Glossario
Guida all'ascolto



La vida breve

Testo del libretto (nota 1)

PRIMO ATTO
Primo quadro
Cortile d'una casa di zingari nell'Albaicin. Porta nel fondo che conduce ad una strada molto animata. A destra c'è un'altra porta che comunica con le camere della casa. Altre porte in fondo sulla sinistra, nella quale si vede l'interno scuro d'una ferriera illuminata dal rosso splendore del fuoco. È giorno ed è una bella giornata.
Scena I
La nonna sta trafficando con le gabbie degli uccelli che pendono da un lato della porta all'ingresso delle camere.
OPERAI NELLA FERRIERA
¡Ande la tarea,
que hay que trabajar!
Dateci le faccende
che si deve lavorare!
UNA VOCE NELLA FERRIERA
Mi querer es como el hierro;
se resiste con el frió -
¡y se ablanda con el fuego!
Il mio volere è come il ferro
e si irrobustisce al freddo
e si fonde con il fuoco!
LA NONNA
Esta pobre pajarilla
se vá a morir.
¡Qué dolor!
Debe estar la pobrecilla
iguá que mi Salucilla:
con mal de amor!
¡Ay, amor!
povera colombina
morirà.
Che dolore!
Deve stare la poverella
come la mia Salucilla:
Con mal d'amore!
Ahi, amore!
UNA VOCE NELLA FERRIERA
¡Malhaya el hombre, malhaya,
que nace con negro sino.
Malhaya quien nace yunque,
en vez de nacer martillo!!
Guai all'uomo che nasce
con un brutto destino.
Guai a chi nasce incudine,
anziché nascere martello.
OPERAI
¡Malhaya quien nace yunque,
en vez de nacer martillo!
Guai a chi nasce incudine,
anziché nascere martello!
VOCI DISTANTI
Ah! Ah!
LA VOCE DI UN VENDITORE
¡Ramicos de claveles! Mazzetti di garofani!
VENDITRICI
¡Brevicas de Grana!
¡Cesticasde fresas! ¡ Canastas!
Fichi di Grana!
Cestini di fragole! Ceste!
LA NONNA
(triste)
Reíd, ¡que algún día
tendréis que llorar!
Ridete, che un giorno
dovrete piangere!
OPERAI NELLA FERRIERA
¡Ande la tarea,
que hay que trabajar!
Y pa que disfruten otros,
nosotros, siempre nosotros,
¡tenemos que sudar!
Dateci le faccende,
che si deve lavorare!
e perché godano gli altri,
noi, sempre noi,
dobbiamo sudare!
Scena II
SALUD
Abuela, ¡no viene! Nonna, non viene!
LA NONNA
¡Qué tonta! ¡Vendrá!
¡Cuidáo que eres niña!
¡Te apuras por ná!
Tienes un novio que es guapo y bueno,
rico y formal;
que se derrite
por tus perdazos;
que no se enciende
más que en el fuego
de tus ojazos;
aunque es persona mu prencipal.
Estás segura de que te quiere
y estás llorando siempre por él!
Che sciocca! verrà!
Attenta, sei una bambina!
Ti impazientisci per niente!
Hai un fidanzato che è bello e buono,
ricco e educato;
che si scioglie
dinanzi a tuoi incanti;
che non si accende più
che con il fuoco
dei tuoi occhi;
anche se è una persona molto importante.
Sei certa che ti vuole bene
e invece stai piangendo sempre per lui!
SALUD
Es que es por eso! È per questo!
LA NONNA
¡Mira, chávala,
que es muy dañino tanto querer!
Guarda, ragazza,
che fa male amare tanto!
SALUD
Solo tengo dos cariños:
el de mi Paco y el tuyo.
¡Ay, abuelita del alma,
que no me falte ninguno!
Ho soltanto due amori:
quello del mio Paco ed il tuo.
Ahi, nonnina della mia anima,
che non mi manchi nessuno!
LA NONNA
Pero ¡qué chávala! Però che ragazza!
SALUD
Sube á la azotea,
Mira por la plaza...
Ya no tengo fuerzas...
Affacciati al terrazzo
guarda nella piazza...
Io non ce la faccio...
LA NONNA
¡Tu, que has sido siempre
la propia alegría!
Tu, che sempre sei stata
la viva allegria!
SALUD
¡Es que cuando tarda
me quedo sin via!
Sube, abuela!
È che quando ritarda
rimango senza vita!
Affacciati, nonna!
LA NONNA
¡Qué dolor!
¡Rie, nena!
Che dolore!
Ridi, piccola!
SALUD
Cuando el venga;
¡mientras, no!
Quando lui arriverà;
nel frattempo, no!
Scena III
OPERAI NELLA FERRIERA
¡Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!...¡Ah!
Ande la tarea, que hay que trabajar;
y pa que disfruten otros,
nosotros, siempre nosotros,
lo tenemos que sudar!
Ah! ah! ah! ah!
Dateci le faccende che si deve lavorare;
e perché godano gli altri,
noi, sempre noi,
dobbiamo sudare!
SALUD
¡Vivan los que rien!
¡Mueran los que lloran!...
La via del pobre
que vive sufriendo
debe ser muy corta.

Hasta las canciones
me salen hoy tristes!
Esa seguidilla
que era de mi madre
sabe lo que dice!

Flor que nace con el alba
se muere al morir el día.
¡Qué felices son las flores,
que apenas puén enterarse,
de la mala que es la via!

Un pájaro, solo y triste,
vino á morir en mi huerto:
cayó y se murió en seguía.
¡Pá vivir tan triste y solo
más le vale haberse muerto!

El la abandonó por otra,
¡y ella de angustia murió!
Pá desengaños de amores
no hay nada como la muerte,
que es el consuelo mayor.
Viva chi ride!
Morte a chi piange!...
La vita del povero
che vive soffrendo
è molto breve!

Anche oggi le canzoni
mi vengono tristi!
questa filastrocca
che era di mia madre
sa quel che dice!

Fior che nasce con l'alba
e muore al finire del giorno.
Che felici sono i fiori,
che ben presto si accorgono
della crudeltà della vita!

Un uccellino solo e triste,
è venuto a morire nel mio orto;
è caduto morto stecchito.
Per vivere così triste e solo
è meglio che sia morto!

Lui l'abbandonò per un'altra,
ed ella è morta d'angoscia!
Per l'inganno nell'amore
non c'è niente come la morte,
Che è la consolazione maggiore.
UNA VOCE NELLA FERRIERA
¡Malhaya el hombre, malhaya,
que nace con negro sino!
¡Malhaya quien nace yunque —
en vez de nacer martillo!
Guai all'uomo,
che nasce con un brutto destino!
Guai a chi nasce incudine -
anziché nascere martello!
SALUD
¡Vivan los que ríen!
¡Mueran los que lloran!
La via del pobre
que vive sufriendo
debe ser muy corta!
Vita a chi ride!
Morte a chi piange!
La vita del povero
che vive soffrendo
è molto breve!
Scena IV
LA NONNA
¡Salud! Salud!
SALUD
¿Qué? ¿Qué pasa?
¿Es que viene?
Che c'è? Che succede?
Sta arrivando?
LA NONNA
¡Sí! Si!
SALUD
¡Ah! ¡bendita seas! Ah! sii benedetta!
LA NONNA
¡Ya le tiés ahi! Eccolo, finalmente!
SALUD
¡Qué alegría!
¡Virgen mía!
¡Sí que soy una chávala!
¡Ya creía
que sin verlo me moría,
y otra vez estoy muy mala
¡de alegría!
¡Qué alegría!
Che gioia!
Madonna mia!
Si che sono una ragazza!
Io credevo
che senza vederlo sarei morta,
ed un'altra volta mi sento molto malata
di allegria!
che allegria!
Scena V
SALUD
¡Paco!¡Paco! Paco! Paco!
PACO
¡Mi Salud! La mia Salud!
SALUD
¡Ay, mi Paco! Ahi, il mio Paco!

PACO
¡Qué preciosa! Che bella!
SALUD
¿Quién? Chi?
PACO
¡Qué hermosa! Che carina!
SALUD
¡Dilo! Dillo!
PACO
¡Tú! Tu!
SALUD
Tú no sabes qué susto me has dáo.
Yo creí que ya tú no venías.
Tu non sai che paura mi hai messo.
Io credevo che tu non venissi.
PACO
¿Pero es que he tardáo?
Son las seis;
como todos los dias.
Forse ho fatto tardi?
Sono le sei;
come tutti i giorni.
SALUD
¡Ay, qué gusto de verte a mi láo!
Con tus manos guardando las mías,
con tus ojos
hablándome asi!
¡Quien pudiera tener mucha vía
pa gastarlas mirando me en ti!
Ah, che gioia vederti al mio fianco!
con le tue mani che guardano le mie,
con i tuoi occhi
che mi parlano così!
Potessi aver molte vite
per passarle specchiandomi in te!
PACO
¡Mi Salud! La mia Salud!
SALUD
Tú no sabes
la alegría que tengo,
de mirarte a mi vera,
de escucharte la voz.
¡Yo, por mí, bailaría!
¡Yo, por mí, cantaría!
Tu non sai
la gioia che sento
nel vederti al mio fianco
nel sentire la tua voce.
Io, per me, ballerei!
Io, per me, canterei!
PACO
¡Mi Salud,
¡Alma mía!
La mia Salud!
Anima mia!
SALUD
¡Sigue, sigue, por Dios! Continua, continua per Dio!
PACO
¡Nena! Gloria! Tesoro! Gioia!
SALUD
¡Sigue!
Dime Paco:
¿no es verdad que tú nunca,
nunca! nunca!
de Salud te olvidarás?
Continua!
Dimmi Paco:
Non è vero che tu mai,
mai, mai!
di Salud ti dimenticherai?
PACO
¿Yo? ¡Qué idea! Io? Che idea!
SALUD
¡Tú! Tu!
PACO
¡Jamás!
Por tí yo desprecio
las galas del mundo.
¡Lo sabes, chiquilla!
te quiero á tí sola.
La luz de mi sueño
es luz de tus ojos;
la miel que yo busco
¡la guarda tu boca!
Mai!
Per te io disprezzo
gli onori del mondo.
Lo sai, piccola!
Voglio te sola.
La luce del mio sogno
è la luce dei tuoi occhi;
il miele che io cerco
lo nasconde la tua bocca!
SALUD
¡Mi Paco! Sin tí no respiro
que el aire me falta;
contigo me encuentro
mejor que en la gloria.
¡Pa ti son mis ojos! ¡mi Paco!
y el alma, que sube
en un beso, temblando, a mi boca!
Il mio Paco! Senza te non respiro,
mi manca l'aria;
con te mi ritrovo
meglio che nella gloria.
Per te sono i miei occhi! Il mio Paco!
La mia anima che viene
in un bacio tremando, nella mia bocca!
Scena VI
SALUD
¡Paco! ¡Paco! Siempre tuya! Paco! Paco! Sempre tua!
PACO
¡Mi chávala! Siempre, siempre tuyo! La mia ragazza! Sempre, sempre tuo!
LA NONNA
Dá gloria de verlos! Che bello vederli!
¡Ande la tarea!
que hay que trabajar!
Dateci le faccende,
che si deve lavorare!
Entra lo zio Salvatore
LA NONNA
¿Adonde vas? Dove vai?
LO ZIO SALVATORE
¡A matarlo! A ucciderlo!
LA NONNA
¿Luego es verdas? Allora è vero?
LO ZIO SALVATORE
¡Como que soy tu hermano!
El domingo se casa
con una de su clase y de su casta.
¡Una niña bastante
guapa y además muy rica!
¡Déjame que lo mate!
Come è vero che sono tuo fratello!
Domenica si sposa
Con una della sua posizione e classe.
Una ragazza molto
carina e anche molto ricca!
Lasciami ucciderlo!
LA NONNA
¡No, por Dios!
¡No más penas!
Hay bastantes.
Vente conmigo y calma;
¡que yo lo sepa tó!
¡Pobre chávala!
No, per Dio!
Non più sofferenze!
Ne abbiamo già troppe.
Vieni con me e calmati;
che io sappia tutto!
Povera creatura!
UNA VOCE NELLA FERRERIA
¡Malhaya la jembra pobre
que nace con negro sino!
¡Malhaya quien nace yunque
en vez de nacer martillo!
¡Ande la tarea!
¡que hay que trabajar!
Guai alla femmina povera
che nasce con un oscuro destino!
Guai a chi nasce incudine
anziché nascere martello!
Dateci le faccende,
che si deve lavorare!
PACO
¡Vén mañana!
No pienses en morir
más que en mis brazos!
Vieni domani!
Non pensare di morire
soltanto nelle mie braccia!
PACO E SALUD
¡Siempre, siempre juntos! Sempre, sempre insieme!
UNA VOCE LONTANA
¡Ande la tarea! Dateci le faccende!
Secondo quadro
Intermezzo
Granada: vista panoramica della città dal Sacro monte. Cala il giorno.
No soy d'esta tierra,
Ni en eya nasí:
l.n fortuniya, mando, mando
M'hn Ira lo hasta aquí.

Arcampito solo
Me boy a yorá;
Como tengo yena e penas
El arma busco solea.

Las cosas del mundo
Yo na la jentiendo.
La mitad de la gente llorando
Y la otra riendo.

Horas de alegría
Son las que se van,
Que ¡as penas se queden
Y duran
Una eternidad.

Como sé que contigo
No me voy a lograr
Así mis penas nunca van a menos
Siempre van a má.

Por esos munditos
Me y aman in loca;
Arque tiene la curpa
E mis males
Yo bien lo conosco.

Anhelaba vivir,
Por verte y oírte;
Ahora que no te veo
Ni te oigo,
Prefiero morirme.

Arbolito del campo
Riega el roclo,
Como yo riego las piedras
De tú calle
Con llanto mío.

Qué desgracia terelo
Mare en el andar
Como los pasos que
P'alante daba
Se me van atrás.

Cuando yo me muera
Mira que te encargo:
Que con la jebra de tu
Pelo negro
Ma amarres las manos.
Non sono di questa terra,
né In essa nacqui:
la fortuna, girando, girando
mi ha portato sin a qui.

Nel campicello, solo
mi metterò a piangere;
siccome ho l'anima piena di pene
cerco la solitudine.

La cose del mondo
ormai non le intendo.
Metà della gente piangendo
e l'altra ridendo.

Ore di allegria
sono quelle che se ne vanno,
che restino le pene
e durino
un'eternità.

Come so che con te
non otterrò nulla
così le mie pene non vengono mai meno
sempre aumentano.

Per quei piccoli mondi
mi chiamano pazza;
chi ha la colpa
del miei mali
lo lo conosco bene.

Anelavo vivere,
per vederti e sentirti;
adesso che non ti vedo
né ti sento,
preferisco lasciarmi morire.

La rugiada annaffia
l'alberello del campo,
come io annaffio le pietre
della tua strada
col mio pianto.

Che disgrazia mi tocca
madre neil'andarmene,
come mi portano
ora indietro i passi
che facevo in avanti.

Attenta a ciò che ti chiedo
nel momento in cui morrò:
che con la ciocca dei tuoi
capelli neri
mi leghi ambedue le mani.
(Canto Jondo. Anonimo del secolo XIX)

SECONDO ATTO
Primo quadro
Una piccola strada in Granada. Nella quale c'è la facciata laterale d'una casa, con ampie finestre aperte, attraverso le quali si vede il cortile, e in esso la scena brillante d'una festa molto animata: è la festa con la quale si celebrano le nozze di Paco e Carmela, nella casa di lei e di suo fratello Manuel.
Scena I
OSPITI
¡Ole! ¡Ole ya! Olé! Olé ya!
IL CANTORE
¡Ay! Yo canto por soleares!
a Carmeliya y á Paco,
y al recuerdo dé sus pares!
Ahi! Io canto canzoni andaluse!
a Carmelina ed a Paco,
e al ricordo dei loro genitori!
OSPITI
¡Viva el nuevo marío!
¡y su hermosa mujer!
¡Ole y viva Carmela!
¡Viva Paco también
¡Carjta, niño!
¡Sigue, Pepe!
Evviva il nuovo sposo!
e la sua bella sposa!
Olé evviva Carmela!
ed anche Paco!
Canta ragazzo!
Continua, Pepe!
IL CANTORE
¡Vaya unos ojos serranos!
¡Entórnalos un poquito
pa que pueda yo mirarlos!
Pa que pueda yo mirarlos!
Ahi questi occhi!
Socchiudili un pochino
perché io possa guardarli!
perché io possa guardarli!
OSPITI
¡Arsa, niñas, y a bailar! Venite, ragazze, a ballare!
Scena II
SALUD
¡Alli está!
Riyendo,
junto á esa mujer!
¡Separáo para siempre de mí!
¡Yá es suya!
¡El es suyo!
¡Ay, Dios mío!
¡Ay, mi Virgen!
¡Yo me siento morir!

¡¡Paco!! ¡Paco!
¡No! ¡No! ¡No!
¡Qué fatiga! ¡Qué dolor!
Unas veces se me para,
y otras veces se dispara
como loco el corazón.
¡Qué ingrato! ¡Qué ingrato!
¿Qué habré echo yo
pa que así me muera,
pa que así me maten
sin causa ninguna,
sin ley ni razón?
Tos me lo ocultaban;
él porque es infame,
¡por piedad los mios!
Piensan que me engañan,
que ignoro mi suerte!
¡Diosmio! ¡¡Dios mió!!
¡Me siento morir!
¿Pa qué habré nació
pa morirme así?
Como el pajarillo solo,
como la flor marchita,
cuando empezaba a vivir!
¡Mejor! Pa vivir sufriendo
con este horrible penar,
es mejor, mejor morir!
Li sta!
Ridendo,
insieme a quella donna!
Separato per sempre da me!
Già e sua!
E lui è suo!
Ahi, mio Dio!
Ahi, Madonna santa!
Io mi sento morire!

Paco!! Paco!
No! no! no!
Che tormento! Che dolore!
Qualche volta mi si ferma,
e altre volte accelera
come pazzo questo cuore.
Che ingrato! Che ingrato!
Che cosa ho fatto io
per morire così,
per essere uccisa,
senza diritto né ragioni?
Tutti me lo nascondevano;
perché è infame,
per pietà i miei
credono di ingannarmi,
Nascondendo la mia sorte!
Mio Dio! Mio Dio!
Mi sento morire!
Perché mai sarò nata
per morire così?
Come l'uccellino solitario,
come il fiore appassito,
Anziché vivere soffrendo,
con questa orribile pena,
è meglio morire!
IL CANTORE
¡Ay qué mundo y ay qué cosas!
¡Y ay qué cara pone el novio
mirándola de la novia!
Ahi che mondo ed ahi che cose!
Ed ahi che faccia fa lo sposo
guardando quella della sposa!
OSPITI
¡Olé! Olé!
SALUD
¡No!
¡Necesito verle!
¡Basta yá de traición!
¡Qué muera ó que me mate!
¡Qué muramos los dos!
¡¡Qué infamia!!
No!
Ho bisogno di vederlo!
Basta con i tradimenti
Voglio morire o che mi uccida!
Che moriamo tutte e due!
Che infamia!
Scena III
LO ZIO SALVATORE
¿No te dije?
¿La vés?
Non te l'ho detto?
La vedi?
LA NONNA E LO ZIO SALVATORE
¡Jesús! Gesù!
SALUD
¡Abuela! Nonna!
LA NONNA
¡Salud! ¡Llora tú en mis brazos!
¡Mi gloria!
Salud! Piangi nelle mie braccia
Tesoro mio!
LO ZIO SALVATORE
¡Lo sabio!
¡Pobre Salud!
¡Pobre chavalilla!
¡Malhaya su vía!
¡Malhaya su sangre!
¡Malhaya su suerte!
¡Malhaya su madre!
¡Malhaya su vía!!
¡Malhaya su vía y su sangre!
su suerte...! ¡Y su madre!
Lo ha saputo!
Povera Salud!
Povera piccola!
Maledetta la sua vita!
Maledetto il suo sangue!
Maledetta la sua sorte!
Maledetta sua madre!
Maledetta la sua vita!
Maledetta la sua vita e il suo sangue!
La sua sorte...! e sua madre!
SALUD
Ya vés que lo supe.
¿Por que te callabas?
¡Tu has visto el ingrato!
¡Dejarme sin una palabra!
Tirarme al arroyo!
Pensó, de seguro:
"la dejo y se muere,
y así yo me quedo sin penas y libre".
¡Y acierta el ingrato!
¡Y acierta el infame!
Sin él yo no vivo.
¡Me muero de pena!
Hai visto che lo ho saputo?
Perché sei rimasta zitta?
Tu l'hai visto l'ingrato?
Lasciarmi senza una parola!
Gettarmi al fiume!
Pensò, di certo:
"La lascio e muore,
e così io rimango senza pene e libero"
Ed indovina l'ingrato!
Ed indovina l'infame!
Senza di lui io non vivo.
Io, muoio di pena!
LA NONNA
Creyó por lo visto
que ná se sabría;
¡que al fin con el oro
se zurcen las honras!
¡Malhaya su vía y su sangre!
su suerte.... ¡Y su madre!
Ha creduto certamente
che niente si sarebbe saputo;
che alla fine con l'oro
avrebbe cucito l'onore!
Maledetta la sua vita ed il suo sangue
La sua sorte .... e sua madre!
OSPITI
¡Ole! ¡Arsa niñas!
¡Canta Pepe!
¡Vamos, niñas!
¡Olé! ¡Olé! ¡A bailar!
Olé!
Andiamo ragazze!
Canta Pepe!
Andiamo ragazze!
Olé! Olé! A ballare!
SALUD
¡Oye, qué alegrende! Sentite che allegria!
LA NONNA
¡Nena, por Dios! Santo cielo, per Dio!
LO ZIO SALVATORE
¡Vamos adrento! Andiamo dentro!
LA NONNA
¡No, Sarvaor! ¡Espera! No, Salvatore! Aspetta!
SALUD
¡Jesús! Dios santo!
¡Su voz! Su voz!
Gesù! Santo Dio!
La sua voce! La sua voce!
LA NONNA
(a Salud)
¡Vente! Vieni!
SALUD
¡Su voz maldita!
¡Quiero que escuche
también la mia!
La sua voce maledetta!
Voglio che ascolti
anche la mia!
LA NONNA
¡Chávala! Ragazza!
SALUD
¡Calla! Taci!
Va alla finestra e canta
¡Malhaya la jembra pobre
que nace con negro sino!
¡Malhaya quien nace yunque
en vez de nacer martillo!
¡No llores, abuela!
Guai alla povera femmina
Che nasce con un oscuro destino
Guai a chi nasce incudine
Anziché nascere martello!
Non piangere, nonna!
LA NONNA
Yo no voy! Io non vado!
LO ZIO SALVATORE
¡Yo sí! Io si!
SALUD
¡Por toas las ventanas
me tiene que oir!

¡No preguntes más por ella,
ni subas a su Albaicín!
¡Se murió, y hasta las piedras
se tién que alzar contra ti!
Da tutte le finestre
mi dovrà sentire!

Non domandare più di lei,
né andrai più al Albaicin!
È morta ed anche i sassi
dovranno alzarsi contro di te!
CARMELA
¿Qué tienes, Paco?
¡Te has puesto blanco!
Che cosa hai Paco?
Sei diventato pallido!
PACO
¡No es ná! No es ná! Non è niente! Non è niente!
MANUEL
¡No es ná, te ha dicho!
¿Queréis bailar?
Non è niente te lo ha detto!
Vuoi ballare?
SALUD
¡Por allí está la puerta! Di là c'è la porta!
LO ZIO SALVATORE
¡Vamos! ¡Vamos adrento! Andiamo! Andiamo dentro!
LA NONNA
¡Por piedad! ¡No, Salud!
¡Virgen de las Angustias!
¡Por Dios!
¡Sálvala tú!
Per pietà! No, Salud!
Madonna Addolorata!
Oh mio Dio!
Salvala tu!

Secondo quadro
Il cortile della casa di Carmela e Manuel, dove si sta celebrando la festa, decorato con piante e fiori e molto illuminato. Al centro una fontana di marmo. In fondo un cancello aperto. Porte ad entrambi i lati. Quadro di grande animazione. Uomini e donne, gente del paese, vestiti elegantemente, formano gruppi pittoreschi: Vestono con lusso; le donne portano abiti chiari, fazzoletti vistosi e molti fiori.
Scena I
Da una parte stanno insieme Carmela, Manuel e Paco; da un'altra il Cantore ed al suo fianco diversi ragazzi con le loro chitarre. Molte coppie ballano allegramente. Paco prova a fingere allegria, mascherando la sua preoccupazione. Carmela l'osserva.
PACO
¡Carmela mía! Carmela mia!
CARMELA
¿Ya estás mejor? Ti senti meglio?
MANUEL
¡No hay más que verle! Basta vederlo!
PACO
Fué que la bulla. È stato il trambusto.
MANUEL
Con tantas voces. Con tante voci.
PACO
¡Era su voz!... Era la sua voce!...
MANUEL
Feliz me siento,
¿pa qué negarlo?
ya que el casorio se celebró.
Ustedes gozan
con tanto amor,
y yo, el hermano,
más bien el padre de mi Carmela...
Mi sento felice,
perché negarlo?
Giacché le nozze sono state celebrate.
Voi godete
di tanto amore,
ed io il fratello,
direi quasi il padre della mia Carmela...
(a Paco)
También tu hermano
desde esta noche,
gracias á Dios,
¡estoy gozando de la alegría
de ustedes dos!
Anche tu fratello
da questa notte,
grazie a Dio!
Sto godendo della gloria
di voi due!
CARMELA
Gracias, Manolo. Grazie, Manolo.
MANUEL
¿Gracias de ti? Tu mi ringrazi?
PACO
(fra sé)
¡Si hubiera sido más precavió
¡Yo no he debió dejarla así!
¿Qué pasa?
Se fossi stato più prudente
non avrei dovuto lasciarla così
Che succede?
MANUEL
¿Qué es eso? Che cosa sta accadendo?
CARMELA
No sé quien entro. Non so chi è arrivato!
PACO
¡Ella aquí! Lei qui!
CARMELA
¿Qué tienes? Che hai?
LO ZIO SALVATORE
¡A la paz de Dios! La pace del Signore sia con voi!
Scena ultima
MANUEL
¡Qué gracia!
¿Qué buscan ustedes aquí?
¿Me quieres decir?
Che scherzo è questo!
Che cercate voi qui?
Me lo volete dire?
OSPITI
¡Mirad qué gitano!
¡Mirad qué chávala!
Guardate che zingaro!
Guardate che ragazza!
LO ZIO SALVATORE
¿No hay baile?
¿No hay novios?
Nosotros bailamos,
nosotros cantamos.
Non si balla qui?
Non ci sono gli sposi?
Noi balliamo,
noi cantiamo.
PACO
¿Qué buscan aquí? Che cercate qui?
MANUEL
¿Tú bailas, abuelo,
con esos andares?
Nonno, tu balli?
Lo puoi ancora fare?
LO ZIO SALVATORE
Yo bailo; yo canto como un ruiseñor;
la niña se canta mejor que un jilguero.
¡Niña!
Io ballo e canto come uri usignolo;
La ragazza canta meglio di un cardellino.
Ragazza!
SALUD
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! No! No! No! No!
MANUEL, CARMELA E OSPITI
¿Qué dice? Che ha detto?
PACO
¡Dios santo! Santo Dio!
SALUD
¡Yo no vengo á cantar!
¡Yo no vengo á bailar!
¡Vengo á ver á ese hombre,
pa pedirle, ¡por Dios! que me mate,
¡que me acabe, por fin, de matar!
Io non sono venuta a cantare!
Io non sono venuta a ballare!
Sono venuta a vedere quest'uomo,
per chiedergli, per Dio! che mi uccida,
che finisca finalmente di uccidermi!
PACO
¡Salud! Salud!
CARMELA E MANUEL
¡Paco! Paco!
LO ZIO SALVATORE
¡Salud! Salud!
SALUD
¡¡Me perdió!!
¡¡Me engaño!
¡Me dejó!
¡Debe haber entoavía en mi casa
algún eco que guarde sus dulces
palabras de amor!
Sono perduta!
Mi ha ingannata!
Mi ha lasciata!
Deve ancora esserci nella mia casa
l'eco che conserva le sue dolci
parole d'amore!
PACO
¿Yo? ¿Yo? Io? Io?
SALUD
¡Tú! Tú!
¡Lo juro por la crú
donde Jesú murió!
¡Paco!
Tu! Tu!
Lo giuro per la croce
dove è morto Gesù!
Paco!
PACO
¡Mientes!
¡Echadla!
Bugiarda!
Cacciatela via!
LO ZIO SALVATORE
¡Paco! Salud! Paco! Salud!
CARMELA E MANUEL
¡Paco! ¡Por Dios! Paco! Per Dio!
SALUD
¿A mi? ¿A mi?
¡Tú! ¡¡Tú!!
¡Me ahogo!... Me muero!...
¡Paco!
A me? A me?
Tu! Tu!!
Mi sento soffocare !... Sto morendo !...
Paco!
TUTTI
¡Muerta! ¡Jesús! ¡Jesús! E morta! Gesù! Gesù!
LA NONNA
¡Salud!
¡Nena!
¡Mi gloria,
alma mía!
¡Qué horror!
¡Ah! ¡infame!
¡Falso!
Salud!
Piccola!
La mia gioia,
anima mia!
Che orrore!
Ah! infame
Falso!
LO ZIO SALVATORE
¡Judas! Giuda!
(traduzione italiana di Miriam Gutierrez)


(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia,
Roma, piazza del Campidoglio, 4 luglio 1985

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 20 febbraio 2016
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sitohttp://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.