1. - TENORE | |
Ich traf eine junge
Ziegeunerin, leicht schritt sie wie ein Reh, schwarz auf der Brust die Zöpfe, das Auge ein finstrer See. So hat sie tief mich angeblickt, bis flink sie davonsprang, und blieb mir in Kopf zurück wohl Nacht und Tag. |
Ho incontrato una giovane
zingara, flessuosa come una cerva, trecce nere che le scendevano sul petto, e occhi scuri come il mare. Mi ha guardato profondamente, poi è scappata via svelta, e così mi è rimasta nella mente notte e giorno. |
2. - TENORE | |
Ist sie noch immer da, diese Zigeunerin? Geht sie noch nicht weiter, nicht in die "Welt hinaus? Wohl wär's ein Glück für mich, wollt' sie abseits treten; gleich war' ich fröhlich und ging zur Kirche beten. |
È ancora sempre qua, la zingarella? Che cosa la trattiene qui, perché non se ne va lontano? Sarebbe un bene per me, se se ne andasse via; starei subito meglio e sollevato correrei in chiesa a pregare. |
3. - TENORE | |
Wie der Glühwürmchen Spiel am Heckenrand sich breitet, und ein Schritt langsam den Heckenrand abschreitet. Warte nicht, warte nicht, wirst mich nicht erlauern, ach wie sehr müsst nachher meine Mutter trauern. Dunkel die Nacht und das Herz in bangen Sorgen, Jemand steht bei unsrer Scheune, wohl verborgen. Glühn zwei Augen und wollen mich hinleiten - Du mein Gott, erlaub's nicht! Steh mir treu zur Seite! |
Le lucciole danzano intorno alla siepe, e qualcuno si aggira furtivo lungo la siepe. Non star lì ad aspettarmi, non mi lascerò tentare, un giorno mia madre potrebbe averne grande dolore. la notte è buia e il cuore è in piena, c'è qualcuno che si nasconde dietro l'angolo del granaio. Due occhi brillano nell'ombra e vogliono portarmi via... Oh mio Dio, non permetterlo! Dammi il tuo aiuto! |
4. - TENORE | |
Zwitschern im Nest schon die Schwalben son morgendlich, ach und die ganze Nacht lag wie in Dornen ich. Nun schon das Morgenrot, lieblicher Sonnenhusch, ach und die ganze Nacht nackt ich im Dornenbusch. |
È mattino, le
rondini fanno il verso nel loro nido, e io ho passato tutta la notte insonne nel mio letto. Già il cielo si fa chiaro, splende il sole, e io sono stato tutta la notte come su un letto di spine. |
5. - TENORE | |
Heut' ist's schwer zu pflügen, war kein Schlaf zu
finden, und wie ich doch einschlief: da träumt's nichts als Sünden! |
È faticoso lavorare
la terra dopo una notte senza riposo: quando riuscivo ad addormentarmi, era lei che sognavo! |
6. - TENORE | |
Heisa! Ihr grauen Ochsen, pflügt mir das Feld geschickt, nicht nach den Erlen dort, nicht mir zurückgeblickt! Springt der Pflug zurück harten Ackerschollen, was für ein Kopftuch dort, möchtet ihr wissen wollen? Wollt' doch, wer dort wartet, wollt gleich zu Staub vergehn... Weh mir, weh den Sinnen, wenn sie in Flammen stehn. |
Orsù, miei grigi buoi, attenti a come tirate l'aratro, seguite il solco senza volgervi laggiù, verso il bosco di ontani. l'aratro salta sulla terra smuovendo le dure zolle, uno scialle dai colori vivaci spicca tra il verde del fogliame. Possa colei che mi sta aspettando tramutarsi in polvere... Le mie povere tempie pulsano, come in fiamme. |
7. - TENORE | |
Wo ist das Pflöcklein hin, das Pflöcklein von der Pflugschar? Ihr Öchslein haltet mir! Muss mir ein neues schaffen. Gradaus, gradaus geh ich, vom Erlbusch hol ich's her... Flieh', wenn das Schicksal ruft, und doch entfliehst du nimmer! |
Dov'è finito il cavicchio, il cavicchio dell'aratro? Aspettate, miei buoi! Devo farne uno nuovo. Difilalo ne ricaverò uno da quel legno di ontano... Quando il destino chiama, nessuno può sfuggirgli! |
8. - TENORE | |
Seht nicht, ihr Öchselein, ängstlich zur Wende hin, fürchtet euch nicht um mich, da ich doch tapfer bin! Steht die schwarze Zefka, steht sie am Erlenrand, ihre dunklen Augen glühn wie Funkenbrand. Wenn ich zu ihr trete, lasst nur die Bangigheit, bösem Blick, bösem Blick trotzt' ich immer, so auch heut. |
Non guardate con occhi così tristi, mia buoi, al cambiamento del mio cuore; non abbiate paura per me, saprò essere forte! Zefka dai capelli neri sta aspettando presso il bosco di ontani, i suoi occhi scuri lampeggiano come scintille di fuoco. Anche se mi accosterò a lei, non abbiate paura, saprò bene come tener testa ai suoi occhi ammaliatori. |
9. - CONTRALTO | |
"Sei willkommen, Jan, hier im dunklen Hagen! Welch ein guter Zufall hat dich her verschlagen? Mir willkommen, Jan! Doch du stehst so lange, ohne Blut, ohne Laut, ist dir vor mir bange?" |
"Benvenuto, Jan, qui nel bosco ombroso! Qual buon vento ti ha condotto fin qui? Che tu sia benvenuto, Jan! Ma perché te ne rimani lì, pallido e immobile, forse hai paura di me?" |
TENORE | |
"Braucht vor keinem Menschen, braucht mir bange sein, nur ein Pflockholz zuhaun, kam ich zum Wald herein!" |
"Non ho ragione di temere nessuno, né di avere paura: sono venuto qui per intagliare un nuovo cavicchio per l'aratro!" |
CONTRALTO | |
"Lass es, mein liebster Jan, musst kein Messer schwingen! Hör mein Lied, hör es an, wie's die Zigeuner singen!". |
"Non preoccuparti, mio caro Jan, lascia stare il tuo lavoro! Ascolta la mia canzone, ascolta come cantano gli zingari!" |
CORO | |
Hand an Hand gefügt, sang sie trauervoll, und das düstre Lied süss ins Herz ihm schwoll. |
Congiunte le mani, cantò una canzone piena di malinconia, e la triste canzone gli penetrò dolcemente nel cuore. |
10. - CONTRALTO | |
"Gott dort oben, sag, warum nur schufst du das Zigeunerblut? Endlos hetzt man's, endlos jagt man's, und kein Ort zur Rast uns gut? Hast du geträumt, mein Jan, horchst auf die Lercher hin? Setzt dich doch ein Weilchen zu der Zigeunerin!" |
"Dio lontano, Dio eterno, dimmi, perché creasti il sangue zigano? Forse per farlo errare per il mondo, senza trovare mèta né riposo? Stai sognando, mio Jan, ascolti forse il canto dell'allodola? Vieni qui e siediti accanto alla zingara!" |
CORO | |
Und das düstre Lied süss ins Herz ihm schwoll. |
E la triste canzone gli penetrò dolcemente nel cuore. |
CONTRALTO | |
"Gott dort oben, Allerbarmer! Lass, eh ich in der Welt vergeh, lass mich wissen, lass mich fühlen!" |
"Dio onnipotente, Dio misericordioso! Prima che io muoia in questo mondo desolato fa' ch'io sappia, fa' ch'io senta!" |
CORO | |
Und das düstre Lied süss ins Herz ihm schwoll. |
E la triste canzone gli penetrò dolcemente nel cuore. |
CONTRALTO | |
"Stehst ja wie aus Stein da, blickst als wie im Fieber, siehst fast wie Fürchten aus, und vor mir, du Lieber? Nicht so ganz vom Weiten, kannst dich näher strecken. Es ist wohl meine Farbe? Ja, die muss die schrecken! Bin ich dir zu dunkel, deinem Aug ein Graus? Wo die Sonn' nicht hinscheint, seh ich anders aus!" |
"Sei silenzioso e te ne stai là, immobile come una statua: si direbbe quasi, che tu abbia paura di me. Non startene così lontano, vieni, avvicinati un po'. È forse per il colore della mia pelle? Sì, è questo che ti spaventa! Non sono così nera come ti può sembrare. Dove il sole non può arrivare, ho tutto un altro aspetto!" |
CORO | |
Zog von der Brust sie sacht, zog sie ihr Hemdlein weg, und all sein warmes Blut stürzt' ihm zu Kopf vor Schreck. |
La camicetta sul seno aprì lentamente, e tutto il suo sangue ardente gli affluì nella testa e lo avvampò. |
11. - TENORE | |
Von der Heidin Wangen Zauberduft weht so zart... |
Un profumo si leva dai campi dove il grano matura... |
CONTRALTO | |
"Willst mich schlafen sehn, ganz nach Zigeunerart? Willst mich sehen? Ganz nach Zigeunerart?" |
"Vuoi che ti mostri come dormono gli zingari? Vuoi sapere come dormono gli zingari?" |
TENORE | |
Räumt' sie ein Steinchen weg, einen Ast zur Seite: "Schon ist das Bett gemacht!", schon zur Nacht bereitet. |
Gettò lontano dei ciottoli, spazzo da terra alcuni ramoscelli: "Ecco fatto il mio letto!", disse ridendo, già pronta per la notte. |
CONTRALTO | |
"Polster der Waldboden, Decke des Himmels Zier, und kühlt der Tau die Hände, wärm ich im Schoss sie mir". |
"La terra è il mio cuscino, e il cielo la mia coperta, e quando la rugiada mi fa gelare le dita, le scaldo nel mio grembo". |
TENORE | |
Trug ein Röckchen nur, lag auf dem Boden dort - Ach wie jammernd wich meine Keuschheit fort. |
Lasciando solo la sottoveste, si sdraiò per terra... e la mia virtù pianse a calde lacrime. |
12. - TENORE | |
Dunkler Erlenwald, Brünnlein wunderkalt, schwarz das Heidenkind, weiss die Knielein sind: diesen vieren nie entrinnen, nie vergessen kann mein Sinnen. |
L'oscuro intrico del bosco, una chiara sorgente d'acqua, una zingara dagli occhi neri, le sue bianche ginocchia: queste quattro cose, finché avrò vita, non potrò mai dimenticarle. |
13. - (pianoforte solo) | |
14. - TENORE | |
Sonn' ist aufgegangen, Nebel schweben. Ach, was ich verloren, wer kann's mir wiedergeben? |
Li sole è alto nel cielo, la nebbia si dirada. Ah, ciò che ho perduto, chi potrà restituirmelo? |
15. - TENORE | |
Meine grauen Ochsen, steht nur und seht mich an. Wenn ihr mich verratet, wärt ihr mir übel dran! Wenn ihr es saget, die Peitsche schon' ich nicht, zahlt ihr mit Schweiss und Müh, was ihr mir angericht! Aber das schwerste ist, ob ich zu Mittag dann, ob ich der Mutter zuhaus ins Gesicht schaun kann! |
E adesso, miei grigi buoi, perché mi guardate? Non vorrete forse tradire il mio segreto! Se lo faceste, non vi risparmierei la frusta, e allora ve ne pentireste, oh come ve ne pentireste! Ma il momento più brutto sarà quando a mezzogiorno dovrò tornare a casa e guardare mìa madre negli occhi! |
16. - TENORE | |
Was hab ich da getan? Träume ich, wache ich? Nennt die Zigeunerfrau wirklich ihr "Söhnchen" mich? Soll'n sie mir Eltern sein, mir das Zigeunerpaar? Lieber mir ein Messer, lieber ins Herzblut klar! Flog eine Lerche auf, flog mit hellem Singen, meiner Herzenstrauer ist kein Trost zu bringen. |
Che cosa ho mai fatto? Che cosa mi è capitato? Dovrò imparare a chiamare "madre" una zingara? Una zingara per madre, uno zingaro per padre? Preferirei farmi tagliare un dito della mano! Una allodola si è alzata in volo, cantando allegramente, ma il mio cuore è afflitto e nessuno potrà consolarmi. |
17. - TENORE | |
Flieh, wenn das Schicksal ruft, noch entfloh ihm keiner. Abends zu den Erlen eil' ich im Mondscheine. Es ist ein Erdbeerplätzchen: hast du's nicht längst gewusst? Streifst du ein Blättlein um, kostest du Himmelslust. |
Quando il destino chiama, nessuno può sfuggirgli. Ogni notte adesso corro a quel bosco di ontani. Che cosa vado a fare? A cogliervi fragole. Se cerchi sotto le foglie, trovi la felicità. |
18. - TENORE | |
Nichts mehr, nichts mehr denk ich, wünsch nur den Abend her, dass ich schon bein Zefka die Nacht lang wach war'. Allen den Hähnen rings möcht ich den Kopf abhaun, rufen das Morgenrot, und ich will's nie mehr schaun! Ewig Nacht fortan, ewig geblieben, denn alle Ewigkeit will ich nichts als lieben. |
Ora non penso più a niente, attendo solo che venga la sera, per passare con Zefka tutta la notte. A tutti i galli d'intorno, vorrei torcere il collo, allora non ci sarebbe nessuno a dirci che è tempo d'alzarsi! Se la notte potesse durare eternamente, allora potrei anche amare per l'eternità. |
19. - TENORE | |
Wie die Elster wegfliegt, hurtig ihr Flügelschlag. Von der Schwester Zaun verschwand ein Hemd am hellen Tag. Wenn es die Schwester wüsst, wer so gut stehlen kann, sprach sie kein Wort mehr, schaute mich nie mehr an. Herr meine Seele, wie anders mein Leben jetzt, seit die Sündenliebe mir das Herz besetzt! Wie ich gebetet hab, wie den Kopf zerrüttet! Jetzt ist er ein Abgrund, voll mit Sand geschüttet! |
Vola la gazza, vola, battendo forte le ali, a mia sorella è sparita la gonna che aveva steso ad asciugare. Se mia sorella sapesse, chi è stata a rubarla, non mi rivolgerebbe più la parola, non mi degnerebbe più d'uno sguardo. O mio Signore Iddio, com'è cambiata la mia vita, come si sono trasformati i pensieri del mio cuore! Le preghiere di un tempo, come si confondono nella mia mente! È come un abisso, tutto sommerso di sabbia! |
20. - TENORE | |
Hab ein Jüngferlein die ist hoch zu loben, um den Gürtel hin ist ihr Rock gehoben. |
Ho una cara ragazza, a cui debbo delle lodi, fin sopra la cintola si solleva la sua gonna. |
21. - TENORE | |
Vater, dem Tag' fluch ich, der Euch den Irrtum nimmt, dass ich die Braut nehme, die Ihr mir zubestimmt. Jedem, der fehlte, folgt Busse und Klagen: Vater, so muss auch ich, muss mein Schicksal tragen! |
Padre, maledico il giorno in cui commetteste l'errore di credere che avrei sposato colei che voi mi avevate destinato. Chi ha sbagliato, deve pagare per la sua colpa: padre, così anch'io devo accettare il mio destino! |
22. - TENORE | |
Leb denn wohl, Heimatland, leb denn wohl, Heimatsort! Übrig blieb dies allein, übrig dies Abschiedswort. Lieber Vater, grollet nicht, und auch Ihr, Mütterlein, und leb wohl, Schwester mein, du meiner Augen Licht! Könnt' ich nur einmal noch, könnt euch küssen und abbitten! Doch kein Weg führt zurück meinen traurugen Schritten! Was bestimmt, trag ich nun, trag es in Not und Harm - Zefka steht, wartet schon, und mein Sohn ihr im Arm! |
E dunque addio, mia cara terra natale, addio, mio paese! Tutto ciò che mi resta è salutarvi per sempre. Addio a te, padre mio, e a te, madre cara; addio a te, sorellina, luce dei miei occhi! Bacio le vostre mani, e vi domando perdono: non c'è più per me la strada del ritorno! Non si può sfuggire ai comandi del destino... Zefka è là che mi aspetta, e mio figlio è nelle sue braccia! |
(Traduzione e versione ritmica in tedesco di Max Brod) | (Traduzione italiana di Sergio Sablich) |