Nächtens übern kahlen Anger | Di notte vaga sopra un deserto campo |
Nächtens übern kahlen Anger Gaukelt sie in Fieberträumen. Mürrisch greint der Wind im Anger Und der Mond lauscht aus den Bäumen. |
Di notte vaga sopra un deserto campo Sorvolandolo tutto in un febbrile sogno. S'ode il lamento del vento per il campo E la luna, fra gli alberi, è in ascolto. |
Balde rings die Sterne bleichen Und ermattet von Beschwerde Wächsern ihre Wangen bleichen. Fäulnis wittert aus der Erde. |
Intorno impallidisce il firmamento Ed anche a lei tutto il viso scolora, Dal grave peso della vita affranto. Ed il terreno di putredine odora. |
Traurig rauscht das Rohr im Tümpel Und sie friert in sich gekauert. Fern ein Hahn kräht. Übern Tümpel Hart und grau der Morgen schauert. |
La canna fruscia triste nello stagno Lei gela: il capo su se stessa chino. Canta lontano un gallo. Sullo stagno, Duro e grigio rabbrividisce il mattino. |
(Traduzione Ferdinando Albeggiani) |