Glossario
Guida all'ascolto



Die Jahreszeiten (Le stagioni), Hob:XXI:3

Oratorio in quattro parti per soli, coro ed orchestra

Testo delle parti vocali (nota 1)

DER FRÜHLING LA PRIMAVERA
1. EINLEITUNG
Largo - Vivace
Die Einleitung stellt den Übergang von Winter zum Frühling vor.
1. INTRODUZIONE
Largo - Vivace
L'Introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera.
REZITATIV RECITATIVO
SIMON
Seht, wie der strenge Winter flieht,
zum fernen Pole zieht er hin.
Ihm folgt auf seinen Ruf
der wilden Stürme brausend Heer,
mit grässlichem Geheul.
SIMONE
Guardate come fugge il duro inverno,
si rifugia nel lontano Polo.
Lo segue, rispondendo al richiamo,
la rumorosa schiera delle selvagge tempeste,
con urli orribili.
LUKAS
Seht, wie vorn schroffen Fels der Schnee
in trüben Strömen sich ergiesst!
LUCA
Guardate come la neve sgocciola
in turbolenti fiotti dalla salda roccia!
HANNE
Seht, wie von Süden her,
durch laue Winde sanft gelockt,
der Frühlingsbote streicht.
VANNA
Guardate come avanza dal sud,
dolcemente attratta dai tiepidi venti,
la messaggera della primavera.
2. CHOR 2. CORO
DAS LANDVOLK
Komm, holder Lenz!
Des Himmels Gabe, komm!
Aus ihrem Todesschlaf
erwecke die Natur!
I CONTADINI
Vieni, dolce primavera!
Dono del Cielo, vieni!
Risveglia la natura
dal suo sonno mortale!
MÄDCHEN UND WEIBER
Es nahet sich der holde Lenz,
schon fühlen wir den linden Hauch,
bald lebet alles wieder auf.
FANCIULLE E DONNE
S'avvicina la dolce primavera,
già sentiamo il tenero sospiro,
presto tutto rinascerà.
DIE MÄNNER
Frohlocket ja nicht allzufrüh,
oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
der Winter wohl zurück und streut
auf Blüt und Keim sein starres Gift
GLI UOMINI
Non gioite troppo presto,
sovente l'inverno, cinto di nebbia,
torna strisciando e spande
il suo nero veleno su fiori e germogli.
ALLE
Komm, holder Lenz!
Des Himmels Gabe, komm!
Auf unsre Fluren senke dich,
o komm, holder Lenz, o komm
und weile länger nicht.
TUTTI
Vieni, dolce primavera!
Dono del Cielo, vieni!
Scendi sui nostri campi,
oh vieni, dolce primavera, oh vieni,
non indugiare più.
3. REZITATIV 3. RECITATIVO
SIMON
Vom Widder strahlet jetzt
die helle Sonn auf uns herab.
Nun weichen Frost und Dampf
und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst;
erheitert ist die Luft.
SIMONE
Dall'Ariete scende adesso
su noi il raggio del chiaro sole.
Cedono ora gelo e bruma,
ovunque si spandono esili vapori,
si libera il seno della terra.
l'aria si rasserena.
4. ARIE 4. ARIA
SIMON
Schone eilet froh der Ackersmann
zur Arbeit auf das Feld,
in langen Furchen schreitet er
dem Pfluge flötend nach.

In abgemessnem Gange dann
wirft er den Samen aus,
der birgt der Acker treu
und reift ihn bald
zur gold'nen Frucht.
SIMONE
Già lieto s'affretta il contadino
al lavoro dei campi,
cammina su lunghi solchi
dietro l'aratro fischiettando.

Poi, con misurato passo,
spande la semente,
che il campo cela fedele
e presto fa maturare
in frutti dorati
5. REZITATTV 5. RECITATIVO
LUKAS
Der Landmann hat sein Werk vollbracht
und weder Müh noch Fleiss gaspart:
Den Lohn erwartet er
aus Händen der Natur,
und flieht darum den Himmel an.
LUCA
Il contadino ha compiuto l'opera sua,
non ha risparmiato fatica né pena:
lo attende il compenso
dalle mani della natura,
e ne ringrazia il Cielo.
6. TERZETT UND CHOR
Bittgesang
6. TERZETTO E CORO
Preghiera
LUKAS, dann CHOR
Sei nun gnädig, milder Himmel!
Öffne dich und tràufe Segen
über unser Land herab!
LUCA, poi CORO
Ora sii pietoso, soave Cielo!
Schiuditi e spandi la tua benedizione
sul nostro paese!
LUKAS
Lass deinen Tau die Erde wässern!
LUCA
Fa' che la tua rugiada bagni la terra!
SIMON
Lass Regenguss die Furchen tränken!
SIMONE
Fa' che l'acquazzone inondi i solchi!
HANNE
Lass deine Lüfte wehen sanft,
lass deine Sonne scheinen hell!
VANNA
Fa' che i tuoi venti soffino lievi!
Fa' che il tuo sole splenda luminoso!
HANNE, LUKAS, SIMON
Uns spriesset Überfluss alsdann,
und deiner Güte Dank und Ruhm.
VANNA, LUCA, SIMONE
Allora avremo l'abbondanza,
ringraziamenti e lodi alla tua bontà.
CHOR
Sei nun gnädig, milder Himmel! usw.
CORO
Ora sii pietoso, soave Cielo! ecc.
7. REZITATIV 7. RECITATIVO
HANNE
Erhört ist unser Flehn,
der laue West erwärmt und füllt
die Luft mit feuchten Dünsten an.
Sie häufen sich - nun fallen sie
und giessen in der Erde Schoss
den Schmuck und Reichtum der Natur.
VANNA
Esaudito è il nostro voto,
il tiepido vento di ponente riscalda
e colma l'aria di umidi vapori.
S'accumulano - ora cadono
e versano nel grembo della terra
la bellezza e la ricchezza della natura.
8. FREUDENUED
mit abwechseindem Chore der Jugend
8. CANTO DI GIOIA
con alternati cori della gioventù
HANNE
O wie liebiich
ist der Anblick
der Gefilde jetzt!
Kommt, ihr Mädchen,
lasst uns wallen
auf der bunten Flur!
VANNA
Oh com'è tenero
adesso lo spettacolo
della campagna!
Venite, fanciulle,
passeggiamo
nei variopinti campi!
LUKAS
O wie lieblich
ist der Anblick
der Gefilde jetzt!
Kommt, ihr Bursche,
lasst uns wallen
zu dem grünen Hain!
LUCA
Oh com'è tenero
adesso lo spettacolo
della campagna!
Venite, giovanotti,
passeggiamo
nel verde boschetto!
HANNE, LUKAS
O wie liebiich usw
VANNA, LUCA
Oh com'è tenero ecc.
HANNE
Seht die Lilie, seht die Rose,
seht die Blumen all!
VANNA
Guardate il giglio, guardate la rosa,
guardate ogni fiore!
LUKAS
Seht die Auen, seht die Wiesen,
seht die Felder all!
LUCA
Guardate i prati, guardate le praterie,
guardate ogni campo!
CHOR
O wie liebiich usw.
CORO
Oh com'è tenero ecc.
HANNE
Seht die Erde,
seht die Wasser,
seht die helle Luft!
VANNA
Guardate la terra,
guardate le acque,
guardate l'aria serena!
LUKAS
Alles lebet,
alles schwebet
alles reget sich.
LUCA
Tutto vive,
tutto si libra
tutto si muove
HANNE
Seht die Lämmer,
wie sie springen!
VANNA
Guardate come balzano
gli agnelli!
LUKAS
Seht die Fische,
welch Gewimmel!
LUCA
Guardate come brulicano
i pesci!
HANNE
Seht die Bienen,
wie sie schwärmen!
VANNA
Guardate come sciamano
le api!
LUKAS
Seht die Vögel,
welch Geflatter!
LUCA
Guardate come svolazzano
gli uccelli!
CHOR
Alles leben usw.
CORO
Tutto vive ecc.
MÄDCHEN
Welche Freude,
welche Wonne
schwellet unser Herz!
FANCIULLE
Che gioia,
che piacere
ci inonda il cuore!
BURSCHE
Süsse Triebe,
sanfte Reize
heben unsre Brust!
GIOVANOTTI
Dolci impulsi,
soavi rapimenti
sollevano il nostro petto!
SIMON
Was ihr fühlet,
was euch reizet,
ist des Schòpfers Hauch!
SIMONE
Quel che sentite,
quel che vi rapisce,
è il soffio del Creatore!
CHOR
Lasst uns ehren,
lasst uns loben,
lasst uns preisen ihn!
CORO
Onoriamolo,
lodiamolo,
esaltiamolo!
MÄNNER
Lasst erschallen,
ihm zu danken,
eure Stimmen hoch!
UOMINI
Innalziamo,
per ringraziarlo,
le nostre voci!
CHOR
Es erschallen,
ihm zu danken,
unsre Stimmen hoch!
CORO
S'innalzino,
per ringraziarlo,
le nostre voci!
9. CHOR
mit Solisten
9. CORO
con Solisti
CHOR (ALLE)
Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!
CORO (TUTTI)
Eterno, possente, benevolo Dio!
HANNE, LUKAS, SIMON
Von deinem Segensmahie
hast du gelabet uns.
VANNA, LUCA, SIMONE
Alla tua mensa benedetta
tu ci hai confortati.
MÄNNER
Mächtiger Gott!
UOMINI
Possente Dio!
HANNE, LUKAS, SIMON
Vom Streme deiner Freuden
hast du getränket uns.
Gütiger Gott!
VANNA, LUCA, SIMONE
Col fiume delle tue gioie
tu ci hai abbeverati.
Benevolo Dio!
CHOR
Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!
CORO
Eterno, possente, benevolo Dio!
SIMON
Ewiger!
SIMONE
Eterno!
LUKAS
Mächtiger!
LUCA
Possente!
HANNE
Gütiger Gott!
VANNA
Benevolo Dio!
CHOR
Ehre, Lob und Preis sei dir,
ewiger, mächtiger, gütiger Gott!!
CORO
Onore, lode e gloria a te,
eterno, possente, benevolo Dio!

DER SOMMER
Die Einleitung stellt die Morgendämmerung vor.
L'ESTATE
L'introduzione descrive il crepuscolo del mattino.
10. REZITATIV 10. RECITATIVO
LUKAS
In grauem Schleier rückt heran
das sanfte Morgenlicht;
mit lahmen Schritten weicht vor ihm
die träge Nacht zurück.
Zu dustren Höhlen flieht
der Leichenvögel blinde Schar;
ihr dumpfer Klageton
beklemmt das bange Herz nicht mehr.
LUCA
In grigio velo avanza
la tenera luce del mattino;
con zoppi passi si ritira
davanti a lei la pigra notte.
In oscure grotte fugge
la cieca schiera degli uccelli dei morti;
i loro suoni lamentosi
più non opprimono il cuore angosciato.
SIMON
Der Tages Herold meldet sich;
mit scharfem Laute rufet er
zu neuer Tätigkeit
den ausgeruhten Landmann auf.
SIMONE
Si annuncia l'araldo del giorno;
con suono potente chiama
a nuova attività
il riposato contadino.
11. ARIE 11. ARIA
SIMON
Der munt're Hirt versammelt nun
die frohen Herden um sich her,
zur fetten Weid' auf grünen Höh'n
treibet er sie langsam fort.
Nach Osten blickend steht er dann,
auf seinem Stabe hingelehnt,
zu seh'n den ersten Sonnenstrahl,
welchem er entgegen harrt.
SIMONE
L'allegro pastore ora aduna
intorno a sé i lieti greggi,
a ricco pasto su verdi colline
lentamente li sospinge.
Poi, guardando a oriente sta
appoggiato al suo bastone,
per scorgere il primo raggio di sole,
ch'egli attende con impazienza.
REZITATIV RECITATIVO
HANNE
Die Morgenröte bricht hervor,
wie Rauch verflieget das leichte Gewolk,
der Himmel pranget im hellen Azur,
der Berge Gipfel im feurigen Gold.
VANNA
L'aurora comincia a splendere,
come fumo si sperde la leggera nuvolaglia,
il cielo riluce in chiaro azzurro,
le cime dei monti in oro infuocato.
12. TERZETT UND CHOR 12. TERZETTO E CORO
HANNE
Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt.
VANNA
Sorge il sole, sorge.
HANNA, LUKAS
Sie naht, sie kommt.
VANNA, LUCA
S'avvicina, viene
HANNE, LUKAS, SIMON
Sie strahlt, sie scheint.
VANNA, LUCA, SIMONE
Brilla, risplende.
CHOR
Sie scheint in herrlicher Pracht,
in flammender Majestät!
Heil! O Sonne, Heil!
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!
O du des Weltalls Seel und Aug,
der Gottheit schönstes Bild!
Dich grüssen dankbar wir!
CORO
Risplende in luce stupenda,
in fiammeggiante maestà!
Gloria! Oh sole, gloria!
Fonte della luce e della vita, gloria!
Tu anima e occhio dell'universo,
bellissima immagine della divinità!
Ti salutiamo riconoscenti!
HANNE, LUKAS, SIMON
Wer spricht sie aus, die Freuden alle,
die deine Huld in uns erweckt?
Wer zählet sie, die Segen alle,
die deine Mild auf uns ergiesst?
VANNA, LUCA, SIMONE
Chi può dire ogni gioia
che in noi ridesta il tuo favore?
Chi può contare ogni benedizione
che su noi riversa la tua clemenza?
CHOR
Die Freuden! O wer spricht sie aus?
Die Segen! O wer zählet sie?
Wer spricht sie aus? Wer zählet sie, wer?
CORO
Le gioie! Oh chi le può dire?
Le benedizioni! Oh chi le può contare?
Chi le può dire? Chi le può contare, chi?
HANNE
Dir danken wir, was uns ergötzt.
VANNA
Ti ringraziamo per quel che ci rallegra!
LUKAS
Dir danken wir, was uns belebt.
LUCA
Ti ringraziarne per quel che ci anima.
SIMON
Dir danken wir, was uns erhält.
SIMONE
Ti ringraziarne per quel che ci fa vivere.
HANNE, LUKAS, SIMON
Dem Schöpfer aber danken wir,
was deine Kraft vermag.
VANNA, LUCA, SIMONE
Ma dobbiamo al Creatore
ogni nostra forza.
CHOR (mit Solisten)
Heil! O Sonne Heil!
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!
Die jauchzen alle Stimmen,
dir jauchzet die Natur.
CORO (con Solisti)
Gloria! Oh sole, gloria!
Fonte della luce e della vita, gloria!
Ti acclama ogni voce,
ti acclama la natura.
13. REZITATIV 13. RECITATIVO
SIMON
Nun regt und bewegt sich alles umher;
ein buntes Gewühle bedecket die Flur.
Dem braunen Schnitter neiget sich
der Saaten wallende Flut,
die Sense blitzt - da sinkt das Korn.
Doch steht es bald und aufgehäuft
in festen Garben wieder da.
SIMONE
Ora tutto all'intorno s'anima e si muove;
una variopinta folla ricopre la campagna.
Dinanzi al bruno falciatore si piega
l'ondulante flutto delle messi,
scintilla la falce - e cade il grano.
Ma presto si rierge e s'accumula
di nuovo in solidi covoni.
14. REZITATIV 14. RECITATIVO
LUKAS
Die Mittagsonne brennet jetzt in voller Glut
und giesst durch die entwölkte Luft
ihr mächtiges Feu'r in Strömen herab.
Ob den gesengten Flächen schwebt,
Ini niedern Qualm, ein blendend Meer
von Licht und Widerschein.
LUCA
Arde il sole di mezzodì con tutto il fuoco
e attraverso l'aria senza nubi getta
torrenti di fiamme possenti.
Un magnifico mare di luce e riflessi
fluttua in un denso fumo
sulle pianure bruciate.
15. KAVATINE 15. CAVATINA
LUKAS
Dem Druck erlieget die Natur.
Welke Blumen
dürre Wiesen,
trockne Quellen,
alles zeigt der Hitze Wut,
und kraftlos schmachten Mensch und Tier
am Boden hingestreckt.
LUCA
Al peso soccombe la natura.
Fiori appassiti,
aridi prati,
fonti disseccate,
tutto rivela la violenza del calore,
senza forze languiscono uomo e animale
distesi al suolo.
16. REZITATIV 16. RECITATIVO
HANNE
Willkommen jetzt, o dunkler Hain,
wo der bejahrten Eiche Dach
den kühlenden Schirm gewährt,
und wo der schlanken Espe Laub
mit leisem Gelispel rauscht!
Am weichen Moose rieselt da
in heller Flut der Bach,
und fröhlich summend irrt und wirrt
die bunte Sonnenbrut.
Der Kräuter reinen Balsamduft
verbreitet Zephirs Hauch,
und aus dem nahen Busche tönt
des jungen Schäfers Rohr.
VANNA
Benvenuto adesso, oh sacro boschetto,
dove il tetto detta quercia annosa
forma il refrigerante schermo,
dove il fogliame del pioppo snello
mormora con lieve sussurro!
Qui, presso il tenero muschio cola
in lucenti flutti il ruscello,
e ronzando lieta formicola
la variopinta genìa degli insetti.
Il soffio dello zefiro spande
l'aroma balsamico dell'erbe,
e dal vicino cespuglio risuona
la zampogna del giovane pastore.
17. ARIE 17. ARIA
HANNE
Welche Labung für die Sinne!
Welch' Erholung für das Herz!
Jeden Aderzweig durchströmet,
und in jeder Nerve bebt
erquickendes Gefühl.
Die Seele wachet auf
zum reizenden Genuss,
und neue Kraft erhebt
durch milden Drang die Brust.
VANNA
Che conforto per lo spirito!
Che sollievo per il cuore!
Un senso di frescura
inonda ogni vena
e freme in ogni nervo.
L'anima si ridesta
al dolce piacere,
e nuova forza solleva
il petto con tenero impulso.
18. REZITATIV 18. RECITATIVO
SIMON
O seht! Es steiget in der schwülen Luft
am hohen Saume des Gebirgs
von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf.
Empor gedrängt, dehnt er sich aus,
und hüllet bald den Himmelsraum
im schwarzes Dunkel ein.
SIMONE
Oh guardate! Nell'aria afosa sale
sull'alta cresta del monte
una pallida nube di vapore e fumo.
Spinta in alto, si estende,
presto ricopre tutto il cielo
di nera oscurità.
LUKAS
Hört, wie vom Tal ein dumpf Gebrüll
den wilden Sturm verkünd't!
Seht, wie von Unheil schwer,
die finstre Wolke langsam zieht,
und drohend auf die Ebne sinkt!
LUCA
Sentite come dalla valle un sordo mugghio
annuncia la selvaggia tempesta!
Guardate come, gravida di sventura,
la cupa nube s'allarga lenta,
e minacciosa scende sulla pianura!
HANNE
In banger Ahnung stockt
das Leben der Natur:
Kein Tier, kein Blatt beweget sich,
und Todesstille herrscht umher.
VANNA
In timoroso presentimento s'arresta
la vita della natura:
non un animale, non una foglia si muove,
silenzio di morte regna all'intorno.
19. CHOR 19. CORO
CHOR
Ach, das Ungewitter naht!
Hilf uns, Himmel!
O wie der Donner rollt!
O wie die Winde toben!
Wo fliehn wir hin?
Flammende Blitze durchwühlen die Luft;
den zackigen Keilen berstet die Wolke,
und Güsse stiirzen herab.
Wo ist Rettung?
Wütend rast der Sturm;
der weite Himmel entbrennt?
Weh uns Armeni
Schmetternd krachen Schlag auf Schlag
die schweren Donner furchterlich.
Weh uns! Weh uns!
Erschüttert wankt die Erde
bis in des Meeres Grund.
CORO
Ahimè, s'avvicina l'uragano!
Aiutaci, Cielo!
Oh come rimbomba il tuono!
Oh come infuriano i venti!
Dove ci rifugiamo?
Fiammeggianti fulmini sconvolgono l'aria;
le puntute frecce squarciano la nube,
e torrenti piombano al suolo.
Dove salvarci?
Furente imperversa la tempesta;
arde il vasto cielo.
Miseri noi!
Con frastuono crepitano paurosamente
colpo su colpo i terribili tuoni.
Ahimè! Ahimè!
Scossa la terra vacilla
fin nel fondo del mare.
20. TERZETT UND CHOR 20. TERZETTO E CORO
LUKAS
Die düstren Wolken trennen sich;
gestillet ist der Stürme Wut.
LUCA
Le cupe nubi si separano;
è placata la furia delle tempeste.
HANNE
Vor ihrem Untergange
blickt noch die Sonn' empor,
und vor dem letzten Strahle glänzt
mit Perlenschmuck geziert die Flur.
VANNA
Prima del suo tramonto
lancia ancora sguardo;
prima d'un ultimo raggio illumina
il campo adorno di perle.
SIMON
Zum langgewohnten Stalle kehrt
gesättigt und erfrischt
das fette Rind zurück.
SIMONE
Verso la consueta stalla ritorna,
sazio e ristorato,
il grasso vitello.
LUKAS
Dem Gatten ruft die Wachtel schon.
LUCA
La quaglia già chiama il maschio.
HANNE
Im Grase zirpt die Grille froh.
VANNA
Nell'erba canta lieto il grillo.
SIMON
Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch.
SIMONE
E dal pantano gracida il rospo.
LUKAS, HANNE, SIMON
Die Abendglocke tönt.
Von oben winkt der helle Stern
und ladet uns zur sanften Ruh.
LUCA, VANNA, SIMONE
Suona la campana della sera.
Dall'alto scintilla l'astro lucente
e ci invita a soave quiete.
MÄNNER
Mädchen, Bursche, Weiber, kommt!
unser wartet, süsser Schlaf;
wie reines Herz, gesunder Leib
und Tagesarbeit ihn gewährt.
UOMINI
Fanciulle, giovanotti, donne, venite!
Ci attende il dolce sonno,
che puro cuore, corpo sano
e giornaliero lavoro ci assicurano.
FRAUEN
Wie gehn, wir gehn, wir folgen euch.
DONNE
Andiamo, andiamo, vi seguiamo.
CHOR (ALLE)
Die Abendglocke hat getönt.
Von oben winkt der helle Stern, usw.
CORO (TUTTI)
È suonata la campana della sera.
Dall'alto scintilla l'astro lucente ecc.

DER HERBST L'AUTUNNO
21. EINLEITUNG
Allegretto
Der Einleitung Gegenstand ist des Landmanns freudiges Gefühl über die reiche Ernie.
21. INTRODUZIONE
Allegretto
Il soggetto dell'Introduzione è il gioioso sentimento del contadino per il ricco raccolto.
REZITAITV RECITATIVO
HANNE
Was durch scine Blüte
der Lenz zuerst versprach,
was durch scine Wärme
der Sommer reifen hiess
zeigt der Herbst in Fülle
dem frohen Landmann jetzt.
VANNA
Quel che con la sua fioritura
la primavera aveva promesso,
quel che col suo calore
l'estate ha fatto maturare,
l'autunno adesso rivela
in abbondanza al lieto contadino.
22. REZITATIV 22. RECITATIVO
LUKAS
Den reichen Vorrat fährt er nun
auf hochbeladnen Wagen ein.
Kaum fasst der weiten Scheune Raum,
was ihm sein Feld hervorgebracht.
LUCA
Ora trasporta il ricco
raccolto sul carro strapieno.
Il vasto granaio a stento accoglie
quel che ha prodotto il suo campo.
SIMON
Sein heitres Auge blickt umher,
es misst den aufgetürmten Segen ab,
und Freude strömt in seine Brust.
SIMONE
I suoi occhi rallegrati guardano intorno,
misurano quella benedizione ammonticchiata,
e la gioia trascorre nel suo petto.
23. TERZETT MIT CHOR 23. TERZETTO CON CORO
SIMON
So lohnet die Natur dem Fleiss;
ihn ruft, ihn lacht sic an,
ihn muntert sie durch Hoffnung auf,
ihm steht sie willig bei;
ihm wirket sie mit voller Kraft.
SIMONE
Così la natura compensa il lavoro,
lo chiama e gli sorride;
lo incoraggia con la speranza,
lo 'assiste di buon cuore;
l'aiuta con ogni sua forza.
HANNE, LUKAS
Von dir, o Fleiss, kommt alles Heil.
Die Hütte, die uns schirmt,
die Wolle, die uns deckt,
die Speise, die uns nährt,
ist deine Gab', ist dein Geschenk.
VANNA, LUCA
Da te, oh lavoro, viene ogni bene
La casa che ci protegge,
la lana che ci copre,
il cibo che ci nutre,
son tuo dono, son tuo regalo.
HANNE, LUKAS, SIMON
O Fleiss, o edler Fleiss!
Von dir kommt alles Heil.
VANNA, LUCA, SIMONE
Oh lavoro, oh nobile lavoro!
Da te viene ogni bene.
HANNE
Du flössest Tugend ein,
und rohe Sitten milderst du.
VANNA
Tu ispiri la virtù,
mitighi i rozzi costumi.
LUKAS
Du wehrest Laster ab
und reinigest der Menschen Herz.
LUCA
Tu proteggi contro il vizio,
purifichi il cuore degli uomini.
SIMON
Du stärkest Mut und Sinn
zum Guten und zu jeder Pflicht.
SIMONE
Tu rafforzi il coraggio e il senso
del bene e di ogni dovere.
MANNE, LUKAS, SIMON UND CHOR
O Fleiss, o edler Fleiss, usw.
VANNA, LUCA, SIMONE E CORO
Oh lavoro, oh nobile lavoro ecc.
24. REZITATIV 24. RECITATIVO
HANNE
Seht, wie zum Haselbusche dort
die rasche Jugend eilt!
An jedem Aste schwinget sich
der Kleinen lose Schar,
und der bewegten Staud' entstùrzt
gleich Hagelschau'r die lock're Frucht.
VANNA
Guardate come la veloce gioventù
corre là verso il noccioleto!
Verso ogni ramo si slancia
l'allegra schiera dei bimbi,
e dagli agitati cespugli precipita
come grandine il gustoso frutto
SIMON
Hier klimmt der junge Bau'r
den hohen Stamm entlang,
die Leiter flink hinauf.
Vom Wipfel, der ihn deckt,
sieht er sein Liebchen nahn,
und ihrem Tritt entgegen
fliegt dann in trautem Scherze
die rande Nuss herab.
SIMONE
Là il giovane contadino dispone,
lunto l'alto fusto,
rapido la scala.
Dalla cima che lo cela
vede la bella avvicinarsi,
e sul suo cammino
ecco volare con amichevole scherzo
la rotonda noce.
LUKAS
Im Garten stehn um jeden Baum
die Mädchen gross und klein,
dem Obste, das sic klauben,
am frischer Farbe gleiche.
LUCA
Nel giardino attorno a ogni albero stanno
le fanciulle grandi e piccine:
il loro incarnato somiglia
ai frutti che colgono.
25. DUETT 25. DUETTO
LUKAS
Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!
Blickt an die Tochter der Natur,
die weder Putz noch Schminke ziert.
Da seht mein Hannchen, seht!
Ihr bluht Gesundheit auf den Wangen;
ini Auge lacht Zufriedenheit,
und aus dem Munde spricht das Herz,
wenn sie mir Liebe schwört.
LUCA
Voi bellezze di città, venite qui!
Osservate le figlie della natura
senza ornamenti né trucco.
Guardate un pò ' la mia Vannetta, orsù!
La salute le fiorisce sulle guance;
negli occhi ride la soddisfazione
 dalla sua bocca parla il cuore,
quando mi giura amore.
HANNE
Ihr Herrchen süss und fein, bleibt weg!
Hier schwinden eure Künste ganz,
und glatte Worte wirken nicht;
man gibt euch kein Gehör.
Nicht Gold, nicht Pracht kann uns veblenden,
ein redlich Herz ist, was uns rührt;
und meine Wünsche sind erfüllt,
wenn treu mir Lukas ist.
VANNA
Signorini teneri e belli, state lontani!
Qui le vostre arti svaniscono,
non funzionano le vostre dolci parole;
nessuna vi da ascolto.
Né oro né ricchezze ci sanno abbagliare,
quel che ci tocca è un cuore sincero;
e i miei desideri son soddisfatti
se il mio Luca m'è fedele.
LUKAS
Blätter fallen ab,
Früchte welken hin,
Tag und Jahr vergeh'n,
nur meine Liebe nicht.
LUCA
Cadono le foglie,
appassiscono i frutti,
giorni e anni passano,
ma il mio amore no.
HANNE
Schòner grünt das Blatt,
süsser schmeckt die Frucht,
heller glänzt der Tag,
wenn deine Liebe spricht.
VANNA
Più bella rinverdisce la foglia,
più dolce è il frutto,
più sereno splende il giorno,
se parla il tuo amore.
LUKAS, HANNE
Welch ein Glück ist treue Liebe!
Unsre Herzen sind vereinet,
trennen kann sie Tod allein.
LUCA, VANNA
Che felicità è amore fedele!
Sono uniti i nostri cuori,
solo la morte li può separare.
LUKAS
Liebstes Hannchen!
LUCA
Amata Vannetta!
HANNE
Bester Lukas!
VANNA
Carissimo Luca!
HANNE, LUKAS
Lieben und geliebet werden,
ist der Freuden höchster Gipfel,
ist des Lebens Wonn' und Glück!
VANNA, LUCA
Amare ed essere amati
è la gioia suprema,
la felicità, il premio della vita!
26. REZITATIV 26. RECITATIVO
SIMON
Nun zeiget das entblösste Felt
der ungebetnen Gäste Zahl,
die an den Halmen Nahrung fand
und irrend jetzt sie weitersucht.
Des kleinen Raubes klaget nicht
der Landmann, der ihn kaum bemerkt;
dem Übermasse wünscht er doch
nicht ausgestellt zu sein.
Was ihn dagegen sichern mag,
sieht er als Wohltat an,
und willig fröhnt er dann zur Jagd,
die seinen guten Herrn ergötzt.
SIMONE
Ora il campo spoglio rivela
i numerosi ospiti importuni
che trovan cibo fra le spighe
che van cercando qua e là.
Il contadino, che se ne avvede appena,
del piccolo furto non si lagna;
non si augura però
d'essere esposto a uno più rilevante.
Tutto ciò che lo rassicura
lo considera benfatto:
e lieto paga il suo tributo alla caccia
che rallegra il suo buon signore;
27. ARIE 27. ARIA
SIMON
Seht auf die breiten Wiesen hin!
Seht, wie der Hund im Grase streift!
Am Boden suchet er die Spur
und geht ihr unablässig nach.
Jetzt aber reisst Begierd' ihn fort;
er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr;
er eilet zu haschen - da stockt sein Lauf
und steht er unbewegt wie Stein.
Dem nahen Feinde zu entgehn
erhebt der scheue Vogel sich;
doch rettet ihn nicht schneller Flug.
Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei
und wirft ihn tot aus der Luft herab.
SIMONE
Guardate i vasti prati!
Guardate come corre nell'erba il cane!
Sul terreno cerca la traccia,
e instancabile la segue.
Ora però lo stimola l'appetito,
non obbedisce più al richiamo e alla voce;
s'affretta all'inseguimento - poi blocca la corsa
e resta immobile come un sasso.
Per sfuggire al vicino nemico
il timido uccello si leva,
ma non lo salva la rapida fuga.
Un lampo, un tuono, il piombo lo raggiunge,
e dall'aria lo getta morto al suolo.
28. REZITATIV 28. RECITATIVO
LUKAS
Hier treibt ein dichter Kreis
die Hasen aus dem Lager auf.
Von allen Seiten hergedrängt,
hilft ihnen keine Flucht.
Schon falen sie und liegen bald
in Reihen freudig hingezählt.
LUCA
Là una fitta cerchia spinge
le lepri fuori dalla tana.
Assalite da ogni parte,
non serve loro la fuga.
già cadono e presto giacciono
contate in liete filze.
29. CHOR DES LANDVOLKS UND DER JÄGER 29. CORO DI CONTADINI E CACCIATORI
MÄNNER
Hört, hòrt das laute Getön,
das dort im Walde klinget!
UOMINI
Sentite, sentite l'eco rumorosa
che risuona là nel bosco!
FRAUEN
Welch ein lautes Getön
durchklingt den ganzen Wald!
VANNA
Qual eco rumorosa
echeggia in tutto il bosco!
ALLE
Es ist der gellenden Hörner Schall,
der gierigen Hunde Gebelle.
TUTTI
È il risonante suono dei corni,
l'abbaiare dei cani bramosi.
MÄNNER
Schon flieht der aufgesprengte Hirsch;
ihm rennen die Doggen und Reiter nach.
UOMINI
Già fugge il cervo circondato;
lo inseguono veltri e cavalieri.
ALLE
Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt!
Ihm rennen die Doggen und Reiter nach.
O wie er springt! O wie er streckt!
Da bricht er aus den Gesträuchen hervor,
und läuft über Feld in das Dickicht hinein.
TUTTI
Fugge, fugge. Oh come s'allunga!
Lo inseguono cani e cavalieri.
Oh come salta! Oh come s'allunga!
Ecco emerge dai cespugli,
attraversa il campo, s'immette nel fitto.
MÄNNER
Jetzt hat er die Hunde getäuscht;
zerstreuet schwärmen sie umher.
UOMINI
Adesso ho ingannato i cani:
dispersi vagano qua e là.
ALLE
Die Hunde sind zersteut:
sie schwärmen hin und her..
TUTTI
I cani sono dispersi:
vagano qua e là.
DIE JÄGER
Tajo, tajo, tajo!
I CACCIATORI
Tajo, tajo, tajo!
MÄNNER
Der Jäger Ruf, der Hörner Klang
versammeit aufs neue sie.
UOMINI
Il richiamo dei cacciatori, il suono dei corni
li radunano ancora.
DIE JÄGER
Ho, ho, ho, Tajo! Ho, ho!
I CACCIATORI
Ho, ho, ho, Tajo! Ho, ho!
MÄNNER UND FRAUEN
Mit doppeltem Eifer sturzet nun
der Haufe vereint auf die Fährte los.
UOMINI E DONNE
Con raddoppiato fervore la muta riunita
si scatena adesso sulla traccia.
DIE JÄGER
Tajo! Tajo! Tajo!
I CACCIATORI
Tajo! Tajo! Tajo!
FRAUEN
Von seinen Feinden eingeholt,
an Mut und Kräften ganz erschöpft,
erlieget nun das schnelle Tier.
DONNE
Braccato dai suoi nemici,
privo ormai di coraggio e forze,
il veloce animale ora cade.
MÄNNER
Sein nahes Ende kündigt an
des tönenden Erzes Jubellied
der freudigen Jäger Siegeslaut:
UOMINI
II suono gioioso del risonante metallo,
il canto di vittoria dei lieti cacciatori,
annuncian la prossima fine del cervo:
DIE JÄGER
Halali! Halali! Halali!
I CACCIATORI
Halali! Halali! Halali!
FRAUEN
Der Tod des Hirsches kündigt an
des tönenden Erzes Jubellied,
der freudigen Jäger Siegeslaut:
DONNE
Il suono gioioso del risonante metallo,
il canto di vittoria dei lieti cacciatori,
annuncian la morte del cervo:
ALLE
Halali! Halali! Halali!
TUTTI
Halali! Halali! Halali!
30. REZITATIV 30. RECITATIVO
HANNE
Am Rebestocke blinket jetzt
die helle Traub' in vollem Safte
und ruft dem Winzer freundlich zu,
dass er zu lesen sie nicht weile.
VANNA
Sul ceppo detta vite brilla adesso
il lucido grappolo succoso
che, cordiale, chiama il vignaiolo
perché non tardi a coglierlo.
SIMON
Schon werden Kuf und Fass
zum Hügel hingebracht,
und aus den Hütten strömet
zum frohen Tagewerke
das muntre Volk herbei.
SIMONE
Già tini e botti
stanno sulla collina,
e dalle case s'affolla
al lieto giornaliero lavoro
la gente laboriosa.
HANNE
Seht, wie den Berg hinan
von Menschen alles wimmelt
Hört, wie der Freudenton
von jeder Seit' erschallet.
VANNA
Guardate come formicola
d'uomini tutta la montagna!
Sentite come il gioioso accento
risuona da ogni parte.
LUKAS
Die Arbeit fördert lachender Scherz
vom Morgen bis zum Abend hin,
und dann erhebt der brausende Most
die Fröhligkeit zum Lustgeschrei.
LUCA
L'allegro scherzo stimola il lavoro
dal mattino fino alla sera,
poi lo scrosciante mosto solleva
l'allegrezza in gioiose grida.
31. CHOR 31. CORO
ALLE
Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da,
die Tonnen sind gefüllt,
nun lasst uns fröhlich sein,
und Juchhe! Juchhe! Juch!
aus vollem Halse schrein.
TUTTI
Evviva! Evviva! Ecco il vino,
le botti sono piene.
ora spassiamocela,
e: Evviva! Evviva! Viva!
gridiamo a piena voce.
MÄNNER
Lasst und trinken!
Trinket, Brüder,
lasst uns fröhlich sein!
UOMINI
Beviamo!
Bevete, fratelli,
spassiamocela!
FRAUEN
Lasst uns singen!
Singet alle!
Lasst uns fröhlich sein!
DONNE
Cantiamo!
Cantiamo tutti!
Spassiamocela!
ALLE
Juchhe! Juchhe! Juch! Es lebe der Wein!
TUTTI
Evviva! Evviva! Viva! Viva il vino!
MÄNNER
Es lebe das Land, wo er uns reift!
Es lebe das Fass, das ihn verwahrt!
Es lebe der Krug, woraus er fliesst!
UOMINI
Viva la terra dove matura!
Viva la botte che ce lo conserva!
Viva il boccale da dove scorre!
ALLE
Juchhe! Juch! Es lebe der Wein!
TUTTI
Evviva! Viva! Viva il vino!
MÄNNER
Kommt, ihr Brüder!
Füllt die Kannen,
leert die Becher!
Lasst uns fröhlich sein!
UOMINI
Venite, fratelli!
Riempite i boccali!
Vuotate i bicchieri!
Spassiamocela!
ALLE
Heida! Lasst uns fröhlich sein
und Juchhe! Juchhe! Juch!
aus vollem Halse schrein.
Juchhe! Juch! Juch! Es lebe der Wein!
TUTTI
Ohè! Spassiamocela!
Evviva! Evviva! Viva!,
gridiamo a piena voce,
Evviva!Viva!  Viva! Viva il vino!
FRAUEN
Nun tönen die Pfeifen
und wirbelt die Trommel.
Hier kreischet die Fiedel,
da schnarret die Leier,
und dudelt der Bock.
DONNE
Ora suonino le zampogne
e rulli il tamburo,
Qui stride il violino,
qua ronfa la piva,
soffia la cornamusa.
MÄNNER
Schon hüpfen die Kleinen
und springen die Knaben,
dort fliegen die Mädchen,
im Arme der Bursche,
den ländlichen Reihn.
UOMINI
Già saltellano i bimbi
e balzano i fanciulli,
là le fanciulle volano
in braccio ai giovanotti
nella ronda contadina.
FRAUEN
Heisa, hopsa, lasst uns hüpfen!
DONNE
Heisa, hopsa, saltelliamo!
MÄNNER
Ihr Brüder, kommt!
UOMINI
fratelli, venite!
FRAUEN
Heisa, hopsa, lasst uns springen!
DONNE
Heisa, hopsa, balziamo!
MÄNNER
Die Kannen füllt!
UOMINI
Riempite i boccali!
FRAUEN
Heisa, hopsa, lasst uns tanzen!
DONNE
Heisa, hopsa, balliamo!
MÄNNER
Die Becher leert!
UOMINI
Vuotate i bicchieri!
ALLE
Heida! Lasst uns fröhlich sein, usw.
TUTTI
Ohè! Spassiamocela ecc.
MÄNNER
Jauchzet, lärmet,
springet, tanzet,
lachet, singet
Nun fassen wir den letzten Krug!
UOMINI
Gioite, esultate,
saltate, ballate,
ridete, cantate!
Ora prendiamo l'ultimo boccale!
ALLE
Und singen dann im vollen Chor
dem freudenreichen Rebensaft:
Heisa, hei! Juchhe! Juch! Heisasa! Juch!
Es lebe der Wein, der edle Wein,
der Grillen und Harm verscheucht!
Sein Lob ertöne laut und hoch
in tausendfachem Jubelschall!
Heida, lasst uns fröhlich sein!
und Juchhe! Juchhe! Juch!
aus vollem Halse schrein.
TUTTI
E poi cantiamo a pieno coro
il succo della vite ricco di gioia:
Heisa, hei! Evviva! Viva! Heisasa! Viva!
Viva il vino, il nobile vino,
che scaccia affanni e tormenti!
Risuoni forte e alta la sua lode
in migliaia di gioiosi canti!
Heisa, spassiamocela!
Evviva! Evviva! Viva!,
gridiamo a piena voce.

DER WINTER L'lNVERNO
32. EINLEITUNG
Adagio ma non troppo
Die Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt.
32. INTRODUZIONE
Adagio ma non troppo
L'Introduzione rappresenta le fitte nebbie che danno inizio all'inverno.
33. REZITATIV 33. RECITATIVO
SIMON
Nun senket sich das blasse Jahr
und fallen Dünste kalt herab.
Die Berg' umhüllt ein grauer Dampf,
der endlich auch die Flächen drückt,
und am Mittage selbst
der Sonne matten Strahl verschlingt.
SIMONE
Ora cala il pigro anno
e fredde nebbie s'abbattono.
Un grigio vapore avvolge i monti,
e alla fine opprime anche la pianura,
e in pieno mezzogiorno
consuma il pallido raggio del sole.
HANNE
Aus Lapplands Höhlen schreitet her
der stürmisch düstre Winter jetzt.
Vor seinem Tritt erstarrt
in banger Stille die Natur.
VANNA
Dalle grotte di Lapponia s'avvicina
adesso il cupo inverno tempestoso.
AI suoi passi s'irrigidisce
in timoroso silenzio la natura.
34. KAVATINE 34. CAVATINA
HANNE
Licht und Leben sind geschwächet,
Wärm' und Freude sind verschwunden.
Unmustvollen Tagen folget
schwarzer Nächte lange Dauer.
VANNA
Luce e vita sono indebolite,
svaniti calore e gioia.
A giorni di malumore segue
la lunga durata di nere notti.
35. REZITATIV 35. RECITATIVO
LUKAS
Gefesselt steht der breite See,
gehemmt in seinem Laufe der Strom.
Im Sturze von türmenden Felsen hängt
gestockt und stumm der Wasserfall.
Im dürren Haine tönt kein Laut.
Die Felder deckt, die Täler füllt
ein' ungeheure Flockenlast.
Der Erde Bild ist nun ein Grab,
wo Kraft und Reiz erstorben liegt,
wo Leichenfarbe traurig herrscht,
und wo dem Blicke weit umher
nur öde Wüstenei sich zeigt.
LUCA
Il vasto lago è in catene,
paralizzato è il corso del fiume.
Dal balzo di torreggiante rupe pende
irrigidita e muta la cascata.
Nel boschetto spoglio non s'avverte un suono.
Una inerme massa di fiocchi di neve
copre i campi, riempie le valli.
L'immagine della terra ora è una tomba,
dove giacciono morte forza e bellezza,
dove domina triste un colore cadaverico,
dove allo sguardo lontano
si mostra solo desolata solitudine.
36. ARIE 36. ARIA
LUKAS
Hier steht der Wand'rer nun
verwirrt und zweifelhaft,
wohin den Schritt er lenken soll.
Vergebens suchet er den Weg;
ihn leitet weder Pfad noch Spur.
Vergebens strenget er sich an,
und watet durch den tiefen Schnee,
er find't sich immer mehr verirrt.
Jetzt sinket ihm der Mut,
und Angst beklemmt sein Herz,
da er den Tag sich neigen sieht,
und Müdigkeit und Frost
ihm alle Glieder lähmt.
Doch plötzlich trifft sein spähend Äug'
der Schimmer eines nahen Lichts.
Da lebt er wieder auf;
vor Freuden pocht sein Herz.
Er geht, er eilt der Hütte zu,
wo starr und matt er Labung hofft.
LUCA
Qui ora si ferma il viandante
smarrito e dubbioso
dove debba dirigere il passo.
Invano cerca la via;
non lo guidano né sentiero né traccia.
Invano egli si affatica
e scalpita nella neve profonda:
ma si smarrisce sempre più.
Adesso gli manca il coraggio,
l'angoscia gela il suo cuore
perché vede avvicinarsi il giorno;
la fatica e il gelo
gli paralizzan le membra.
Ma all'improvviso i suoi occhi all'erta
incontrano il chiarore d'una luce vicina.
Allora ritorna a vivere;
il suo cuore palpita di gioia.
Va, s'affretta verso la casa,
dove, irrigidito e debole, spera conforto.
37. REZITATIV 37. RECITATIVO
LUKAS
So wie er naht, schallt in sein Ohr,
durch heulende Winde nur erst geschreckt,
heller Stimmen lauter Klang.
LUCA
Mentre s'avvicina, dapprima spaventato
dai venti urlanti, suona al suo orecchio
la limpida eco di chiare voci.
HANNE
Die warme Stube zeigt ihm dann
des Dörfchens Nachbarschaft,
vereint in trautem Kreise,
den Abend zu verkürzen
mit leichter Arbeit und Gespräch.
VANNA
La calda stanza poi gli rivela
il vicinato del paesello,
riunito in intima cerchia,
per abbreviare la serata
fra lavoretti e chiacchiere.
SIMON
Am Ofen schwatzen hier
von ihrer Jugendzeit die Väter;
zu Körb und Reusen flicht
die Weiderngert und Netze strickt
der Söhne munt'rer Haufe dort.
Am Rocken spinnen die Mütter,
am laufenden Rade die Töchter;
und ihren Fleiss belebt
ein ungekünstelt frohes Lied.
SIMONE
Qui presso la stufa i padri
parlano della loro giovinezza;
là intreccia canestri e nasse
con bacchette di salice e aggiusta
reti il gaio gruppo dei giovanotti.
Filano alla conocchia le madri,
alla veloce ruota le figlie;
e una semplice lieta canzone
stimola la loro attività.
38. LIED MIT CHOR
("Spinnerlied" di Gottfried August Bürger)
38. LIED CON CORO
("Spìnnerlied" di Gottfried August Burger)
FRAUEN UND MÄDCHEN
Knurre, schnurre, knurre,
schnurre, Rädchen, schnurre!
DONNE E FANCIULLE
Brontola, ronza, brontola,
ronza, rotella, ronza!
HANNE
Drille, Rädchen lang und fein,
drille fein ein Fädelein
mir zum Busenschleier!
VANNA
Torci, rotella, lungo e fino,
torci fino un filo sottile
per il mio sottogola!
FRAUEN UND MÄDCHEN
Knurre, schnurre, usw.
DONNE E FANCIULLE
Brontola, ronza ecc.
HANNE
Weber, webe zart und fein,
webe fein das Schleierlein
mir zur Kirmesfeier.
VANNA
Tessitore, tessi soave e fino,
Tessi fino la veletta
che porterò alla kermesse.
FRAUEN UND MÄDCHEN
Knurre, schnurre, usw.
DONNE E FANCIULLE
Brontola, ronza ecc.
HANNE
Aussen blank und innen rein,
muss des Mädchens Busen sein,
wohl deckt ihn der Schleier.
VANNA
Fuori bianco e dentro puro
dev'essere il petto della fanciulla,
ben coperto dal velo.
FRAUEN UND MÄDCHEN
Knurre, schnurre, usw.
DONNE E FANCIULLE
Brontola, ronza ecc.
HANNE
Aussen blank und innen rein,
fleissig, fromm und sittsam sein,
locket wackre Freier.
VANNA
Fuori bianco e dentro puro,
solerzia, pietà e onestà
attirano i galanti pretendenti.
CHOR (Alle)
Aussen blank und innen rein, usw.
CORO (Tutte)
Fuori bianco, dentro puro, ecc.
39. REZITATIV 39. RECITATIVO
LUKAS
Abgesponnen ist der Flachs,
nun stehn die Räder still.
Da wird der Kreis verengt
und von dem Männervolk umringt,
zu horchen auf die neue Mär,
die Hanne jetzt erzählen wird.
LUCA
Tutto filato è il lino,
ora son ferme le ruote.
Ecco si stringe la cerchia
e gli uomini la circondano
per sentire la nuova storia
che Vanna adesso canterà.
40. LIED MIT CHOR 40. LIED CON CORO
HANNE
Ein Mädchen, das auf Ehre hielt,
liebt' einst ein Edelmann;
da er schon längst auf sie gazielt,
traf er allein sie an.
Er stieg sogleich vom Pferd und sprach:
Komm, küsse deinen Herrn!
Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach!
Ach ja, von Herzen gern.
VANNA
C'era una volta una fanciulla onorata
amata da un gentiluomo.
Già da tempo la seguiva,
e la trovò finalmente sola.
Saltò subito da cavallo e disse:
Vieni, bacia il tuo signore!
Ella gridò fra ansia e timore: Ah!
Ah sì, volentieri, di tutto cuore.
CHOR
Ei, ei, warum nicht nein?
CORO
Eh, eh, perché non disse no?
HANNE
Sei ruhig, sprach er, liebes Kind,
und schenke mir dein Herz;
denn meine Lieb' ist treu gesinnt,
nicht Leichtsinn oder Scherz.
Dich mach ich glücklich: nimm dies Geld,
den Ring, die goldne Uhr!
Und hab ich sonst, was dir gefällt,
o sag's und fordre nur!
VANNA
Sta tranquilla, lui disse, cara bambina,
donami il tuo cuore;
il mio amore è fedele,
non conosce né frivolezze né scherzi.
Ti farò felice: prendi questo denaro,
l'anello, l'orologio d'oro!
E se altro possiedo che ti piaccia,
oh dimmelo, chiedilo!
CHOR
Ei, ei, das klingt recht fein!
CORO
Eh, eh, questo suona bene!
HANNE
Nein, sagt sie, das war viel gewagt,
mein Bruder möcht es sehn,
und wenn er's meinem Vater sagt,
wie wird rnir's dann ergehn?
Er ackert uns hier allzunah...
Sonst könnt es wohl geschehn.
Schaut nur, von jenem Hügel da
könnt Ihr ihn ackern sehn.
VANNA
No, disse lei, è troppo rischioso,
mio fratello potrebbe vedermi,
e se lo dice a mio padre,
allora che sarà di me?
È qui vicino nei campi....
se no volentieri accetterei.
Guardate, da quella collina
potete vederlo lavorare.
CHOR
Ho, ho, was soll das sein?
CORO
Oh, oh, come andrà a finire?
HANNE
Indem der Junker geht und sieht,
schwingt sich das lose Kind
auf seinen Rappen und engflieht
geschwinder als der Wind.
Lebt wohl, rief sie, mein gnädger Herr!
So räch ich meine Schmach.
Ganz eingewurzelt stehet er
und gafft ihr staunend nach.
VANNA
Mentre il gentiluomo va a vedere,
se la fila la lesta fanciulla
sul cavallo e fugge via
più rapida del vento.
Addio, lei grida, mio bel signore!
Così io vendico la mia vergogna.
Lui resta come radicato al suolo
e la guarda stupefatto.
CHOR
Ha, ha, das war recht fein.
CORO
Ah, ah, ben fatto!
41. REZITATIV 41. RECITATIVO
SIMON
Vom dürren Osten dringt
ein scharfer Eishauch jetzt hervor.
Schneidend fährt er durch die Luft,
verzehret jeden Dunst
und hascht des Tieres Odem selbst.
Des grimmigen Tyranns,
des Winters Sieg ist nun vollbracht,
und stummer Schrecken drückt
den ganzen Umfang der Natur.
SIMONE
Dall'arido oriente penetra
adesso un soffio gelato.
Come un brivido che traversa l'aria,
allontana ogni vapore
e blocca l'alito agli animali.
La vittoria dell'inverno ora è compiuta,
la vittoria del crudele tiranno:
muto terrore opprime
tutta la vasta natura.
42. ARIE 42. ARIA
SIMON
Erblicke hier, betörter Mensch,
erblicke deines Lebens Bild.
Verblühet ist dein kurzer Lenz,
erschöpfet deines Sommers Kraft,
Schon welkt dein Herbst dem Alter zu,
schon naht der bleiche Winter sich
und zeiget dir das offne Grab.
Wo sind sie nun, die hoh'n Entwürfe,
die Hoffnungen vom Glück,
die Sucht nach eitlem Ruhme,
der Sorgen schwere Last?
Wo sind sie nun, die Wonnetage,
verschwelgt in Üppigkeit?
Und wo die frohen Nächte,
im Taumel durchgewacht?
Verschwunden sind sie wie ein Traum.
Nur Tugend bleibt.
SIMONE
Osserva qui, uomo insensato,
osserva l'immagine della tua vita.
La tua breve primavera è sfiorita,
svanita è la forza detta tua estate.
Già vien meno l'autunno della tua età;
già s'avvicina il livido inverno
e ti mostra la tomba aperta.
Dove sono ora i nobili progetti,
le speranze di felicità,
la ricerca di vana gloria,
il pesante fardello degli affanni?
Dove sono ora i giorni del piacere,
trascorsi fra voluttà?
E dove le liete notti,
vegliate in bagordi?
Sono scomparsi come un sogno.
Resta soltanto la virtù.
43. REZITATIV 43. RECITATIVO
SIMON
Die bleibt allein
und leitet uns, unwandelbar,
durch Zeit und Jahreswechsel,
durch Jammer oder Freude
bis zu dem höchsten Ziele hin.
SIMONE
Essa soltanto resta,
e ci conduce, inflessibile,
attraverso il tempo e il mutare degli anni,
attraverso tormento o gioia,
fino alla più alta meta.
44. TERZETT UND DOPPELCHOR 44. TERZETTO E DOPPIO CORO
SIMON
Dann bricht der grosse Morgen an,
der Allmacht zweites Wort erweckt
zum neuen Dasein uns,
von Pein und Tod auf immer frei.
SIMONE
Alla fine inizia il grande mattino,
la seconda parola dell'Onnipotente
ci ridesta alla nuova esistenza,
liberi per sempre da affanno e morte.
LUKAS, SIMON
Die Himmelspforten öffnen sich,
der heil'ge Berg erscheint.
Ihn krönt des Herren Zelt,
wo Ruh und Friede thront.
LUCA, SIMONE
S'aprono le pone del cielo,
compare il santo monte.
Lo corona la tenda del Signore,
dove regnano serenità e pace.
ERSTER CHOR
Wer darf durch diese Pforten gehn?
CORO PRIMO
Chi può superare queste porte?
HANNE, LUKAS, SIMON
Der Arges mied und Gutes tat.
VANNA, LUCA, SIMONE
Chi ha evitato il male e ha fatto il bene.
ZWEITER CHOR
Wer darf besteigen diesen Berg?
CORO SECONDO
Chi può salire questo monte?
HANNE, LUKAS, SIMON
Von dessen Lippen Wahrheit floss.
VANNA, LUCA, SIMONE
Chi con le labbra ha detto sempre il vero.
ERSTER CHOR
Wer darf in diesem Zelte wohnen?
CORO PRIMO
Chi può abitare in questa tenda?
HANNE, LUKAS, SIMON
Der Armen und Bedrängten half.
VANNA, LUCA, SIMONE
Chi ha aiutato poveri e oppressi.
ZWEITER CHOR
Wer wird den Frieden dort geniessen?
CORO SECONDO
Chi godrà la pace?
HANNE, LUKAS, SIMON
Der Schutz und Recht der Unschuld gab.
VANNA, LUCA, SIMONE
Chi ha dato protezione e giustizia all'innocente.
ERSTER CHOR
O seht, der grosse Morgen naht.
CORO PRIMO
Oh guardate, s'avvicina il grande mattino.
ZWEITER CHOR
O seht, er leuchtet schon.
CORO SECONDO
Oh guardate, già riluce.
BEIDE CHOR
Die Himmelspforten öffnen sich,
der heil'ge Berg erscheint,
ENTRAMBI I CORI
Le porte del cielo si aprono,
appare il santo monte.
ERSTER CHOR
Vorüber sind,
CORO PRIMO
Sono passati,
ZWEITER CHOR
verbrauset sind
CORO SECONDO
sono placati,
ERSTER CHOR
die leidenvolle Tage,
CORO PRIMO
i giorni dolorosi,
ZWEITER CHOR
das Lebens Winterstürme.
CORO SECONDO
gli uragani della vita.
BEIDE CHÖR
Ein ew'ger Frühling herrscht;
und grenzenlose Seligkeit
wird der Gerechten Lohn.
ENTRAMBI I CORI
Domina un 'eterna primavera;
e un'infinita beatitudine
sarà la ricompensa dei giusti.
HANNE, LUKAS, SIMON
Ach uns werd' einst ein solcher Lohn!
Lasst uns wirken, lasst uns streben!
VANNA, LUCA, SIMONE
Sarà anche la nostra ricompensa!
Operiamo! sforziamoci!
ERSTER CHOR
Lasst uns kämpfen,
CORO PRIMO
Lottiamo,
ZWEITER CHOR
lasst uns harren,
CORO SECONDO
speriamo,
BEIDE CHÖRE
zu erringen diesen Preis.
Uns leite deine Hand, o Gott!
Verleih uns Stärk' und Mut;
dann siegen wir, dann gehn wir ein
in deines Reiches Herrlichkeit.
Amen.
ENTRAMBI I CORI
per ottenere questo premio.
Ci guidi la tua mano, oh Dio!
Concedici forza e coraggio,
allora vinceremo, ed entreremo
nella magnificenza del tuo regno.
Amen.


(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di Via della Conciliazione, 25 Febbraio 2001

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.