PARTE I | |
Geronzio, coloro che lo assistono, ¡l prete | |
GERONZIO | |
Jesu, Maria -I am near to
death. And Thou art calling me; I know it now. Not by the token of this faltering breath, This chill at heart, this dampness on my brow, (Jesu have mercy! Mary, pray for me!) 'Tis this new feeling, never felt before, (Be with me, Lord, in my extremity!) That I am going, that I am no more, 'Tis this strange innermost abandonment, (Lover of souls! great God! I look to Thee,) This emptying out of each constituent And natural force, by which I come to be. Pray for me, O my friends; a visitant Is knocking his dire summons at my door, The like of whom, to scare me and to daunt, Has never, never come to me before; So praiy for me, my friends, who have not strength to pray. |
Gesù,
Maria - la morte mi è vicina, e Tu mi stai chiamando; ora lo so. Non per il segno del respiro incerto, del gelo in cuore, del sudore in fronte (Gesù, pietà! Maria, prega per me!) adesso sento, e il sentimento è nuovo (Signore, sii con me nell'ora estrema!) che vado via, che io non sono più. È uno strano, un intimo sconforto, (l'anima che ami, o Dio, si volge a te!) questo svanire di ogni fondamento e forza naturale per cui vivo. Pregate per me amici, alla mia porta batte un tremendo invito un forestiero, un ignoto che, per mia angoscia e pena, prima non è venuto mai da me; pregate per me, amici, io non ho forza. |
COLORO CHE LO ASSISTONO | |
Kyrie eleison. Holy Mary, pray for him. All holy Angels, pray for him. Choirs of the righteous, pray for him. All Apostles, all Evangelists, pray for him. All holy Disciples of the Lord, pray for him. All holy Innocents, pray for him. All holy Martyrs, all holy Confessors, All holy Hermits, all holy Virgins, All ye Saints of God, pray for him. |
Kyrie eleison. Santa Maria, prega per lui. Voi tutti, Angeli santi, pregate per lui. Cori dei giusti, pregate per lui. Voi tutti, Evangelisti, Apostoli, pregate. Pregate, santi Discepoli di Dio. Pregate per lui, santi Innocenti, santi Martiri tutti e Confessori, santi Eremiti tutti e sante Vergini, pregate per lui, santi tutti di Dio. |
GERONZIO | |
Rouse thee, my fainting soul, and play the man; And through each waning span Of life and thought as still has to be trod. Prepare to meet thy God. And while the storm of that bewilderment Is for a season spent, And ere afresh the ruin on me fall, Use well the interval. |
Sorgi, mio affranto spirito, e sii uomo; e nel tratto ormai incerto di vita e di pensiero che ti resta, preparati all'incontro con Dio. E mentre il vento dello smarrimento per un attimo tace, prima che frani ancora la rovina, usa bene la sosta. |
COLORO CHE LO ASSISTONO | |
Be merciful, be gracious; spare him. Lord. Be merciful, be gracious; Lord, deliver him. From the sins that are past; From Thy frown and Thine ire; From the perils of dying; From any complying With sin, or denying His God, or relying On self, at the last; From the nethermost fire; From all that is evil; From power of the devil; Thy servant deliver, For once and for ever. By Thy birth, and by Thy Cross, Rescue him from endless loss; By Thy death and burial. Save him from a final fall; By Thy rising from the tomb. By Thy mounting up above. By the Spirit's gracious love Save him in the day of doom. |
Sii clemente e benigno; risparmialo, Signore. Sii clemente e benigno; proteggilo, Signore. Dagli errori trascorsi, dal Tuo corruccio e sdegno, dai rischi della morte, dalla condiscendenza alla colpa o rifiuto di Dio o certezza di sé nella fine; dal fuoco del profondo, da ogni iniquità, dal potere diabolico, scampa il Tuo servo, ora e per sempre. Per la Tua natività, per la Tua Croce, strappalo all'eterna disfatta; per la Tua morte e il sepolcro, salvalo dall'ultima caduta; per la Tua sortita dalla tomba, per la sublime Tua ascensione, per il benigno amore dello Spirito, salvalo nel giorno del giudizio. |
GERONZIO | |
Sanctus fortis, Sanctus Deus, De profundis oro Te, Miserere, Judex meus, Parce mihi, Domine. Firmly I believe and truly God is Three, and God is One; And I next acknowledge duly Manhood taken by the Son. And I trust and hope most fully In that Manhood crucified; And each thought and deed unruly Do to death, as He has died. Simply to His grace and wholly Light and life and strength belong. And I love, supremely, solely, Him the holy. Him the strong. Sanctus fortis, Sanctus Deus, De profundis oro Te, Miserere, Judex meus, Parce mihi, Domine. And I hold in veneration, For the love of Him alone, Holy Church, as His creation. And her teachings, as His own. And I take with joy whatever Now besets me, pain or fear, And with a strong will I sever All the ties which bind me here. Adoration aye be given. With and through the angelic host. To the God of earth and heaven. Father, Son and Holy Ghost. Sanctus fortis, Sanctus Deus, De profundis, oro Te, Miserere, Judex meus. Mortis in discrimine. I can no more; for now it comes again, That sense of ruin, which is worse than pain, That masterful negation and collapse Of all that makes me man. And, crueller still, A fierce and restless fright begins to fill The mansion of my soul. And worse, and worse, Some bodily form of ill Floats on the wind, with many a loathsome curse Tainting the hallowed air, and laughs, and flaps Its hideous wings And makes me wild with horror and dismay. O Jesu, help! pray for me, Mary, pray! Some Angel, Jesu! such as came to Thee In Thine own agony. Mary, pray for me. Joseph, pray for me. Mary, pray for me. |
Sanctus fortis, Sanctus Deus, de profundis oro Te, miserere, Judex meus, parce mihi, Domine. Credo in verità e fede che Dio è Trino e Uno, e fedelmente ammetto l'umanità nel Figlio. E credo e spero sempre nell'Uomo crocifisso; pensieri e atti iniqui come Egli è morto, muoiano. In tutto alla Sua grazia luce e vita e forza spettano. E il mio amore sommo e solo è per Lui, il santo e forte. Sanctus fortis, Sanctus Deus, de profundis oro Te, miserere, Judex meus, parce mihi, Domine. In devozione accetto, per amore di Lui solo, la santa Chiesa, da Lui creata, e la dottrina, che da Lui viene. Con letìzia ora ogni assedio accetto di piaghe e paure, e tronco con fermo volere il laccio che qui mi trattiene. Sempre sia venerato, per le angeliche schiere, il Dio della terra e del cielo. Padre, Figlio e Spirito Santo. Sanctus fortis, Sanctus Deus, de profundis oro Te, miserere, Judex meus, mortis in discrimine. Non posso più, ecco che torna il senso di rovina, peggiore del dolore, la prepotente negazione e perdita di ciò che mi fa uomo. E poi più aspro un fiero, insonne orrore invade la sede dell'anima. E, peggiore, una qualche malvagità corporea vaga col vento, disgustosa e blasfema, guastando l'aria santa, e ride e batte le schifose sue ali, e mi fa pazzo di ribrezzo e sgomento. Gesù, soccorso! Prega, Maria, prega per me! Un angelo, Gesù! Quale a Te venne nella Tua grande angoscia. Maria, prega, per me prega, Giuseppe, prega per me. Maria prega per me. |
COLORO CHE LO ASSISTONO | |
Rescue him, O Lord, in this his evil hour, As of old so many by Thy gracious power: Noe from the waters in a saving home; (Amen.) Job from all his multiform and fell distress; (Amen.) Moses from the land of bondage and despair; (Amen.) David from Golia and the wrath of Saul; (Amen.) So, to show Thy power, Rescue this Thy servant in his evil hour. |
Tu salvalo, Signore, nell'ora della pena, come tanti in passato per Tua grazia: Noè dall'acqua nello scampo di un rifugio; (amen) Giobbe dalla rovina delle molte miserie; (amen) Mosè dal paese di servaggio e pena; (amen) David da Golia e dall'ira di Saul; (amen). Così, per dimostrare il Tuo potere, salva il Tuo servo nell'ora della pena. |
GERONZIO | |
Novissima hora est; and I fain would sleep. The pain has wearied me. Into Thy hands, O Lord, into Thy hands. |
Novissima hora est; e volentieri mi addormenterei, sfinito dal dolore. Nelle Tue mani, Signore, nelle Tue mani. |
IL PRETE E COLORO CHE LO ASSISTONO | |
Proficiscere, anima Christiana, de hoc mundo! Go forth upon thy journey. Christian soul! Go from this world! Go, in the Name of God The Omnipotent Father, Who created thee! Go, in the Name of Jesus Christ, our Lord, Son of the Living God, Who bled for thee! Go, in the Name of the Holy Spirit, Who hath been poured out on thee! Go, in the Name of Angels and Archangels; In the name of Thrones and Dominations; In the name of Princedoms and of Powers; And in the name of Cherubim and Seraphim, Go forth! Go, in the name of Patriarchs and Prophets, And of Apostles and Evangelists, Of Martyrs and Confessors; In the name of holy Monks and Hermits; In the name of holy Virgins; and all Saints of God, Both men and women, go! Go on thy course; And may thy place today be found in peace, And may thy dwelling be the Holy Mount Of Sion: - through the Same, through Christ our Lord. |
Proficiscere, anima Christiana, de hoc mundo! Va' per il tuo viaggio, anima cristiana! Lascia il mondo! Va', nel nome di Dio, il Padre onnipotente, Che ti ha creato! Va', nel nome di Gesù, nostro Signore, Figlio del Dio vivente, che sanguinò per te! Va', nel nome dello Spirito Santo, Che si è riversato su di te! Va' nel nome di Angeli e Arcangeli; nel nome di Troni e Dominazioni; nel nome di Principati e Potenze; poi nel nome di Cherubini e Serafini, va ', procedi! Va', nel nome dei Patriarchi e Profeti; e degli Apostoli e Evangelisti, dei Confessori e Martiri; nel nome dei santi Monaci ed Eremiti; nel nome delle Vergini; e di tutti i Santi di Dio uomini e donne, va'! Prendi il cammino! E possa tu raggiungere il tuo luogo in pace, e sia la sede il Santo Monte di Sion: - per Lui, per il Signore Cristo. |
PARTE II | |
L'anima di Geronzio, l'Angelo, l'Angelo dell'agonia, i Demoni, gli Spiriti angelici e le Anime. | |
L'ANIMA DI GERONZIO | |
I went to sleep; and now I am refreshed A strange refreshment: for I feel in me An inexpressive lightness, and a sense Of freedom, as I were at length myself. And ne'er had been before. How still it is! I hear no more the busy beat of time, No, nor my fluttering breath, nor struggling pulse; Nor does one moment differ from the next. This silence pours a solitariness Into the very essence of my soul; And the deep rest, so soothing and so sweet, Hath something too of sternness and of pain. Another marvel: someone has me fast Within his ample palm; a uniform And gentle pressure tells me I am not Self moving, but borne forward on my way. And hark! I hear a singing; yet in sooth I cannot of that music rightly say Whether I hear, or touch, or taste the tones. Oh, what a heart-subduing melody! |
Ho dormito; sento ora il ristoro. Strano ristoro; perché provo in me una tranquilla levità e un senso di libertà quasi fossi finalmente me stesso, e mai lo fossi stato. Quale pace! Non odo il battito operoso del tempo, né in me la fretta del respiro o del polso; né un momento differisce dall'altro. Questo silenzio versa solitudine nella profonda oscurità dell'anima; che il dolce lenimento della sosta ha in sé troppo rigore e affanno. Altro stupore: qualcuno ora mi stringe entro il suo ampio palmo. Una pressione dolce e costante dice che il mio moto non da me viene, qualcuno mi sorregge. Attento! Ascolto un canto: eppure dire in verità non posso se quei suoni io li ascolto o li tocco o li assaporo. Oh, questa melodia soggioga il cuore! |
L'ANGELO | |
My work is done, My task is o'er. And so I come. Taking it home For the crown is won. Alleluia, For evermore. My Father gave In charge to me This child of earth E'en from its birth To serve and save. Alleluia, And saved is he. This child of clay To me was given. To rear and train By sorrow and pain In the narrow way, Alleluia, From earth to heaven. |
Ho fatto tutto, il compito è finito, così io giungo per condurlo a casa: la corona è nostra, alleluia, per sempre. A me il Padre ha affidato questo terreno figlio sin da che nacque, per servirlo e salvarlo, alleluia, ed è salvo. La creatura d'argilla a me fu data per reggerla e guidarla in pianto, in tristezza nell'angusta via, alleluia, dalla terra al cielo. |
L'ANIMA | |
It is a member of that family Of wondrous beings, who, ere the world were made, Millions of ages back, have stood around The throne of God. I will address him. Mighty one, my Lord, My Guardian Spirit, all hail! |
Egli è un membro della famiglia di esseri stupendi, che, avanti fosse il mondo, milioni di ere indietro, hanno attorniato il trono di Dio. Voglio parlare a lui. Signore, o Forte, mio Spirito Custode, salve a Te! |
L'ANGELO | |
All hail! My child and brother, hail! what wouldest thou? |
Salve a te! Salve, fratello e figlio! Che vorresti? |
L'ANIMA | |
I would have nothing but to speak with thee For speaking's sake. I wish to hold with thee Conscious communion; though I fain would know A maze of things, were it but meet to ask. And not a curiousness. |
lo non vorrei null'altro che parlarti per gioia di parlare, con te voglio legame di coscienze; anche se certo chiederei tante cose, se atto onesto fosse soltanto e non indiscrezione. |
L'ANGELO | |
You cannot now Cherish a wish which ought not to be wished. |
Tu ormai non puoi nutrire un desiderio da respingere. |
L'ANIMA | |
Then I will speak: 1 ever had believed That on the moment when the struggling soul Quitted its mortal case, forthwith it fell Under the awful Presence of its God, There to be judged and sent to its own place. What lets me now from going to my Lord? |
Parlerò dunque. Io credevo sempre che nell'attimo in cui l'anima ansante lasciasse il mortal peso, senza indugio si inchinasse atterrita avanti a Dio, per la sentenza e il luogo destinato. Chi mi tiene lontano dal Signore? |
L'ANGELO | |
Thou art not let; but with extremest speed Art hurrying to the Just and Holy Judge. |
Nessuno ti trattiene; ma con slancio al Santo e Giusto giudice ti affretti. |
L'ANIMA | |
Dear Angel, say, Why have I now no fear of meeting Him? Along my earthly life, the thought of death And judgment was to me most terrible. |
Angelo caro, dimmi, perché non ho paura di incontrarlo? Nella vita terrena per me furono la morte e poi il giudizio idea tremenda. |
L'ANGELO | |
It is because Then thou didst fear; that now thou dost not fear. Thou hast forestalled the agony, and so For thee bitterness of death is passed. Also, because already in thy soul The judgement is begun. A presage falls upon thee, as a ray Straight from the Judge, expressive of thy lot. That calm and joy uprising in thy soul Is first-fruit to thee of thy recompense. And heaven begun. |
Sì, è perché paura avevi allora, ora non più. L'angoscia hai anticipato, e l'amarezza della morte per te così è passata. Anche perché già nell'anima tua si è iniziato il giudizio. Un presagio ti giunge, raggio sceso dal giudice, segnale della sorte. La calma gioia che t'invade l'anima, la primizia è per te della mercede, è il cielo che comincia. |
L'ANIMA | |
Now that the hour is come, my fear is fled; And at this balance of my destiny. Now close upon me, I can forward look With a serenest joy. But hark! upon my sense Comes a fierce hubbub, which would make me fear Could I be frighted. |
L'ora è giunta, svanita è la paura; nel punto che ora preme, in cui il destino si bilancia, posso guardare avanti con gioia serenissima. Ma ascolta! Assale i sensi un truce strepito, tale da atterrirmi, se ancora potessi aver paura. |
L'ANGELO | |
We are now arrived Close on the judgement-court; that sullen howl Is from the demons who assemble there, Hungry and wild, to claim their property, And gather souls for hell. Hist to their cry! |
Siamo ormai vicini all'aula del giudizio; il cupo urlo è quello dei demoni qui raccolti, avidi e torvi, a esigere il dovuto, radunando i dannati. Attento al grido! |
L'ANIMA | |
How sour and how uncouth a dissonance! | Quanto sguaiato e aspro è lo stridore! |
I DEMONI | |
Low-born clods Of brute earth. They aspire To become gods, By a new birth, And an extra grace, And a score of merits, As if aught Could stand in place Of the high thought, And the glance of fire Of the great spirits, The powers blest, The lords by right. The primal owners. Of the proud dwelling And realm of light, Dispossessed, Aside thrust. Chucked down, By the sheer might Of a despot's will. Of a tyrant's frown, Who after expelling Their hosts, gave. Triumphant still, And still unjust, Each forfeit crown To psalm-droners, And canting groaners. To every slave. And pious cheat, And crawling knave, Who licked the dust Under his feet. |
Infime zolle di terra bruta, quelli pretendono di farsi dei, per nuova nascita, per special grazia, contando i meriti, come se scambio potesse darsi dell'alta mente, dell'igneo sguardo nei grandi spiriti, sacre potenze, capi legittimi, primi signori dell'alta reggia, regno di luce, spossessati, ripudiati, abbattuti, dalla tirannica disposizione d'un solo despota, che, avendo espulso la sua milizia, ha dato, altero e sempre ingiusto, i nostri onori ai canta-salmi, ai baciapile, ai servi ipocriti, ai ladri abietti, alle canaglie striscianti che il suolo leccano sotto i suoi piedi. |
L'ANGELO | |
It is the restless panting of their being; Like beasts of prey, who, caged within their bars, In a deep hideous purring have their life, And an incessant pacing to and fro. |
L'eterno rantolo del loro stato; come bestie da preda prese in gabbia vivono per ruggire odiosamente vagando senza sosta avanti e indietro. |
I DEMONI | |
The mind bold And independent, The purpose free, So we are told, Must not think To have the ascendant. What's a saint? One whose breath Doth the air taint Before his death; A bundle of bones. Which fools adore. When life is o'er. Ha! Ha! Virtue and vice, A knave's pretence. 'Tis all the same; Ha! Ha! Dread of hell-fire. Of the venomous flame, A coward's plea. Give him his price. Saint though he be. Ha! Ha! From shrewd good sense He'll slave for hire, Ha! Ha! And does but aspire To the heaven above With sordid aim, And not from love. Ha! Ha! |
Chi ha mente audace e non soggetta, chi è ardimentoso, questo sappiamo, non può aspettarsi l'innalzamento. Che cos'è un santo? Uno il cui alito, prima che muoia, corrompe l'aria, dopo che è morto, è un mucchio d'ossa, che i pazzi adorano. Ah! Ah! La virtù e il vizio, bugie di schiavi. È tutto uguale. Ah! Ah! Il velenoso fuoco infernale sgomenta il vile. Dategli il premio, anche se è un santo, ah!ah! farà lo schiavo per furbo calcolo, ah! ah! e certo tende al suo Signore per turpe scopo non per amore. Ah!ah! |
L'ANIMA | |
I see not those false spirits; shall I see My dearest Master, when I reach His throne? |
Non vedo i falsi spiriti, l'amato mio Sovrano vedrò presso al Suo trono? |
L'ANGELO | |
Yes, - for one moment thou shalt see thy Lord, One moment; but thou knowest not, my child, What thou dost ask; that sight of the Most Fair Will gladden thee, but it will pierce thee too. |
Per un attimo, sì, vedrai il Signore. Un attimo; ma tu ignori, creatura, ciò che chiedi; la vista dell'Eccelso sarà per te letizia e piaga insieme. |
L'ANIMA | |
Thou speakest darkly, Angel! and an awe Falls on me, and a fear lest I be rash. |
Angelo, parli oscuro! E uno spavento mi prende e temo che io non sia avventato. |
L'ANGELO | |
There was a mortal, who is now above In the mid glory: he, when near to die, Was given communion with the Crucified, - Such that the Master's very wounds were stamped Upon his flesh; and from the agony Which thrilled through body and soul in that embrace. Learn that the flame of the Everlasting Love Doth burn ere it transform. |
Ci fu un mortale, che ora è nella gloria su in alto: quando egli era morente, potè abbracciare il Crocifisso, stretto, sì che tutte le piaghe del Signore marchiarono il suo corpo; e nello spasimo che arse anima e carne in quell'abbraccio, apprese che la fiamma dell'Amore Eterno brucia prima che trasformi. |
CORO DI SPIRITI ANGELICI | |
Praise to the Holiest in the height, And in the depth be praise: |
Lodate il Santissimo nei cieli e negli abissi Egli sia lodato! |
L'ANGELO | |
Hark to those sounds! They come of tender beings angelical, Least and most childlike of the sons of God. |
Ascolta quei suoni! Giungono dalle soavi creature angeliche Meno e più infantili dei figli di Dio. |
CORO DI SPIRITI ANGELICI | |
Praise to the Holiest in the height. And in the depth be praise; In all His words most wonderful; Most sure in all His ways! To us His elder race He gave To battle and to win. Without the chastisement of pain. Without the soil of sin. The younger son He willed to be A marvel in His birth: Spirit and flesh His parents were; His home was heaven and earth. The eternal blessed His child, and armed, And sent Him hence afar, To serve as champion in the field Of elemental war. To be His Viceroy in the world Of matter, and of sense; Upon the frontier, towards the foe, A resolute defence. |
Lodate il Santissimo nei cieli e negli abissi Egli sia lodato! Mirabile in ogni Sua parola, e risoluto in tutte le Sue vie! Concesse a noi Suoi figli primi lo scontro e la vittoria, senza la penitenza del dolore, senza il peccato. Ed Egli fu l'ultimo figlio, parto divino: da Spirito e da carne procreato, casa ebbe in cielo e terra. Suo Figlio l'Eterno benedisse e armò, e Gli assegnò una lontana meta, perché fosse guerriero sul campo del primordiale scontro. E Suo inviato fosse anche nel mondo della materia e del senso: sulla frontiera, contro l'avversario risoluto riparo. |
L'ANGELO | |
We now have passed the gate,
and are within The House of Judgement. |
Superato l'ingresso, siamo
dentro la Casa del Giudizio. |
L'ANIMA | |
The sound is like the rushing of the wind - The summer wind - among the lofty pines. |
Il suono è come la corsa del vento, il vento estivo, tra superbi pini. |
CORO DI SPIRITI ANGELICI | |
Glory to Him, Who evermore By truth and justice reigns; Who tears the soul from out its case, And burns away its stains! |
Gloria a Colui che regna in verità e giustizia; dalla sua cella l'anima Egli scioglie e purifica! |
L'ANGELO | |
They sing of thy approaching agony, Which thou so eagerly didst question of. |
Cantano dell'angoscia che ti è prossima, di cui con impazienza domandavi. |
L'ANIMA | |
My soul is in my hand: I have no fear, - But hark! a grand mysterious harmony: It floods me, like the deep and solemn sound Of many waters. |
Nella mia mano è l'anima e non temo, ma ascolta! Un'armonia ampia ed arcana: su me si versa come eco solenne di tante acque. |
L'ANGELO | |
And now the threshold, as we traverse it, Utters aloud its glad responsive chant. |
Ecco la soglia, noi l'attraversiamo e ci risponde forte col suo inno. |
CORO DI SPIRITI ANGELICI | |
Praise to the Holiest in the height, And in the depth be praise: In all His words most wonderful, Most sure in all His ways! O loving wisdom of our God! When all was sin and shame, A second Adam to the fight And to the rescue came. O wisest love! that flesh and blood Which did in Adam fail, Should strive afresh against the foe. Should strive and should prevail. And that a higher gift than grace Should flesh and blood refine, God's Presence and His very Self, And Essence all divine. O generous love! that He Who smote In man for man the foe. The double agony in man For man should undergo. And in the garden secretly. And on the cross on high, Should teach His brethren and inspire To suffer and to die. Praise to the Holiest in the height. And in the depth be praise: In all His words most wonderful, Most sure in all His ways! |
Lodate il Santissimo nei cieli e negli abissi Egli sia lodato! Mirabile in ogni Sua parola, e risoluto in tutte le sue vie! O benigna sapienza del Signore! Tutto era colpa e infamia, ma un nuovo Adamo scese per la lotta e il riscatto Benignità sapiente! Carne e sangue, in Adamo causa di sconfitta, contrastarono ancora l'avversario e nel contrasto vinsero. E un dono più sublime della grazia purificò quella carne e quel sangue, la Presenza di Dio, la Sua Persona e la divina Essenza. O largo amore! Egli come uomo per l'uomo sconfisse il nemico, e per gli uomini affrontò lo strazio doppio nell'uomo. E nell'orto in segreto, e sulla croce in alto, insegnò ai suoi fratelli a patire e a morire. Lodate il Santissimo nei cieli e negli abissi Egli sia lodato! Mirabile in ogni Sua parola, e risoluto in tutte le Sue vie! |
L'ANGELO | |
Thy judgement now is near, for we are come Into the veiled presence of our God. |
Il giudizio ora è prossimo, noi siamo alla presenza ascosa del Signore. |
L'ANIMA | |
I hear the voices that I left on earth. | Odo le voci che ho lasciato in terra. |
L'ANGELO | |
It is the voice of friends around thy bed. Who say the 'Subvenite' with the priest. Hither the echoes come; before the Throne Stands the great Angel of the Agony, The same who strengthen'd Him, what time He knelt Lone in the garden shade; bedewed with blood. That Angel best can plead with Him for all Tormented souls, the dying and the dead. |
La voce degli amici attorno al letto, dicono con il prete il 'Subvenite'. L'eco qui ci raggiunge: innanzi al Trono sta il grande Angelo dell'Agonia, quello che Lo assistè quando in ginocchio solo nell'orto buio sudò sangue. Quell'Angelo può meglio supplicarLo per i tormenti di chi è morto o muore. |
L'ANGELO DELL'AGONIA | |
Jesu! by that shuddering dread which fell on Thee; Jesu! by that cold dismay which sickened Thee; Jesu! by that pang of heart which thrilled in Thee; Jesu! by that mount of sins which crippled Thee; Jesu! by that sense of guilt which stifled Thee; Jesu! by that innocence which girdled Thee; Jesu! by that sanctity which reigned in Thee; Jesu! by that Godhead which was one with Thee; Jesu! spare these souls which are so dear to Thee; Souls, who in prison, calm and patient, wait for Thee; Hasten, Lord, their hour, and bid them come to Thee, To that glorious Home, where they shall ever gaze on [Thee.
|
Gesù! Per
l'atterrito sgomento che Ti colse; Gesù! Per il freddo sconforto in cui languisti; Gesù! Per il palpito che incalzò il Tuo cuore; Gesù! Per l'ammasso di colpe che Ti oppresse; Gesù! Per il rimorso che Ti fece assedio; Gesù! Per l'innocenza che Ti ha incoronato; Gesù! Per la purezza che in Te ha trionfato; Gesù! Per la divinità che a Te era unita; Gesù! Risparmia le anime a Te care, che in prigione Ti attendono pazienti; Signore, affretta l'ora di chiamarLe a Te, alla gloriosa Casa dove per sempre fisseranno Te. |
L'ANIMA | |
I go before my Judge. | Mi presento al mio giudice. |
VOCI SULLA TERRA | |
Be merciful, be gracious; spare him. Lord Be merciful, be gracious; Lord, deliver him. |
Sii clemente e benigno; risparmialo, Signore. Sii clemente e benigno; affrancalo. Signore. |
L'ANGELO | |
Praise to His Name! O happy, suff'ring soul! for it is safe, Consumed, yet quickened, by the glance of God. Alleluia! Praise to His Name! |
Lode al Suo Nome! O dolorante anima beata! È in salvo, dissolta e ravvivata dallo sguardo di Dio. Alleluia! Lode al Suo Nome! |
L'ANIMA | |
Take me away, and in the lowest deep There let me be, And there in hope the lone night-watches keep, Told out for me. There, motionless and happy in my pain, Lone, not forlorn, - There will I sing my sad perpetual strain. Until the morn. There will I sing, and soothe my stricken breast, Which ne'er can cease To throb, and pine, and languish, till possest Of its Sole Peace. There will I sing my absent Lord and Love: Take me away. That sooner I may rise, and go above, And see Him in the truth of everlasting day. Take me away, and in the lowest deep There let me be. |
Portami via, e nel luogo profondo fa' ch'io rimanga, e fiducioso io sia notturna guardia, se mi sia imposto. Lì, immobile e felice nel dolore, solo e non orfano, - canterò la mia aria sempre triste fino al mattino, canterò per lenire il cuore affranto, che mai non cessa di gemere struggendosi e bramare l'Unica Pace. Lì canterò al mio Amore lontano: portami via, che più presto io risorga e in alto io guardi Lui nella luce del giorno infinito Portami via, e nel luogo profondo fa' ch'io rimanga. |
LE ANIME DEL PURGATORIO | |
Lord, Thou hast been our refuge: in every generation; Before the hills were born, and the world was, from age to age Thou art God. |
Signore, da sempre sei nostro rifugio: in ogni
generazione; prima che le cime, prima che fosse il mondo, di età in età Iddio Tu sei. |
L'ANGELO | |
Softly and gently, dearly-ransomed soul, In my most loving arms I now enfold thee, And o'er the penal waters, as they roll, I poise thee, and I lower thee, and hold thee. And carefully I dip thee in the lake, And thou, without a sob or a resistance, Dost through the flood thy rapid passage take, Sinking deep, deeper, into the dim distance. Angels, to whom the willing task is given, Shall tend, and nurse, and lull thee, as thou liest; And Masses on the earth, and prayers in heaven, Shall aid thee at the Throne of the Most Highest. Farewell, but not for ever! brother dear, Be brave and patient on thy bed of sorrow; Swiftly shall pass thy night of trial here, And I will come and wake thee on the morrow. Farewell! Farewell! |
Anima riscattata, con dolcezza ti stringo e con amore tra le braccia, e ti adagio nell'acqua tempestosa della sentenza, ti spingo e ti tengo. Con attenzione ti immergo nel lago, tu senza opporti, senza singhiozzare, tra i flutti veloce fai la traversata e giù sprofondi nell'oscuro immenso. Gli angeli, cui è assegnato il grato compito, te inerte accudiranno e culleranno; e messe sulla terra e preci in cielo ti condurranno al Trono del Sublime. Caro fratello, addio, ma non per sempre! Sii paziente sul tuo letto di pena; breve sarà la notte della prova, io poi verrò per destarti al mattino. Addio! Addio! |
LE ANIME | |
Lord, Thou hast been our refuge: in every generation; Before the hills were born, and the world was, from age to age Thou art God. Amen. Bring us not. Lord, very low: for Thou hast said. Come back again, ye sons of Adam. O Lord! how long: and be entreated for Thy servants. Amen. |
Signore, da sempre sei nostro rifugio: in ogni
generazione; prima che le cime, che fosse il mondo, di età in età Iddio Tu sei. Amen. Non sprofondarci troppo: Tu dicesti, Ritornate, voi figli di Adamo. Signore! Quanto manca: le preghiere per i Tuoi servi accogli. Amen. |
CORO DI SPIRITI ANGELICI (lontano) | |
Praise to the Holiest in the height. And in the depth be praise Amen. |
Lodate il Santissimo nei cieli! e sia lode nel profondo Amen! |
(Traduzione di Franco Serpa) |