Um
schlimme Kinder artig zu machen Es kam ein Herr zum Schlösseli auf einem schönen Röss'li, ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Da lugt die Frau zum Fenster aus und sagt: « Der Mann ist nicht zu Haus, und niemand, und niemand, und niemand heim als meine Kind', und's Mädchen ist auf der Wäschewind! », Der Herr auf seinem Rösseli sagt zu der Frau im Schlösseli: ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! « Sind's gute Kind', sind's böse Kind'? Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind! », ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! « In meiner Tasch' für folgsam Kind', da hab' ich manche Angebind », ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Die Frau die sagt: « Sehr böse Kind'! Sie folgen der Mutter nicht geschwind! ». sind böse, sind böse! ». Die Frau die sagt: « Sind böse Kind'! Sie folgen der Mutter nicht geschwind! ». Da sagt der Herr: « So reit' ich heim, dergleichen Kinder brauch' ich kein'! ». ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Und reit' auf seinem Rösseli weit, weit entweg vom Schlösseli! ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! . |
Per
trasformare in buoni i bambini cattivi Venne un signore al castelluccio su un bel cavalluccio, cucù!, cucù!. La signora si affaccia alla finestra, e dice: « Non è in casa mio marito, e nessuno, e nessuno, e nessuno altro che i miei bimbi è qui, e la ragazza a far bucato è uscita! ». Il signore sul suo cavalluccio dice alla dama nel castelluccio: cucù! cucù! « Son qui bimbi angioletti o bimbi peste? Dillo, cara signora, dillo presto! », cucù! cucù! « Nelle mie tasche, per bimbi ubbidienti, ho regalucci e piccoli presenti », cucù! cucù! Dice la donna: « Davvero cattivi, e con la mamma assai disubbidienti, cattivi, cattivi! ». Dice la donna: « Davvero cattivi, e con la mamma assai disubbidienti! ». Dice il signore: « A casa voglio andarmene, di bimbi simili non so che farmene! ». cucù! cucù! E sul suo cavalluccio parte dal castelluccio. cucù! cucù! |
(traduzione di Quirino Principe) |