PROLOGO | |
TENORE e CORO | |
En ce temps-là, sur la terre Si grande était la misère Que pas un coeur n'espérait; Tous les hommes étaient ou bourreaux ou victimes; Chargé de maux et de crimes, Le vieux monde se mourait. Quand, au-dessus des cris de haine et de détresse, Une voix s'éleva, douce comme le miel, Et les déshérités, oubliant leur tristesse, Levèrent les yeux vers le ciel. Sur la montagne sainte, autour du divin Maître Les anges étaient descendus Et chantaient: Béni soit celui qui fait renaître L'espoir dans les coeurs abattus! |
A quel tempo sulla terra talmente grande era la miseria che nessun cuore più sperava; Tutti gli uomini erano carnefici o vittime; sotto il peso del male e di crimini, il vecchio mondo moriva. Quando, al dì sopra delle grida diodio e di disperazione, s'alzò una voce, dolce come il miele, e i diseredati, dimentichi della loro tristezza, alzarono gli occhi al cielo. Sulla montagna santa, attorno al divino Maestro, erano discesi gli angeli e cantavano: Benedetto sia coluiche fa rinascere la speranza nei cuori prostrati! |
N. 1 | |
Beati
pauperes spiritu quoniam ipsorum est
regnum caelorum. Beati i poveri di spirito, poiché d'essi è il regno dei cieli. |
|
CORI TERRESTRI | |
2° Coro | |
Poursuivons la richesse Avec ardeur; Jouir sans cesse, C'est la sagesse Et le bonheur. |
Perseguiamo la ricchezza con ardore; gioire senza sosta, è saggezza e felicità |
1° Coro | |
Au sein du plaisir et de la richesse Une âpre tristesse Remplit notre, cœur; Où donc est le bonheur? |
Nel più fondo
del piacere e della ricchezza un'amara tristezza riempie il nostro cuore; dov'è dunque la felicità? |
2° Coro | |
Nous sommes de la terre Les heureux; Éloignons la misère De nos yeux! De la détresse La plainte blesse Nos cœurs joyeux. |
Noi siamo i più felici della terra; allontaniamo la miseria dai nostri occhi! La pianta della disperazione ferisce i nostri cuori festosi. |
VOCE DI CRISTO | |
Heureux l'homme épris des biens
véritables, Qui n'attache point son cœur À des richesses périssables, Et dans le sein des misérables Répand les dons qu'il reçut du Seigneur, Au dernier jour qu'il soit sans crainte! En vérité je vous le dis: Heureux L'homme à qui la charité sainte Ouvre le royaume des cieux! |
Felice l'uomo amante del vero bene, che non lega affatto il suo cuore alle ricchezze caduche, e nel cuore dei miserevoli diffonde i doni che riceve dal Signore, affinchè nulla tema l'ultimo giorno! In verità io vi dico: felice l'uomo a cui la santa carità apre il regno dei cieli! |
CORO CELESTE | |
Heureux L'homme à qui la charité sainte Ouvre le royaume des cieux! |
Felice l'uomo a cui la santa carità apre il regno dei cieli! |
N. 2 | |
Beati
mites quoniam ipsi possidebunt terram. Beati i miti, poiché possederanno la terra. |
|
CORO TERRESTRE | |
Le ciel est loin; la terre est sombre, Nul rayon n'y luit! Chaque espoir n'est qu'une vaine ombre Qui s'évanouit! Au vent changeant de ce monde Notre cœur flotte incertain, Comme le radeau sur l'onde Ou la poudre du chemin. Contre ses maux l'âme indignée Se révolte en vain; Le destin la tient inclinée Sous sa dure main. |
Il cielo è lontano; la terra
è scura, non un raggio di luce! Ogni speranza non è che un'ombra vana che scompare! Al vento mutevole di questo mondo il nostro cuore fluttua incerto, come una zattera sull'onda o la polvere del camino. Contro i suoi mali l'anima indignata si ribella invano; il destino la tiene sottoposta al suo duro volere. |
CORO CELESTE | |
Pauvres humains qu'enflamme Le désir du bonheur, Enveloppez votre âme D'une sainte douceur! Car la douceur rompt la colère; Seule elle apaise le courroux; Seule elle peut rendre légère La chaîne que vous portez tous! |
Poveri uomini infiammati dal desiderio della felicità, avvolgete la vostra anima in una santa dolcezza! Perché la dolcezza ha ragione della collera; ella sola spegne il corruccio; ella sola può rendere lieve la catena che tutti voi portate! |
VOCE DI CRISTO | |
Heureux ceux qui sont doux, Car ils posséderont la terre! |
Felici coloro che sono
miti, perché domineranno la terra! |
N. 3 | |
Beati
qui lugent quoniam ipsi consolabuntur. Beati quelli che piangono poiché saranno consolati. |
|
CORO TERRESTRE | |
Reine implacable O douleur! Ta main redoutable Brise notre cœur. Tu veilles, invisible, Près de notre berceau; Tu nous suis, inflexible, Jusqu'au tombeau. Reine implacable, O douleur! Ta main redoutable Brise notre cœur. |
Potere implacabile o dolore! Il tuo pugno temibile spezza il nostro cuore. Tu vegli, invisibile, presso la nostra culla; tu ci segui, inflessibile, sino alla tomba. Potere implacabile, o dolore! Il tuo pugno temibile spezza il nostro cuore. |
SOLI | |
UNA MADRE | |
O mort cruelle! ô mort avide! Laissez-moi sur ce berceau vide Pleurer et mourir! |
O morte crudele! O morte avida! Concedimi, su questa culla vuota, di piangere e morire! |
UN ORFANO | |
Pauvre petit enfant sans mère, Nul n'a pitié de ma misère; Pour moi, vivre c'est souffrir. |
Povero, piccolo fanciullo senza madre, nessuno ha pietà della mia miseria; per me vivere è soltanto sofferenza. |
LO SPOSO | |
Compagne de ma destinée Toi que j'aimais, Avant la fin de la journée, Je te perds pour jamais |
Compagna del mio destino tu che io ho amato. Prima della fine della nostra giornata, io ti perdo per sempre. |
LA SPOSA | |
Compagnon de ma destinée. Toi que j'aimais, Avant la fin de la journée Je te perds pour jamais. |
Compagno del mio destino tu che io ho amato. Prima della fine della nostra giornata, io ti perdo per sempre. |
LA MADRE | |
Enfant que j'aimais Adieu pour jamais! |
Figlio che ho amato addio per sempre! |
L'ORFANO | |
Mère que j'aimais, Adieu pour jamais! |
Madre che ho amato, addio per sempre! |
LO SPOSO E LA SPOSA | |
o toi que j'aimais, Adieu pour jamais! |
O tu che io ho amato-a addio per sempre! |
CORO | |
Reine implacable, O douleur! Ta main redoutable Brise notre cœur! |
Potere implacabile o dolore! Il tuo pugno temibile spezza il nostro cuore! |
VOCE DI CRISTO | |
Heureux ceux qui pleurent, Car ils seront consolés! |
Felici quelli che piangono, perché saranno consolati! |
CORO CELESTE | |
Heureux ceux qui pleurent, Car ils seront consolés! Le ciel s'ouvre à ceux qui meurent Le ciel rend aux exilés La douce patrie, Au pauvre orphelin sa mère chérie, À l'esclave la liberté. Là rayonne la vérité; Là, des souffrances de la terre Dieu fera pour ses élus Des couronnes de lumière, Et la douleur ne sera plus. |
Felici quelli che piangono, perché saranno consolati! Il cielo si apre a coloro che muoiono; il cielo rende agli esiliati la dolce patria, al povero or fanello la madre cara, allo schiavo la libertà. Là risplende la verità; là delle sofferenze della terra Dio farà per i suoi eletti delle corone di luce, e il dolore svanirà. |
N. 4 | |
Beati
qui esuriunt et sitiunt justitiam quoniam ipsi saturabuntur. Beati quelli che hanno fame e sete di giustizia, poiché saranno saziati. |
|
TENORE SOLO | |
Puisque partout où nous entraîne Un sort fatal, Dans la vie et dans l'âme humaine Règne le mal. Que le cœur, quand il prend des ailes Pour s'envoler, Sent en lui mille instincts rebelles Se révéler; Et puisque pourtant dans notre âme Crie et se plaint Un saint désir, dernière flamme Que lien n'éteint, Idéal! Sainteté! Justice! Dévoile-toi! Nous t'implorons! Viens, car le vice Du monde est roi. Viens, et que ta pure lumière, O Vérité, À jamais chasse de la terre L'obscurité! |
Poiché ovunque noi trasciniamo un destino fatale, nella vita e nell'animo umano regna il male. Perché il cuore, quando apre le ali per fuggire, sente in sé rivelarsi mille istinti ribelli; E poiché nella nostra anima grida e si lamenta un santo desiderio, ultima fiamma che nulla spegne, Ideale, Santità, Giustizia! Rivelati! Noi ti imploriamo Vieni perché il vizio è re del mondo. Vieni e la tua pura luminosità, o Verità, possa cacciare per sempre dalla terra l'oscurità! |
VOCE DI CRISTO | |
Heureux les cœurs
altérés de justice! Au ciel leur soif s'apaisera. Heureux les cœurs épris de sacrifice! Tout ce qu'ils ont donné, le ciel le leur rendra |
Felici i cuori assetati di giustizia! In cielo s'appagherà la loro sete. Felici i cuori appassionati di sacrificio! Tutto ciò che hanno donato, il cielo glielo renderà. |
N. 5 | |
Beati
misericordes, guoniam ipsi
misericordiam consequentur. Beati i misericordiosi, poiché otterranno misericordia. |
|
TENORE SOLO | |
Comme le blé sur
l'aire Battu par les fléaux, Les faibles sur la terre Sont accablés de maux. Sans recours, sans défense, Contre les oppresseurs, Quels rêves de vengeance S'agitent dans leurs cœurs! Leur âme révoltée S'emplit de fiel. Et leur plainte irritée Crie au Maître du ciel: |
Come il grano sull'aia battuto dai flagelli, i deboli sulla terra sono sopraffatti dal male. Senza scampo, senza difesa, contro gli oppressori, quali sogni di vendetta s'agitano nei loro cuori! La loro anima in ribellione si colma di fiele, e il loro iroso lamento grida al Signore del cielo: |
CORO TERRESTRE | |
Lève-toi, - Puissant roi, Contre le vice - Et l'injustice! Des méchants punis l'insolence Et suspends sur leur arrogance Un terrible lendemain! Prends notre cause dans ta main. Si Dieu, sourd à notre prière, Ne punit pas nos ennemis, Par notre extrême misère Que nos bras soient raffermis! Tremblez, oppresseurs! À nous la puissance! A vous de gémir! O volupté triomphante, Voir sur l'arène sanglante Son ennemi terrassé! Faire payer avec usure Chaque affront, chaque blessure, Chaque larme du passé! |
Insorgi o possente re, contro il vizio e l'ingiustizia! Punisci l'insolenzà dei malvagi e lascia incombere sulla loro arroganza un terribile domani! Assumi nella tua mano la nostra difesa. Se Dio, sordo alla nostra preghiera, non punisce i nostri nemici, Che le nostre braccia prendano forza dalla nostra estrema miseria! Tremate oppressori! A noi la forza! A voi la sofferenza! O trionfante voluttà, contemplare sull'arena insanguinata il nemico abbattuto! Far pagare con usura, ogni affronto, ogni ferita, ogni lacrima del passato! |
VOCE DI CRISTO | |
C'est à moi seul qu'appartient la vengeance, A dit le Seigneur. Il saura prendre un jour votre défense Contre l'oppresseur. Vous, fils d'Adam, pardonnez à vos frères; La haine impie accroîtrait vos misères. En vérité, je vous le dis: Heureux Les miséricordieux! |
A me soltanto spetta la vendetta, ha detto il Signore. Egli saprà prendere un giorno, la vostra difesa contro l'oppressore. Voi, figli d'Adamo, perdonate ai vostri fratelli; l'odio empio accresce la vostra miseria. In verità io vi dico: felici sono i misericordiosi! |
CORO CELESTE | |
À jamais heureux Les miséricordieux! Pardonnez pour qu'on vous pardonne; Pardonnez c'est Dieu qui l'ordonne; Heureux, à jamais heureux, Les miséricordieux! |
Felici per sempre i misericordiosi! Perdonate perché vi sia perdonato; perdonate, è Dio che lo ordina; felici, per sempre felici, i misericordiosi! |
L'ANGELO DEL PERDONO | |
Abjurez la haine Et l'inimitié; Que votre âme apprenne La sainte pitié, Et quand le Tout-Puissant viendra, juge sévère, Punir les crimes de la terre, Humble, mais confiant, vous lui direz: "Seigneur, Grâce pour le pécheur! Par ma vie entière Je suis condamné; Mais pourtant j'espère, Car j'ai pardonné!" Et Dieu, désarmant sa colère, Exaucera votre prière. |
Rinnegate l'odio e l'inimicizia; che la vostra anima apprenda la santa pietà, e quando l'Onnipotente giungerà, severo giudice, per punire i crìmini della terra, umili ma fiduciosi voi gli direte: «O Signore, grazie per il peccatore! Per l'intera mia vita io sono condannato: ma pure spero, d'esser perdonato!» E Dio, deponendo la sua collera, esaudirà la vostra preghiera. |
CORO CELESTE | |
À jamais heureux Les miséricordieux! Pardonnez, pour qu'on vous pardonne Pardonnez, c'est Dieu qui l'ordonne. Heureux, à jamais heureux, Les miséricordieux! |
Felici per sempre i misericordiosi! Perdonate, perché vi sia perdonato perdonate, è Dio che lo ordina. Felici, per sempre felici, i misericordiosi! |
N. 6 | |
Beati
mundo corde quoniam ipsi Deuin videbunt. Beati i puri di cuore, poiché vedranno Iddio. |
|
DONNE PAGANE | |
Les dieux qui parlaint à nos pères Ne se montrent plus; Sacrifices, dons et prières Sont superflus. O dieux absents! tout vous implore; Comme autrefois, À la terre venez encore Dicter des lois. |
Gli dei che parlano ai nostri padri? non si mostrano più; Sacrifici, doni e preghiere sono superflui. O dei assenti! Vi imploriamo tutti; come altre volte, - venite ancora sulla terra a dettare le leggi. |
DONNE EBRAICHE | |
O toi qui visitais nos pères, Dieu d'Israël! Cède à nos ardentes prières! Rouvre ton ciel, Montre-toi, ton peuple t'implore; Comme autrefois, Daigne nous faire entendre encore Ta grande voix! |
O tu che hai visitato i nostri padri, Dio d'Israele! Ascolta le nostre ardenti preghiere! Riapri il cielo, mostrati, t'implora il tuo popolo; come altre volte, degnati di farci intendere ancora la tua grande voce! |
QUATTRO FARISEI | |
Seigneur, à ta loi fidèle, Et de ton nom ferme soutien, Aux pauvres j'ai donné la dîme de mon bien; Pour la justice enflammé d'un saint zèle, J'ai foulé les méchants Sous mes pieds triomphants, De blasphème ma bouche est pure; Jamais le meurtre et le parjure N'ont souillé mon cœur; Du mal je suis resté vainqueur. De toi, Dieu d'Abraham, j'attends ma récompense. Oui, j'attends avec confiance Que dans le sein de l'Éternel La mort me réunisse aux justes d'Israël. |
O Signore, fedele alla tua legge, e fermo sostenitore del tuo nome, ai poveri ho donato la decima dei miei beni; per la giustizia infiammato di santo zelo, ho calpestato i malvagi sotto i miei piedi trionfanti, la mia bocca è pura di ogni bestemmia; mai l'omicidio e lo spergiuro hanno imbrattato il mio cuore; del male son rimasto vincitore. Da te, o Dio d'Abramo, io attendo la mia ricompensa. Sì, attendo con fiducia che nel cuore dell'Eterno la morte mi riunisca ai giusti d'Israele. |
L ANGELO DELLA MORTE | |
Je suis le moissonneur des âmes. L'Ange de la mort. Ouvrez-vous, ô portes de flammes Du céleste port! Mais qui de vous, fils de la terre, pourra sans effroi Voir dans l'éternelle lumière Le souverain Roi? |
Io sono il mietitore delle anime, l'Angelo della morte. Apritevi o porte di fiamma del porto celeste! Ma chi di voi, figli della terra, potrà senza terrore vedere nella luce eterna il Re sovrano? |
CORO CELESTE | |
De l'enfant la sainte ignorance Est agréable au Tout-Puissant. Si votre cœur est innocent, Approchez avec confiance; pour vous s'ouvrira le saint lieu. |
La santa ignoranza del fanciullo è gradita all'Onnipotente. Se il vostro cuore è innocente, accostatevi con fiducia; psr voi s'aprirà il paradiso. |
VOCE DI CRISTO | |
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu! | Felici i puri di cuore, perché vedranno Dio! |
IL CORO | |
Lavez dans une humble prière Les souillures de votre cœur; Nul n'est pur devant le Seigneur. Ni l'orgueil, ni la haine altière N'entreront jamais au saint lieu |
Lavate in un'umile preghiera le lordure del vostro cuore; nulla è puro davanti al Signore. Né l'orgoglio, né l'altero odio mai potranno entrare in paradiso. |
VOCE DI CRISTO | |
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu! | Felici i puri di cuore, perché vedranno Dio! |
IL CORO | |
Purifiés par sa clémence, O mes frères, venez, à nous! Le ciel s'ouvre; revêtez-vous De la robe de l'innocence! Venez ! À jamais régnez au saint lieu! Venez vous mêler aux saintes phalanges, Venez à nos chants joindre vos louanges, Venez! A jamais régnez au saint lieu! Heureux les cœurs purs car ils verront Dieu! |
Purificati dalla sua clemenza, o fratelli, venite a noi! Il cielo si apre; rivestitevi coi panni dell'innocenza! Venite! Per sempre regnate in paradiso! Venite, frammisti alle sante schiere, venite ad unire ai nostri canti le vostre lodi, venite! a regnare per sempre in paradiso! Felici i puri di cuore, perché vedranno Dio! |
N. 7 | |
Beati
pacifici quoniam ipsi filii Dei vocabuntur. Beati i pacifici poiché saranno chiamali figli di Dio. |
|
SATANA | |
C'est moi, l'Esprit du mal Qui suis roi de la terre; Mon souffle fatal Partout répand la guerre. Vous tous qui vivez sous mes lois, Répondez à ma voix Vous que l'injustice guide Par un ténébreux chemin; Vous dont la main fratricide Est rouge de sang humain! Ames que la haine ronge, Cœurs souillés par le mensonge, Ennemis de la paix, enfants du mal, c'est moi Qui suis votre roi! |
Sono io, lo spirito del male il re della terra; il mio soffio fatale diffonde ovunque la guerra. Tutti voi che vivete sotto le mie leggi, rispondete alla mia voce voi che l'ingiustizia guida per un cammino tenebroso; voi la cui mano fratricida è arrossata dal sangue umano! Anime che l'odio corrode, cuori lordati dalla menzogna, nemici della pace, figli del male, sono io il vostro re. |
CORO | |
I TIRANNI | |
Tyrans
redoutés, nous
sommes les maîtres; Foulons sous nos pieds les peuples tremblants. |
Tiranni temibili, noi siamo i signori; calpestiamo sotto i nostri piedi i popoli tremanti. |
SACERDOTI PAGANI | |
Des dieux mensongers nous sommes les
prêtres; Couvrez de vos dons leurs autels sanglants. |
Degli dei falsi noi siamo i sacerdoti; coprite dei vostri doni le loro are sanguinanti. |
LA FOLLA | |
Renversons les lois, la justice! Que tout nous, obéisse! |
Abbattiamo le leggi, la giustizia! Che tutto ci obbedisca; |
SATANA e TUTTI | |
Ennemis furieux Disputez-vous/Disputons-nous! Haine, vengeance et guerre! Gloire aux victorieux! Que le bruit de l'orgie Couvre les cris de mort. Le seul droit dans la vie C'est le droit du plus fort! Riez/Rions des vertus stoïques! Bienheureux sont les puissants! |
Nemici furiosi Ci contendiamo, Vi contendete la terra! Odio, vendetta e guerra! Gloria ai vincitori! Che il frastuono dell'orgia copra le grida di morte. L'unico diritto nella vita è il diritto del più forte! Ridiamo, Ridete, delle virtù stoiche! Benvenuti i potenti. |
CRISTO | |
Bienheureux les pacifiques! Ils seront du Seigneur appelés les enfants. |
Benvenuti i pacifici! Saranno chiamati fanciulli del Signore. |
SATANA | |
Cette voix implacable Dans sa douceur Me pénètre et m'accable De terreur! Je dois la reconnaître, Moi, l'archange maudit, Car c'est la voix du Maître Qui du ciel m'a proscrit! |
Questa voce implacabile nella sua dolcezza penetra in me e mi riempie di terrore! Devo riconoscerla, Io, l'arcangelo maledetto, perché è la voce del Signore che mi ha cacciato dal cielo! |
I PACIFICI | |
Il n'est rien de fort que ce qui demeure; Le mal passe et fuit. Satan fait en vain son œuvre; chaque heure L'use et la détruit! Mais du bien que sème une main obscure Rien n'est emporté; Il croît ici-bas, s'affermit et dure Pour l'éternité! Sans violence et sans fablesse, Que notre labeur Fasse sur la terre en détresse L'œuvre du Seigneur, -L'œuvre de paix, l'œuvre bénie Par qui doit un jour Sur la terre rajeunie, Triompher l'amour! À la guerre Meurtrière Opposons la charité, A l'impie Tyrannie, La sainte fraternité! .Aux peuples rendons la lumière Que l'on cachait sous le boisseau; À l'ignorance, à la misère De nos mains creusons un tombeau! |
Non vi è nulla di forte se non
quanto qui esiste; Il male passa e scompare. Satana compie invano la sua opera; ogni ora l'impiega e la distrugge! Ma del bene che una mano oscura semina nulla vien perduto; Cresce quaggiù, s'afferma e dura per l'eternità! Senza violenza e debolezza, possa la nostra fatica compiere sulla terra disperata l'opera del Signore, l'opera dì pace, l'opera benedetta per chi un giorno deve ringiovanire sulla terra, far trionfare l'amore! Alla guerra apportatrice di morte contrapponiamo la carità, all'empia tirannia la santa fraternità! Ai popoli restituiamo la luce celata sotto il moggio; all'ignoranza, alla miseria con le nostre mani scaviamo la tomba. |
N. 8 | |
Beati
qui persecutionem patiuntur propter justitiam
quoniam ipsorum est regnum caelorum. Beati quelli che soffriranno persecuzione par la giustizia, poiché d'essi èil regno dei cieli. |
|
SATANA | |
A ma défaite Mon pouvoir a survécu. Je relève la tête; Non! non! je ne suis pas vaincu! Christ, regarde à travers les âges: L'avenir, comme le passé, N'offre qu'injustices, carnages, Haines, parjures, sang versé! Vois la vertu méprisée, De pleurs la terre arrosée; Vois les crimes triomphants, Vois les bons dans l'épouvante; Vois! et si tu l'oses, vante Le bonheur de tes enfants! |
Alla mia disfatta il mio potere è sopravvissuto. Io sollevo la testa; no, no, non sono stato vinto! Cristo, guarda attraverso gli anni: l'avvenire è come il passato, non offre che ingiustizie, carneficine odio, spergiuro, sangue versato! Guarda, la virtù disprezzata, la terra bagnata di pianto; guarda il trionfo del crimine, guarda i buoni nello spavento; guarda! e se osi, mena vanto della felicità dei tuoi figli! |
CORO DEI GIUSTI | |
O Justice éternelle, Toi pour qui nous souffrons! Notre âme t'est fidèle Au milieu des affronts. Du mal qu'importé la puissance? Nous voyons la mort sans effroi. Toi seule es notre récompense; Il est doux de mourir pour toi. |
O giustizia eterna, è per te che noi soffriamo! La nostra anima ti è fedele in mezzo agli affronti. Che importa la potenza del male? Noi vediamo la morte senza spavento. Tu soltanto sei la nostra ricompensa; è dolce morire per te. |
SATANA | |
Insensés!
Votre délire Me fait pitié! Oui, rêvez la volupté Du martyre! Je saurai dans les tourments Plier votre âme rebelle, Car c'est moi que l'on appelle Roi des épouvantements! |
Insensati! il vostro delirio mi fa pietà! Sì, sognate la voluttà del martirio! Io saprò nei tormenti piegare la vostra anima ribelle, perché sono io ad esser chiamato il re del terrore! |
CORO DEI GIUSTI | |
O Justice éternelle, Toi pour qui nous souffrons! Notre âme t'est fidèle Au milieu des affronts. |
O giustizia eterna, è per te che noi soffriamo! La nostra anima ti è fedele in mezzo agli affronti. |
SATANA | |
Vils esclaves! Vers de
terre! Du fond de votre poussière, Quoi! vous bravez ma fureur! Epérez-vous, vain rêve! Que de vos rangs s'élève vengeur? |
Vili schiavi, vermi della terra! Dal fondo della vostra polvere, voi sfidate il mio furore! Sparate, vano sogno! che dai vostri ranghi si levi un. vendicatore? |
CORO DEI GIUSTI | |
O Justice éternelle! Toi pour qui nous souffrons! Notre âme t'est fidèle Au milieu des affronts. Du mal qu'importé la puissance? Nous voyons la mort sans effroi; Toi seule es notre récompense; Il est doux de mourir pour toi! |
O giustizia eterna è per te che noi soffriamo! La nostra anima ti è fedele in mezzo agli affronti. Che importa la potenza del male? Noi vediamo la morte senza, terrore; tu soltanto sei la nostra ricompensa; è dolce morire per te! |
MATER DOLOROSA | |
Moi, du Sauveur je suis la Mère; Sept glaives ont percé mon cœur. Les douleurs de la terre entière S'effacent devant ma douleur. Je vois marcher vers le Calvaire Le Fils que mon sein a porté, Il va, victime volontaire, Chargé de toute iniquité. Ie le vois, l'innocent, le juste, Flagellé comme un criminel; Je vois ployer son front auguste Sous le courroux de l'Éternel. Avec lui, je bois le calice; Je soumets mon cœur révolté, J'offre mon Fils en sacrifice Au salut de l'humanité. |
Io sono la Madre del Salvatore; sette spade hanno colpito il mio cuore. I dolori di tutta la terra si cancellano davanti al mio dolore. Io vedo incamminarsi verso ti Calvario il Figlio portato nel mio seno, egli procede, vittima volontaria, oppresso di ogni iniquità. lo lo vedo, l'innocente, il giusto, flagellato come un criminale; io vedo curvarsi la sua fronte augusta, sotto il corruccio dell'Eterno, con lui io bevo il calice; sottometto il mio cuore in rivolta, offro mio figlio in sacrificio per la salvezza dell'umanità. |
SATANA | |
Quelle est donc cette femme, Et pourquoi Jette-t-elle en mon âme Tant d'effroi? Est-ce la fille d'Eve Qui doit briser mon glaive A la vaincre impuissant, Et venger sa défaite En écrasant ma tête Sous son pied triomphant? |
Chi è dunque quella donna, e perché riesce a gettare nel mio animo tanto terrore? E' la figlia dì Eva che deve spezzare la mia spada impotente a vincerla, e vendicare la sua disfatta frantumando il mio capo sotto il suo piede trionfante? |
VOCE DI CRISTO | |
O justes que mon Père envoie Parmi les pervers Conservez une sainte joie Au sein des revers! Soyez heureux quand au supplice Vous êtes jetés ! Heureux ceux qui pour la justice Sont persécutés ! Le ciel sera la récompense De leurs saints efforts. Bénis soient les vaillants, les forts. Car le ciel souffre violence! |
O giusti che mio Padre ha inviato tra i perversi conservate una santa gioia pur nelle sventure! Siate felici quando al supplizio sarete gettati! Felici coloro i quali per la giustizia sono perseguitati! Il cielo sarà la ricompensa dei loro santi sforzi. Benedetti siano i prodi, i forti, perché il cielo soffre violenza! |
SATANA | |
O Christ! par toi je suis vaincu! Mon règne a vécu. |
O Cristo! da te sono vinto! Il mio regno è finito. |
VOCE DI CRISTO | |
Venez, les
bénis de
mon Père, Venez à moi! Venez! Vous avez sur la terre Suivi ma loi; Venez! De la gloire éternelle Ma croix vous ouvre le chemin. Le chœur céleste vous appelle, Les anges vous tendent la main! |
Venite, benedetti da mio Padre, venite a me! Venite! voi avete seguito sulla terra la mia legge; Venite! Il cammino della gloria eterna è la mia croce ad aprirlo. Il coro celeste vi chiama, gli angeli vi tendono la mano! |
CORO DEGLI ANGELI | |
Hosanna! Paix
sur la terre Aux cœurs de bonne volonté! |
Osanna! Pace in terra ai cuori di buona volontà! |
CORO DEI SANTI | |
Hosanna! Louange au Père Dans l'éternité! |
Osanna! Sia resa lode al Padre nell'eternità! |
TUTTI INSIEME | |
A vous A nous la céleste gloire! Des palmes de la victoire Dieu nous vous couronnera! Hosanna! |
A voi a noi la gloria dei cieli! Con le palme della vittoria voi noi Dio coronerà Osanna! |
(Traduzione di Luigi Bellingardi) |