Mariä Verkündigung | L'annunciazione di Maria |
Nicht daß ein Engel eintrat (das erkenn), erschreckte sie. Sowenig andre, wenn ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht, auffahren -, pflegte sie an der Gestalt, in der ein Engel ging, sich zu entrüsten; sie ahnte kaum, daß dieser Aufenthalt mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüßten, wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht, die, liegend, einmal sie im Wald eräugte, sich so in sie versehn, daß sich in ihr, ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte, das Tier aus Licht, das reine Tier.) Nicht, daß er eintrat, aber daß er dicht, der Engel, eines Jünglings Angesicht so zu ihr neigte: daß sein Blick und der, mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen als wäre draußen plötzlich alles leer und, was Millionen schauten, trieben, trugen, hineingedrängt in sie: nur sie und er; Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide sonst nirgends als an dieser Stelle -: sieh, dieses erschreckt. Und sie erschracken beide. |
Non per l'arrivo dell'angelo (sappilo) Ebbe paura. Come ad altri accade, quando Un raggio di sole o della luna di notte Nella stanza irrompe, che non sobbalzano -, Lei non provò stupore per l'aspetto con il quale l'angelo Le andava incontro; nemmeno supponeva, quanto il soggiorno su questa terra fosse penoso agli angeli.(O se sapessimo, quanto era pura. Non fu forse una cerva, che, giacendo nel bosco, la vide, e la contemplò al punto, che in sé, senza accoppiarsi, concepì l'unicorno, creatura di luce, animale puro?)- Non perché entrò, ma perché su di lei l'Angelo chinò il suo volto di giovinetto così vicino: che il suo sguardo e quello che lei sollevò a sua volta si incontrarono come se il vuoto si fosse fatto tutto intorno a loro e le opere, gli sguardi e i patimenti di moltitudini umane fossero in loro penetrati: soltanto loro due; chi guarda e chi è guardato, sguardo e delizia all'occhio, in nessun altro luogo, ma solo in questo -: vedi questo spaventa. Ed entrambi provarono spavento. |
Dann sang der Engel seine Melodie. | Poi l'angelo iniziò a intonare il suo canto. |
(Traduzione Ferdinando Albeggiani) |