Proses lyriques

Canti per voce e pianoforte

Testo delle parti vocali (nota 1)

DE RÊVE ... SOGNO
La nuit a des douceurs de femme
et les vieux arbres, sous la lune d'or, songent
à celle qui vient de passer, la tête emperlée,
maintenant navrée,
à jamais navrée!
Ils n'ont pas su lui faire signe...
Toutes! elles ont passé:
les Frêles,
les Folles,
semant leur rire au gazon grêle,
aux brises frôleuses
la caresse charmeuse
des hanches fleurissantes.
Hélas! de tout ceci, plus rien qu'un blanc frisson...
les vieux arbres, sous la lune d'or, pleurent
leurs belles feuilles d'or,
nul ne leur dédiera plus la fierté des casques d'or,
maintenant ternis,
à jamais ternis.
Les chevaliers sont morts sur le chemin du Grâal!
La nuit a des douceurs de femme,
des mains semblent frôler les âmes,
mains si folles, si frêles,
au temps où les épées chantaient pour elles!
D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres;
mon âme, c'est du rêve ancien qui t'étreint.
La notte ha dolcezze femminili!
E gli alberi vetusti sotto la luna d'oro, pensano
a colei che, la testa imperlata, è passata da poco.
Adesso straziata,
per sempre straziata !
Non hanno saputo farle cenno...
Tutte! Sono passate
le gracili,
le folli,
spargendo il loro riso alla fragile erbetta,
alle brezze ruscianti
la carezza seducente
dei fianchi fiorenti!
Ahimè, di tutto ciò niente più di un bianco brivido...
Gli alberi vetusti sotto la luna d'oro, piangono
le loro belle foglie d'oro,
nessuno di loro più dedicherà la fierezza delle chiome d'oro,
adesso offuscate,
per sempre offuscate!
I cavalieri son morti sulla via del Graal!
La notte ha dolcezze femminili!
Mani sembrano sfiorare le anime,
mani così folli, così frali!
Al tempo in cui le spade cantavano per loro!
Sospiri strani si levano sotto gli alberi;
anima mia! È il sogno antico che ti attanaglia!
DE GRÈVE ... SPIAGGIA
Sur la mer les crépuscules tombent,
soie bianche effilée.
Les vagues, comme de petites folles,
jasent, petites filles sortant de l'école,
parmi les froufrous de leur robe,
soie verte irisée!
Les nuages, graves voyageurs,
se concertent sur le prochain orage,
et c'est un fond vraiment trop grave
à anglaise aquarelle.
Les vagues, les petites vagues,
ne savent plus où se mettre,
car voici la méchante averse,
froufrous de jupes envolées,
soie verte affolée!
Mais la lune, compatissante à tous!
vient apaiser ce gris conflit
et caresse lentement ses petites amies
qui s'offrent comme lèvres aimantes
à ce tiède et blanc baiser.
Puis, plus rien...
Plus que les cloches attardées
des flottantes églises!
Angélus des vagues,
soie blanche apaisée!
Sul mare cadono i crepuscoli,
bianca seta sfiata!
I flutti, come piccole folli,
chiacchierano, ragazzine che escono da scuola,
tra il fruscio del loro abito,
verde seta iridata!
Le nuvole, lenti viandanti,
si concertano sulla prossima tempesta,
è uno sfondo veramente troppo serio
per questo acquerello inglese.
Le onde, le piccole onde,
non sanno più dove mettersi,
poiché ecco la pioggia cattiva,
fruscio di gonne volanti,
verde seta impazzita!
Ma la luna, compassionevole verso tutti,
viene a smorzare questo grigio conflitto,
e carezza lentamente le sue piccole amiche,
che si offrono, come labbra innamorate
a questo tiepido e bianco bacio.
Poi, più niente!
Tranne le campane lontane
di chiese fluttuanti!
Angelus delle onde,
bianca seta acquietata!
DE FLEURS ... FIORI
Dans l'ennui si désolément vert
de la serre de douleur,
les Fleurs enlacent mon coeur
de leurs tiges méchantes.
Ah! quand reviendront autour de ma tête
les chères mains si tendrement désenlaceuses?
Les grands Iris violets
violèrent méchamment tes yeux,
en semblant les refléter,
eux qui furent l'eau du songe
où plongèrent mes rêves si doucement
enclos en leur couleur;
et les lys, blancs jets d'eau de pistils embaumés,
ont perdu leur grâce blanche
et ne sont plus que pauvres malades sans soleil!
Soleil! ami des fleurs mauvaises,
tueur de rêves! Tueur d'illusions,
ce pain béni des âmes misérables!
Venez! venez, les mains salvatrices!
Brisez les vitres de mensonge,
brisez les vitres de maléfice,
mon âme meurt de trop de soleil!
Mirages! Plus ne refleurira la joie de mes yeux
et mes mains sont lasses de prier,
mes yeux sont las de pleurer!
Eternellement ce bruit fou des pétales noirs
de l'ennui, tombant goutte à goutte sur ma tête
dans le vert de la serre de douleur!
Nella noia così desolatamente verde
della serra di dolore,
i fori stringono il mio cuore
coi loro steli maligni.
Ah! quando saranno dì nuovo intorno alla mia testa
le care mani così teneramente prodighe?
I grandi iris violetti
malvagiamente offesero i tuoi occhi,
mentre sembravano rifletterli,
loro, che furono l'acqua del sogno
in cui si tuffarono così dolcemente le miefantasticherìe
prigioniere del loro colore;
e i gìgli, bianchi getti d'acqua dai pistilli profumati,
hanno perduto la loro bianca purezza
e non sono che poveri malati senza sole.
Sole, amico dei fiori cattivi,
uccisore di sogni! Uccisore delle illusioni,
questo pane benedetto delle anime miserabili!
Venite! Venite, mani redentrici!
Infrangete i vetri dì menzogna,
infrangete i vetri di maleficio,
la mia anima muore dì troppo sole!
Miraggi! Più non riferirà la gioia dei miei occhi,
e le mie mani sono stanche dì pregare,
e i miei occhi sono stanchi di piangere!
Per sempre questo rumore folle dei neri petali della noia
che cadono goccia a goccia sulla mia testa
nel verde della serra di dolore.
DE SOIR ... SERA
Dimanche sur les villes,
Dimanche dans les cœurs!
Dimanche chez les petites filles
Chantant d'une voix informée
des rondes obstinées
où de bonnes tours
n'en ont plus que pour quelques jours!
Dimanche, les gares s'ont folles!
Tout le monde appareille
pour des banlieues d'aventure
en se disant adieu
avec des gestes éperdus!
Dimanche, les trains vont vite,
dévorés par d'insatiables'tunnels;
et les bons signaux des routes
échangent d'un ceil unique
des impressions toutes mécaniques.
Dimanche, dans le bleu de mes rêves
où mes pensées tristes
de feux d'artifices manques
ne veulent plus quitter
Je deuil de vieux Dimanches trépassés.
Et la nuit, à pas de velours,
vient endormir le beau ciel fatigué,
et c'est Dimanche dans les avenues d'étoiles;
la Vierge or sur argent
laisse tomber les fleurs de sommeil!
Vite, les petits anges,
dépassez les hirondelles,
afin de vous coucher
forts d'absolution!
Prenez pitié des villes,
prenez pitié des cœurs,
vous, la Vierge or sur argent!
Domenica sulle città,
domenica nei cuori!
Domenica per le bamblnette
che cantano con voce acerba
girotondi ostinati
in cui salde torri
ne hanno solo per poco!
Domenica, le stazioni sono impazzite!
Tutti accompagnano qualcuno
per surrogati d'avventura
nel dirsi addio
con gesti esasperati.
Domenica, i treni corrono veloci,
divorati da gallerìe insaziabili.
E i bravi segnali indicatori
si scambiano con un sol occhio
impressioni meccaniche.
Domenica, nel blu dei mìei sogni
in cui i miei tristi pensieri
di fuochi d'artificio mancati
non vogliono più abbandonare
il lutto di vecchie domeniche morte.
E la notte a passi vellutati
addormenta il bel cielo stanco.
Ed è domenica nei viali stellati;
la Vergine, oro su argento,
fa cadere i fori di sonno.
Presto, voi piccoli angeli,
superate le rondini
per coricarvi
forti d'assoluzione!
Abbiate pietà delle città,
abbiate pietà dei cuori,
Voi, la Vergine oro su argento!

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco della Musica, 18 febbraio 2011


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 29 gennaio 2014