Mariä Heimsuchung | Visitazione di Maria |
Noch erging sie's leicht im Anbeginne, doch im Steigen manchmal ward sie schon ihres wunderbares Leibes inne, - und dann stand sie, atmend, auf den hohn |
In principio leggera procedeva Ma in salita, talvolta già avvertiva crescerle dentro il prodigioso corpo, - e allora sostava un poco, ansimando, sugli alti |
Judenbergen, Aber nicht das Land, ihre Fülle war um sie gebreitet; gehend fühlte sie: man überschreitet nie die Größe, die sie jetzt empfand. |
monti della Giudea, ma non il paesaggio, bensì la Sua pienezza le faceva contorno; e procedendo avvertì che non si poteva andare oltre quella grandezza infinita che ora percepiva. |
Und es drängte sie, die Hand zu legen auf den andern Leib, der weiter war. Und die Frauen schwankten sich entgegen und berührten sich Gewand und Haar. |
E un desiderio la prese, di posare la mano Su un altro ventre, più maturo del Suo. E le due donne si vennero incontro barcollando, e si sfiorarono gli abiti e i capelli. |
Jede, voll von ihrem Heiligtume, schützte sich mit der Gevatterin. Ach der Heiland in ihr war noch Blume, doch den Täufer in dem Schooß der Muhme riß die Freude schon zum Hüpfen hin. |
Ricolma ognuna del suo santuario, nella comare cercava conforto. Ah, il Salvatore era in Lei ancora in boccio, ma al Battista, in grembo alla cugina, la grande gioia fece fare un sobbalzo. |
(Traduzione Ferdinando Albeggiani) |