DE RÊVE ... | SOGNO |
La nuit a des douceurs de femme et les vieux arbres, sous la lune d'or, songent à celle qui vient de passer, la tête emperlée, maintenant navrée, à jamais navrée! Ils n'ont pas su lui faire signe... Toutes! elles ont passé: les Frêles, les Folles, semant leur rire au gazon grêle, aux brises frôleuses la caresse charmeuse des hanches fleurissantes. Hélas! de tout ceci, plus rien qu'un blanc frisson... les vieux arbres, sous la lune d'or, pleurent leurs belles feuilles d'or, nul ne leur dédiera plus la fierté des casques d'or, maintenant ternis, à jamais ternis. Les chevaliers sont morts sur le chemin du Grâal! La nuit a des douceurs de femme, des mains semblent frôler les âmes, mains si folles, si frêles, au temps où les épées chantaient pour elles! D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres; mon âme, c'est du rêve ancien qui t'étreint. |
La notte ha dolcezze femminili! E gli alberi vetusti sotto la luna d'oro, pensano a colei che, la testa imperlata, è passata da poco. Adesso straziata, per sempre straziata ! Non hanno saputo farle cenno... Tutte! Sono passate le gracili, le folli, spargendo il loro riso alla fragile erbetta, alle brezze ruscianti la carezza seducente dei fianchi fiorenti! Ahimè, di tutto ciò niente più di un bianco brivido... Gli alberi vetusti sotto la luna d'oro, piangono le loro belle foglie d'oro, nessuno di loro più dedicherà la fierezza delle chiome d'oro, adesso offuscate, per sempre offuscate! I cavalieri son morti sulla via del Graal! La notte ha dolcezze femminili! Mani sembrano sfiorare le anime, mani così folli, così frali! Al tempo in cui le spade cantavano per loro! Sospiri strani si levano sotto gli alberi; anima mia! È il sogno antico che ti attanaglia! |
DE GRÈVE ... | SPIAGGIA |
Sur la mer les crépuscules tombent, soie bianche effilée. Les vagues, comme de petites folles, jasent, petites filles sortant de l'école, parmi les froufrous de leur robe, soie verte irisée! Les nuages, graves voyageurs, se concertent sur le prochain orage, et c'est un fond vraiment trop grave à anglaise aquarelle. Les vagues, les petites vagues, ne savent plus où se mettre, car voici la méchante averse, froufrous de jupes envolées, soie verte affolée! Mais la lune, compatissante à tous! vient apaiser ce gris conflit et caresse lentement ses petites amies qui s'offrent comme lèvres aimantes à ce tiède et blanc baiser. Puis, plus rien... Plus que les cloches attardées des flottantes églises! Angélus des vagues, soie blanche apaisée! |
Sul mare cadono i crepuscoli, bianca seta sfiata! I flutti, come piccole folli, chiacchierano, ragazzine che escono da scuola, tra il fruscio del loro abito, verde seta iridata! Le nuvole, lenti viandanti, si concertano sulla prossima tempesta, è uno sfondo veramente troppo serio per questo acquerello inglese. Le onde, le piccole onde, non sanno più dove mettersi, poiché ecco la pioggia cattiva, fruscio di gonne volanti, verde seta impazzita! Ma la luna, compassionevole verso tutti, viene a smorzare questo grigio conflitto, e carezza lentamente le sue piccole amiche, che si offrono, come labbra innamorate a questo tiepido e bianco bacio. Poi, più niente! Tranne le campane lontane di chiese fluttuanti! Angelus delle onde, bianca seta acquietata! |
DE FLEURS ... | FIORI |
Dans l'ennui si désolément vert de la serre de douleur, les Fleurs enlacent mon coeur de leurs tiges méchantes. Ah! quand reviendront autour de ma tête les chères mains si tendrement désenlaceuses? Les grands Iris violets violèrent méchamment tes yeux, en semblant les refléter, eux qui furent l'eau du songe où plongèrent mes rêves si doucement enclos en leur couleur; et les lys, blancs jets d'eau de pistils embaumés, ont perdu leur grâce blanche et ne sont plus que pauvres malades sans soleil! Soleil! ami des fleurs mauvaises, tueur de rêves! Tueur d'illusions, ce pain béni des âmes misérables! Venez! venez, les mains salvatrices! Brisez les vitres de mensonge, brisez les vitres de maléfice, mon âme meurt de trop de soleil! Mirages! Plus ne refleurira la joie de mes yeux et mes mains sont lasses de prier, mes yeux sont las de pleurer! Eternellement ce bruit fou des pétales noirs de l'ennui, tombant goutte à goutte sur ma tête dans le vert de la serre de douleur! |
Nella noia così desolatamente verde della serra di dolore, i fori stringono il mio cuore coi loro steli maligni. Ah! quando saranno dì nuovo intorno alla mia testa le care mani così teneramente prodighe? I grandi iris violetti malvagiamente offesero i tuoi occhi, mentre sembravano rifletterli, loro, che furono l'acqua del sogno in cui si tuffarono così dolcemente le miefantasticherìe prigioniere del loro colore; e i gìgli, bianchi getti d'acqua dai pistilli profumati, hanno perduto la loro bianca purezza e non sono che poveri malati senza sole. Sole, amico dei fiori cattivi, uccisore di sogni! Uccisore delle illusioni, questo pane benedetto delle anime miserabili! Venite! Venite, mani redentrici! Infrangete i vetri dì menzogna, infrangete i vetri di maleficio, la mia anima muore dì troppo sole! Miraggi! Più non riferirà la gioia dei miei occhi, e le mie mani sono stanche dì pregare, e i miei occhi sono stanchi di piangere! Per sempre questo rumore folle dei neri petali della noia che cadono goccia a goccia sulla mia testa nel verde della serra di dolore. |
DE SOIR ... | SERA |
Dimanche sur les villes, Dimanche dans les cœurs! Dimanche chez les petites filles Chantant d'une voix informée des rondes obstinées où de bonnes tours n'en ont plus que pour quelques jours! Dimanche, les gares s'ont folles! Tout le monde appareille pour des banlieues d'aventure en se disant adieu avec des gestes éperdus! Dimanche, les trains vont vite, dévorés par d'insatiables'tunnels; et les bons signaux des routes échangent d'un ceil unique des impressions toutes mécaniques. Dimanche, dans le bleu de mes rêves où mes pensées tristes de feux d'artifices manques ne veulent plus quitter Je deuil de vieux Dimanches trépassés. Et la nuit, à pas de velours, vient endormir le beau ciel fatigué, et c'est Dimanche dans les avenues d'étoiles; la Vierge or sur argent laisse tomber les fleurs de sommeil! Vite, les petits anges, dépassez les hirondelles, afin de vous coucher forts d'absolution! Prenez pitié des villes, prenez pitié des cœurs, vous, la Vierge or sur argent! |
Domenica sulle città, domenica nei cuori! Domenica per le bamblnette che cantano con voce acerba girotondi ostinati in cui salde torri ne hanno solo per poco! Domenica, le stazioni sono impazzite! Tutti accompagnano qualcuno per surrogati d'avventura nel dirsi addio con gesti esasperati. Domenica, i treni corrono veloci, divorati da gallerìe insaziabili. E i bravi segnali indicatori si scambiano con un sol occhio impressioni meccaniche. Domenica, nel blu dei mìei sogni in cui i miei tristi pensieri di fuochi d'artificio mancati non vogliono più abbandonare il lutto di vecchie domeniche morte. E la notte a passi vellutati addormenta il bel cielo stanco. Ed è domenica nei viali stellati; la Vergine, oro su argento, fa cadere i fori di sonno. Presto, voi piccoli angeli, superate le rondini per coricarvi forti d'assoluzione! Abbiate pietà delle città, abbiate pietà dei cuori, Voi, la Vergine oro su argento! |