Von der Hochzeit zu Kana | Le nozze di Cana |
Konnte sie denn anders, als auf ihn stolz sein, der ihr Schlichtestes verschönte? War nicht selbst die hohe, großgewöhnte Nacht wie außer sich, da er erschien? |
Come avrebbe potuto non essere Lei, orgogliosa di Lui, che Lei, la più umile, aveva reso bella? Non era perfino l'immensa Notte, a cose grandi abituata, come fuori di sé al Suo apparire? |
Ging nicht auch, daß er sich einst verloren, unerhört zu seiner Glorie aus? Hatten nicht die Weisesten die Ohren mit dem Mund vertauscht? Und war das Haus |
E non era forse, quel giorno che si era smarrito, incredibilmente andato incontro alla Sua gloria? Non avevano forse i saggi chiuso la bocca per aprire le orecchie ed ascoltarlo? E il tempio |
nicht wie neu von seiner Stimme? Ach sicher hatte sie zu hundert Malen ihre Freude an ihm auszustrahlen sich verwehrt. Sie ging ihm staunend nach. |
non era come rinato al suono della voce Sua? Ah, certamente aveva dovuto cento volte e più trattenersi dal manifestare radiosa la gioia che da Lui le veniva. Lei lo seguiva stupita. |
Aber ja bei jenem Hochzeitsfeste, als es unversehns an Wein gebrach, - sah sie hin und bat um eine Geste und begriff nicht, daß er widersprach. |
Ma quando a quella festa di nozze, per un errore venne a mancare il vino, - Lei si rivolse a Lui perché facesse un gesto E non comprese che Egli non voleva. |
Und dann tat er's. Sie verstand es später, wie sie ihn in seinen Weg gedrängt: denn jetzt war er wirklich Wundertäter, und das ganze Opfer war verhängt, |
E tuttavia lo fece, Lei più tardi comprese, di averlo spinto Lei per quella strada: perché ora era davvero un uomo di miracoli, ed era completamente deciso il sacrificio, |
unaufhaltsam. Ja, es stand geschrieben. Aber war es damals schon bereit? Sie: sie hatte es herbeigetrieben in der Blindheit ihrer Eitelkeit. |
né poteva arrestarsi. Sì, stava ormai scritto. Ma era a quel tempo già pronto a quel destino? Lei: Lei lo aveva spinto a questo, accecata dalla sua vanità. |
An dem Tisch voll Früchten und Gemüsen freute sie sich mit und sah nicht ein, daß das Wasser ihrer Tränendrüsen Blut geworden war mit diesem Wein. |
Davanti alla mensa ricca di frutta e di verdure Lei provava gioia con gli altri e non si accorse, che negli occhi di Lui, al mutarsi dell'acqua in vino, le lacrime s'erano fatte sangue. |
(Traduzione Ferdinando Albeggiani) |