Von der Hochzeit zu Kana (Le nozze di Cana), op. 27 n. 9

per soprano e pianoforte

Musica: Paul Hindemith (1895 - 1963)
Testo: Rainer Maria Rilke Organico: soprano, pianoforte
Composizione: giugno 1922 - luglio 1923
Prima esecuzione: Donaueschingen, Stadttheater, 17 giugno 1923
Testo

Von der Hochzeit zu Kana Le nozze di Cana
Konnte sie denn anders, als auf ihn
stolz sein, der ihr Schlichtestes verschönte?
War nicht selbst die hohe, großgewöhnte
Nacht wie außer sich, da er erschien?
Come avrebbe potuto non essere Lei, orgogliosa
di Lui, che Lei, la più umile, aveva reso bella?
Non era perfino l'immensa Notte, a cose grandi
abituata, come fuori di sé al Suo apparire?
Ging nicht auch, daß er sich einst verloren,
unerhört zu seiner Glorie aus?
Hatten nicht die Weisesten die Ohren
mit dem Mund vertauscht? Und war das Haus
E non era forse, quel giorno che si era smarrito,
incredibilmente andato incontro alla Sua gloria?
Non avevano forse i saggi chiuso la bocca
per aprire le orecchie ed ascoltarlo? E il tempio
nicht wie neu von seiner Stimme? Ach
sicher hatte sie zu hundert Malen
ihre Freude an ihm auszustrahlen
sich verwehrt. Sie ging ihm staunend nach.
non era come rinato al suono della voce Sua? Ah,
certamente aveva dovuto cento volte e più
trattenersi dal manifestare radiosa la gioia
che da Lui le veniva. Lei lo seguiva stupita.
Aber ja bei jenem Hochzeitsfeste,
als es unversehns an Wein gebrach, -
sah sie hin und bat um eine Geste
und begriff nicht, daß er widersprach.
Ma quando a quella festa di nozze,
per un errore venne a mancare il vino, -
Lei si rivolse a Lui perché facesse un gesto
E non comprese che Egli non voleva.
Und dann tat er's. Sie verstand es später,
wie sie ihn in seinen Weg gedrängt:
denn jetzt war er wirklich Wundertäter,
und das ganze Opfer war verhängt,
E tuttavia lo fece, Lei più tardi comprese,
di averlo spinto Lei per quella strada:
perché ora era davvero un uomo di miracoli,
ed era completamente deciso il sacrificio,
unaufhaltsam. Ja, es stand geschrieben.
Aber war es damals schon bereit?
Sie: sie hatte es herbeigetrieben
in der Blindheit ihrer Eitelkeit.
né poteva arrestarsi. Sì, stava ormai scritto.
Ma era a quel tempo già pronto a quel destino?
Lei: Lei lo aveva spinto a questo,
accecata dalla sua vanità.
An dem Tisch voll Früchten und Gemüsen
freute sie sich mit und sah nicht ein,
daß das Wasser ihrer Tränendrüsen
Blut geworden war mit diesem Wein.
Davanti alla mensa ricca di frutta e di verdure
Lei provava gioia con gli altri e non si accorse,
che negli occhi di Lui, al mutarsi dell'acqua
in vino, le lacrime s'erano fatte sangue.
(Traduzione Ferdinando Albeggiani)


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 27 novembre 2023