Glossario
Guida all'ascolto



Les Béatitudes

Testo dell'oratorio (nota 1)

PROLOGO
TENORE e CORO
En ce temps-là, sur la terre
Si grande était la misère
Que pas un coeur n'espérait;
Tous les hommes étaient ou bourreaux ou victimes;
Chargé de maux et de crimes,
Le vieux monde se mourait.
Quand, au-dessus des cris de haine et de détresse,
Une voix s'éleva, douce comme le miel,
Et les déshérités, oubliant leur tristesse,
Levèrent les yeux vers le ciel.
Sur la montagne sainte, autour du divin Maître
Les anges étaient descendus
Et chantaient: Béni soit celui qui fait renaître
L'espoir dans les coeurs abattus!
A quel tempo sulla terra
talmente grande era la miseria
che nessun cuore più sperava;
Tutti gli uomini erano carnefici o vittime;
sotto il peso del male e di crimini,
il vecchio mondo moriva.
Quando, al dì sopra delle grida diodio e di disperazione,
s'alzò una voce, dolce come il miele,
e i diseredati, dimentichi della loro tristezza,
alzarono gli occhi al cielo.
Sulla montagna santa, attorno al divino Maestro,
erano discesi gli angeli
e cantavano: Benedetto sia coluiche fa rinascere
la speranza nei cuori prostrati!
N. 1
Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Beati i poveri di spirito, poiché d'essi è il regno dei cieli.
CORI TERRESTRI
2° Coro
Poursuivons la richesse
Avec ardeur;
Jouir sans cesse,
C'est la sagesse
Et le bonheur.
Perseguiamo la ricchezza
con ardore;
gioire senza sosta,
è saggezza
e felicità
1° Coro
Au sein du plaisir et de la richesse
Une âpre tristesse
Remplit notre, cœur;
Où donc est le bonheur?
Nel più fondo del piacere e della ricchezza
un'amara tristezza
riempie il nostro cuore;
dov'è dunque la felicità?
2° Coro
Nous sommes de la terre
Les heureux;
Éloignons la misère
De nos yeux!
De la détresse
La plainte blesse
Nos cœurs joyeux.
Noi siamo i più felici
della terra;
allontaniamo la miseria
dai nostri occhi!
La pianta della disperazione
ferisce
i nostri cuori festosi.
VOCE DI CRISTO
Heureux l'homme épris des biens véritables,
Qui n'attache point son cœur
À des richesses périssables,
Et dans le sein des misérables
Répand les dons qu'il reçut du Seigneur,
Au dernier jour qu'il soit sans crainte!
En vérité je vous le dis: Heureux
L'homme à qui la charité sainte
Ouvre le royaume des cieux!
Felice l'uomo amante del vero bene,
che non lega affatto il suo cuore
alle ricchezze caduche,
e nel cuore dei miserevoli
diffonde i doni che riceve dal Signore,
affinchè nulla tema l'ultimo giorno!
In verità io vi dico: felice
l'uomo a cui la santa carità
apre il regno dei cieli!
CORO CELESTE
Heureux
L'homme à qui la charité sainte
Ouvre le royaume des cieux!
Felice
l'uomo a cui la santa carità
apre il regno dei cieli!
N. 2
Beati mites quoniam ipsi possidebunt terram.
Beati i miti, poiché possederanno la terra.
CORO TERRESTRE
Le ciel est loin; la terre est sombre,
Nul rayon n'y luit!
Chaque espoir n'est qu'une vaine ombre
Qui s'évanouit!
Au vent changeant de ce monde
Notre cœur flotte incertain,
Comme le radeau sur l'onde
Ou la poudre du chemin.
Contre ses maux l'âme indignée
Se révolte en vain;
Le destin la tient inclinée
Sous sa dure main.
Il cielo è lontano; la terra è scura,
non un raggio di luce!
Ogni speranza non è che un'ombra vana
che scompare!
Al vento mutevole di questo mondo
il nostro cuore fluttua incerto,
come una zattera sull'onda
o la polvere del camino.
Contro i suoi mali l'anima indignata
si ribella invano;
il destino la tiene sottoposta
al suo duro volere.
CORO CELESTE
Pauvres humains qu'enflamme
Le désir du bonheur,
Enveloppez votre âme
D'une sainte douceur!
Car la douceur rompt la colère;
Seule elle apaise le courroux;
Seule elle peut rendre légère
La chaîne que vous portez tous!
Poveri uomini infiammati
dal desiderio della felicità,
avvolgete la vostra anima
in una santa dolcezza!
Perché la dolcezza ha ragione della collera;
ella sola spegne il corruccio;
ella sola può rendere lieve
la catena che tutti voi portate!
VOCE DI CRISTO
Heureux ceux qui sont doux,
Car ils posséderont la terre!
Felici coloro che sono miti,
perché domineranno la terra!
N. 3
Beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur.
Beati quelli che piangono poiché saranno consolati.
CORO TERRESTRE
Reine implacable
O douleur!
Ta main redoutable
Brise notre cœur.
Tu veilles, invisible,
Près de notre berceau;
Tu nous suis, inflexible,
Jusqu'au tombeau.
Reine implacable,
O douleur!
Ta main redoutable
Brise notre cœur.
Potere implacabile
o dolore!
Il tuo pugno temibile
spezza il nostro cuore.
Tu vegli, invisibile,
presso la nostra culla;
tu ci segui, inflessibile,
sino alla tomba.
Potere implacabile,
o dolore!
Il tuo pugno temibile
spezza il nostro cuore.
SOLI
UNA MADRE
O mort cruelle! ô mort avide!
Laissez-moi sur ce berceau vide
Pleurer et mourir!
O morte crudele! O morte avida!
Concedimi, su questa culla vuota,
di piangere e morire!
UN ORFANO
Pauvre petit enfant sans mère,
Nul n'a pitié de ma misère;
Pour moi, vivre c'est souffrir.
Povero, piccolo fanciullo senza madre,
nessuno ha pietà della mia miseria;
per me vivere è soltanto sofferenza.
LO SPOSO
Compagne de ma destinée
Toi que j'aimais,
Avant la fin de la journée,
Je te perds pour jamais
Compagna del mio destino
tu che io ho amato.
Prima della fine della nostra giornata,
io ti perdo per sempre.
LA SPOSA
Compagnon de ma destinée.
Toi que j'aimais,
Avant la fin de la journée
Je te perds pour jamais.
Compagno del mio destino
tu che io ho amato.
Prima della fine della nostra giornata,
io ti perdo per sempre.
LA MADRE
Enfant que j'aimais
Adieu pour jamais!
Figlio che ho amato
addio per sempre!
L'ORFANO
Mère que j'aimais,
Adieu pour jamais!
Madre che ho amato,
addio per sempre!
LO SPOSO E LA SPOSA
o toi que j'aimais,
Adieu pour jamais!
O tu che io ho amato-a
addio per sempre!
CORO
Reine implacable,
O douleur!
Ta main redoutable
Brise notre cœur!
Potere implacabile
o dolore!
Il tuo pugno temibile
spezza il nostro cuore!
VOCE DI CRISTO
Heureux ceux qui pleurent,
Car ils seront consolés!
Felici quelli che piangono,
perché saranno consolati!
CORO CELESTE
Heureux ceux qui pleurent,
Car ils seront consolés!
Le ciel s'ouvre à ceux qui meurent
Le ciel rend aux exilés
La douce patrie,
Au pauvre orphelin sa mère chérie,
À l'esclave la liberté.
Là rayonne la vérité;
Là, des souffrances de la terre
Dieu fera pour ses élus
Des couronnes de lumière,
Et la douleur ne sera plus.
Felici quelli che piangono,
perché saranno consolati!
Il cielo si apre a coloro che muoiono;
il cielo rende agli esiliati
la dolce patria,
al povero or fanello la madre cara,
allo schiavo la libertà.
Là risplende la verità;
là delle sofferenze della terra
Dio farà per i suoi eletti
delle corone di luce,
e il dolore svanirà.
N. 4
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam quoniam ipsi saturabuntur.
Beati quelli che hanno fame e sete di giustizia, poiché saranno saziati.
TENORE SOLO
Puisque partout où nous entraîne
Un sort fatal,
Dans la vie et dans l'âme humaine
Règne le mal.
Que le cœur, quand il prend des ailes
Pour s'envoler,
Sent en lui mille instincts rebelles
Se révéler;
Et puisque pourtant dans notre âme
Crie et se plaint
Un saint désir, dernière flamme
Que lien n'éteint,
Idéal! Sainteté! Justice!
Dévoile-toi!
Nous t'implorons! Viens, car le vice
Du monde est roi.
Viens, et que ta pure lumière,
O Vérité,
À jamais chasse de la terre
L'obscurité!
Poiché ovunque noi trasciniamo
un destino fatale,
nella vita e nell'animo umano
regna il male.
Perché il cuore, quando apre le ali
per fuggire,
sente in sé rivelarsi
mille istinti ribelli;
E poiché nella nostra anima
grida e si lamenta
un santo desiderio, ultima fiamma
che nulla spegne,
Ideale, Santità, Giustizia!
Rivelati!
Noi ti imploriamo
Vieni perché il vizio è re del mondo.
Vieni e la tua pura luminosità,
o Verità,
possa cacciare per sempre dalla terra
l'oscurità!
VOCE DI CRISTO
Heureux les cœurs altérés de justice!
Au ciel leur soif s'apaisera.
Heureux les cœurs épris de sacrifice!
Tout ce qu'ils ont donné, le ciel le leur rendra
Felici i cuori assetati di giustizia!
In cielo s'appagherà la loro sete.
Felici i cuori appassionati di sacrificio!
Tutto ciò che hanno donato, il cielo glielo renderà.

N. 5
Beati misericordes, guoniam ipsi misericordiam consequentur.
Beati i misericordiosi, poiché otterranno misericordia.
TENORE SOLO
Comme le blé sur l'aire
Battu par les fléaux,
Les faibles sur la terre
Sont accablés de maux.
Sans recours, sans défense,
Contre les oppresseurs,
Quels rêves de vengeance
S'agitent dans leurs cœurs!
Leur âme révoltée
S'emplit de fiel.
Et leur plainte irritée
Crie au Maître du ciel:
Come il grano sull'aia
battuto dai flagelli,
i deboli sulla terra
sono sopraffatti dal male.
Senza scampo, senza difesa,
contro gli oppressori,
quali sogni di vendetta
s'agitano nei loro cuori!
La loro anima in ribellione
si colma di fiele,
e il loro iroso lamento
grida al Signore del cielo:
CORO TERRESTRE
Lève-toi, - Puissant roi,
Contre le vice - Et l'injustice!
Des méchants punis l'insolence
Et suspends sur leur arrogance
Un terrible lendemain!
Prends notre cause dans ta main.
Si Dieu, sourd à notre prière,
Ne punit pas nos ennemis,
Par notre extrême misère
Que nos bras soient raffermis!
Tremblez, oppresseurs!
À nous la puissance!
A vous de gémir!
O volupté triomphante,
Voir sur l'arène sanglante
Son ennemi terrassé!
Faire payer avec usure
Chaque affront, chaque blessure,
Chaque larme du passé!
Insorgi o possente re,
contro il vizio e l'ingiustizia!
Punisci l'insolenzà dei malvagi
e lascia incombere sulla loro arroganza
un terribile domani!
Assumi nella tua mano la nostra difesa.
Se Dio, sordo alla nostra preghiera,
non punisce i nostri nemici,
Che le nostre braccia prendano forza
dalla nostra estrema miseria!
Tremate oppressori!
A noi la forza!
A voi la sofferenza!
O trionfante voluttà,
contemplare sull'arena insanguinata
il nemico abbattuto!
Far pagare con usura,
ogni affronto, ogni ferita,
ogni lacrima del passato!
VOCE DI CRISTO
C'est à moi seul qu'appartient la vengeance,
A dit le Seigneur.
Il saura prendre un jour votre défense
Contre l'oppresseur.
Vous, fils d'Adam, pardonnez à vos frères;
La haine impie accroîtrait vos misères.
En vérité, je vous le dis: Heureux
Les miséricordieux!
A me soltanto spetta la vendetta,
ha detto il Signore.
Egli saprà prendere un giorno, la vostra difesa
contro l'oppressore.
Voi, figli d'Adamo, perdonate ai vostri fratelli;
l'odio empio accresce la vostra miseria.
In verità io vi dico: felici
sono i misericordiosi!
CORO CELESTE
À jamais heureux
Les miséricordieux!
Pardonnez pour qu'on vous pardonne;
Pardonnez c'est Dieu qui l'ordonne;
Heureux, à jamais heureux,
Les miséricordieux!
Felici per sempre
i misericordiosi!
Perdonate perché vi sia perdonato;
perdonate, è Dio che lo ordina;
felici, per sempre felici,
i misericordiosi!
L'ANGELO DEL PERDONO
Abjurez la haine
Et l'inimitié;
Que votre âme apprenne
La sainte pitié,
Et quand le Tout-Puissant viendra, juge sévère,
Punir les crimes de la terre,
Humble, mais confiant, vous lui direz: "Seigneur,
Grâce pour le pécheur!
Par ma vie entière
Je suis condamné;
Mais pourtant j'espère,
Car j'ai pardonné!"
Et Dieu, désarmant sa colère,
Exaucera votre prière.
Rinnegate l'odio
e l'inimicizia;
che la vostra anima apprenda
la santa pietà,
e quando l'Onnipotente giungerà, severo giudice,
per punire i crìmini della terra,
umili ma fiduciosi voi gli direte:
«O Signore, grazie per il peccatore!
Per l'intera mia vita
io sono condannato:
ma pure spero,
d'esser perdonato!»
E Dio, deponendo la sua collera,
esaudirà la vostra preghiera.
CORO CELESTE
À jamais heureux
Les miséricordieux!
Pardonnez, pour qu'on vous pardonne
Pardonnez, c'est Dieu qui l'ordonne.
Heureux, à jamais heureux,
Les miséricordieux!
Felici per sempre
i misericordiosi!
Perdonate, perché vi sia perdonato
perdonate, è Dio che lo ordina.
Felici, per sempre felici,
i misericordiosi!
N. 6
Beati mundo corde quoniam ipsi Deuin videbunt.
Beati i puri di cuore, poiché vedranno Iddio.
DONNE PAGANE
Les dieux qui parlaint à nos pères
Ne se montrent plus;
Sacrifices, dons et prières
Sont superflus.
O dieux absents! tout vous implore;
Comme autrefois,
À la terre venez encore
Dicter des lois.
Gli dei che parlano ai nostri padri?
non si mostrano più;
Sacrifici, doni e preghiere
sono superflui.
O dei assenti! Vi imploriamo tutti;
come altre volte, -
venite ancora sulla terra
a dettare le leggi.
DONNE EBRAICHE
O toi qui visitais nos pères,
Dieu d'Israël!
Cède à nos ardentes prières!
Rouvre ton ciel,
Montre-toi, ton peuple t'implore;
Comme autrefois,
Daigne nous faire entendre encore
Ta grande voix!
O tu che hai visitato i nostri padri,
Dio d'Israele!
Ascolta le nostre ardenti preghiere!
Riapri il cielo,
mostrati, t'implora il tuo popolo;
come altre volte,
degnati di farci intendere ancora
la tua grande voce!
QUATTRO FARISEI
Seigneur, à ta loi fidèle,
Et de ton nom ferme soutien,
Aux pauvres j'ai donné la dîme de mon bien;
Pour la justice enflammé d'un saint zèle,
J'ai foulé les méchants
Sous mes pieds triomphants,
De blasphème ma bouche est pure;
Jamais le meurtre et le parjure
N'ont souillé mon cœur;
Du mal je suis resté vainqueur.
De toi, Dieu d'Abraham, j'attends ma récompense.
Oui, j'attends avec confiance
Que dans le sein de l'Éternel
La mort me réunisse aux justes d'Israël.
O Signore, fedele alla tua legge,
e fermo sostenitore del tuo nome,
ai poveri ho donato la decima dei miei beni;
per la giustizia infiammato di santo zelo,
ho calpestato i malvagi
sotto i miei piedi trionfanti,
la mia bocca è pura di ogni bestemmia;
mai l'omicidio e lo spergiuro
hanno imbrattato il mio cuore;
del male son rimasto vincitore.
Da te, o Dio d'Abramo, io attendo la mia ricompensa.
Sì, attendo con fiducia
che nel cuore dell'Eterno
la morte mi riunisca ai giusti d'Israele.
L ANGELO DELLA MORTE
Je suis le moissonneur des âmes.
L'Ange de la mort.
Ouvrez-vous, ô portes de flammes
Du céleste port!
Mais qui de vous, fils de la terre,
pourra sans effroi
Voir dans l'éternelle lumière
Le souverain Roi?
Io sono il mietitore delle anime,
l'Angelo della morte.
Apritevi o porte di fiamma
del porto celeste!
Ma chi di voi, figli della terra,
potrà senza terrore
vedere nella luce eterna
il Re sovrano?
CORO CELESTE
De l'enfant la sainte ignorance
Est agréable au Tout-Puissant.
Si votre cœur est innocent,
Approchez avec confiance;
pour vous s'ouvrira le saint lieu.
La santa ignoranza del fanciullo
è gradita all'Onnipotente.
Se il vostro cuore è innocente,
accostatevi con fiducia;
psr voi s'aprirà il paradiso.
VOCE DI CRISTO
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu! Felici i puri di cuore, perché vedranno Dio!
IL CORO
Lavez dans une humble prière
Les souillures de votre cœur;
Nul n'est pur devant le Seigneur.
Ni l'orgueil, ni la haine altière
N'entreront jamais au saint lieu
Lavate in un'umile preghiera
le lordure del vostro cuore;
nulla è puro davanti al Signore.
Né l'orgoglio, né l'altero
odio mai potranno entrare in paradiso.
VOCE DI CRISTO
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu! Felici i puri di cuore, perché vedranno Dio!
IL CORO
Purifiés par sa clémence,
O mes frères, venez, à nous!
Le ciel s'ouvre; revêtez-vous
De la robe de l'innocence!
Venez ! À jamais régnez au saint lieu!
Venez vous mêler aux saintes phalanges,
Venez à nos chants joindre vos louanges,
Venez! A jamais régnez au saint lieu!
Heureux les cœurs purs car ils verront Dieu!
Purificati dalla sua clemenza,
o fratelli, venite a noi!
Il cielo si apre; rivestitevi
coi panni dell'innocenza!
Venite! Per sempre regnate in paradiso!
Venite, frammisti alle sante schiere,
venite ad unire ai nostri canti le vostre lodi,
venite! a regnare per sempre in paradiso!
Felici i puri di cuore, perché vedranno Dio!
N. 7
Beati pacifici quoniam ipsi filii Dei vocabuntur.
Beati i pacifici poiché saranno chiamali figli di Dio.
SATANA
C'est moi, l'Esprit du mal
Qui suis roi de la terre;
Mon souffle fatal
Partout répand la guerre.
Vous tous qui vivez sous mes lois,
Répondez à ma voix
Vous que l'injustice guide
Par un ténébreux chemin;
Vous dont la main fratricide
Est rouge de sang humain!
Ames que la haine ronge,
Cœurs souillés par le mensonge,
Ennemis de la paix, enfants du mal, c'est moi
Qui suis votre roi!
Sono io, lo spirito del male
il re della terra;
il mio soffio fatale
diffonde ovunque la guerra.
Tutti voi che vivete sotto le mie leggi,
rispondete alla mia voce
voi che l'ingiustizia guida
per un cammino tenebroso;
voi la cui mano fratricida
è arrossata dal sangue umano!
Anime che l'odio corrode,
cuori lordati dalla menzogna,
nemici della pace, figli del male, sono io
il vostro re.
CORO
I TIRANNI
Tyrans redoutés, nous sommes les maîtres;
Foulons sous nos pieds les peuples tremblants.
Tiranni temibili, noi siamo i signori;
calpestiamo sotto i nostri piedi i popoli tremanti.
SACERDOTI PAGANI
Des dieux mensongers nous sommes les prêtres;
Couvrez de vos dons leurs autels sanglants.
Degli dei falsi noi siamo i sacerdoti;
coprite dei vostri doni le loro are sanguinanti.
LA FOLLA
Renversons les lois, la justice!
Que tout nous, obéisse!
Abbattiamo le leggi, la giustizia!
Che tutto ci obbedisca;
SATANA e TUTTI
Ennemis furieux
Disputez-vous/Disputons-nous!
Haine, vengeance et guerre!
Gloire aux victorieux!
Que le bruit de l'orgie
Couvre les cris de mort.
Le seul droit dans la vie
C'est le droit du plus fort!
Riez/Rions des vertus stoïques!
Bienheureux sont les puissants!
Nemici furiosi
Ci contendiamo, Vi contendete la terra!
Odio, vendetta e guerra!
Gloria ai vincitori!
Che il frastuono dell'orgia
copra le grida di morte.
L'unico diritto nella vita
è il diritto del più forte!
Ridiamo, Ridete, delle virtù stoiche!
Benvenuti i potenti.
CRISTO
Bienheureux les pacifiques!
Ils seront du Seigneur appelés les enfants.
Benvenuti i pacifici!
Saranno chiamati fanciulli del Signore.
SATANA
Cette voix implacable
Dans sa douceur
Me pénètre et m'accable
De terreur!
Je dois la reconnaître,
Moi, l'archange maudit,
Car c'est la voix du Maître
Qui du ciel m'a proscrit!
Questa voce implacabile
nella sua dolcezza
penetra in me e mi riempie
di terrore!
Devo riconoscerla,
Io, l'arcangelo maledetto,
perché è la voce del Signore
che mi ha cacciato dal cielo!
I PACIFICI
Il n'est rien de fort que ce qui demeure;
Le mal passe et fuit.
Satan fait en vain son œuvre; chaque heure
L'use et la détruit!
Mais du bien que sème une main obscure
Rien n'est emporté;
Il croît ici-bas, s'affermit et dure
Pour l'éternité!
Sans violence et sans fablesse,
Que notre labeur
Fasse sur la terre en détresse
L'œuvre du Seigneur,
-L'œuvre de paix, l'œuvre bénie
Par qui doit un jour
Sur la terre rajeunie,
Triompher l'amour!
À la guerre
Meurtrière
Opposons la charité,
A l'impie
Tyrannie,
La sainte fraternité!
.Aux peuples rendons la lumière
Que l'on cachait sous le boisseau;
À l'ignorance, à la misère
De nos mains creusons un tombeau!
Non vi è nulla di forte se non quanto qui esiste;
Il male passa e scompare.
Satana compie invano la sua opera; ogni ora
l'impiega e la distrugge!
Ma del bene che una mano oscura semina
nulla vien perduto;
Cresce quaggiù, s'afferma e dura
per l'eternità!
Senza violenza e debolezza,
possa la nostra fatica
compiere sulla terra disperata
l'opera del Signore,
l'opera dì pace, l'opera benedetta
per chi un giorno deve
ringiovanire sulla terra,
far trionfare l'amore!
Alla guerra
apportatrice di morte
contrapponiamo la carità,
all'empia
tirannia
la santa fraternità!
Ai popoli restituiamo la luce
celata sotto il moggio;
all'ignoranza, alla miseria
con le nostre mani scaviamo la tomba.
N. 8
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Beati quelli che soffriranno persecuzione par la giustizia, poiché d'essi èil regno dei cieli.
SATANA
A ma défaite
Mon pouvoir a survécu.
Je relève la tête;
Non! non! je ne suis pas vaincu!
Christ, regarde à travers les âges:
L'avenir, comme le passé,
N'offre qu'injustices, carnages,
Haines, parjures, sang versé!
Vois la vertu méprisée,
De pleurs la terre arrosée;
Vois les crimes triomphants,
Vois les bons dans l'épouvante;
Vois! et si tu l'oses, vante
Le bonheur de tes enfants!
Alla mia disfatta
il mio potere è sopravvissuto.
Io sollevo la testa;
no, no, non sono stato vinto!
Cristo, guarda attraverso gli anni:
l'avvenire è come il passato,
non offre che ingiustizie, carneficine
odio, spergiuro, sangue versato!
Guarda, la virtù disprezzata,
la terra bagnata di pianto;
guarda il trionfo del crimine,
guarda i buoni nello spavento;
guarda! e se osi, mena vanto
della felicità dei tuoi figli!
CORO DEI GIUSTI
O Justice éternelle,
Toi pour qui nous souffrons!
Notre âme t'est fidèle
Au milieu des affronts.
Du mal qu'importé la puissance?
Nous voyons la mort sans effroi.
Toi seule es notre récompense;
Il est doux de mourir pour toi.
O giustizia eterna,
è per te che noi soffriamo!
La nostra anima ti è fedele
in mezzo agli affronti.
Che importa la potenza del male?
Noi vediamo la morte senza spavento.
Tu soltanto sei la nostra ricompensa;
è dolce morire per te.
SATANA
Insensés! Votre délire
Me fait pitié!
Oui, rêvez la volupté
Du martyre!
Je saurai dans les tourments
Plier votre âme rebelle,
Car c'est moi que l'on appelle
Roi des épouvantements!
Insensati! il vostro delirio
mi fa pietà!
Sì, sognate la voluttà
del martirio!
Io saprò nei tormenti
piegare la vostra anima ribelle,
perché sono io ad esser chiamato
il re del terrore!
CORO DEI GIUSTI
O Justice éternelle,
Toi pour qui nous souffrons!
Notre âme t'est fidèle
Au milieu des affronts.
O giustizia eterna,
è per te che noi soffriamo!
La nostra anima ti è fedele
in mezzo agli affronti.
SATANA
Vils esclaves! Vers de terre!
Du fond de votre poussière,
Quoi! vous bravez ma fureur!
Epérez-vous, vain rêve!
Que de vos rangs
s'élève vengeur?
Vili schiavi, vermi della terra!
Dal fondo della vostra polvere,
voi sfidate il mio furore!
Sparate, vano sogno!
che dai vostri ranghi
si levi un. vendicatore?
CORO DEI GIUSTI
O Justice éternelle!
Toi pour qui nous souffrons!
Notre âme t'est fidèle
Au milieu des affronts.
Du mal qu'importé la puissance?
Nous voyons la mort sans effroi;
Toi seule es notre récompense;
Il est doux de mourir pour toi!
O giustizia eterna
è per te che noi soffriamo!
La nostra anima ti è fedele
in mezzo agli affronti.
Che importa la potenza del male?
Noi vediamo la morte senza, terrore;
tu soltanto sei la nostra ricompensa;
è dolce morire per te!
MATER DOLOROSA
Moi, du Sauveur je suis la Mère;
Sept glaives ont percé mon cœur.
Les douleurs de la terre entière
S'effacent devant ma douleur.
Je vois marcher vers le Calvaire
Le Fils que mon sein a porté,
Il va, victime volontaire,
Chargé de toute iniquité.
Ie le vois, l'innocent, le juste,
Flagellé comme un criminel;
Je vois ployer son front auguste
Sous le courroux de l'Éternel.
Avec lui, je bois le calice;
Je soumets mon cœur révolté,
J'offre mon Fils en sacrifice
Au salut de l'humanité.
Io sono la Madre del Salvatore;
sette spade hanno colpito il mio cuore.
I dolori di tutta la terra
si cancellano davanti al mio dolore.
Io vedo incamminarsi verso ti Calvario
il Figlio portato nel mio seno,
egli procede, vittima volontaria,
oppresso di ogni iniquità.
lo lo vedo, l'innocente, il giusto,
flagellato come un criminale;
io vedo curvarsi la sua fronte augusta,
sotto il corruccio dell'Eterno,
con lui io bevo il calice;
sottometto il mio cuore in rivolta,
offro mio figlio in sacrificio
per la salvezza dell'umanità.
SATANA
Quelle est donc cette femme,
Et pourquoi
Jette-t-elle en mon âme
Tant d'effroi?
Est-ce la fille d'Eve
Qui doit briser mon glaive
A la vaincre impuissant,
Et venger sa défaite
En écrasant ma tête
Sous son pied triomphant?
Chi è dunque quella donna,
e perché
riesce a gettare nel mio animo
tanto terrore?
E' la figlia dì Eva
che deve spezzare la mia spada
impotente a vincerla,
e vendicare la sua disfatta
frantumando il mio capo
sotto il suo piede trionfante?
VOCE DI CRISTO
O justes que mon Père envoie
Parmi les pervers
Conservez une sainte joie
Au sein des revers!
Soyez heureux quand au supplice
Vous êtes jetés !
Heureux ceux qui pour la justice
Sont persécutés !
Le ciel sera la récompense
De leurs saints efforts.
Bénis soient les vaillants, les forts.
Car le ciel souffre violence!
O giusti che mio Padre ha inviato
tra i perversi
conservate una santa gioia
pur nelle sventure!
Siate felici quando al supplizio
sarete gettati!
Felici coloro i quali per la giustizia
sono perseguitati!
Il cielo sarà la ricompensa
dei loro santi sforzi.
Benedetti siano i prodi, i forti,
perché il cielo soffre violenza!
SATANA
O Christ! par toi je suis vaincu!
Mon règne a vécu.
O Cristo! da te sono vinto!
Il mio regno è finito.
VOCE DI CRISTO
Venez, les bénis de mon Père,
Venez à moi!
Venez! Vous avez sur la terre
Suivi ma loi;
Venez! De la gloire éternelle
Ma croix vous ouvre le chemin.
Le chœur céleste vous appelle,
Les anges vous tendent la main!
Venite, benedetti da mio Padre,
venite a me!
Venite! voi avete seguito
sulla terra la mia legge;
Venite! Il cammino della gloria eterna
è la mia croce ad aprirlo.
Il coro celeste vi chiama,
gli angeli vi tendono la mano!
CORO DEGLI ANGELI
Hosanna! Paix sur la terre
Aux cœurs de bonne volonté!
Osanna! Pace in terra
ai cuori di buona volontà!
CORO DEI SANTI
Hosanna! Louange au Père
Dans l'éternité!
Osanna! Sia resa lode al Padre
nell'eternità!
TUTTI INSIEME
A vous
A nous
la céleste gloire!
Des palmes de la victoire
Dieu
nous
vous
couronnera!
Hosanna!
A voi
a noi
la gloria dei cieli!
Con le palme della vittoria
voi
noi
Dio
coronerà
Osanna!
(Traduzione di Luigi Bellingardi)


(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di via della Conciliazione, 23 marzo 1980

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 18 dicembre 2013
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sitohttp://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.