Oft am Brunnen, wenn es dämmert, Sieht man sie verzaubert stehen Wasser schöpfen, wenn es dämmert. Eimer auf und nieder gehen. |
Presso alla fonte, quando l'aria imbruna Spesso, come stordita, ella si accosta attinge l'acqua, quando l'aria imbruna riempie e solleva secchi senza sosta. |
In den Buchen Dohlen flattern Und sie gleichet einem Schatten. Ihre gelben Haare flattern Und im Hofe schrein die Ratten. |
Fra i faggi neri uccelli svolazzanti, simile a un'ombra il suo corpo s'è fatto, sul capo gialli capelli svolazzanti, e nel cortile s'ode il verso d'un ratto. |
Und umschmeichelt von Verfalle Senkt sie die entzundenen Lider. Dürres Gras neigt im Verfalle Sich zu ihren Füßen nieder. |
E, lusingata dal disfacimento, Le palpebre infiammate lei socchiude. L'erba ai suoi piedi, in disfacimento, Piega morendo le sue foglie nude. |
(Traduzione Ferdinando Albeggiani) |