Ich
ging mit Lust durch einen grünen Wald Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald, Ich hört' die Vöglein singen; sie sangen so jung, sie sangen so alt, die kleinen Waldvöglein im grünen Wald! Wie gern hört' ich sie singen! Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall! Sing du's bei meinem Feinsliebchen: Komm schier, wenn's finster ist, wenn niemand auf der Gasse ist, dann komm zu mir! Herein will ich dich lassen! Der Tag verging, die Nacht brach an, er kam zu Feinsliebchen, Feinsliebchen gegangen. Er klopft so leis' wohl an den Ring. «Ei schläfst du oder wachst mein Kind? Ich hab so lang gestanden!» [Er schaut der Mond durchs Fensterlein zum holden, süßen Lieben, die Nachtigall sang die ganze Nacht. Du schlaf selig Mägdelein, nimm dich in Acht! Wo ist dein Herzliebster geblieben? |
Contento
me ne andavo per un bosco verde Contento me ne andavo per un bosco verde, udii gli uccellini cantare; cantavano motivi cosi giovani, motivi cosi antichi gli uccellini silvestri nel bosco verde! Con che piacere li udivo cantare! Ora canta, ora canta, signor usignolo! Canta cosi, presso alla casa del mio dolceamato: Vieni presto quando fa buio, quando non c'è nessuno per la strada, allora vieni a trovarmi! Ti lascerò entrare! Il giorno passò, la notte scese, egli andò dalla dolceamata. Bussò pian piano col picchiotto alla porta: «Ehi, bambina mia, dormi o sei sveglia? E tanto che sto qui ad aspettare!» Contempla dalla finestretta la luna il dolce, leggiadro amore; l'usignolo cantò la notte intera. Attenzione fanciulletta dormigliona! Che ne è del tuo amato? |
(traduzione di G. Cacciapaglia) |