I PARTE - ORATORIO DI NATALE | |
1.
INTRODUZIONE per orchestra |
|
Motto: Rorate coeli desuper et nubes pluant justum: aperiatur terra et germinet Salvatorem". (Isaia, 45, 8) | Motto: Mandate dall'alto, o cieli, la vostra rugiada e voi nubi lasciate piovere la giustizia: si apra la terra e faccia nascere il Salvatore. |
2.
PASTORALE E ANNUNCIO DEGLI ANGELI per soprano, coro e orchestra |
|
Angelus ad pastores ait: annuntio vobis gaudium magnum,
quia natus est vobis hodie Salvator mundi. Alleluja. Facta est cum angelo multitudo coelestis exercitus, laudantium Deum et dicentium: Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Alleluja. (Luca, 2, 10-14) |
L'angelo dice ai pastori: "Vi annuncio una grande
gioia: oggi è nato per voi il salvatore del mondo. Alleluja". Poi si unì all'angelo una moltitudine della milizia celeste, che lodava Dìo e diceva: "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Alleluja". |
3.
INNO per coro e organo |
|
Stabat Mater speciosa luxta foenum gaudiosa Dum iacebat parvulus. |
Stava la bellissima madre felice accanto alla greppia mentre il bambino dormiva. |
Cuius animam gaudentem, Laetabundam et ferventem, Pertransivit iubilus. |
La sua anima contenta, lieta e ardente, era pervasa di gioia. |
O quam laeta et beata Fuit illa immaculata Mater Unigeniti. |
Oh quanto felice e beata era quella vergine madre dell'Unigenito. |
Quae gaudebat et ridebat, Exultabat, cum videbat Nati partum inclyti. |
Gioiva e rìdeva ed esultava mirando la stirpe dell'illustre figlio. |
Quis est, qui non gauderet, Christi Matrem si vederet In tanto solatio? |
Chi non si rallegrerebbe se vedesse la madre di Cristo in tanta letizia? |
Quis non posset collaetari Christi Matrem contemplari Ludentem cun Filio? |
Chi non parteciperebbe alla sua gioia vedendo la madre di Cristo giocare col figlio? |
Pro peccatis suae gentis Christum vidit cum iumentis Et algori subditum. |
Per i peccati del suo popolo essa vide Cristo fra il bue e l'asinelio esposto al freddo. |
Vidit suum dulcem Natum Vagientem, adoratum, Vili diversorio. |
Vide il suo dolce figlio, il suo adorato, che vagiva in un alloggio modestissimo. |
Nato Christo in praesepe Coeli cives canunt laete Cum immenso gaudio. |
Alla nascita di Cristo nel presepe gli abitanti del cielo cantano lietamente con immenso giubilo. |
Stabat senex cum puella Non cum verbo nec loquela Stupescentes cordibus. |
Stava un vecchio con una fanciulla senza dir frase o motto e stupivano nei loro cuori. |
Eia Mater, fons amoris, Me sentire vim ardoris Fac, ut tecum sentiam. |
Oh madre, fonte d'amore, fammi sentire la forza dell'ardore, fa' che io provi i tuoi sentimenti. |
Fac, ut ardeat cor meum In amando Christum Deum Ut sibi complaceam. |
Fa' che il mio amore arda amando Cristo affinché ti sia gradito. |
Sancta Mater, istud agas, Cordi nostro ducas plagas Cordi fixas valide. |
Santa Madre, ti prego, con benevolenza recaci le piaghe piantate forte nel nostro cuore. |
Fili Nati caelo lapsi, Tarn dignati foeno nasci Poenas mecum divide. |
Del tuo figlio sceso dal cielo che si degnò di nascere nel fieno dividi con me le pene. |
Fac me tecum congaudere Jesulino cohaerere Donec ego vixero. |
Fammi godere con te stando vicino al piccolo Gesù finche avrò vita. |
In me sistat ardor tui Puerino fac me fruì Dum sum in exilio. |
In me si mantenga l'amore per te, fa' che io goda il bambino mentre sono in esilio. |
Hunc ardorem fac communem, Ne facias me immunem Ab hoc desiderio. |
Fa' comune quell'ardore, non rendermi immune da questo desiderio. |
Virgo, virginum praeclara, Mihi iam non sis amara, Fac me Parvum sapere. |
Vergine, la più alta delle vergini, non essere con me severa, fammi assaporare il bambino. |
Fac ut portem pulchrum Fortem, Qui nascendo vicit mortem, Volens vitam tradere. |
Lasciami prendere in braccio il potente e bello che con la sua nascita vinse la morte, volendo tramandare la vita. |
Fac me tecum satiari, Nato tuo inebriari, Stans inter tripudia. |
Lascia che mi sazii con te, che mi inebrii del tuo figlio stando in mezzo alle delizie. |
Inflammatus et accensus Obstupescit omnis sensus Tali de commercio. |
Infiammato ed acceso ogni senso si stordisce in questo contatto. |
Fac me Nato custodiri Verbo Dei praemuniri, Conservari gratia. |
Fa' che io sia custodito da tuo figlio, che sia difeso dal Verbo di Dio, che sia conservato dalla grazia. |
Quando corpus morietur, Fac ut animae donetur Tui Nati visio. |
Quando il corpo morirà fa' che all'anima sia data la visione del tuo figlio. |
Amen. (Jacopone da Todi) |
Amen |
4.
I PASTORI AL PRESEPE per orchestra |
|
5.
I TRE RE MAGI per orchestra |
|
I diversi episodi sono evidenziati in partitura da versetti del Vangelo e precisamente: | |
Et ecce stella, quam viderant in Oriente, antecedebat
eos, usque dum veniens, staret supra ubi erat puer. (Matteo, 2, 9) Apertis thesauris suis, obtulerunt magi Domino aurum, thus et myrrham. (Matteo, 2,11) |
Ed ecco la stella, che avevano veduta in oriente, li
precedeva, finché, giunta sopra il luogo dove era il bambino, si fermò. Aperti i loro tesori, i magi offrirono al Signore oro, incenso e mirra. |
II PARTE - DOPO L'EPIFANIA | |
6.
LE BEATITUDINI per baritono , coro e organo |
|
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum coelorum. Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram. Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur. Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur. Beati misericordes, quoniam ipsi misericordiam consequentur. Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt. Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum coelorum. (Matteo 5, 3 -10) |
Beati ì poveri di spirito, perché di essi è il regno dei cieli. Beati gli afflitti, perché saranno consolati. Beati i miti, perché erediteranno la terra. Beati quelli che hanno fame e sete dì giustizia, perché saranno saziati. Beati ì misericordiosi, perché otterranno misericordia. Beati ìpuri di cuore, perché vedranno Dìo. Beati i pacificatori, perché saranno chiamati figli di Dio. Beati quelli che sono perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli. |
7.
PATERNOSTER per coro e organo |
|
Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. (Matteo 6, 9 -13) |
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà sia in cielo che in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano; rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo, ai nostri debitori; non ci indurre in tentazione ma liberaci dal male. Amen. |
8.
LA FONDAZIONE DELLA CHIESA per coro e orchestra |
|
Tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam
meam, et portae inferi non praevalebunt. (Matteo, 16,18) Simon Johannis, diligis me? Pasce agnos meos! Pasce oves meos! Confirma fratres tuos. (Giovanni, 21, 15-17) |
Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia
Chiesa, e le porte dell'inferno non prevarranno contro di lei. Simone di Giovanni, mi ami tu? Pasci i miei agnelli! Sii pastore delle mie pecore! Conforta i tuoi fratelli. |
9.
IL MIRACOLO per baritono, coro e orchestra |
|
Motto:
Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula coperietur
fluctibus. Ipse vero dormiebat. coro: Domine, salva nos, perimus! baritono: Quid timidi estis modicae fidei? coro: Et facta est tranquillitas magna. (Matteo, 8, 24-26) |
Ed ecco si sollevò in mare una tempesta tale che la
barca era coperta dalle onde. Egli in verità dormiva. coro: Signore salvaci, siamo perduti! baritono: Perché temete, gente di poca fede? coro: E si fece grande bonaccia. |
10.
L'INGRESSO IN GERUSALEMME per soli, coro e orchestra |
|
Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini. Rex
Israel. Benedictus qui venit Rex in nomine Domini, pax in coelo et
gloria in excelsis. Hosanna filio David, benedictus qui venit in nomine Domini. Benedictum quod venit Regnum patris nostri David; hosanna in altissimis. (parafrasi da Matteo, 21, 9) |
Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene
nel nome del Signore. Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli. |
III PARTE - PASSIONE E RESURREZIONE | |
11.
TRISTIS EST ANIMA MEA per baritono e orchestra |
|
Tristis est anima mea usque ad mortem; Pater, si possibile est, transeat a me calix iste, sed non quod ego volo, sed quod tu. (Marco, 14, 34-36) |
L'anima mia è triste fino alla morte; Padre, se è possibile, questo calice si allontani da me; però non [si faccia] quello che io voglio, ma quello che vuoi tu. |
12.
STABAT MATER per mezzosoprano, soli, coro e orchestra |
|
Stabat mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius. |
Stava la madre dolente in lacrime presso la croce mentre il figlio vi rimaneva appeso. |
Cuius animam gementem, Contristatam ed dolentem Pertransivit gladius. |
La sua anima gemente abbattuta e addolorata era trafitta da una spada. |
O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater Unigeniti! |
Oh quanto triste e mesta era quella benedetta madre dell'Unigenito! |
Quae moerebat et dolebat Pia Mater, cum videbat Nati poenas inclyti. |
Piangeva e si affliggeva la pia madre mirando gli spasimi dell'inclito figlio. |
Quis est homo qui non fleret Christi Matrem si videret In tanto supplicio? |
Chi potrebbe frenare il pianto se vedesse la madre di Cristo in tanto supplizio? |
Quis non posset contristari, Matrem Christi contemplari Dolentem cum Filio? |
Chi non si rattristerebbe vedendo la madre di Cristo soffrire col figlio? |
Pro peccatis suae gentis Vidit Jesum in tormentis Et flagellis subditum. |
Per i peccati del suo popolo vide Gesù fra i tormenti sotto le sferze. |
Vidit suum dulcem Natum Morientem desolatum, Dum emisit spiritum. |
Vide il suo diletto figlio morente, abbandonato, mentre esalava l'anima. |
Eia Mater fons amoris, Me sentire vim doloris Fac ut tecum lugeam. |
Oh madre, fonte d'amore, fammi sentire la forza del dolore, fammi piangere con te. |
Fac ut ardeat cor meum, In amando Christum Deum, Ut sibi complaceam. |
Fa' che il mio cuore arda, amando Cristo affinché ti sia gradito. |
Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. |
O santa madre, ti prego, le piaghe del crocefisso stampami forte nel cuore. |
Tui Nati vulnerati, Tarn dignati pro me pati, Poenas mecum divide. |
Del tuo figlio ferito che si degnò di soffrire per me dividi con me le pene! |
Fac ut tecum pie flere Crucifixu condolere, Donec ego vixero. |
Fammi piangere piamente con te, fammi sentire compassione del crocefisso finché avrò vita. |
Iuxta crucem tecum stare Et me tibi sociare In planctu desidero. |
Sotto la croce con te voglio restare ed esserti compagno nel pianto. |
Virgo virginum praeclara, Mihi iam non sis amara, Fac me tecum plangere. |
Vergine, la più alta delle vergini non essere con me severa, lascia che mi lamenti con te. |
Fac ut portem Christi mortem, Passionis fac consortem Et plagas recolere. |
Fa' che io sopporti la morte di Cristo, fammi partecipare alla passione e venerare le piaghe. |
Fac me plagis vulnerari, Fac me cruce inebriari, Et cruore Filii |
Fa' che io sia ferito dalle piaghe, che sia inebriato dalla croce e dal sangue del figlio. |
Inflammatus et accensus, Per te, Virgo, sim defensus In die iudicii. |
Infiammato e ardente da te, o Vergine, io sia protetto nel giorno del giudizio. |
Fac me cruce custodiri, Morte Christi praemuniri, Confoveri gratia. |
Fa' che io sia custodito dalla croce, che sia difeso dalla morte di Cristo che sia ristorato dalla grazia. |
Quando corpus morietur Fac ut animae donetur Paradisi gloria. (Anonimo sec. XIII) |
Quando il corpo morirà fa' che all'anima sia data la gloria del paradiso. |
13.
INNO PASQUALE per coro femminile e armonium |
|
O filii et filiae! Rex coelestis, Rex gloriae, Morte surrexit hodie. Alleluja! |
O figli e figlie! Il re celeste, il re della gloria oggi resuscitò dalla morte. Alleluja! |
Et Maria Magdalene, Et Jacobi et Salome, Venerunt corpus ungere. Alleluja. |
Maria di Magdala, e Maria di Giacomo e Salome vennero per ungere il corpo. Alleluja. |
A Magdalena moniti Ad ostium monumenti Duo currunt discipuli. Alleluja! (parafrasi da Marco, 16, 1-2) |
Avvertiti da Maria di Magdala all'ingresso del sepolcro corrono due discepoli. Alleluja! |
14.
RESURREXIT per soli, coro, organo e orchestra |
|
Resurrexit tertia die. Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat In sempiterna saecula. Hosanna in excelsis. Alleluja. Amen. (Anonimo) |
Resuscitò nel terzo giorno. Cristo vince, Cristo regna, Cristo impera nell'eternità dei secoli. Osanna nell'alto dei cieli Alleluja. Amen. |