Glossario
Guida all'ascolto



Roméo et Juliette, CG 9

Testo del libretto (nota 1)

PROLOGO
CORO
Vérone vit jadis deux familles rivales,
les Montaigus, les Capulets,
de leurs guerres sans fin, à toutes deux fatales,
ensanglanter le seuil de ses palais.
Comme un rayon vermeil brille en un ciel d’orage,
Juliette parut, et Roméo l’aima!
Et tous deux, oubliant le nom qui les outrage,
un même amour les enflamma!
Sort funeste! Aveugles colères!
Ces malheureux amants payèrent de leurs jours
la fin des haines séculaires
qui virent naître leurs amours!
Afflisser già Verona due dinastie rivali
Montecchi e Capuleti: gli sdegni lor fatali,
cui favorian dei tempi le pervicaci voglie,
insanguinar più lustri d’ogni magion le soglie.
Ma qual talor fra nembi di sole un raggio scende,
Giulietta, ahi lassa! appare, di lei Romeo s’accende.
Odiando entrambi un nome che lor tuonava morte,
soave oblio cercaro d’amor fra le ritorte!
Ahi snaturata sete, sete di sangue orrenda!
Quell’infelice coppia fea morendo ammenda
dell’empie stragi avite. Lo sfortunato evento
così de’ loro annali compiva il più cruento.
ATTO PRIMO
Una galleria riccamente illuminata nel palazzo de’ Capuleti.
SCENA I
(Dame e cavalieri in domino e mascherati)
CORO
L’heure s’envole
joyeuse et folle,
au passage il faut la saisir!
Cueillons les roses
pour nous écloses
dans la joie et dans le plaisir!
Ne’ dì felici
l’ore protratte,
fuggono ratte come il balen!
Cogliamo amici,
cogliam la rosa
che rigogliosa coll’alba vien.
GLI UOMINI
Choeur fantasque
des amours,
sous le masque
de velours,
ton empire
nous attire
d’un sourire,
d’un regard!
Et, complice,
le coeur glisse
au caprice
du hasard!
O ridente
stuol d’amore
rifulgente
d’ostro e d’or,
il tuo brio
ci seduce,
ci conduce
dietro a te.
E desio
d’esultanza
alla danza
forza il piè!
LE DONNE
Nuit d’ivresse!
Folle nuit!
L’on nous presse,
l’on nous suit!
Le moins tendre
va se rendre,
et se prendre
dans nos rêts!
De la belle
qui l’appelle,
tout révèle
les attraits!
Bella sera
lusinghiera
tu d’amor
parli al cor!
Chi furtivo
baci miete
nella rete
cascherà.
Coll’abbrivo
della danza
l’esultanza
fine avrà!
TUTTI
joyeuse et folle,
au passage il faut la saisir!
Cueillons les roses
pour nous écloses
dans la joie et dans le plaisir.
Ne’ dì felici
l’ore protratte,
fuggono ratte come il balen!
Cogliamo amici,
cogliam la rosa
che rigogliosa coll’alba vien.
SCENA II
(Entrano Paride e Tebaldo, tenendo lor maschera in mano)
TEBALDO
Eh! bien? Cher Pâris! Que vous semble
de la fête des Capulets?
Dimmi, Paride, con franchezza
della festa che ti par?
PARIDE
Richesse et beauté tout ensemble
sont les hôtes de ce palais!
L’opulenza e la bellezza
quivi albergano del par!
TEBALDO
Vous n’en voyez pas la merveille,
le trésor unique et sans prix,
qu’on destine à l’heureux Pâris.
Più sorpreso ancor sarai,
quando il volto ammirerai,
del tesor promesso a te.
PARIDE
Si mon coeur encore sommeille,
le moment est proche où l’amour
viendra l’éveiller à son tour.
Ah! Mi dice il cor tremante,
che lontan non è l’istante
in cui sia concesso a me.
TEBALDO
(sorridendo)
Il s’éveillera, je l’espère!
Regardez!.. La voici conduite par son père.
Lontan non è, fa core!
Non vedi? Or qui la scorta il genitore.
SCENA III
(Entra in scena Capuleti, tenendo per mano Giulietta. Al loro cospetto tutti tolgono la maschera)
CAPULETI
Soyez les bienvenus, amis, dans la maison!10
À cette fête de famille,
la joie est de saison!
Pareil jour vit naître ma fille,
mon coeur bat de plaisir encore en y songeant!..
Mais excusez ma tendresse indiscrète!
Amici, il ciel v’assista, e mia dimora
insin che aggiorni or tutta esulti in festa.
Notte di gioia è questa,
mia figlia in simil ora,
tre lustri appena or fan, nascendo apria,
il vergin labbro al primo suo sorriso:
(Presentando Giulietta ai convitati)
Voici ma Juliette!
Accueillez-la d’un regard indulgent.
ecco Giulietta mia,
deh! L’accogliete con benigno viso.
GLI UOMINI
(a mezza voce)
Ah! qu’elle est belle!
On dirait une fleur nouvelle
qui s’épanouit au matin.
Quanto è bella! Quanti vezzi!
Sembra un cor che all’alba olezzi
co’ prim’aliti d’april.
LE DONNE
Elle semble porter en elle
toutes les faveurs du destin!
Ah! Non v’ha beltà più rara
non v’ha fiore più gentile.
TUTTI
(a mezza voce)
Ah! qu’elle est belle! Quanto è bella!
(S’ode un preludio di danza)
GIULIETTA
Écoutez! C’est le bruit des instruments joyeux
qui nous appelle et nous convie…
Tout un monde enchanté semble naître à mes yeux!
Tout me fête et m’enivre, et mon âme ravie
s’élance dans la vie
comme l’oiseau s’envole aux cieux!
Ascoltiam! Dolce suon di gai strumenti egli è
che qui ci chiama per goder.
Tutto un mondo d’incanti sembra schiudersi a me.
Tutto arde e m’inebria, e già l’alma rapita
si slancia nella vita,
come l’augel si tuffa nel ciel!
CAPULETI
(volgendosi agli invitati)
Allons! Jeunes gens!
Allons! Belles dames!
Aux plus diligents
ces yeux pleins de flammes!
Nargue des censeurs,
qui grondent sans cesse!
Fêtez la jeunesse,
et place aux danseurs!
Qui reste à sa place15
et ne danse pas,
de quelque disgrâce
fait l’aveu tout bas!
Ô regret extrême!
quand j’étais moins vieux,
je guidais moi même
vos ébats joyeux!
Les douces paroles
ne me coûtaient rien!
Que d’aveux frivoles
dont je me souviens!
Ô folles années
qu’emporte le temps!
Ô fleurs du printemps
à jamais fanées!
Allons! Jeunes gens!
Allons! Belles dames!
Aux plus diligents
ces yeux pleins de flammes!
Nargue des censeurs,
qui grondent sans cesse!
Fêtez la jeunesse,
et place aux danseurs!
Su, baldi garzoni,
su, vaghe donzelle,
scegliete i campioni,
scegliete le belle!
Lunge il pensier
cui dolga esultanza;
a fervida danza,
dia loco il piacer!
Chi sosta ritroso
e non vuol danzar,
tradisce un ascoso
dell’alma penar!
O forza sopita
dei corsi miei dì,
un tempo di vita
fervevi così.
Parole di foco
e vane promesse
costavano poco,
piovevano a messe!
O memore mia
carriera d’amor,
o poveri fior
che il tempo vizzia.
Su, baldi garzoni,
su, vaghe donzelle,
scegliete i campioni,
scegliete le belle!
Lunge il pensier
cui dolga esultanza;
a fervida danza,
dia loco il piacer!
CORO
Nargue des censeurs,
qui grondent sans cesse!
Fêtons la jeunesse,
et place aux danseurs!
Lunge il pensier
cui dolga esultanza;
a fervida danza,
dia loco il piacer!
(I convitati si allontanano, disperdendosi nelle vicine gallerie. Giulietta s’allontana al braccio di Paride, Tebaldo e Capuleti lor tengono dietro. Romeo eMercuzio entrano seguiti dai loro amici)
SCENA IV
MERCUZIO
La place est libre, mes amis!
Pour un instant qu’il soit permis
d’ôter son masque.
Alfin deserto è il loco,
quivi scoprir per poco
ne fia concesso il volto.
ROMEO
Non, non, vous l’avez promis!
Soyons prudents! Ici nul ne doit nous connaître!
Quittons cette maison sans affronter maître.
Ah, che di’ tu?… Che ascolto?!
Prudenza amico! Al tuo garrir da’ tregua!
Fuggiam quest’aule pria che alcun c’insegua.
MERCUZIO
Bah! Si les Capulets sont gens à se fâcher,
c’est lâcheté de nous cacher,
Se tanto i Capuleti han tempra ria
fuggirli è codardia,
(Volendo sguainare)
car nous avons tous là de quoi leur tenir tête! nati non siamo all’onte, possiam lor tener testa!
ROMEO
Mieux eût valu, ne pas nous mêler à la fête! Meglio sarebbe stato schivar codesta festa!
MERCUZIO
Pourquoi? Perché?
ROMEO
(misteriosamente)
J’ai fait un rêve! Sognai…
MERCUZIO
(comicamente, atteggiando terrore)
Ô présage alarmant!
La reine Mab t’a visité!
Sognai…O numi, o auspici orrendi!…
La regina Mab ti visitò!
ROMEO
(stupito)
Comment? Che intendi?
MERCUZIO
Mab, la reine des mensonges,
préside aux songes.
Plus légère que le vent
décevant,
à travers l’espace,
à travers la nuit,
elle passe,
elle fuit!
Son char, que l’atome rapide20
entraîne dans l’éther limpide,
fut fait d’une noisette vide
par Ver-de-terre, le charron!
Les harnais, subtile dentelle,
ont été découpés dans l’aile
de quelque verte sauterelle
par son cocher, le moucheron!
Un os de grillon sert de manche
à son fouet, dont la mèche blanche
est prise au rayon qui s’épanche
de Phoebé rassemblant sa cour.
Chaque nuit, dans cet équipage,
Mab visite, sur son passage,
l’époux qui rêve de veuvage
et l’amant qui rêve d’amour!
À son approche, la coquette
rêve d’atours et de toilette,
le courtisan fait la courbette,
le poète rime ses vers.
À l’avare en son gîte sombre,
elle ouvre des trésors sans nombre,
et la liberté rit dans l’ombre
au prisonnier chargé de fers.
Le soldat rêve d’embuscades,
de batailles et d’estocades,
elle lui verse les rasades
dont ses lauriers sont arrosés;
et toi, qu’un soupir effarouche,
quand tu reposes sur ta couche,
ô vierge, elle effleure ta bouche
et te fait rêver de baisers!
Mab, la reine des mensonges,
préside aux songes.
Plus légère que le vent
décevant,
à travers l’espace,
à travers la nuit,
elle passe,
elle fuit!
Mab, di sogni e di chimere,
menzognere
orditrice, batte l’ali
fra i mortali:
quando il sole in mar s’abbassa,
più veloce del balen,
ratta passa,
fugge e vien!
Il cocchio suo, che via per l’etra
percorre muto l’ombra tetra,
e fra i mortali a zonzo vola,
contesto fu d’una nocciola!
Redini a lei forniva, e briglia,
coll’ali sue la cocciniglia;
e la formica, industre auriga,
seppe adattarle all’agil biga!
Somministravale un alocco
la sferza: fugge il bianco fiocco
siccome allor che annotta splende,
diro balen che l’aer fende.
Sull’imbrunire, con tale arnese,
Mab va scorrendo ogni paese,
sorride a chi di vedovanza,
a chi d’imen nutre speranza!
Al giunger suo fa la civetta
mille progetti di toletta,
il cortigian fa scappellate,
e rime a iosa accozza il Vate!
Quivi all’avar che bezzi anela,
mille tesori ascosi svela,
colà ravviva l’egra speme
del prigionier che in ferri geme.
Al giunger suo d’amor, di gloria
sogna il guerrier, spera vittoria;
e delirando follemente
d’un lauro il crin cigner si sente.
E a te pudica vergin quando
la molli coltri vai stancando,
essa accendendo il bel sembiante
ahi fa sognar baci d’amante!
Mab, di sogni e di chimere,
menzognere
orditrice, batte l’ali
fra i mortali:
quando il sole in mar s’abbassa,
più veloce del balen,
ratta passa,
fugge e vien!
ROMEO
Eh! bien! que l’avertissement
me vienne de Mab ou d’un autre,
sous ce toit qui n’est point le nôtre
je me sens attristé d’un noir pressentiment!
Ebben, l’avviso arcano
da Mab mi venga o d’altri,
oppresso in cor mi sento
da ner presentimento!
MERCUZIO
(scherzando)
Ta tristesse, je le devine,
est de ne point trouver ici ta Rosaline;
cent autres dans le bal te feront oublier
ton fol amour d’écolier!
Viens!
Lo veggo ben; l’assente Rosalia
cagione è sol di tal melanconia.
Ma qui saprà nuova maggior bellezza
lenir la tua tristezza!
Vieni!
ROMEO
(guarda fuori)
Ah! voyez! Ah! mirate!

MERCUZIO
QuoiI donc? Che dunque?
ROMEO
Cette beauté céleste
qui semble un rayon dans la nuit!
Celesta
beltà qual raggio in notte!
MERCUZIO
Le porte-respect qui la suit
est d’une beauté plus modeste!
L’altra che giunge, e presso a lei s’arresta,
beltade ha certo più modesta!
ROMEO
(con passione)
Ô trésor digne des cieux!
Quelle clarté soudaine a dessillé mes yeux?
Je ne connaissais pas la beauté véritable!
Ai-je aimé jusqu’ici?
O tesoro dei cieli!…
Qual raggio arcano abbaglia i lumi miei?
Non conoscevo ancor beltà sì vera!
Ho amato mai sin qui?
MERCUZIO
(ridendo, a Benvoglio e agli altri)
Bon! Voilà Rosaline au diable!
Et nous avions prévu ceci!
On la congédie
sans plus de souci,
et la comédie
se termine ainsi!
Ah, Rosalia, s’attendea che chimera,
potea finire così!
L’amica abbandona
e vedi dolor!…
Ei l’opra corona
d’un frivolo amor!
TUTTI
(salvo Romeo, a mezza voce e ridendo)
On la congédie
sans plus de souci,
et la comédie
se termine ainsi!
L’amica abbandona
e vedi dolor!…
Ei l’opra corona
d’un frivolo amor!
(Mercuzio trascina seco Romeo, nel mentre che Giulietta entra, seguita da Geltrude)
SCENA V
GIULIETTA
Voyons, nourrice, on m’attend, parle vite! Ebben Geltrude, or mi lascia… urge l’ora.
GELTRUDE
Respirez un moment! Perché mai non riposi?
(Sorridendo maliziosamente)
Est-ce moi qu’on évite,
ou le comte Pâris que l’on cherche?
Qual mai pensier t’accora?
Forse il vicino imen…
GIULIETTA
(con indifferenza)
Pâris? Che dici mai?
GELTRUDE
Vous aurez là, dit-on, la perle des maris. La perla degli sposi in Paride avrai.
GIULIETTA
(ridendo)
Ah! Ah! Je songe bien vraiment au mariage! All’imen inver non penso alla mia età!
GELTRUDE
Par ma vertu! J’étais mariée à votre âge! All’età tua maritata io era di già!
GIULIETTA
Non! Non! Je ne veux pas t’écouter plus longtemps!
Laisse mon âme à son printemps!

Je veux vivre
dans le rêve qui m’enivre
longtemps encor!
Douce flamme,
Je te garde dans mon âme
comme un trésor!

Cette ivresse
de jeunesse
ne dure, hélas! qu’un jour!
Puis vient l’heure
où l’on pleure;
le coeur cède à l’amour,
et le bonheur fuit sans retour.

Loin de l’hiver morose
laisse-moi sommeiller
et respirer la rose
avant de l’effeuiller.

Je veux vivre
dans le rêve qui m’enivre
longtemps encor!
Douce flamme,
Je te garde dans mon âme
comme un trésor!
Ah più non dir! Altro non voglio ascoltar
lasciami il cuore a palpitar!

Nella calma
d’un bel sogno caro all’alma
vivo ognor,
e fidente,
lo vagheggio nella mente
qual tesor!

Dolce ebrezza,
giovinezza,
che si fugge tuttavia!
Vien poi l’ora
di chi implora.
Cede il cuore a sorte ria,
all’amor ogni allegria.

Lungi dal verno algente
voglio ancor respirar
l’aura d’april repente
che baci fa sognar.

Nella calma
d’un bel sogno caro all’alma
vivo ognor,
e fidente,
lo vagheggio nella mente
qual tesor!
(Gregorio compare dal fondo e s’imbatte in Romeo)
SCENA VI
ROMEO
(a Gregorio, indicandogli Giulietta)
Le nom de cette belle enfant? Di quella dama il nome dirmi puoi tu?
GREGORIO
Vous l’ignorez?
C’est Gertrude.
L’ignori?
Geltrude ha nome.
GELTRUDE
(volgendosi)
Plaît-il? Ebben?
GREGORIO
(a Geltrude)
Très gracieuse dame!
Pour les soins du souper je crois qu’on vous réclame.
Bella e gentil mia dama,
ad apprestar la cena lo scalco fuor vi chiama.
GELTRUDE
(con impazienza)
C’est bien! me voici! Or tosto accorro.
GIULIETTA
Va! Affretta!
(Geltrude parte con Gregorio. Romeo trattiene Giulietta mentre sta per uscire)
SCENA VII
ROMEO
De grâce, demeurez!
Ange adorable,
ma main coupable
profane, en l’osant toucher,
la main divine
dont j’imagine
que nul n’a droit d’approcher;
voilà, je pense,
la pénitence
qu’il convient de m’imposer,
c’est que j’efface
l’indigne trace
de ma main par un baiser!
Resta un istante ancora!
Angiol che vesti
grazie celesti
scusa se osai toccar,
l’alabastrina
tua manina
fatta per ammaliar;
scontare il fio,
del fallo mio
un puro bacio può.
Un bacio sfaccia
l’indegna traccia
che la mia man lasciò!
GIULIETTA
Calmez vos craintes!
À ces étreintes
du pèlerin prosterné
les saintes même,
pourvu qu’il aime,
ont d’avance pardonné.
Di tale ammenda
mercè ti renda
il cielo, o pellegrin!
Han perdonato
l’innamorato
gli angeli stessi, sin dal mattin.
(Ritrae la mano)
Mais à sa bouche
la main qu’il touche
prudemment doit refuser
cette caresse
enchanteresse
qu’il implore en un baiser!
Ma alla sua bocca
la man ch’ei tocca
pudicamente dee ricusar
questa carezza
di vera ebbrezza
ch’ei implora nel baciar!
ROMEO
Les saintes ont pourtant une bouche vermeille. I santi han pur l’incanto d’un labbro corallino.
GIULIETTA
Pour prier seulement! Ma solo per pregar!
ROMEO
N’entendent-elles pas la voix, qui leur conseille
un arrêt plus clément?
Non odono pertanto dei cuori a lor devoti
altri men puri voti?
GIULIETTA
Aux prières d’amour leur coeur reste insensible,
même en les exauçant!
Alle preci d’amore propenso han male il core,
pure li odono talvolta!
ROMEO
Exaucez donc mes voeux et gardez impassible
votre front rougissant!
Propizia ti mostra all’alta fiamma d’amor,
miei voti allor ascolta!
(Bacia la mano di Giulietta)
GIULIETTA
(sorridendo)
Ah! Je n’ai pu m’en défendre!
J’ai pris le péché pour moi!
Ah! Mala opposi difesa,
su me la colpa or pesa!
ROMEO
Pour apaiser votre émoi,
vous plaît-il de me le rendre?
Cara, a lenir tal pondo,
vuoi ch’io venga secondo?
GIULIETTA
Non! Je l’ai pris! Laissez-le-moi! Grave non è, lo lascia a me!
ROMEO
Vous l’avez pris! Rendez-le-moi! Grave non è, lo lascia a me!

SCENA VIII
ROMEO
Quelqu’un! Alcun!
(Rimette la maschera)
GIULIETTA
C’est mon cousin Tybalt! Egli è il cugino mio!
ROMEO
Eh! Quoi! Vous êtes?.. Ecché!… Tu sei?…
GIULIETTA
La fille du seigneur Capulet! Figlia di Capuleti!
ROMEO
(fra sé)
Dieu! Gran Dio!
TEBALDO
(inoltrandosi)
Pardon!
Cousine, nos amis déserteront nos fêtes
si vous fuyez ainsi leurs regards.
Perdona a’ miei
prieghi indiscreti, o cara, ma languiria la festa
se più mancassi a noi.
(Offrendole la mano)
Venez donc! Meco a venir t’appresta!
(Sottovoce)
Quel est ce beau galant qui s’est masqué si vite
en me voyant venir?
Chi è mai quel pellegrino che tosto si copria
il volto al giunger mio?
GIULIETTA
Je ne sais! L’ignoro.
TEBALDO
(con diffidenza)
Il m’évite! Ratto ei va via!
ROMEO
Dieu vous garde, seigneur! Signor, sia teco Iddio!
(Esce)
SCENA IX
TEBALDO
Ah! Je le reconnais à sa voix, à ma haine!
C’est lui! C’est Roméo!
Ah! Ben lo riconosce a’ modi l’odio mio!
Egli è desso, egl’è Romeo!
GIULIETTA
(fra sé)
Roméo! Romeo!
TEBALDO
Roméo!Sur l’honneur
je punirai le traître et sa mort est certaine!
Ah! Sull’onore
il giuro, io ben saprò punir quel traditore!
(Esce)
GIULIETTA
(sola)
Ah! je l’ai vu trop tôt sans le connaître!
La haine est le berceau de cet amour fatal!
C’en est fait! Si je ne puis être
à lui, que le cercueil soit mon lit nuptial!
Fatale amor! M’avveggo, ahi! troppo presto
nato così nell’odio esser mi de’ funesto!
Il ciel prefisso, il sento, ha già mia sorte,
mia coltrice nuzial fora il lenzuol di morte!
(Ella s’allontana lentamente: i convitati entrano, Paride e Tebaldo compaiono da un lato, mentre dall’altro entrano Romeo, Mercuzio e Benvoglio, seguitidai loro amici)
SCENA X
TEBALDO
(scorgendo Romeo)
Le voici! Eccolo, ei vien!
PARIDE
(avvicinando Tebaldo)
Qu’est-ce donc? Chi dunque?
TEBALDO
(mostrandogli Romeo)
Roméo! Romeo!
(Tebaldo è in procinto di lanciarsi sul gruppo dei Montecchi, quando incontra Capuleti che rientra in scena; gli mostra Romeo ma Capuleti, con gesto imperioso,gl’impone il silenzio)
ROMEO
(fra sé)
Mon nom même
est un crime à ses yeux!
Ô douleur! Capulet est son père!.. Et je l’aime!
Il nome mio
delitto al cuor le suona!
O duol! Capuleti è il padre suo, e io l’amo!
MERCUZIO
(piano, agli amici)
Voyez de quel air furieux
Tybalt nous regarde! Un orage
est dans l’air…
Mirate, deh, come furente i lumi
figge quel crudo in noi: tetro uragano
già l’aer preme…
TEBALDO
Je tremble de rage! Oh rabbia!
CAPULETI
(agli invitati)
Quoi! Partez-vous déjà? Demeurez un instant!
Un souper joyeux vous attend!
Perché così partir? Suvvia, signori.
Posta è la mensa: ciascun di voi l’onori!
TEBALDO, PARIDE e QUALCHE GIOVANE
Patience! Patience!
De cette mortelle offense
Roméo, j’en fais serment,
subira le châtiment!
Ahi! Terribile tormento!
L’ira mia raffreno a stento;
se non freddo il traditor,
qui soccombo di dolor!
MERCUZIO, BENVOGLIO e I LORO AMICI
On nous observe, silence!
Il faut user de prudence!
N’attendons pas follement
un funeste dénouement!
Ei minaccia, usiam prudenza!
Non s’opponga resistenza,
che funesto il più restar
a noi tutti può tornar!
CAPULETI
(agli invitati)
Que la fête recommence!39
Que l’on boive et que l’on danse!
Autrefois, j’en fais serment,
nous dansions plus vaillamment!
Notte è questa d’esultanza,
via s’intrecci un’altra danza!
Di voi tutti ero assai più
buon conviva in gioventù.
CORO
Que la fête recommence!
Que l’on boive et que l’on danse!
Le plaisir n’a qu’un moment!
Terminons la nuit gaîment!
Notte è questa d’esultanza,
via s’intrecci un’altra danza!
Ah! Degli anni il più bel fior
come lampo guizza e muor!
(Mercuzio porta via Romeo; i due sono seguiti da Benvoglio e dai loro amici)
TEBALDO
Il nous échappe!40
Qui veut me suivre? Je le frappe
de mon gant au visage!
Egli ci scappa!
Or chi di voi con me l’attacca?
È d’uopo ch’io lo sfidi!
(Vuol seguire Romeo, con Paride e altri giovani)
CAPULETI
Et moi, je ne veux pas
d’esclandre! Tu m’entends? Laisse en paix ce jeune
[homme!
Il me plaît d’ignorer de quel nom il se nomme!
Je te défends de faire un pas!
Ed io non vo’!
Qui resta e taci! Seguirlo è scortesia,
incognito qui giunse, voglio ignorar chi sia!
Non più avanzare ancora!
(Volgendosi agli invitati)
Allons! Jeunes gens!
Allons! Belles dames!
Aux plus diligents
ces yeux pleins de flammes!

Nargue des censeurs,
qui grondent sans cesse!
Fêtez la jeunesse,
et place aux buveurs!
Su, baldi garzoni,
su, vaghe donzelle,
scegliete i campioni,
scegliete le belle!

Lunge ogni pensier
cui dolga esultanza!
Viva giovinezza,
largo ai bevitor!
CORO
Nargue des buveurs,
qui craignent l’ivresse!
Fêtons la jeunesse,
et place aux buveurs!
Lunge i bevitor
che fuggan l’ebbrezza!
Viva giovinezza,
largo ai bevitor!
(Cala il sipario)

ATTO SECONDO
Un giardino. A manca la dimora di Giulietta. Al primo piano una finestra con balcone. In fondo una gradinata che domina altri giardini.
SCENA I
(Stefano, dietro una gradinata del fondo, tiene una scala di seta ed aiuta Romeo a scavalcare il muro, quindi si ritira portando seco la scala)
ROMEO
(solo)
Ô nuit! Sous tes ailes obscures
abrite-moi!
O notte! Tu oscura m’invita,
proteggimi!
La voce di MERCUZIO
(da fuori)
Roméo! Roméo! Romeo! Romeo!
ROMEO
C’est la voix de Mercutio!
Celui-là se rit des blessures
qui n’en reçut jamais!
È la voce di Mercuzio!
Ei si burla d’ogni ferita
che mai non ebbe!
MERCUZIO, BENVOGLIO e I LORO AMICI
jamais!Mystérieux et sombre,
Roméo ne nous entend pas!
L’amour se plaît dans l’ombre,
puisse l’amour guider ses pas!
S’inoltra e più non ode,
da noi lontano egli è!
Secondi amor sua frode,
porgagli l’ale al piè!
(Le voci s’allontanano)
ROMEO
L’amour! Oui, son ardeur a troublé tout mon être! Amor! Sì, il cor m’accese e m’involò la pace!
(La finestra di Giulietta s’illumina)
Mais quelle soudaine clarté
resplendit à cette fenêtre!
C’est là que dans la nuit rayonne sa beauté!

Ah! Lève-toi, soleil! Fais pâlir les étoiles,
qui, dans l’azur sans voiles,
brillent aux firmament.
Ah! Lève-toi, parais, astre pur et charmant!

Elle rêve! Elle dénoue
une boucle de cheveux
qui vient caresser sa joue!
Amour porte-lui mes voeux!
Elle parle!.. Qu’elle est belle!
Ah! Je n’ai rien entendu!
Mais ses yeux parlent pour elle,
et mon coeur a répondu!

Ah! Lève-toi, soleil! Fais pâlir les étoiles,
qui, dans l’azur sans voiles,
brillent aux firmament.
Ah! Lève-toi, parais, astre pur et charmant!
Ma qual repente luce
dal varco i rai m’inonda?
Irradia sua beltà là ove notte mi conduce!

Vieni, o bel sole, vien! Pallir fai le stelle
lor, dell’azzur, fiammelle,
che brillano nel ciel.
Vieni o bell’astro, vien, squarcia ora tu quel vel!

Ella veglia… scioglie i nodi
de’ suoi fulgidi capei.
Nei miei prieghi, amor, se m’odi
deh le reca i voti miei!
Ella parla: quanto è bella!…
La potessi almeno udir!…
Ma se amore a lei favella,
le risponda un mio sospir!

Vieni, o bel sole, vien! Pallir fai le stelle
lor, dell’azzur, fiammelle,
che brillano nel ciel.
Vieni o bell’astro, vien, squarcia ora tu quel vel!
(La finestra s’apre. Giulietta s’affaccia al balcone. Romeo si cela nell’ombra)
SCENA II
GIULIETTA
Hélas!.. Moi, le haïr… Haine aveugle et barbare!49
Ô Roméo! Pourquoi ce nom est-il le tien?
Abjure-le, ce nom fatal qui nous sépare,
ou j’abjure le mien.
E odiarlo deggio? Ahi! Cieca ira infernale!
O mio Romeo, perché tal nome appresso?
Deh ripudia un nome al nostro amor fatale,
oppure il mio sconfesso.
ROMEO
(avanzandosi)
Est-il vrai? L’as-tu dit? Ah! Dissipe le doute
d’un coeur trop heureux.
Oh cielo, il vero intendo? Disperdi il dubbio atroce
d’un cor troppo pago.
GIULIETTA
Qui m’écoute
et surprend mes secrets sous le voile des nuits?
Qual voce?
Chi il mio segreto afferra nel cuor della notte?
ROMEO
Je n’ose, en me nommant, te dire qui je suis! Svelar non ardisco, ohimé, il mio nome!
GIULIETTA
N’es-tu pas Roméo? Romeo sei tu?
ROMEO
Non! Je ne veux plus l’être
si ce nom détesté me sépare de toi!
Pour t’aimer, laisse-moi renaître
dans un autre que moi!
No, tal più non son io
se tal nome aborrito mi stacca da te!
Per amarti m’è forza rinascer
in un altro da me!
GIULIETTA
Ah! Tu sais que la nuit te cache mon visage!
Tu le sais!.. Si tes yeux en voyaient la rougeur!
Elle te rendrait témoignage
de la pureté de mon coeur!
Adieu les vains détours!.. M’aimes-tu?.. Je devine
ce que tu répondras: ne fais pas de serments!
Phoebé de ses rayons inconstants, j’imagine,
éclaire le parjure et se rit des amants!..
Cher Roméo, dis-moi loyalement: je t’aime!
Et je te crois!.. Et mon honneur
se fie au tien, ô mon seigneur,
comme tu peux te fier à moi même!
N’accuse pas mon coeur, dont tu sais le secret,
d’être léger pour n’avoir pu se taire
mais accuse la nuit, dont la voile indiscret
a trahi le mystère.
Ah! Ben sai che quest’ombra il mio viso ti cela …
Ben lo sai… Ah! Se tu ne vedessi il rossor!
Tutto, ah! Tutto rivela
de’ miei sensi il candor!
Addio pretesti vani! M’ami? Indovino
ciò che dirai: non far giuramenti!
Coi suoi raggi scostanti, già Febo divino
rischiara chi mente e irride gli amanti!
Romeo, or sol dimmi lealmente: ti amo,
e ti credo, ed il mio onore
nel tuo posa, o mio signore:
che in me t’ affidi io bramo!
Del cor mio tu conosci il segreto, non l’accusa
di leggerezza perché ha già parlato:
incolpa la nera notte, vaporosa
che il mister ha svelato.
ROMEO
(con fuoco)
Devant Dieu qui m’entend, je t’engage ma foi! Qui del cielo al cospetto, giuro fede serbarti!
GIULIETTA
On vient!.. Silence!.. Éloigne-toi!.. Giunge alcun… silenzio! Or parti!
(Romeo s’allontana e scompare dietro gli alberi. Giulietta si ritira dal balcone)
SCENA III
(Entrano Gregorio e i famigliari con lanterne sorde)
GREGORIO e I FAMIGLIARI
Personne! Personne!
Le page aura fui!
Au diable on le donne,
le diable est pour lui!
Le fourbe, le traître
attendait son maître!
Le destin jaloux
l’arrache à nos coups;
et demain, peut-être,
il rira de nous!
Personne! Personne!
Le page aura fui!
Au diable on le donne,
le diable est pour lui!
Nessuno! Nessuno!
Vestigio non v’ha!
Di qui l’importuno
fuggito sarà!
Quel vile, quel reo,
cercava Romeo.
Quel barbaro fato
a noi l’ha involato!
Ah! Beffe egli già
de’ nostri si fa
Nessuno! Nessuno!
Vestigio non v’ha!
Di qui l’importuno
fuggito sarà!
GELTRUDE
(entrando in scena)
De qui parlez-vous donc? Di chi parlate voi?
GREGORIO
D’un page
des Montaigus!.. Maître et valet
en passant notre seuil ont osé faire outrage
au seigneur Capulet!
D’un paggio
de’ Montecchi! Il traditore
in queste soglie osava fare oltraggio
de’ Capuleti all’incorrotto onore!
GELTRUDE
Raillez-vous? Narrate il ver?
GREGORIO
Non! Sur ma tête!
Un des Montaigus s’est permis
de venir avec ses amis
à notre fête!
Sì, sulla mia testa!
Un de’ Montecchi ardia
d’alcuni in compagnia
turbar la nostra festa!
GELTRUDE e I FAMIGLIARI
Un Montaigu! Un Montecchi!
GREGORIO
Un Montaigu! Un Montecchi!
I FAMIGLIARI
(a Geltrude)
Est-ce pour vos beaux jeux que le traître est venu? Per quei bei rai è il traditor venuto?
GELTRUDE
Qu’il vienne encore! Et sur ma vie,
je vous le ferai marcher droit, si droit
qu’il n’aura pas envie
de recommencer!
Che venga ancor! Sull’onor mio,
giuro che lo tratterò con demerto
e più non avrà desio
di ritornar!
GREGORIO
On vous croit! Ne son certo!
I FAMIGLIARI
(ridendo)
Pour cela, nourrice, on vous croit!
Bonne nuit, charmante nourrice,
joignez la grâce à vos vertus!
que le ciel clément vous bénisse
et confonde les Montaigus!
E lo crediam noi pure!
Buona notte, alma signora.
Su te spanda il cielo ognora
le sue grazie, e in uno abbatta
di Montecchi l’empia schiatta!
(Gregorio e i famigliari si allontanano)
SCENA IV
GELTRUDE
Béni soit le bâton qui tôt ou tard me venge
de ces coquins!
Sì, benedetto il ferro che far saprà vendetta
degl’odii lor!
GIULIETTA
(comparendo sulle soglie)
C’est toi, Gertrude? Geltrude, sei tu?
GELTRUDE
Oui, mon bel ange!
À cette heure comment ne reposez-vous pas?
Sì, mia diletta!
Ma perché mai sì tardi vegliando ancor tu stai?
GIULIETTA
Je t’attendais! Io t’attendea!
GELTRUDE
Rentrons! Entriamo!
GIULIETTA
Ne gronde pas! Io ti seguo omai!
(Ella volge lo sguardo a sé d’intorno, poi rientra nelle sue soglie seguita da Geltrude. Romeo ricompare)

SCENA V
ROMEO
Ô nuit divine! Je t’implore,
laisse mon coeur à ce rêve enchanté!
Je crains de m’éveiller et n’ose croire encore
à sa réalité!
In questo asil di pace lasciami, o notte, ognora
del sogno mio goder!
Dubbioso il cor vaneggia, né creder puote ancora
in tanta gioia al ver!
GIULIETTA
(ricomparendo sulla soglia, a mezzavoce)
Roméo! Mio diletto!
ROMEO
(volgendosi)
Douce amie! Angiol mio!
GIULIETTA
(arrestandolo con un gesto, e sempre sulla soglia)
Un seul mot, puis adieu!
Quelqu’un ira demain te trouver!.. Sur ton âme,
si tu me veux pour femme,
Fais-moi dire quel jour, à quelle heure, en quel lieu,
notre union sera bénie!
Alors, ô mon seigneur, sois mon unique loi!..
Je te livre ma vie entière, et je renie
tout ce qui n’est pas toi!
Anco un detto, indi addio!
Diman alcun vedratti.
In segreto, ad aspettarlo statti.
Digli in qual giorno, a qual ora, in quale parte
dell’Eterno al cospetto
il nostro santo imen fia benedetto.
Ivi, o Romeo, ti rendi,
ivi fidente attendi!
GELTRUDE
(da dentro)
Juliette! Giulietta!
GIULIETTA
Si ta tendresse
ne veut de moi que de folles amours,
Se tua tenerezza
non vuol da me che folle amor,
GELTRUDE
Juliette! Giulietta!
GIULIETTA
(volgendosi verso il padiglione)
Je viens! Vengo!
(A Romeo)
Par cette heure d’ivresse,
Ne me revois plus, et me laisse
à la douleur qui remplira mes jours!
In quest’ora d’ebbrezza,
non rivedermi più e mi lascia
al dolor ch’empirà i miei dì!
ROMEO
(inginocchiandosi davanti a Giulietta)
Ah! Je te l’ai dit, je t’adore!
Dissipe ma nuit! Sois l’aurore
où va mon coeur, où vont mes yeux!
Dispose en reine de ma vie,
verse à mon âme inassouvie
toute la lumière des cieux!
Ah! Ben sai quanto t’io adoro,
o mia vita, o mio tesoro!
Diffidar puoi tu di me?
Del mio cor, de’ giorni miei,
tu la scorta, il faro sei;
l’amor mio s’accoglie in te!
GIULIETTA
Adieu! Addio!
ROMEO
(alzandosi, e prendendo la mano di Giulietta)
Déjà! Di già!
GIULIETTA
Je tremble
qu’on ne nous voie ensemble!
On m’appelle!..
Pavento
che alcun ci veda accanto!
Alcun mi chiama!…
ROMEO
Ô douleur!.. Ahimé!…
GIULIETTA
Plus bas!.. Più basso!…
ROMEO
(prendendola per una mano e conducendola sulla scena)
Non, non, l’on ne t’appelle pas! No, no, nessun ti chiama!
GIULIETTA
Ah! L’on peut nous surprendre! Laisse,
laisse ma main s’échapper de ta main!
Temo che alcun qui presso a noi s’aggiri,
concedi, deh! che la mia man si ritiri!
ROMEO
Ah! Ne fuis pas encore! Laisse,
laisse ta main s’oublier dans ma main!
Ah! Non partir! Più mi t’appressa e taci!
Lascia che ancor sì bella mano io baci!
ROMEO e GIULIETTA
Adieu! De cet adieu si douce est la tristesse,
que je voudrais te dire adieu jusqu’à demain!
Ah! Questo addio sì dolce al nostro core,
durar dovrebbe insino al primo albore!
GIULIETTA
Maintenant, je t’en supplie,
pars!
Ed or… anima mia,
parti!
ROMEO
Ah! cruelle! Crudele!
GIULIETTA
Pourquoi
te rappellais-je? Ô folie!
À peine es-tu près de moi,
que soudain mon coeur l’oublie!
Je te voudrais parti! Pas trop loin cependant,
comme un oiseau captif que la main d’un enfant
tient enchaîné d’un fil de soie;
à peine vole-t-il, dans l’espace emporté,
que l’enfant le ramène avec des cris de joie,
tant son amour jaloux lui plaint la liberté!
Ohimé
ti rammenti? O follia!
Tutto la mente oblia,
mio ben, vicino a te!
Ti vorrei lunge da qui ma non troppo lontan,
come leggiadro augello cui vispo fanciullino
ritenga in sua balìa avvinto a un fil di lino,
appena va schiudendo l’agil penne al vento,
dal bimbo è richiamato con affannoso accento,
tanto la libertà è rimpianta dal suo geloso amor!
ROMEO e GIULIETTA
Ô nuit d’amour! Ô nuit d’ivresse!
À toi mon âme! À toi ma main!
Adieu! De cet adieu si douce est la tristesse,
que je voudrais te dire adieu jusqu’à demain!
Notte d’amor, notte d’ebbrezza!
A te va l’alma, e la mia man!
Addio! Di questo addio sì dolce è la tristezza,
che dirti addio vorrei fino a diman!
GIULIETTA
Adieu mille fois!.. Mio bel tesoro addio!
(Ella sfugge dalle braccia di Romeo e rientra nella sua camera)
ROMEO
(solo)
Va!.. Repose en paix!.. Sommeille!
Qu’un sourire d’enfant sur ta bouche vermeille
vienne doucement se poser!..
Et murmurant encor: «je t’aime!» à ton oreille,
que la brise des nuits te porte ce baiser!..
Rientra omai! Riposa!
Angelico un sorriso sul labbro tuo di rosa
si posi e spiri amor!
E mormorando ancora: «t’amo!» alla mia sposa
notturna brezza ti porti il bacio mio ognor!
(Si allontana. Cala il sipario)
ATTO TERZO
QUADRO PRIMO
La cella di fra Lorenzo.
SCENA I
ROMEO
Mon père! Dieu vous garde! O padre, Dio vi salvi!
FRA LORENZO
Eh! Quoi! Le jour à peine
se lève, et le sommeil te fuit?
Quel espoir vers moi te conduit?
Quel amoureux souci t’amène?
Ecché! L’aurora appena
dirada l’ombre, e desto se’?
Deh! Qual speme ti spinge a me,
forse d’amor novella pena?
ROMEO
Vous l’avez deviné, mon père, c’est l’amour
qui m’a fait veiller jusq’au jour!
Sì lo diceste, o padre, è pena d’amor
che m’ha tenuto desto fino all’albor!
FRA LORENZO
Eh! Quoi! l’indigne Rosaline. D’amor? Tu sempre acceso vivi di Rosalina?
ROMEO
Quel nom prononcez-vous? Je ne le connais pas!
L’oeil des élus, s’ouvrant à la clarté divine,
se souvient-il encor des ombres d’ici bas?
Aime-t’on Rosaline, ayant vu Juliette?
Qual nom profferiste… noto ei non suona a me.
Uom cui promesso è il bene d’una beltà divina,
può ricordarsi ancor d’un passeggero amor?
D’altra chi mai s’accende, dove Giulietta splende?
FRA LORENZO
Quoi?.. Juliette Capulet? Chi nomi tu? Giulietta Capuleti?
(Appare Giulietta, seguita da Geltrude)

SCENA II
ROMEO
La voici! Eccola!
GIULIETTA
(precipitandosi nelle braccia di Romeo)
Roméo! Romeo!
ROMEO
Mon âme t’appelait!
Je te vois! Ma bouche est muette!
L’alma mia ti chiamava!
Or ti veggo, e la mia bocca tace!
GIULIETTA
(a fra Lorenzo)
Mon père, voici mon époux!
À son amour je m’abandonne;
vous connaissez ce coeur que je lui donne!
Devant le ciel unissez-nous!
Mio padre, concedete
ch’io lo presenti a voi!
La fiamma benedite
che amore accese in noi!
FRA LORENZO
Oui! Dussé-je affronter une aveugle colère,
je vous prêterai mon secours;
puisse de vos maisons la haine séculaire
s’éteindre en vos jeunes amours!
Cari, esaurir dovessi tutte le forze mie,
assisterovvi ognor;
possan così gli sdegni di vostre dinastie
finir pel vostro amor!
ROMEO
(a Geltrude)
Veille au dehors! Veglia al di fuor!
(Geltrude esce)
SCENA III
FRA LORENZO
Témoin de vos promesses,
gardien de vos tendresses,
que le Seigneur soit avec vous!
À genoux!
Il vostro puro affetto,
come da me qui in terra,
dal ciel sia benedetto!
In ginocchio!
ROMEO e GIULIETTA
À genoux! In ginocchio!
FRA LORENZO
Dieu, qui fis l’homme à ton image,
et de sa chair et de son sang
créas la femme, et, l’unissant
à l’homme par le mariage
consacras du haut de Sion
leur inséparable union:
regarde d’un oeil favorable
ta créature misérable
qui se prosterne devant toi!
Tu che festi l’uom simile a te,
e che degnasti a poca argilla
comunicar di vita immortale scintilla,
tu che di rose ordita hai d’amor la catena
consacrando i nodi d’imen
dal sacro suol d’Israel,
arresta il tuo sguardo clemente
su questa coppia fidente
che qui si prostra innanzi a te!
ROMEO e GIULIETTA
Seigneur! Nous promettons d’obéir à ta loi. Signore! Noi promettiamo a tue leggi obbedir.
FRA LORENZO
Entends ma prière fervente!
Fais que le joug de ta servante
soit un joug d’amour et de paix!
Que la vertu soit sa richesse,
que pour soutenir sa faiblesse
elle arme son coeur du devoir!
Seconda la lor brama onesta;
fa che l’unione a cui s’appresta
sempre sia di pace e d’amor!
D’ogni virtude abbia dovizia,
degna conservarle, o Signor,
intemerato il cor!
ROMEO e GIULIETTA
Seigneur, sois mon appui! Seigneur, sois mon espoir! Signore, sii nostra scorta e nostro amor!
FRA LORENZO
Que leur vieillesse heureuse voie
leurs enfants marchant dans ta voie,
et les enfants de leurs enfants!
Deh, fa che in sua canizia
veda sua prole nel retto cammin,
nel salutare tuo timor!
ROMEO e GIULIETTA
Seigneur! Du noir péché c’est toi qui nous défends! Signor, preserva ognor nostr’alme dall’error!
FRA LORENZO
Que ce couple chaste et fidèle,
uni dans la vie éternelle,
parvienne au royaume des cieux!
Fa che questa coppia innocente,
da te qui congiunta al presente,
del ciel possa al premio arrivar!
ROMEO e GIULIETTA
Seigneur! Sur notre amour daigne abaisser les yeux! Signor, gli sguardi tuoi degna su noi piegar!
FRA LORENZO
(a Romeo)
Roméo! Tu choisis Juliette pour femme? O Romeo, scegli tu per tua sposa Giulietta?
ROMEO
Oui, mon père! Sì, mio padre!
FRA LORENZO
(a Giulietta)
Tu prends Roméo pour époux? Unirti a Romeo vuoi tu?
GIULIETTA
Oui, mon père! Sì, mio padre!
(Romeo e Giulietta si scambiano gli anelli)
FRA LORENZO
(congiungendo le mani di Giulietta e Romeo)
Devant Dieu, qui lit dans votre âme,
je vous unis! Relevez-vous!
Per mia man dal ciel benedetta
sia quest’union! Sorgete orsù!
(Romeo e Giulietta si alzano. Entra Geltrude)
ROMEO e GIULIETTA, GELTRUDE e FRA LORENZO
Ô pur bonheur! Ô joie immense!
Le ciel même a reçu nos/leurs serments amoureux!
Dieu de bonté! Dieu de clémence!
Sois béni par deux coeurs heureux!
Santo piacer, gioia infinita!
Il cielo arride al nostro/vostro amor!
Dio di bontà, fonte di vita,
a te sia lode in terra ognor!
(Romeo e Giulietta si separano. Giulietta esce con Geltrude. Romeo esce con fra Lorenzo. La scena cambia a vista)
QUADRO SECONDO
Una via di Verona. A manca il palazzo de’ Capuleti.
SCENA I
STEFANO
(solo)
Depuis hier je cherche en vain mon maître! Da ieri indarno il mio signore cerco!
(Volgendosi al palazzo de’ Capuleti)
Est-il encore chez vous, ô Capulets? Rei Capuleti, rimansi ancor fra voi?
(Con arroganza)
Voyons un peu si vos dignes valets
à ma voix ce matin oseront reparaître!
Vediamo allor se il vostro ardir stamane
è pari all’ira mia.
(Prendendo la sua spada a mo’ di chitarra)
Que fais-tu, blanche tourterelle,
dans ce nid de vautours?
Quelque jour, déployant ton aile,
tu suivras les amours!
Aux vautours, il faut la bataille,
pour frapper d’estoc et de taille,
leurs becs sont aiguisés!
Laisse là ces oiseaux de proie,
tourterelle qui fais ta joie
des amoureux baisers!

Gardez bien la belle!
Qui vivra verra!
Votre tourterelle
vous échappera!

Un ramier, loin du vert bocage,79
par l’amour attiré,
à l’entour de ce nid sauvage
a, je crois, soupiré!
Les vautours sont à la curée,
leurs chansons que fuit Cythérée
résonnent à grand bruit!
Cependant, en leur douce ivresse
nos amants content leur tendresse
aux astres de la nuit!

Gardez bien la belle!
Qui vivra verra!
Votre tourterelle
vous échappera!
Ah! Col nibbio micidiale,
tortorella che fai tu?
Da qui lunge spiega l’ale,
e da noi non torna più!
Della lotta nei perigli,
giovan sol ricurvi artigli,
fermo piè, rostro crudel!
Lunge ormai da questo suolo,
tortorella spiega il volo
cerca pace ad altro ciel!

Ah! Credimi, o bella,
chi vivrà vedrà!
La tua tortorella
un dì fuggirà!

Qui vicino a questo speco,
de’ perigli ignaro ancor,
un colombo dianzi teco
favellar vid’io d’amor!
Lo sparvier, che mai non dorme,
dell’incauto batte l’orme
e lo guata notte e dì!
Mal si tien la coppia all’erta
v’ha chi veglia all’aria aperta
v’ha chi tutto già scoprì!

Ah! Credimi, o bella,
chi vivrà vedrà!
La tua tortorella
un dì fuggirà!
(Gregorio ed alcuni famigliari escono dal palazzo de’ Capuleti)
SCENA II
STEFANO
Ah! Ah! Voici nos gens! Giungono alfin!
GREGORIO
Qui diable à notre porte
s’en vient roucouler de la sorte?
Chi presso a queste porte
viene a garrir sì forte?
STEFANO
(fra sé, ridendo)
La chanson leur déplaît! Gli spiace la canzon.
GREGORIO
(ai famigli)
Eh! Parbleu! N’est-ce point
celui que nous chassions hier la dague au poing?
In fede mia
egli è il fellon che ieri ci sfuggia.
I FAMIGLI
C’est lui-même! È desso: quale audacia!
GREGORIO
L’audace est forte! Noi gli darem la caccia!

STEFANO
(fingendo di non occuparsi dei nuovi sopraggiunti)
Gardez bien la belle!
Qui vivra verra!
Votre tourterelle
vous échappera!
Ah! Credimi, o bella,
chi vivrà vedrà!
La tua tortorella
un dì fuggirà!
GREGORIO
Est-ce pour nous narguer, mon jeune camarade,
que vous nous régalez de votre sérénade?
Egli è per corbellare, galante camerata,
che spifferando vai codesta serenata?
STEFANO
J’aime la musique! Mi piace assai la musica!
GREGORIO
C’est clair,
on t’aura sur le dos, en pareille équipée,
cassé ta guitare, mon cher!
È chiar,
se la canzon non muti, misurerai la strada:
la tua chitarra puoi spezzar!
STEFANO
Pour guitare, j’ai mon épée,
et j’en sais jouer plus d’un air!
Ho per chitarra al fianco un’eccellente spada,
e più d’un’aria so suonar!
GREGORIO
Ah! Pardieu! Pour cette musique
on peut te donner la réplique!
Se noi suoniamo insieme, l’effetto fia più bello:
ci metteremo un ritornello!
STEFANO
(sguainando)
Viens donc en prendre une leçon! Un duettino allor facciam!
GREGORIO
(sguainando)
En garde! In guardia!
I FAMIGLI
(ridendo)
Écoutons leur chanson.

Quelle rage!
Vertudieu!
Bon courage
et franc jeu!
Voyez comme
cet enfant
contre un homme
se défend!
Fine lame,
sur mon âme,
il se bat
en soldat!
Ascoltiam.

Qual furore,
giusto ciel!
Via fa’ core,
giovincel!
Quale oppone
franco ardir,
da campione
vuol morir!
Pronto ha lo schermo,
passo fermo:
per mia fé,
destro egli è!
(Mercuzio e Benvoglio entrano in scena)
SCENA III
MERCUZIO
(indignato)
Attaquer un enfant! Soverchiare un fanciul!
(Sguaina la spada e si getta fra i contendenti)
Morbleu! C’est une honte
digne des Capulets!
Tels maîtres, tels valets!
Affé! Tal codardia
de’ Capuleti è degna,
e della lor genìa!
(Tebaldo, seguito da Paride e da alcuni loro amici, entra e raccoglie l’ingiuria)
TEBALDO
(porta la mano sulla spada, ascoltando le ultime parole di Mercuzio)
Vous avez la parole prompte,
monsieur!
Pronta la lingua hai troppo,
signor!
MERCUZIO
Moins prompte que le bras! Più pronto il braccio ancora!
TEBALDO
C’est ce qu’il faudrait voir! Vederlo io ben vorrei!
MERCUZIO
C’est ce que tu verras! Vedilo tosto allora!
(Mentre fanno per incrociare le spade, Romeo entra, e si precipita fra i duellanti per separarli)
ROMEO
Arrêtez! Sospendi olà!
MERCUZIO
Roméo! Romeo!
TEBALDO
(in tono vendicativo)
Son démon me l’amène! L’averno a me lo guida!
(A Mercuzio)
Trouvez bon que sur vous je lui donne le pas! Lascia che seco in pria cominci la sfida!
(A Romeo, con alterigia)
Vil Montaigu!.. Flamberge au vent!.. Dégaîne!..
Toi qui nous insultas jusqu’en notre maison,
c’est toi qui porteras la peine
de cette indigne trahison!
Toi dont la bouche maudite
à Juliette interdite
osa, je crois, parler tout bas.
Écoute le seul mot que m’inspire ma haine!
Tu n’es qu’un lâche!
Vile Montecchi, l’acciar tosto disnuda!
Se ier ci festi oltraggio,
nostra magion violando,
ora fanne ammenda cruda!
Empio! A Giulietta osasti
espor tuo fuoco indegno.
Ascolta or quanto merti
dal suo, dal mio disdegno.
Un vil tu sei!
(Romeo poggia la mano sulla spada, la sguaina a metà, poi la rimette nel fodero)
ROMEO
(contenuto e dignitoso)
Allons! Tu ne me connais pas,
Tybalt!.. Et ton insulte est vaine!
J’ai dans le coeur des raisons de t’aimer,
qui malgré moi me viennent désarmer!
Je ne suis pas un lâche!.. Adieu!
Mal mi conosci al certo,
rampogna tal non merto!
Oggi d’amarti ho tal ragione in cuore,
che mio malgrado ammansa in me il furore!
Non fui codardo mai!
(Fa per allontanarsi)
TEBALDO
Je ne suis pas un lâche!.. Adieu!Tu crois peut-être
obtenir le pardon de tes offenses? Traître!
A quanto ascolto,
chiedi perdon del tuo fallire… Ah stolto!
ROMEO
Je ne t’ai jamais offensé.
Le temps des haines est passé!
Offesa alcuna io non ti feci mai,
e l’odio in noi deve tacere omai!
MERCUZIO
Tu souffriras ce nom de lâche?
Ô Roméo, t’ai-je entendu?
Eh bien, donc! Si ton bras doit faillir à sa tâche,
c’est à moi désormais que l’honneur en est dû!
Tu soffri un tale insulto,
e vivi ancora inulto?
Orbene, se più lento ti mostri or nel cimento,
sol basti quest’acciar que’ vili a debellar
ROMEO
Mercutio! Je t’en conjure! Sospendi, deh!… Cedi al consiglio mio!
MERCUZIO
Non! Je vengerai ton injure!
Misérable Tybalt, en garde, et défends-toi!
No: vendicarti, giuro al ciel, degg’io!
Or vieni traditore, ti para innanzi a me!
TEBALDO
Je suis à toi! Eccomi a te!
ROMEO
Écoute-moi! T’arresta!
MERCUZIO
Non, laisse-moi! No, lasciami!
STEFANO, BENVOGLIO e I MONTECCHI
Bien! Sur ma foi! Bene!
PARIDE e I CAPULETI
En lui j’ai foi!
Montaigus!.. Race immonde!..
Frémissez de terreur!
Et que l’enfer seconde
sa haine et sa fureur!
In lui è mia fé!
Montecchi, stirpe ria!
Agghiaccia di terror!
D’averno l’ira or sia
propizia al suo furor!
BENVOGLIO, STEFANO e I MONTECCHI
Capulets!.. Race immonde!..
Frémissez de terreur!
Et que l’enfer seconde
sa haine et sa fureur!
Capuleti, stirpe ria!
Agghiaccia di terror!
D’averno l’ira or sia
propizia al suo furor!
ROMEO
Haine en malheurs féconde,
dois-tu par ta fureur
toujours donner au monde
un spectacle d’horreur?
Sete di sangue ria,
cagion d’ogni furor
Dio voglia che tu sia
da noi bandita ognor!
(Tebaldo e Mercuzio incrociano le spade; Romeo si frappone fra di loro; la spada di Tebaldo passa sotto il braccio di Romeo e raggiunge Mercuzio)
MERCUZIO
Ah! Blessé! Ferito io son!
ROMEO
Blessé! Ferito!…
MERCUZIO
Que le diable
soit de vos deux maisons! Pourquoi
te jeter entre nous?
Odii funesti
fra magion! Perché ti frammettesti?…
Punito io son!

ROMEO
Ô sort impitoyable! Crudo destin!
(Ai suoi amici)
Secourez-le! Si soccorra!
MERCUZIO
(barcollando)
Soutenez-moi! Io manco!
(Si sostiene Mercuzio, che soccombe. Romeo, dopo averlo seguito con gli occhi per qualche istante, ripercorre la scena e, abbandonandosi del tutto allarabbia, grida:)
ROMEO
Ah! Maintenant remonte au ciel prudence infâme!
Et toi, fureur à l’oeil de flamme,
sois de mon coeur l’unique loi!
Ah! Va’ lunge omai da me, clemenza indegna!
E tu, furor, vieni e tremendo regna
nel mio bollente, offeso cor!
(Sguaina la spada)
Tybalt! Il n’est ici d’autre lâche que toi! Tebaldo! Tu qui sei il sol codardo!
(Incrociano le spade)
À toi! Muori!
(Tebaldo viene colpito e barcolla; Capuleti entra in scena, si precipita verso di lui e lo sostiene fra le braccia. Il combattimento cessa)
SCENA IV
CAPULETI
Grand Dieu! Tybalt! Gran Dio! Tebaldo!
BENVOGLIO
(a Romeo)
Sa blessure est mortelle!
Fuis sans perdre un instant!
Mortal è la ferita!
Ah! Fuggi!
ROMEO
(a parte)
Ah! Qu’ai-je fait? Moi! Fuir, maudit par elle! Che feci? Fuggir da lei maledetto!
BENVOGLIO
C’est la mort qui t’attend! Morte trovar qui puoi!
ROMEO
(con disperazione)
Qu’elle vienne donc, je l’appelle! Ah! Venga pur, non temo!
TEBALDO
(a Capuleti con voce morente)
Un dernier mot!.. Et sur votre âme… exaucez-moi! Odimi, deh!… T’appressa… seconda un voto estremo…
CAPULETI
(solennemente)
Tu seras obéi, je t’en donne ma foi! Parla, saprò compirlo, il giuro su mia fè!
(Una folla di cittadini ha invaso la scena)
I CITTADINI
Qu’est-ce donc?.. C’est Tybalt!.. Il meurt!.. Che mai fu?… È Tebaldo! Ei muor!…
CAPULETI
(a Tebaldo)
Reviens à toi! Riedi in te!
STEFANO, ROMEO, BENVOGLIO, PARIDE, GREGORIO
Ô jour de deuil! Ô jour de larmes!
Un aveugle courroux
ensanglante nos armes!
Et le malheur plane sur nous!
Giorno d’orror, e di lamenti!
Un insano furor
ci fè i brandi cruenti!
E incombe il malor!
(Si odono fanfare in lontananza)
IL CORO
Le duc! Le duc! Il duca! Il duca!
(Il duca entra, seguito dal corteo di gentiluomini e paggi recanti torce. Capuleti si volge verso il duca)
CAPULETI
Justice! Giustizia!
I CAPULETI
Justice! Giustizia!
CAPULETI
(mostrando il corpo di Tebaldo)
C’est Tybalt, mon neveu, tué par Roméo! Ah! Vedi omai Tebaldo, svenato da Romeo!
ROMEO
Il avait le premier, frappé Mercutio!
J’ai vengé mon ami, que mon sort s’accomplisse!
Nel petto di Mercuzio il ferro egli immergea!
L’onor e l’amistade io vendicar dovea!
I MONTECCHI
Justice! Giustizia!
TUTTI
Justice! Giustizia!
IL DUCA
Eh quoi? Toujours du sang! De vos coeurs inhumains
rien ne pourra calmer les fureurs criminelles!
Rien ne fera tomber les armes de vos mains,
et je serai moi-même atteint par vos querelles!
Ecché? Delitti sempre? Nel crudo vostro cuore
nulla calmar può dunque le smanie del furore?
Pronto sempre a versar il sangue è il vostro acciar,
e fin contro di me s’estenderà il livore!
(A Romeo)
Selon nos lois, ton crime a mérité la mort.
Mais tu n’est pas l’agresseur!.. Je t’exile!
La legge vuol che il reo più viver non dè.
Ma s’altri fu l’aggressor, vanne in bando!
ROMEO
Ciel! Ciel!
IL DUCA
(ai Montecchi e ai Capuleti)
Et vous, dont la haine en prétextes fertile
entretient la discorde et l’effroi dans la ville,
prêtez tous devant moi le serment solennel
d’obéissance aux lois et du prince et du ciel!
E voi tutti rei di cui l’odio nefando
vien tuttor la discordia nei cor stimolando,
or giurate, ed al giuro ognun sia fedel
d’obbedir alle leggi e del prince e del ciel!
ROMEO
Ah! Jour de deuil et d’horreur et d’alarmes,
mon coeur se brise éperdu de douleur!
Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,
tu mets le comble à ce jour de malheur!
Je vois périr dans le sang et les larmes
tous les espoirs et les voeux de mon coeur!
Ah! Dì di duol, dì d’orror, di tormento,
forza non ho per sì crudo dolor!
Immaginar chi potea questo evento,
che me dispera e che squarcia il mio cor!
Ah! Ne morrò!… Sol l’amor non è spento!
sol sopravvive al meschino che muor!
IL DUCA, CAPULETI, STEFANO, BENVOGLIO, CORO
Ah! jour de deuil et d’horreur et d’alarmes,
je vois couler et mon sang et le leur!
Trop juste arrêt où s’émoussent leurs armes,
tu viens trop tard en ce jour de malheur!
En la noyant dans le sang et les larmes
c’est la cité que l’on frappe en mon coeur!
Ah! Dì di duol, dì d’orror, di tormento,
vedrò versare il mio sangue col lor!
Ma la condanna, purtroppo, io sento,
non lenirà sì crudele dolor!
Quando già vedo in continuo spavento
il patrio suol sento stringermi il cor!
IL DUCA
Tu quitteras la ville dès ce soir. Innanzi sera andrai di qui lontan!
ROMEO
Ô desespoir! L’exil! Non! Je mourrai,
mais je veux la revoir!
Ah! Rio destin! In bando! Ne morrò,
ma rivederla ancora vo’!
CAPULETI e IL CORO
La paix? Non! Jamais! La pace? No, giammai!
[Cala il sipario]

ATTO QUARTO
QUADRO PRIMO
La camera di Giulietta. Notte. La scena è illuminata da un doppiere.
SCENA I
(Giulietta è seduta, Romeo sta ai suoi piedi)
GIULIETTA
Va! Je t’ai pardonné, Tybalt voulait ta mort!
S’il n’avait succombé, tu succombais toi-même!
Loin de moi la douleur! Loin de moi le remords!
Il te haïssait!.. Et je t’aime!
Sorgi, t’ho perdonato, Tebaldo t’aborria,
e se non l’uccidevi, spento il crudel t’avria!
Doglia non può del caso il viver mio far gramo:
ei t’esecrava, io t’amo!
ROMEO
Ah! redis-le, ce mot si doux! Ah! Mi ripeti ancor quel detto!
GIULIETTA
Je t’aime, Roméo! Je t’aime, ô mon époux! T’amo, Romeo! T’amo d’immenso affetto!
ROMEO e GIULIETTA
Nuit d’hyménée!
Ô douce nuit d’amour!
La destinée
m’enchaîne à toi sans retour.
Ô volupté de vivre!
Ô charmes tout puissants!
Ton doux regard m’enivre,101
ta voix ravit mes sens!
Sous tes baisers de flamme
le ciel rayonne en moi!
Je t’ai donné mon âme,
à toi, toujours à toi!
Nuit d’hyménée!
Ô douce nuit d’amour!
La destinée
m’enchaîne à toi sans retour.
Notte d’imene,
ore soavi al cor!
Per noi di rose amor
tessute ha sue catene.
Cari divini accenti,
mistiche voluttà!
No, che più bei momenti,
in cielo Iddio non ha!
Schiuder tu fai le porte
del paradiso a me!
Ah! Sì, fino alla morte,
sarò fedele a te!
Notte d’imene,
ore soavi al cor!
Per noi di rose amor
tessute ha sue catene.
(I primi raggi dell’alba rischiarano gradatamente le invetriate. Odesi il canto di un’allodola)
GIULIETTA
Roméo! Qu’as-tu donc? Oh Romeo! Deh, che hai tu?
ROMEO
(alzandosi)
Écoute, ô Juliette!
L’alouette déjà nous annonce le jour!
Ascolta, o Giulietta!
Messaggera del dì canta l’allodoletta!
GIULIETTA
Non!.. Ne pars pas encor! Ce n’est pas l’alouette
dont le chant a frappé ton oreille inquiète,
c’est le doux rossignol, confident de l’amour!
No, non partire ancor: la gentil melodia
che pur dianzi, o mio ben, i tuoi sensi feria,
è del dolce usignol, che sospira d’amor!
ROMEO
C’est l’alouette, hélas!.. Messagère du jour! No, d’allodoletta ell’è, messaggera del dì.
(S’avvicinano alla finestra)
Vois ces rayons jaloux dont l’horizon se dore!
Les flambeaux de la nuit pâlissent!.. Et l’aurore
dans les vapeurs de l’Orient
se lève en souriant!
Mira, di bianchi rai tutto s’ammanta il cielo
della notte all’orror squarciando il fitto velo
già l’alba vien di rose
a far l’Oriente adorno!
GIULIETTA
Non, ce n’est pas le jour! Cette lueur funeste
n’est que le doux reflet du bel astre des nuits!
No, non albeggia ancor! Luce non è di giorno
un pallido chiaror è di luna sol questo.
ROMEO
Vienne donc la mort!.. Je reste! Ah! Venga allor la morte, io resto!
GIULIETTA
Ah! tu dis vrai, c’est le jour!.. Fuis,
il faut quitter ta Juliette!
Ah! Vero è pur!… Spunta il dì!…
Va, lasciarmi devi, o Romeo!
ROMEO
Non! Ce n’est pas le jour! Ce n’est pas l’alouette!
C’est le doux rossignol, confident de l’amour!
No, non aggiorna ancor: la gentil melodia
è del dolce usignol, che sospira d’amor!
GIULIETTA
C’est l’alouette, hélas!.. Messagère du jour!
Pars! Ma vie!..
No, d’allodoletta ell’è, messaggera del dì!
Va, mia vita!
ROMEO
Un baiser, et je pars! Un bacio ancor e men vò!
GIULIETTA
(abbandonandosi all’abbraccio di Romeo)
Loi cruelle! Oh dolore!
ROMEO
Ah! Reste! Reste encor en mes bras enlacés!
Un jour il sera doux à notre amour fidèle
de se ressouvenir de ses tourments passés.
Ah! Resta ancor, al mio collo abbracciata così!
Più tardi, o mia diletta, più tardi al nostro amore
fia dolce il rimembrare questo celeste dì.
GIULIETTA
Il faut partir, hélas!
Il faut quitter ces bras
où je te presse,
et t’arracher à cette ardente ivresse!
Forza è staccarci, ohimé!
Lo vuol di nostra fè
la sicurezza,
strapparti, ahi! deggio a questa dolce ebrezza!
ROMEO
Il faut partir, hélas!
Alors que dans ses bras
elle me presse
et c’en est fait de cette ardente ivresse!
Ah! Nel partir da te!
in petto il core, ohimé,
di duol si spezza
che se n’è fatto di questa ebrezza?
(Romeo scende dal balcone e dispare)
GIULIETTA
Anges du ciel! À vous je le confie! Angiol del cielo, a voi confido l’idol mio!
ROMEO
(dal giardino)
Adieu, mon âme! Addio, mia vita!
GIULIETTA
Adieu ma vie! Mio bene addio!
SCENA II
GELTRUDE
(entrando, in grande agitazione)
Juliette!.. Ah! Le ciel soit loué!.. Votre époux
est parti! Voici votre père!
Giulietta!… Ah! Sia lode al ciel!…
Il tuo sposo partì, ecco il genitore!
GIULIETTA
Gran Dieu! Saurait-il? Gran Dio! Ei sa?
GELTRUDE
Rien, j’espère!
Frère Laurent le suit!
Ei nulla sa, cred’io!
Seco è Lorenzo.
(Entra Capuleti seguito da fra Lorenzo)
CAPULETI
Quoi! Ma fille, la nuit à peine est achevée,
et tes yeux sont ouverts, et te voilà levée!
Hélas! Notre souci, je le vois, est pareil,
et les mêmes regrets hâtent notre réveil!
Que l’hymne nuptial succède aux bruit des armes!
Fidèle au dernier voeu que Tybalt a formé,
reçois de lui l’époux que sa bouche a nommé,
souris au milieu de tes larmes!
Ecché, mia figlia, appena in ciel sorge l’aurora
e desta già ti veggo?… Perché non dormi ancora?…
Ohimé! Ben lo comprendo… una membranza mesta
entrambi, o mia diletta, pria del dì ne desta!
A tanto lutto omai d’Imen succeda il canto
del tuo cugin morente compiendo un voto santo,
oggi t’unisco al prode cui darti ei già volea,
componi a gioia il volto, di gai pensier ti bea!
GELTRUDE
Cet époux quel est-il? Questo sposo sarebbe?
CAPULETI
Le plus noble entre tous,
le comte Pâris!
Dei più nobili il fiore,
il conte Paride!
GIULIETTA
(fra sé)
Dieu! Oh Dio!
FRA LORENZO
(sottovoce, a Giulietta)
Silence! Silenzio!
GELTRUDE
(sottovoce, a Giulietta)
Calmez-vous! Fatti core!
CAPULETI
L’autel est préparé, Pâris a ma parole,
soyez unis tous deux sans attendre à demain!
Que l’ombre de Tybalt, présente à cet hymen,
s’apaise enfin et se console.
La volonté des morts,
comme celle de Dieu lui-même,
est une loi sainte, une loi suprême!
Nous devons respecter la volonté des morts!
L’altar t’attende! Si compia il rito sacro,
uniti siate entrambi, uniti sull’istante!
E l’ombra di Tebaldo, a queste nozze innante,
si plachi alfine e si conforti.
Il voler de’ morti,
come fosse di Dio è sacro,
legge ell’è suprema, di natura è legge.
Noi dobbiam venerar la loro volontà!
GIULIETTA
(fra sé)
Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords! Non temer o mio ben, rimorso il cor non ha!

GELTRUDE
(fra sé)
Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts! Nella tomba lasciam dormir chi sceso è già!
FRA LORENZO
Elle tremble, et mon coeur partage ses remords! Ella trema, ed io sento in cor di lei pietà!
CAPULETI
Frère Laurent saura te dicter ton devoir.
Nos amis vont venir, je vais les recevoir.
Fra Lorenzo norma saprà qui a te dettar.
Gli amici giungon già, li vado ad incontrar.
(Esce, seguito da Geltrude)
SCENA III
GIULIETTA
(a fra Lorenzo)
Tout est perdu, mon père! Tout m’accable!
J’ai pour vous obéir
caché mon désespoir et mon amour coupable!
C’est à vous de me secourir,
à vous de m’arracher à mon sort misérable!
Parlez, mon père! Ou bien je suis prête à mourir!
Ah padre! più non reggo… tutto è perduto omai!
Tutto per obbedirvi,
sconforto, amor reo al genitor celai!
Deh, lenite il mio dolor,
vogliatemi sottrar al mal che mi preme!
Parlate, padre mio, o qui m’appresto a morir!
(Gli mostra un pugnale)
FRA LORENZO
Ainsi, la mort ne trouble point votre âme? Ebben, timor nullo hai della morte?
GIULIETTA
Non! Non! Plutôt la mort que ce mensonge infâme! No! Meglio è morir, che sopportar tal sorte!
FRA LORENZO
(porgendole un’ampolla)
Buvez donc ce breuvage, et des membres au coeur
va soudain se répandre une froide langueur,
de la mort mensongère image;
dans vos veines soudain le sang s’arrêtera,
bientôt une pâleur livide effacera
les roses de votre visage;
vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort;
en vain éclateront alors les cris d’alarmes,
«elle n’est plus!» diront vos compagnes en larmes,
et les anges du ciel répondront: «Elle dort!»
C’est là qu’après un jour votre corps et votre âme,
comme d’un foyer mort se ranime la flamme,
sortiront de ce lourd sommeil;
par l’ombre protégés, votre époux et moi-même
nous épirons votre réveil,
et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!
Hésitez-vous?
Bevi allor questo filtro: per le membra e nel core
serpeggiar sentirai repentino languore;
e come se tu fossi all’ultimo tuo spiro;
del sangue tuo fra poco arresterassi il corso.
Fra poco un livido pallor di morte
delle tue guance offuscherà le rose.
Socchiuderansi immoti i tuoi fulgenti rai;
e mille voci l’aura assorderan di lai.
«Ell’è morta» diranno le tue pallenti forme,
ma gli spiriti del cielo canteranno: «Ella dorme!»
E dopo un giorno appena, i tuoi begl’occhi oppressi,
siccome in morta brage fuscello che s’avvivi,
il lor letargo scuoteranno;
il tuo diletto ed io, là nell’ombra furtivi,
attenderemo vigili del tuo risorger l’ora
e seco fuggirai pria che spunti l’aurora!
Esiti ancor?
GIULIETTA
(prendendo l’ampolla)
Non! Non! À votre main
j’abandonne ma vie!
No, padre, in vostra man
tranquilla m’affido.
FRA LORENZO
À demain! A doman!
GIULIETTA
À demain! A doman!
(Fra Lorenzo esce)
SCENA IV
GIULIETTA
Dieu! Quel frisson court dans mes veines?
Si ce breuvage était sans pouvoir!.. Craintes vaines!
Je n’appartiendrai pas au comte malgré moi!
Ah, qual per l’ossa gel mi scorre?
Se il filtro fosse inefficace? Vana tema!
Mia man non abbia il fiero conte mio malgrado, no!
(Nasconde il pugnale nel corsetto)
Non! Ce poignard sera le gardien de ma foi!

Amour, ranime mon courage,
et de mon coeur chasse l’effroi!
Hésiter, c’est te faire outrage!
Trembler est un manque de foi!
Verse toi-même ce breuvage!
Ô Roméo! Je bois à toi!
No! Questo acciar usbergo faccia all’onor mio!

Amor, deh infondi in me coraggio,
storna ogni dubbio alfin da me!
L’esitar fora aperto oltraggio…
m’accusa il cor di labil fé!
Mesci tu stesso, il nappo appresta!
Mel porgi omai, a ber son presta!
(Dopo aver versato il contenuto dell’ampolla in una coppa si ferma)
Ah! Si demain pourtant dans ces caveaux funèbres
je m’éveillais avant son retour? Dieu puissant!
Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!
Que deviendrai-je en ces ténèbres,
dans ce séjour de mort et de gémissements,
que les siècles passés ont rempli d’ossements,
où Tybalt, tout saignant encor de sa blessure,
près de moi, dans la nuit obscure,
dormira?.. Dieu! Ma main rencontrera sa main!
Ma… se col nuovo dì, qui dentro a queste mura
io mi destassi pria ch’ei venisse? Oh terrore!
A tal pensier mi gela il sangue di paura!
Che fia di me nel cieco orrore
di questo asil di morte ascoso, abbandonato,
che il volger di tant’anni ha d’ossa seminato,
quivi Tebaldo fer, di lai stancando l’etra,
presso a me, per quest’ombra tetra,
dormirà!… Ciel! Mia man potria toccar sua mano!
(Con turbamento)
Quelle est cette ombre à la mort échappée?
C’est Tybalt!.. Il m’appelle!.. Il veut de mon chemin
écarter mon époux, et sa fatale épée…
Non!.. Fantômes, disparaissez!
Dissipe-toi, funeste rêve!
Que l’aube du bonheur se lève
sur l’ombre des tourments passés!
Ma chi è quell’ombra alla morte sfuggita?
È Tebaldo!… Ei m’appella… i lumi suoi girando
ei minaccia il mio sposo, e già suo fero brando…
Ah!… Fantasmi, deh scomparite!
Sogno crudel più non m’accora!
Rifulga alfin più lieta aurora
che il mio consoli amaro duol!
(Prendendo la coppa)
Amour, ranime mon courage,
et de mon coeur chasse l’effroi!
Hésiter, c’est te faire outrage!
Trembler est un manque de foi!
Verse toi-même ce breuvage!
Ô Roméo! Je bois à toi!
Amor, deh infondi in me coraggio,
storna ogni dubbio alfin da me!
L’esitar fora aperto oltraggio…
m’accusa il cor di labil fé!
Mesci tu stesso, il nappo appresta!
Mel porgi omai, a ber son presta!
(Beve. Geltrude appare sul fondo, seguita dalle ancelle. Giulietta va loro incontro ed esce insieme alle fanciulle. La scena cambia a vista)
QUADRO SECONDO
Un terrapieno all’ombra di alberi secolari nel giardino de’ Capuleti. Sul fondo a destra, in obliquo, il portale d’una cappella, e, in tutta la larghezza del palcoscenico, una balaustrata che dà sull’Adige. Al di là del fiume si staglia una parte della città di Verona. Il terrapieno è collegato da un ponte, la cui altra estremità sparisce dietro le mura della cappella. Il ponte è chiuso da una cancellata che si poggia su due colonne. In primo piano, a sinistra, s’apre una
terrazza che mena al palazzo, alla quale s’accede per qualche gradino balaustrato. Pieno sole.
SCENA I
Paggi con le trombe appaiono al varco della terrazza, e suonano un richiamo fragoroso. Qualche valletto va ad aprire la cancellata che sta all’ingresso del ponte, liberando il passaggio a una folla variopinta di uomini, donne e bambini, che invade il palco.
BALLETTO
Alcuni vecchi orefici entrano in scena, e offrono i loro scrigni passando da un crocchio all’altro, molto ammirati dalle giovinette. S’ode una musica villereccia, che annuncia l’arrivo di un folto gruppo di contadine e contadini dalle campagne veronesi. Alla danza dei gioielli segue quella dei fiori. Un giovane contadino porta con sé la fidanzata, che s’unisce ai giochi delle compagne. Paggi e orefici s’affrettano a circondarla, per offrirle dei mazzi di fiori, i primi, gioielli, i secondi. La ragazza, tentata dal bagliore delle pietre preziose, fa cadere il suo bouquet di fidanzata per provare un braccialetto; ma, davanti ai rimproveri e al dispiacere del fidanzato, rifiuta il braccialetto e riprende i fiori. Un saltarello focoso chiude le danze, e tutti i ballerini si accalcano intorno ai due amanti in una sorta d’apoteosi. Una marcia lieta annuncia l’arrivo del corteo nuziale che appare all’ingresso della terrazza. Un gruppo di fanciulle, procedendo a ritroso, sparge fiori a profusione sulla via che dalla terrazza porta fino alla cappella, in modo tale che dopo l’entrata del corteo, il palcoscenico non è più che un gran cesto di fiori.
SCENA II
(Si ode l’organo che preludia, e si dischiudono le porte della cappella; un seguito di chierici e fanciulli entra in scena. Corteo nuziale)
CAPULETI
Ma fille, cède aux voeux du fiancé qui t’aime!
Le ciel va vous unir par des noeuds éternels!
De cet hymen béni voici l’instant suprême!
Le bonheur vous attend au pied des saints autels!
O figlia, cedi omai ai voti d’un amante!
Il ciel con sacri nodi li dee qui consacrar!
Di questo fausto imene è giunto alfin l’istante,
la corona nuziale t’attende al sacro altar!
(Prende la mano di Giulietta e la guida verso la cappella)
GIULIETTA
(ritirando la mano, e sottovoce come in un sogno)
La haine est le berceau de cet amour fatal!
Que le cercueil soit mon lit nuptial!
Il ciel prefisso, il sento, ha già mia sorte,
mia coltrice nuzial fora il lenzuol di morte!
(Porta la mano alla testa e toglie la corona di fidanzata; i suoi capelli si sciolgono e cadono sulle spalle)
CAPULETI
Juliette! Reviens à toi! O figlia, in te rientra!
GIULIETTA
Dieu! Je chancelle! Gran Dio, mancar mi sento!
(Gli astanti la circondano, i più vicini la sostengono)
Quelle nuit m’environne? Et quelle voix m’appelle?
Est-ce la mort?.. J’ai peur!.. Mon père!.. Adieu!
Deh, qual tremito è il mio? Qual odo arcano accento?
Forse di morte?… Io manco!… Ah padre, addio!
(Cade esanime fra le braccia di quelli che la sostengono)
CAPULETI
(affranto)
Juliette!.. Ma fille!.. Ah!.. Morte!.. Juste Dieu! Giulietta!… O figlia!… Ah!… Spenta!… Giusto ciel!
TUTTI
Juste Dieu! Giusto ciel!
[Cala il sipario]
ATTO QUINTO
Le tombe de’ Capuleti. Una cripta sotterranea.
SCENA I
(In capo a qualche istante, s’ode il fracasso d’una leva che forza la porta. Questa cade con rumore. Romeo compare)

ROMEO
C’est là! È là!
(Getta la leva)
Salut! tombeau sombre et silencieux!
Un tombeau! Non! Ô demeure plus belle
que le séjour même des cieux!
Palais splendide et radieux!
Salut!
Salve o muto e lugubre avello!
Che dissi?… Avel?… No, no, asil più bello
vano è cercar nel cielo!
Magion raggiante di splendor,
salve!
(Scorgendo Giulietta, e precipitandosi su di lei)
Ah! La voilà!.. C’est elle! Ah! Giace là!… È dessa!
(Prende la lampada funebre)
Viens, funèbre clarté! Viens l’offrir à mes yeux. Vieni, o lugubre fiaccola, vieni e l’addita a me.
(Illumina il volto di Giulietta)
O ma femme! O ma bien-aimée!
La mort, en aspirant ton haleine embaumée,
n’a pas altéré ta beauté!
Non! Cette beauté que j’adore
sur ton front calme et pur semble régner encore
Et sourire à l’éternité!
O sposa mia, o divina salma!
La morte nel rapir la tua bell’alma,
offender non volle la tua beltà!
No, no! Questa beltà che m’accese
sul volto tuo ancor serena splende
e par che sorrida all’eternità!
(Ripone la lampada sulla tomba)
Pourquoi me la rends-tu si belle, ô mort livide?
Est-ce pour me jeter plus vite dans ses bras?
Va! C’est le seul bonheur dont mon coeur soit avide!
Et ta proie aujourd’hui ne t’échappera pas.
Perché ancor sì bella la serbi, o morte ria?
Forse perch’io mi getti più presto in sen?
Ah! Questa è la sola brama dell’afflitta alma mia!
Rimira, la tua preda a te d’innante vien.
(Guardando a sé d’intorno)
Ah! je te contemple sans crainte,
tombe où je vais enfin près d’elle reposer!
A te con fermo passo, o tomba, già m’appresso,
me quivi a lei d’accanto oggi dovran compor!
(Inclinandosi verso Giulietta)
Ô mes bras, donnez-lui votre dernière étreinte!
Mes lèvres, donnez-lui votre dernier baiser!
Datele, o braccia, ancor l’estremo amplesso!
Le date, o braccia, un ultimo bacio d’amor!
(Abbraccia Giulietta, poi, togliendosi dal giustacuore un’ampolla di metallo, ne beve il contenuto)
À toi, ma Juliette! Ti seguo, o mia Giulietta!
(Vuota l’ampolla d’un fiato, e la getta)
GIULIETTA
(ridestandosi poco a poco)
Où suis-je? Ove son io?
ROMEO
(fissando gli occhi su Giulietta)
Dieu! Je rêve?
Sa bouche a murmuré!
È un sogno?
Il labbro suo s’apria!
(Prendendo la mano di Giulietta)
Mes doigts en frémissant
ont senti dans les siens la chaleur de son sang!
Mia mano… ah! Tremo ancor!
Sì, la mia man sentia palpitare il suo cuor!
(Giulietta guarda Romeo con smarrimento)
Elle me regarde et se lève! Ella schiude i rai!… Ella sorge!
GIULIETTA
(sospirando)
Roméo! Roméo! Romeo! Romeo!
ROMEO
Seigneur Dieu tout-puissant! Dio immortale!
(Giulietta poggia un piede sui gradini del sepolcro)
Elle vit! Elle vit! Juliette est vivante! Vive ancor! Vive ancor! Sì, vive il mio bene!
GIULIETTA
(riprendendo poco a poco i sensi)
Dieu! Quelle est cette voix, dont la douceur m’enchante? Dio! Qual è questa voce che m’empie il cor di speme?
ROMEO
C’est moi! C’est ton époux
qui, tremblant de bonheur, embrasse tes genoux,
qui ramène à ton coeur la lumière enivrante
de l’amour et des cieux!
Ah, sono il tuo fedel!
D’amore acceso in core qui vengo a te d’innanzi,
e ridono al tuo core il possente conforto
d’un amor caro al ciel!
GIULIETTA
(gettandosi fra le braccia di Romeo)
Ah! C’est toi! Ah! Sei tu!
ROMEO
Viens! Fuyons tous deux! Vien, fuggi con me!
ROMEO e GIULIETTA
Viens! Fuyons au bout du monde!
Viens, soyons heureux,
Fuyons tous deux!
Dieu de bonté! Dieu de clémence!
Sois béni par deux coeurs heureux!
Vieni bell’idol mio!
Vieni, ci scorge Iddio,
lungi di qui fuggiam!
Dio di bontà! Fonte di vita!
Deh sia tu benedetto ognor!
ROMEO
(barcollando)
Ah! les parents ont tous des entrailles de pierre! Ah! Vedi? I genitori han tutti un cor di selce!
GIULIETTA
Roméo, que dis-tu? Che vuoi dir tu mio bene?
ROMEO
Ni larmes, ni prière,
rien, rien ne peut les attendrir!
À la porte des cieux, Juliette!.. Et mourir!
Non pianti, non preghiere,
nulla li puote intenerir!
Sì presso al ciel, Giulietta… e poi morir!
GIULIETTA
Mourir! Ah! La fièvre t’égare!
De toi quel délire s’empare?..
Mon bien-aimé, rappelle ta raison!
Morir? Ah, la febbre t’acceca…
Di te qual delirio s’indonna?…
Rientra in te, dimmi che festi!…
ROMEO
Ah! Je te croyais morte et j’ai bu ce poison! Ah! Ti credetti morta… un velen trangugiai!
GIULIETTA
Ce poison! Juste Dieu! Un velen! Giusto ciel!
ROMEO
(stringendo Giulietta fra le braccia)
Console-toi, pauvre âme,
le rêve était trop beau!
L’amour, céleste flamme,
survit même au tombeau!
Il soulève la pierre
et, des anges béni,
comme un flot de lumière
se perd dans l’infini.
Calmati! Deh! Fa core!
sorridi, o mia fedel!…
Celeste fiamma è amore,
ei vive oltre l’avel!
Ei spezza la pietra
che prigione lo tien,
e si slancia per l’etra
dell’infinito in sen.
GIULIETTA
(smarrita)
O douleur! Ô torture! Oh dolore! Oh tortura!
ROMEO
(con voce languente)
Écoute, ô Juliette!
L’alouette déjà nous annonce le jour!
Non, ce n’est pas le jour!.. Ce n’est pas l’alouette!..
C’est le doux rossignol, confident de l’amour!
Ascolta, oh Giulietta!
Messaggera del dì canta l’allodoletta!
No, non albeggia ancor: la gentil melodia
è del dolce usignol, che sospira d’amor!
(Scivola dalle braccia di Giulietta e cade sui gradini del sepolcro)
GIULIETTA
(raccogliendo l’ampolla)
Cruel époux! De ce poison funeste
tu ne m’as pas laissé ma part.
Sposo crudel, di quel veleno
restasse ancora un sorso almeno.
(Getta l’ampolla, e resta alquanto indecisa; poi portando la mano al cuore trova il pugnale che aveva nascosto sotto le vesti, e lo estrae con gesto rapido)
Ah! Fortuné poignard,
je t’avais oublié!.. Viens!.. Ton secours me reste!..
Ah! Ben giungi, o pugnal,
Scordato io t’aveva.
(Si ferisce)
ROMEO
(alzandosi alquanto)
Dieu! Qu’as-tu fait? Gran Dio! Che festi?
GIULIETTA
(nelle braccia di Romeo)
Va! Ce moment est doux! Or lieta appien son io!
(Lascia cadere il pugnale.)
O jôie infinie et suprême
de mourir avec toi!.. Viens!.. Un baiser!.. Je t’aime!..
M’è gioia infinita suprema il morire con te…
Vien! Prendi un bacio… io t’amo!…
ROMEO e GIULIETTA
(entrambi facendo un ultimo sforzo, si rialzano a mezzo)
Seigneur, Seigneur, pardonnez-nous! Signor, di noi pietà!
(Spirano. Cala il sipario)
Versione italiana di Giuseppe Zàffira (rivista da Michele Girardi)


(1) Testo tratto dal programma di sala della Fondazione Teatro La Fenice di Venezia,
Venezia, Teatro La Fenice, 19 febbraio 2009

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 15 luglio 2015
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sitohttp://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.