano Lodoiska svenuta sul proscenio e Varbel porta sulle braccia Floreski sull'altro lato del proscenio. Durlinski furente esce dalla mischia con un pugnale in mano e avanza per colpire Floreski. Titzikan se ne accorge, lascia Lodoiska; attraversa la scena e viene a strappare il pugnale dalla mano del tiranno, mentre Varbel, con un ginocchio a terra, col braccio para il colpo che sta per menare Durlinski; alcuni tartari si gettano su Durlinski e Altamoras e li incatenano. L'incendio aumenta sempre. Nel momento in cui Titzikan strappa il pugnale dalle mani del tiranno, inizia il Finale.) | |
[Finale] | |
TITZIKAN | |
Tyran, au nombre de tes crimes, Tu ne joindras pas les forfaits. |
Tiranno, al numero dei tuoi delitti, Non aggiungerai altri misfatti. |
DURLINSKI | |
(incatenato) | |
Le sort épargne mes victimes, Voilà mon plus cruel regret! |
Il destino risparmia le mie vittime; Ecco il mio più crudele tormento. |
FLORESKI | |
(correndo verso Lodoiska) | |
Mon amie, ouvre la paupière; Il n'est plus de danger pour toi. |
Amica mia, apri le palpebre; Non v'è più pericolo per te. |
LODOISKA | |
(tornando in sé) | |
Je revois enfin la lumière! | Rivedo alfine la luce! |
(guardandosi intorno) | |
Ciel ! Des brigands autour de moi! | Cielo! Briganti attorno a me! |
FLORESKI | |
Rassure-toi, daigne m'entendre. | Rassicurati, degnati d'ascoltarmi. |
(mostrando Titzikan) | |
Rends grâce à l'ami généreux... | Rendi grazie al generoso amico... |
TITZIKAN | |
Content d'avoir pu vous défendre, En vous vengeant d'un malheureux. |
Lieto d'avervi potuto difendere, Vendicando uno sciagurato. |
DURLINSKI | |
Tartare, au sein de ta victoire Qu'exiges-tu pour ma rançon? |
Tartaro, nella tua vittoria Che pretendi per il mio riscatto? |
TITZIKAN | |
Tu voudrais donc souiller ma gloire Aux méchants ? Va, sers de leçon; Quand on étouffe dans son âme Tout sentiment d'humanité, Le prix d'une odieuse trame C'est l'affreuse captivité. Jeune homme, que l'amour t'unisse Au digne objet de ton ardeur, |
Dunque vorresti insozzare la mia gloria? Coi malvagi, va'... Servirai di lezione; Quando si soffoca nell'anima Ogni sentimento d'umanità, Il prezzo d'un odiosa trama È l'orrìbile prigionia. Giovane, l'amore t'unisca Al degno oggetto del tuo ardore |
(a Durlinski) | |
Et voilà ton premier supplice. | Ed ecco il tuo primo tormento. |
FLORESKI | |
Ami, je te dois mon bonheur. Lodoiska! | Amico, ti devo la mia felicità. Lodoiska! |
LODOISKA | |
Ah! Je respire! | Ah! lo respiro! |
TITZIKAN | |
Mes chers enfants! | Miei cari figli! |
FLORESKI | |
Quel doux moment! | Che dolci istanti! |
LODOISKA | |
Je suis à toi! | Sono tua! |
TITZIKAN | |
Je les admire, Époux soyez toujours amants! |
Li ammiro, Sposi siate sempre amanti! |
(ai Tartari) | |
Votre fureur est légitime, Engloutissez ces lieux affreux; Ce spectacle sied à son crime, Vous pouvez l'offrir à ses yeux. |
Il vostro furore è legittimo Affossate questi luoghi orribili! Questo spettacolo è colpa del suo delitto, Potete offrirlo ai suoi occhi. |
I TARTARI | |
Notre fureur est légitime, Engloutissez ces lieux affreux! Ce spectacle sied à son crime; Nous pouvons l'offrir à ses yeux! |
Il nostro furore è legittimo, Affossate questi luoghi orribili! Questo spettacolo è colpa del suo delitto; Possiamo offrirlo ai suoi occhi! |
LODOISKA, LYSINKA, FLORESKI, VARBEL | |
Dans la fureur qui les anime, Quel spectacle on offre à ses yeux; Le ciel enfin punit le crime En protégeant les malheureux. |
Nel furore che li anima, Che spettacolo si offre ai suoi occhi; Il cielo alfine punisce il delitto Proteggendo l'infelice. |
DURLINSKI | |
Dans la fureur qui les anime Mon désespoir tout odieux, Je ne mourrai combler mon crime Ni terminer ces jours affreux. |
Nel furore che li anima, La mia disperazione è colma d'odio, Non saprò coprire il mio delitto Né finire questi giorni orribili. |
ALTAMORAS | |
Dans la fureur qui les anime Quel spectacle on offre à ses yeux; Ciel! Fallait-il servir son crime Pour partager ce sort affreux. |
Nel furore che li anima Che spettacolo si offre ai suoi occhi; Cielo! Si doveva servire il suo delitto Per partecipare a questa sorte orrenda? |
[Fine dell'opera] | |
(Traduzione italiana di Olimpio Cescatti) |