Glossario
Guida all'ascolto



Marie Victoire, P 100

Opera lirica in 4 atti e 5 quadri

Testo del libretto (nota 1)

ATTO PRIMO
La terrazza d’un piccolo padiglione a Louvenciennes. A destra l’abitazione, con una speciale galleria coperta sullo stesso piano della scena, disposta come un piccolo salone. Clavicembalo, poltrone Luigi XVI ecc. A sinistra bocchetti e piantoni di carpini, nel fondo una rustica balaustra che taglia la scena obliquamente è interrotta da una scala che scende in giardino.
All’alzarsi del sipario Maria è al clavicembalo, in piedi vicino ad essa Simon. In una poltrona Maurizio, Cloteau e Kermarec tagliano i rosai della terrazza. Lison Fleuriot li guarda. Ad un tratto Cloteau la prende per la vita, mentre ella gli volta le spalle, e tenta di abbracciarla. Essa si svincola vivamente.
Scena prima
Maria, Maurizio, Simon, Cloteau, Kermarec, Lison
KERMAREC
(ridendo)
Marqué! Toccato!
CLOTEAU
Allons, brin dʼoranger,
ne prends pas ta vilaine frimousse,
pour un pauvre baiser …
Andiamo, bocciuol dʼarancio,
non far questa tua smorfia offesa,
per un povero bacio…
LISON
Voyez le beau galant! ça nʼest pas pour ton bec ... Guardate, il bel galante! ciò non è pel tuo muso ...
(Kermarec ride e tenta a sua volta di abbracciarla. Essa lo respinge)
ni pour le tien citoyen Kermarec!
Mon amoureux est un vrai patriote ...
il sʼappelle Caracalla!
neppur pel tuo cittadin Kermarec!
Il mio amante è un vero patriota…
e si chiama Caracalla…
KERMAREC
Caracalla! Caracalla!
CLOTEAU
Caracalla!
Il faut se défiler sans demander son reste
devant ce Caracalla là!
Moi je nʼai quʼun prénom modeste
et qui ne peut lutter avec Caracalla!
Je mʼappelle Brutus!
Caracalla!
Si deve filar via senza aspettar il resto
innanzi a un Caracalla!
Io non ho che un modesto nome
e che non può lottar con Caracalla!
Io mi chiamo Bruto!
LISON
Et toi? E tu?
KERMAREC
Moi je fus baptisé
à Plougasnou, dans le fin fond du Finistère.
Or le brave curé me donna pour patron
Saint Yves le plus grand de nos vieux Saints bretons …
Et je nʼai rien changé ni le Saint … ni le nom!
car je suis entêté, comme ceux de chez nous …
Io fui battezzato
a Plougasnou, là nel lontano Finistère
ed il bravo curato mi diede per patron
SantʼIvo, il più grande dei nostri Santi Bretoni…
Ed io non ho cambiato né il santo… né il nome!
Perché son testardo, come tutti noi…
CLOTEAU
Oui donc! tu ne le savais pas? … Ebben! non lo sapevi ancor?…
LISON
Je suis ici depuis deux jours à peine …
Jʼai besoin de me renseigner …
Non sono qui che da due giorni appena…
e bisogno ho ancor dʼinformarmi…
CLOTEAU
Compte sur moi … Conta su me…
KERMAREC
Bavard … tous les terriers sont bavards … Ciarlone!… tutti i pari tuoi son ciarloni…
CLOTEAU
Oui Neptune!
et les anciens marins ont toutes les vertus …
O Nettuno!
ed i vecchi marinai han tutte le virtù…
MAURIZIO
Lison! nʼempêchez pas Brutus de travailler …
Il ne vient au jardin quʼune fois la semaine …
Et nous pauvres rosiers ont grand besoin de lui …
Lisetta! non impedite a Bruto di lavorar…
Ei non viene in giardino che una volta per settimana…
ed i nostri rosai han gran bisogno di lui…
(Lison esce)
CLOTEAU
Te voilà bien capot vieux coq!
Tais toi Saint-Yves …
Tu sei già ben conciato!
Taci! SantʼIvo…
Scena seconda
Gli stessi, meno Lison.

Si rimettono a tagliare i rosai. Maria comincia la celebre romanza di Fabre d’Englatine; nel bel mezzo della strofa arriva Cloteau – nel mezzo della scena – per ascoltare.
MARIA
“Il pleut… il pleut bergère
“Presse tes blancs moutons;
“Allons à la chaumière
“Bergère vite allons,
“Jʼentendras sur le feuillage
“Lʼeau qui coule à grand bruit,
“Voici, voici lʼorage
“Voici lʼéclair qui luit…”
“Il pleut… il pleut bergère
“Presse tes blancs moutons;
“Allons à la chaumière
“Bergère vite allons,
“Jʼentendras sur le feuillage
“Lʼeau qui coule à grand bruit,
“Voici, voici lʼorage
“Voici lʼéclair qui luit…”
CLOTEAU
Voilà de la musique dangereuse … Ecco della musica pericolosa…
MARIA
Pourquoi, mon bon Cloteau? Perché, mio buon Cloteau?
CLOTEAU
La chanson fut écrit pour la veuve Capet
et mieux vaut ne passe la chanter
en lʼAn Premier
de la notre République!
La canzone fu scritta per la vedova Capet
e meglio sarebbe non cantarla
nellʼanno primo
della nostra Repubblica!
KERMAREC
(sarcastico)
… une et indivisible …
tu me fais rire … avec ta République …
Ah!! Jean-Marie! bon jardinier!
Malgré ton bonnet rouge et ta carte civique
tu ne trompes personne ici …
…una e indivisibile…
tu mi fai ridere… con la tua Repubblica…
Ah!! Gian-Maria! buon giardinier!
malgrado il tuo berretto rosso e la tua carta civica
non inganni nessuno qui…
CLOTEAU
Je suis jacobin, sans-culotte,
adjudant de section
et geolier de prison communale …
Io son giacobino, sanculotto,
aiutante di sezione
e guardiano di prigion comunale…
KERMAREC
Jardinier … jardinier … tu nʼes quʼun jardinier! Giardiniere, giardiniere, tu non sei che un giardiniere!
CLOTEAU
Je sers la Nation!!
Je suis prêt à verser mon sang
pour la cause sacrée du Peuple …
Io servo la Nazione!
e son pronto a versare il sangue
per la sacra causa del Popolo…
KERMAREC
Jardinier … jardinier … tu nʼes quʼun jardinier! Giardiniere, giardiniere, tu non sei che un giardiniere!
CLOTEAU
Kermesse, tais toi, sinon
je ferai rentrer tes sarcasmes
dans ta gorge de vieux chouan! …
Kermarec, taci! se no
ti farò rientrare i sarcasmi
nella tua gola di vecchio scioano!…
KERMAREC
Oui donc essaye! Ebbene prova!
SIMON
(ridendo)
Or ça …! Je ne veux pas quʼon sʼentretue
pour ma musique …
Olà!… io non voglio che vʼuccidiate
per la mia musica…
MAURIZIO
Oh la querelle nʼest pas grave
entre Kermarec et Cloteau.
Elle recommence toujours, et se termine heureusement,
ce sont de trop vieux amis
pour se tuer sur un prétexte politique …

Allons Kermarec … laisse nous …
et toi Cloteau … taille les rosiers.
Marie, continues ta chanson,
oublions dans ce paradis de Louveciennes
les discordes de la cité,
et laissez moi jouir de ce beau jour dʼété
entre ma chère femme
et le poète ami
qui sait faire oublier sa rouge politique
par sa musique!
Oh queste liti non sono gravi
fra Kermarec e Cloteau.
Ricomincian sempre per terminare felicemente,
son troppo vecchi amici
per uccidersi per un pretesto politico…

Andiam Kermarec… non parlar…
e tu Cloteau… taglia i tuoi rosai.
Maria continua la canzon,
obliam in questo paradiso di Louveciennes
le discordie della città,
e lasciatemi goder di questi bei giorni dʼestate
fra la mia cara sposa
e il poeta amico
che sa far obliar la sua rossa politica
colla sua musica!
MARIA
(riprende la canzone)
“Entends-tu le tonnerre
“il roule en approchant …”
“Entend tu le tonnerre
“il roule en approchant…”
(la sua voce trema e muore in un singhiozzo. Maurizio si alza molto commosso)
Je ne puis mʼempêcher de pleurer … No, non posso trattenere il pianto…
MAURIZIO
(si alza molto emozionato)
Pourquoi chérie? Perché mia cara?
MARIA
Je pense à notre Reine … à Marie Antoinette …
Elle chantait cet air … au petit Trianon …
Tout est venu … lʼéclair … lʼorage … lʼa tempête …
Et jʼau peur … en chantant cette même chanson …
Io penso alla nostra Regina… a Maria Antonietta…
Ella cantava questʼaria… al piccolo Trianon…
Tutto è venuto… il lampo… lʼuragano… la tempesta…
ed ho paura… cantando questa stessa canzone…
MAURIZIO
Ma bien aimée … que peux tu craindre,
le sort ne peut rien contre
deux amoureux cachés au fond des bois,
dans leur petite maison blanche;
notre retraite solitaire
ne ressemblera jamais
au palais orgueilleux des rois!
Donc reprend ta chanson … chère femme …
Mio dolce amor… che puoi temere,
la sorte non può nulla con
due innamorati nascosti in fondo al bosco, nel
lor dolce e bianco nido;
la nostra casa solitaria
mai non somiglierà
ai palazzi orgogliosi dei re!
La canzone riprendi, o cara…

KERMAREC
Arrêtez …
Jʼen entends une autre…
farouche comme un chant de mort! …
Ascoltate…
Io ne sento unʼaltra…
feroce come un canto di morte!
(si sente lontano il rumore cadenzato di una folla in marcia. Tamburi…)
LE VOCI
– Ah, ça ira … ça ira … ça ira …
– les aristocrates à la lanterne!
– Ah, ça ira… ça ira… ça ira…
– les aristocrates à la lanterne!
KERMAREC
Le ça ira! chantez, Madame, couvrez leur voix … Ah! Il ça ira! cantate, Signora, coprite le loro voci!
MARIA
“Voici … voici lʼorage
“Voici lʼéclair qui luit …”
“Voici… voici lʼorage
“Voici lʼéclair qui luit…”
LE VOCI
(più vicine)
– Ah, ça ira … ça ira … ça ira …
– les aristocrates on les prendra!
– Ah, ça ira… ça ira… ça ira…
– les aristocrates on les prendra!
KERMAREC
Chantez plus fort!… Cantate ancor, più forte!…
MARIA
“Entends tu le tonnerre
“il roule en approchant…”
“Entend tu le tonnerre
“il roule e approchant…”
LE VOCI
(più vicine)
– Madam Veto avait promis…
– de faire égorger tout Paris…
– mais le coupe a manqué,
– grâce à nos canonniers …
– Madamʼ Vetò promesso avea,
– di far sgozzar Parigi inter…
– ma il colpo fallì,
– grazie ai nostri cannonier…
MARIA, MAURIZIO
(insieme)
“Prends un abri bergère
“à ma droit en marchant …”
“Prends un abri bergère
“à ma droit en marchant…”
LE VOCI
– Dansons la Carmagnole,
– Vive le son du canon! …
– Dansons la Carmagnole,
– Vive le son du canon! …
– Danziam la Carmagnola,
– Evviva il suon del cannon!…
– Danziam la Carmagnola,
– Evviva il suon del cannon!…
MAURIZIO, MARIA, SIMON
“Je vois notre cabane …” “Je vois notre cabane…”
LE VOCI
– Dansons la Carmagnole,
– Vive le son du canon! …
– Danziam la Carmagnola,
– Evviva il suon del cannon!
MARIA
Maurice! nos voix sont trop faibles … Maurizio! Le nostre voci son troppo deboli!
(La folla invade il giardino. Cloteau dall’alto della terrazza agita il suo berretto rosso)
SIMON
On ne peut pas couvrir la voix de tout un peuple
avec une chanson dʼamour…
Noi non possiamo coprir le voci di tutto un popolo
con una canzon dʼamor!
LA FOLLA
– Vive le son … – Evviva il suon…
SIMON
Ils ont faim de justice et faim de liberté … Essi han fame di giustizia e fame di libertà…
LA FOLLA
– Vive le son du canon … – Viva il suono del cannone…
SIMON
Au diable ma pauvre musique bucolique!
Ils ont raison!
Al diavolo la mia povera musica bucolica!
Essi han ragion!
(Si avvicina a Cloteau sulla terrazza)
Vive … la … République! Evviva… la… Repubblica!!
MARIA
Jʼai peur … que veulent ils! Ho paura… che voglion essi?
(Lison è rientrata dopo un po’)
LISON
Regarde … cʼest mon fiancé! …
Il est leur chef à tous …
tiens mon Caracalla.
Ma guarda… il mio fidanzato!…
ed è il lor capo…
a te mio Caracalla.
(ella manda baci alla folla)
KERMAREC
Les gueux … ils sont tout saccagé!
Hélas tes pauvres platebandes … jardinier!
Gli infami… han tutto saccheggiato!…
Ahimè le tue povere aiuole!
CLOTEAU
– Ils font bien! Vive la Nation! – Fanno ben! Viva la Nazion! Bravo!
LA FOLLA
– Vive la Nation! – Viva la Nazion!
SIMON
Vous me connaissez citoyens,
je suis député de Gironde…
Voi mi conoscete, cittadini,
io son deputato di Gironda!…
Scena terza
Gli stessi, Caracalla, i Patrioti.
(La folla invade la terrazza, una parte resta nel giardino)
LA FOLLA
– Vive les Girondins!
– Non! Vive la Montagne!
– Vive les Jacobins!
– Oui! Vive Robespierre!
– A bas les Girondins!
– Viva i Girondini!
– No! Viva la Montagna!
– Viva i Giacobini!
– Sì! Viva Robespierre!
– Abbasso i Girondini!
KERMAREC
Hola! votre Simon lui même … Olà! Il vostro Simon lui stesso…
MAURIZIO
Nous sommes tous ici des fervents patriotes.
Que voulez vous de nous? …
Quel est lʼorateur de la troupe?
Noi siamo tutti qui patrioti ferventi.
Che volete da noi?
Chi è lʼoratore fra voi?
CARACALLA
Cʼest moi! Son io!
MAURIZIO
Qui toi? Chi tu?
CARACALLA
Caracalla, président de la Section “Spartacus”
de Louveciennes … pour ne pas te servir …
Caracalla, presidente della sezione “Spartaco”
di Louveciennes… per non servirti…
MAURIZIO
Et pourquoi venez-vous? E perché venite voi?
CARACALLA
Pour vous montrer ceci … Per mostrarvi ciò!
Il giardino è pieno di folla e sulla terrazza patrioti, giacobini, donne del popolo, ecc. armati di picche e di fucili, alla cima d’una picca un giornale che presentano dal basso a quelli della terrazza.

MAURIZIO
Eh bien? Ebben?
CARACALLA
Cʼest le nouveau décret
que les bons patriotes
ont voté ce matin
à la Convention nationale …
“Pour tout émigré pris sur notre territoire”
la mort!
È il nuovo decreto
che i buoni patrioti
han votato stamane
alla Convenzione Nazionale…
“Per ogni emigrato preso sul nostro territorio”
la morte!
LA FOLLA
– La mort! – La morte!
CARACALLA
“Pour tout receleur dʼémigré”
la mort!
“Per chi ospita un emigrato”
la morte!
LA FOLLA
– La mort! – La morte!
CARACALLA
Avis donc aux pleurnichards de la Gironde!
Avis aux jacobins qui taillent des rosiers!
Avis aux ci devant mal déguisés en patriotes!
Avviso a tutti i piagnoni della Gironda!
Avviso ai giacobini che tagliano i rosai!
Avviso agli “ex” male truccati da patrioti!
LA FOLLA
(ride ironica)
– Avis! – Avviso!!
SIMON
(dopo un lungo silenzio, molto calmo)
Tu parles bien … mais un peu fort …
Personne ici nʼa mérité quʼon le suspecte! …
Je mʼen porte garanti! moi, Simon, votre ami.
Tu parli ben… ma un poʼ forte…
Nessuno qui ha meritato dʼesser sospettato!…
Io mi faccio garante! io, Simon, vostro amico!
CLOTEAU
Vive Robespierre et Clouthon! Viva Robespierre e Couthon!
LA FOLLA
– Bravo! bravo! – Bravo! Bravo!
CLOTEAU
Vive St Just! A bas Capet! Mort aux tyrans!
Au diable les rosiers, les jardins, les charmilles,
je ne veux désormais cultiver
que le laurier patriotique!
Vive la République!
Viva San Just! Abbasso Capet! Morte ai tiranni!
Al diavolo i rosai, i giardini, le aiuole,
dʼora innanzi non voglio coltivar
che il lauro patriottico!
Viva la Repubblica!
LA FOLLA
– Bravo Cloteau! Bravo! – Bravo Cloteau! Bravo!
CLOTEAU
Vivent les sans-culottes …
Simon, viens avec eux, boire à la liberté!
Viva i sanculotti!
Simon, vieni con noi a bere alla libertà!
LA FOLLA
(seguendo Cloteau che scende nel giardino)
– Vive Brutus Cloteau
jardinier patriote!
– Viva, viva Cloteau
– il nostro giardinier patriota!
SIMON
Adieu, citoyenne, adieu citoyen … Addio, cittadina, addio cittadino…
MARIA
Ce sont des enfants dociles … Son essi dei ragazzi docili…
SIMON
Ah, si lʼon avait su les guider par lʼamour! Ah! se avessero saputo guidarli con lʼamor!
CARACALLA
(rimasto indietro a Lison)
Lison … continues
a surveiller les ci-devant …
je me méfie un peu de leur patriotisme.
Au premier geste suspect … préviens-moi …
Lisetta… continua
a sorvegliar questi sospetti…
io diffido un poʼ del lor patriottismo.
Al primo gesto sospetto… avvertimi…
LISON
Cʼst promis! È promesso!
LA FOLLA
(e i tamburi partendo)
– Ah ça ira … ça ira … ça ira …
– les aristocrates tous à la lanterne …
– Ah ça ira… ça ira… ça ira…
– les aristocrates tous à la lanterne.
CARACALLA
(indicando la folla)
Ecoutes! cʼest le seul mot dʼordre à retenir! Ascolta! è la sola parola dʼordine da ritener!
(esce, la folla s’allontana)
LA FOLLA
– Ah ça ira… ça ira… ça ira…
– les aristocrates tous on les pendra…
– Ah ça ira… ça ira… ça ira…
– les aristocrates tous on les pendra…
Scena quarta
Maurizio, Maria e Lison che fingendo d’essere occupata in faccende, ascolta
MARIA
Pauvre Simon … pauvre poète …
que lʼon force à hurler avec des loups sauvages …
Povero Simon… povero poeta…
che lo si forza a urlar con dei lupi selvaggi…
MAURIZIO
Il est heureux!
Il bataille pour sa chimère!
Sa muse cʼest la liberté!
Egli è felice!
Combatte per la sua chimera!
La sua musa è la libertà!
MARIA
Une liberté sanguinaire
quʼil ne prévoyait pas
quand il chantait “Il pleut bergère”
Una libertà sanguinaria
chʼegli non prevedeva!
Quando cantava: “Il pleut bergère”
MAURIZIO
Quand on se bat pour sa chimère on est heureux!
Et si lʼon meurt pour elle on devient un héros!
Se per una chimera si combatte si è felici!
E se si muor per essa si diventa eroi!
MARIA
Je devine un regret dans ta voix? Nella tua voce cʼè forse un rimpianto?
MAURIZIO
Non, ma douce,
on ne regrette rien quand on vit son destin!!
Simon veut un rêve impossible,
et moi je suis fiché dans le plus sûr bonheur!
Car je tiens ma chimère à plains bras, cʼest
mon bien;
ma muse a dans tes yeux tout lʼinfini du ciel,
et tes baiser me font lʼégal dʼun Dieu!
No, mio amore,
nulla si rimpiange se il destino ci arride!!
Simon vuole un sogno impossibile,
ed io vivo felice la dolce realtà!
Poiché stringo al mio petto la mia chimera, è il
mio amore;
la mia musa ha negli occhi tuoi lʼinfinito del ciel,
ed i tuoi baci mi fanno lʼegual dʼun Dio!
MARIA
Oui … cʼest le paradis promis par les légendes …
Je suis heureuse … trop heureuse … sur ton coeur …
et jʼai peur … parfois … oui jʼai peur,
quand, lʼenfer gronde autour de nous
tous ses blasphèmes …
Sì, è il paradiso promesso dalle leggende…
Io son felice… troppo felice… sul tuo cuor…
ho paura… talor… ho paura, ahimè!
se lʼinferno rugge intorno a noi
le sue bestemmie…
MAURIZIO
Je tʼaime! Io tʼamo!
MARIA
quand le tourmente monte en la ville prochaine! Se la tormenta dalla città sʼavvicina!
MAURIZIO
Je tʼaime! Io tʼamo!
MARIA
Quand la mort vient hurler dans la voix de la haine! Se urlar vien la morte la voce dellʼodio!
MAURIZIO
Je tʼaime! Io tʼamo!
MARIA
Oui … redis-le toujours – malgré tout … et quand même. Sì, ancora ripetilo a me sempre, sempre.
MAURIZIO
Je tʼaime! Je tʼaime! Je tʼaime!
Qui peut nous arracher lʼun à lʼautre …
Io tʼamo! Io tʼamo! Io tʼamo!
Chi mai può strapparti al mio amore…
MARIA
Je tʼaime! Io tʼamo!

MAURIZIO
Quelle tourmente peut détruire notre nid … E il nostro nido qual bufera può schiantar…
MARIA
Je tʼaime! Io tʼamo!
MAURIZIO
Je te protègerai contre lʼenfer lui même … Io ti proteggerò contro lʼinferno stesso.
MARIA
Je tʼaime! Io tʼamo!
MAURIZIO
Et le sort ne peut rien contre lʼamour! … E la sorte non val contro lʼamor!
MARIA E MAURIZIO
Je tʼaime! Je tʼaime! Je tʼaime! Io tʼamo! Io tʼamo! Io tʼamo!
(vicino a loro il grido lugubre della civetta)
MARIA
Maurice … entends-tu …
Cʼest un cri de mort …
Maurizio, hai inteso…
È un grido di morte…
(secondo grido…)
MAURIZIO
Hé non! rassures-toi … cʼest Kermarec … le drôle
a gardé ses vieilles coutumes de Bretagne …
Il veut me prévenir … Hola! Ho! Kermarec!
Eh no! non temer, è Kermarec, che ha
conservato le sue usanze di Bretagna…
e mi vuol prevenir… Olà! Kermarec!
Scena quinta
Gli stessi, Kermarec, poi Clorivière. (Lison ascolta dissimulando)
KERMAREC
(entrando)
Oui monsieur cʼest bien moi …
et je ne suis pas seul … jʼamène un messager
de malheur!
Si signor son ben io…
e non son solo… vi porto un messagger
di sventura!
MARIA
Que dit-il? Che vuoi dir?
KERMAREC
Un ami dʼautrefois … Monsieur Clorivière
qui revient de Bretagne … où votre père …
hélas …
Un amico dʼaltri dì … il Signor di Clorivière
che ritorna di Bretagna … dove vostro padre …
ahimè …
MAURIZIO
Mon père! mon père est mort!!! Mio padre! mio padre è morto!
MARIA
Dieu! Dio!
KERMAREC
Non! je le jure sur la croix sainte du calvaire
il nʼest pas mort mais …
No! io lo giuro sulla croce santa del calvario
ei non è morto, ma …
MAURIZIO
Clorivière …
où donc est-il! je veux savoir…
Clorivière …
Dunque dovʼè? voglio saper!
KERMAREC
Il se cache! cʼest un suspect,
un émigré chouan … craignez la guillotine
et pour vous … et pour lui … croyez moi …
Si nasconde! è un sospetto,
un emigrato scioano, temete la ghigliottina
e per voi … e per lui, credete a me …
MAURIZIO
Clorivière … Clorivière!
CLORIVIÈRE
(entrando)
Diable, mon cher, moins fort!
Jʼaime beaucoup ma pauvre tête
la tienne aussi ma foi,
et la votre, Madame, autant que les deux nôtres!
Donc ne criez pas mon nom sinon
bonsoir nous trois!
Diavolo, mio caro, meno forte!
amo assai la mia povera testa
la tua pur inver,
e la vostra, signora, ancor che le nostre insieme!
Non gridate dunque il mio nome se no
buona sera a noi tre!
MAURIZIO
(impaziente)
Tu reviens de Bretagne? Dalla Bretagna ritorni tu?…
CLORIVIÈRE
Hélas oui … je rejoins les princes à Coblentz!
Notre pauvre pays! triste époque, madame,
où les meilleurs gentilhommes
doivent cacher leurs noms comme un vice honteux …
et pour sauver la tête avilir leur orgueil …
Ahimè, sì … raggiunsi i principi a Coblentz!
Povero nostro paese! triste tempo, signora,
dove i migliori gentiluomini
debbon nasconder il loro nome come un vizio infame …
e per salvar la testa avvilire lʼorgoglio!
MAURIZIO
Et les nouvelles sont mauvaises? E le notizie son cattive?
CLORIVIÈRE
Très mauvaises!
Notre lande bretonne est à feu et à sang!
Tous les soirs a Morlaix, la rivière charrie
des corps sans tête vers la mer …
Ton vieux père mʼa dit … “Allez trouver Maurice,
dites-lui que ma vie est en danger ici …”
Il sʼest caché chez un des ses fermiers fidèles
au village de Tromelin, près de Saint Jean …
Assai cattive!
La nostra bretone landa è a fuoco e a sangue!
Ogni sera a Morlaix, la corrente trascina
dei corpi mutilati verso il mar …
Tuo padre mʼha detto: “Andate a trovar Maurizio,
dite a lui che la mia vita è in pericolo” …
Egli è nascosto presso un suo fattor fedele
nel villaggio di Tromelin, presso Saint Jean …
MAURIZIO
Mon père! jʼaurais dû ne jamais te quitter! Padre mio! non avrei dovuto lasciarti mai!
CLORIVIÈRE
Lʼamour est plus puissant que le devoir de fils…
Madame est une parisienne …
et je comprends fort bien
quʼelle nʼait pas aimé notre rude Bretagne …
Lʼamor è più possente che il dover di figlio …
Madama è una parigina …
ed io comprendo ben
che non avrebbe amato la rude Bretagna …
MAURIZIO
Marie … mon père est menacé
que dois-je faire?
Maria ... mio padre è minacciato
che debbo fare?
MARIA
Vas le sauver!
Pars avec Kermarec … ton devoir est là bas …
Ramène-le bien vite auprès de ses enfants …
Nous les consolerons de toutes ses tristesses…
Et nous serons heureux … tous trois … si dieu le veut!
Vallo a salvar!
Parti con Kermarec … il tuo dovere è laggiù …
Riconducilo ben presto vicino ai suoi figli …
noi lo consoleremo delle sue tristezze …
E noi sarem felici … Se Dio lo vuol!
MAURIZIO
Hélas! il faudra donc que je te laisse ici? … Ahimè! Dovrò io dunque lasciarti qui?
MARIA
Le voyage est trop rude … et le temps est précieux … Troppo lungo è il viaggio … e il tempo prezioso …
CLORIVIÈRE
Très précieux … Assai prezioso…
MAURIZIO
(molto commosso)
Te laisser seule
dans notre nid …
Pauvre Marie …
Sola lasciarti
nel nostro nido …
O Maria …
MARIA
Non … non … ne pleure pas … les larmes amollissent
pars vite vers ton seul devoir,
vous pourrez être ici dans vingt jours … vas Maurice …
je suis courageuse ce soir …
Dieu récompensera notre grand sacrifice.
Je suis sûre de te revoir.
Ah! non pianger, no … il pianto ammollisce,
và presto … verso il tuo dover,
ritornerete ancor fra venti giorni … và Maurizio,
io son coraggiosa stasera …
Dio ricompenserà il gran sacrifizio.
Io son certa che ti rivedrò.
MAURIZIO
(a Clorivière)
Tu dis à … Tromelin – près de Saint Jean du Doigt … Tu dici … a Tromelin … presso Saint Jean du Doigt …
KERMAREC
(aiutando Maurizio a mettere il mantello)
Cʼest mon pays! je vais revoir sa plage grise …
les tombeaux des anciens … à lʼentour de lʼEglise …
È il mio paese! rivedrò la piazza grigia …
le antiche tombe dei nostri vecchi … intorno alla chiesa …
CLORIVIÈRE
Oui … cʼest à Tromelin que ton père tʼattend!
Je vais la revoire … je resterai près de ta femme …
Sì … è a Tromelin che tuo padre tʼattende!
Voglio rivederla … io resterò presso tua moglie …

KERMAREC
(piano a Maurizio)
Monsieur, mieux vaudrait je crois
ne pas laisser ici Monsieur de Colorivière …
il est suspect …
Prudenza sarà, io credo,
non lasciar qui il Signor di Clorivière,
egli è sospetto.
CLORIVIÈRE
Cʼest vrai, morbleu, je lʼoubliais!
Ah, je ne me ferais jamais
à ces nouveaux usages …
qui veulent quʼun ami
ne puisse plus sʼasseoir
au foyer dʼun ami
sans risquer aussi tôt deux têtes!
È ver, è ver, io lʼobliai!
Ah, non mʼabituerò giammai
a questi nuovi usi …
che voglion che un amico
non possa più seder
al focolar dʼun amico
senza arrischiar due teste!
MARIE
Maurice, jʼaime mieux rester seule … Maurizio, amo più restar sola.
CLORIVIÈRE
Parfait!
Ce désir vaut pour moi tous les décrets du
monde …
Je repartirai sans bruit cette nuit!
Personne ne mʼa vu quand je suis arrivé,
et vous pardonnerez plus aisément, madame,
à lʼoiseau de mauvaise augure
qui fit pleurer vos yeux
quand vos beaux yeux ne le reverront plus!
Sta ben!
Questo sol val per me tutti i decreti del mondo…
Al calar della notte ripartirò!
Nessuno mi ha scorto quando sono arrivato,
e voi perdonerete più facilmente, signora,
al messagger di cattivo augurio,
che fece pianger
questi begli occhi,
quando più non lo rivedrete!
MAURICE
Je vais la revoire Voglio rivederla
CLORIVIÈRE
Part toute de suite
Pour traverser Paris je préfère être à pied!
Je jouerai mieux mon personnage …
Car jʼai pris depuis Morlaix
le nom, les papiers et lʼallure
de certain citoyen qui me barrait la route
et que jʼai gaiement … supprimé!
Parti subito.
Per traversar Parigi preferisco essere a piedi!
meglio imiterò il mio personaggio …
Perché ho preso dopo Morlaix
il nome, le carte e il portamento
di un tale cittadino che mi sbarrava la strada
e che allegramente … ho soppresso!
(Lison che ha tutto ascoltato parte presto verso la destra)
MARIA
Du sang! toujours du sang! Del sangue! ognor del sangue!
CLORIVIÈRE
Bah! un républicain de moins! le diable y gagne!
Et puis! que voulez vous, madame, cʼest la guerre!
Bah! un repubblicano di meno! il diavol ci guadagna!
E poi! che volete, signora, è la guerra!
MAURIZIO
La guerre? La guerra?
KERMAREC
Cʼest ici … derrière nous lʼaube sanglant È qui … dietro di noi lʼalba insanguinata
MAURIZIO
(a Clorivière)
Adieu Clorivière! Addio Clorivière!
CLORIVIÈRE
Adieu Lanjallay!
Bon courage …
et si ton père est mort … nous saurons le venger!
Addio Lanjallay!
Fatti cuore …
e se tuo padre è morto … lo saprem vendicar!
MAURIZIO
Adieu Marie! Addio Maria!
(si abbracciano lungamente)
MARIA
Jʼaurai toujours les yeux tournés vers couchant …
Cʼest par là … que tu reviendras … mon bien aimé …
Vois … je ne pleure pas … je suis forte … je
tʼaime …
Adieu …
Sempre avrò gli occhi rivolti verso lʼoccàso …
è di là che ritornerai … mio dolce amor…
Vedi … vedi … io non piango no… sono forte…
e tʼamo …
Addio! …
MAURIZIO
Adieu … Addio…
(Maurizio e Kermarec partono. Si sente il galoppo dei loro cavalli. Maria scoppia in singhiozzi)
Scena sesta
Maria, Clorivière, poi i Patrioti, Caracalla, Lison.
CLORIVIÈRE
Eh bien voilà ce grand courage? Ebben, è questo il coraggio?
MARIA
Il est parti! … Il nʼentend plus … je puis pleurer! È già lontano!… Non vede più … il pianto mio!
CLORIVIÈRE
(va al clavicembalo e legge il titolo della romanza. La notte cade)
“Il pleut bergère” cʼest un air mélancolique …
La reine le chantait, jadis, à Trianon …
“Il pleut bergère” è una canzone melanconica…
La Regina la cantava, allor, al Trianon…
Egli suona … dopo le prime misure un gruppo di sanculotti guidati da Lison entra silenziosamente. Maria piange dolcemente voltata verso il sole che tramonta. Due uomini afferrano Clorivière, lotta disperata.Maria, stupita, si volta.
MARIE
A moi Maurice … à moi! A me, Maurizio … A me!
(La sballottano. È un clamore selvaggio, un “ça ira” rumoroso che copre la sua voce, mentre una banda furiosa di sanculotti invade la casa)
LA FOLLA
– Ah ça ira … ça ira … ça ira … Ah! ça ira … ça ira … ça ira …
CARACALLA
(ridendo)
On le rattrapera ma belle ton Maurice! Te lo raggiungerem, mia bella, il tuo Maurizio!
LISON
On le rattrapera!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Te lo raggiungerem!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
LA FOLLA
– Ah ça ira … ça ira … ça ira … – Ah! ça ira … ça ira … ça ira …
ATTO SECONDO
Quadro Primo
9° Termidoro, anno II della Repubblica (27-7-1794)
La scena rappresenta la cappella di un convento trasformata in prigione durante la rivoluzione. Il Comitato di Salute Pubblica vi ha ammassato in una curiosa miscela tutti i sospetti destinati al Tribunale Rivoluzionario. All’alzarsi della tela, un gruppo di prigionieri danza un minuetto. Nella cripta, dei gruppi di prigionieri vanno e vengono. Questi sono dei moderati arrestati dopo i girondini. In un angolo, un vecchio accasciato dalla tristezza. Vicino a lui, una fanciulla indossante l’abito delle Carmelitane di Compiègne. Maria di Lanjallay è seduta in una poltrona sciancata. Il membro alla Convenzione Simon è vicino a lei.
Scena prima
Il Marchese di Langlade, il Cavaliere, l’Abate, Simon, il Visconte, la Spia, Maria, la Marchesa di Langlade, la Novizia, il Marchese di Grandchamp, Du Folgoet, poi Clorivière, prigionieri e prigioniere.
LANGLADE
(battendo il tempo)
Tra la, la, la, la, la, la, la, la, la, la …
Holà … Chevalier! un faux pas!
La, la la, la, la, la, la, la, la, la …
Olà … Cavalier! un passo falso!
IL CAVALIERE
Votre parquet, mon cher, est trop ciré! Lucido è il parquet, son scivolato!
LANGLADE
La …la … La … là …
LA MARCHESA
LʼAbbé danse à contre-temps! LʼAbate è fuori tempo!
LANGLADE
Sanson saura demain le mettre à sa mesure! … Sansone saprà dargli domani il tempio giusto! …
L’ABATE
(venendo meno dalla paura)
Hélas! Ohimè! Ohimè!
LANGLADE
(ridendo)
Bon, voici notre abbé qui fait sa maijaurée! Oh! qual smorfia ha fatto il nostro abate!
L’ABATE
Je ne peux plus … jʼai peur … je vais prier. Non posso più … ahimè! … Vado a pregare.
LA MARCHESA
Cʼest ça!
Mais laissez-nous danser … priez à la chapelle
Ici cʼest aujourdʼhui mon salon … je reçois …
Que le remplacera?
Orsù
ci lasciate danzar … pregate alla cappella …
Per oggi questo è il mio salon … io ricevo …
Chi lo rimpiazzerà?
(a Simon)
Monsieur … Signor?

SIMON
Merci, Madame!
Je ne sais pas danser … jes suis un philosophe …
Grazie, signora!
io non so danzar … io sono un filosofo …
LANGLADE
Oui! laissez-le, ma chère … il plane …
au-dessus des misères
quʼil a si bien créées
avec ses chimères!
Car si nous sommes tous ici
a deux doigts de la mort
cʼest bien grâce à ces bavards …
Sì! sì lasciate mia cara, ei vola
sulle grandi miserie
chʼegli ha saputo osar
con le sue chimere!
Poiché se noi siam tutti qui
a un pel dalla morte
è in grazia di questi ciarlon …
SIMON
Et moi-même,
je paierai de ma vie, mon rêve;
la Révolution dévore ses enfants!
Ed io stesso,
non pagherò con la vita il mio sogno?
La Rivoluzion divora i figli suoi!…
LA MARCHESA
Un danseur? … On nʼinterrompt pas
un menuet sans raison grave …
Monsieur de Grandchamp … Hé … Marquis …
Ma chi danza?… non sʼinterrompe
senza ragion un minuetto …
Signor di Grandchamp … hè … Marchese …
IL CAVALIERE
Il nʼentend rien … Ei nulla sente …
LA MARCHESA
Marquis! Marchese!
TUTTI
– Marquis! – Marchese!
LANGLADE
Laissez-le donc, ma chère … il lit …
cʼest un euragé de lecture …
Lasciatelo mia cara … ei legge …
nella sua lettura è immerso …
LA MARCHESA
Et vous, Monsieur du Folgoët?
Un menuet? un seul?
E voi, Signor di Folgoët?
Un minuetto? uno sol?
LA NOVIZIA
(ponendo un dito sulle labbra)
Il prie! Ei prega!
LA MARCHESA
Philosophie,
prière,
et poésie,
me privent de mon menuet …
Filosofia,
preghiera,
o poesia,
privata son del minuetto …
(Clorivière appare e si avvia verso Maria e Simon)
IL VISCONTE
Voici votre danseur! Monsieur de Clorivière … Volete un ballerino! Signor di Clorivière …
LANGLADE
Ah! Ah! le bon billet!
Vous auriez plutôt fait danser le philosophe,
le poète où le vieux bigot
que le berger mélancolique,
le Tircis désespéré
de lʼinaccessible Marie
Marquise de Lanjallay!
Ah! Ah! la buona scelta!
Vʼera ben più facil si far danzar il filosofo,
il bigotto o il bel poeta
che il melanconico pastor,
il bel Tirsi disperato,
dellʼinaccessibile Maria
Marchesa di Lanjallay!
(Simon si allontana e lascia Maria con Clorivière)
LA MARCHESA
(a Clorivière)
Bah, je vais essayer! Vous permettez,
mon cher mari?
Oh! Io voglio provar! … mi permettete,
marito caro?
LANGLADE
Je permets tout … je vous ai toujours tout permis,
et je ne commencerai pas aujourdʼhui
le métier de mari jaloux …
Sì, vi permetto … ho sempre tutto permesso,
e non oggi comincerò
il brutto mestier del marito geloso …
LA MARCHESA
(a Clorivière)
Mon cher marquis, mon cher marquis,
Vous dansiez autrefois de façon délicieuse …
Et jʼai le souvenir de certain menuet
que nous avons dansé tous deux
aux temps heureux
où les violons du roi
rythmaient nos danses
Et les battements de nos coeurs …
De nos deux coeurs …
Marchese caro, marchese caro,
danzavate una volta in modo delizioso …
E mi sovvengo pur di alcuni minuetti
che un dì danzammo
insieme ai tempi felici
dei violini del Re,
al ritmo di danza
e al palpito del vostro cor …
Dei nostri cuor!
CLORIVIÈRE
Autrefois? jʼai perdu la mémoire …
Les violons du roi sont brisés …
et je ne danse plus …
Allor? davver non mi sovvengo …
I violini del Re or sono infranti …
ed io non danzo più! …
LA MARCHESA
Cʼest bien ça … vous chantez …
Vous chantez seulement lʼéternelle romance …
“Nymphe éplorée
qui ne peut se consoler
du départ dʼUlysse …”
E allor … voi cantate …
Voi cantate soltanto lʼeterna romanza …
“Ninfa dolente
che consolarsi non sa
della partenza dʼUlisse …”
MARIA
Vous vous trompez, Madame,
ce nʼest pas Calypso,
cʼest Pénélope …

Vous insultez en vain nos communes misères…
Ceux-là seuls ont raison, qui ne pensent quʼà a prière,
a la veille de lʼéchafaud!
Dansez, chantez, raillez Dieu, blasphémez,
vivez vos derniers jours
comme il vous avait plu de vivre tous les autres,
mais respectez au moins vos compagnons de mort …
Ceux qui croient à lʼamour,
ceux qui croient à lʼhonneur,
ceux qui croient au salut de leur chère patrie,
ceux qui croient à ton idéal, ò poésie,
ceux qui croient en Dieu qui nous jugera tous …
Ma vʼingannate, Signora,
non è già Calipso,
ma Penelope …

Voi insultate invano le comuni miserie …
Sol hanno ragion quei che pensano alla preghiera,
prima di montar sul palco!
Danzate, schernite Dio, bestemmiate,
vivete lʼultimʼore
come sapeste vivere tutte lʼaltre,
ma rispettate i compagni della morte …
Quei che credon allʼamor,
quei che credon allʼonor,
quei che credon alla vita della loro patria,
quei che credon al tuo ideal, o Poesia,
quei che credon in Dio giudice suprem!…
LA SPIA
(avvicinandosi alla Marchesa)
Vous cherchiez un danseur? tout à votre service!
On mʼa connu chez Rampouneau
et pour “les tricottets”, princesse, ou “la gaillarde”,
jʼétais un fier lapin … donc, si tu veux … mon chou?
Voi volete danza? tutto al vostro servizio!
Mi si conobbe da Rampouneau.
Ero ben valoroso, invero, per la “gagliarda”
e nʼero molto fiero … ben, se tu vuoi … carina?
LA MARCHESA
Merci, monsieur … Grazie, Signor!…
LA SPIA
Oh! Oh! Monsieur …
Tu peux me tutoyer …
Ah! Ah! Signor! …
dammi del tu …
LANGLADE
Halte … maraud … Ferma … furfante!
LA SPIA
Ben, quoi! elle a reçu son paquet, ta poulette,
on peut bien lui parler à son tour
et la pincer aussi … ne lʼas-tu pas permis?
Che cʼè! ella ebbe già la sua parte, la pollastrella,
possʼio a lei parlar a mia volta
ed anche pizzicarla … e non lʼhai tu permesso?
LANGLADE
Certes … mais pas à la canaille …
On ne se commet pas avec gens tels que vous!
Certo … ma non alla canaglia …
Non ci si immischia mai con gente come voi!
LA SPIA
(a parte)
Je te retrouverai bientôt … aristocrate! … Ti ritroverò ben presto … aristocratico!…
Scena seconda
Gli stessi, Cloteau, poi il Commissario
CLOTEAU
(entrando coi suoi molossi)
Des disputes dans ma prison!! … Ah!
Chantez, riez, dansez, profitez de la vie,
Dispute nella mia prigion!… ah!
Cantar, danzar, sta ben, profittar della vita.
IL MARCHESE
Aurons-nous des violons pour ce soir? Avremo noi i violini stasera?
CLOTEAU
Oui, mon fils!
Et vous pourrez jouer le “Devin du Village”
du citoyen Rousseau, un pur!
Faites-moi seulement un place au spectacle
que vous organisez pour demain décadi!
Allez donc répéter au préau …
Sì, mio caro!
E voi eseguirete lʼ“Indovino del villaggio”
del cittadin Rousseau, un puro!
Riservatemi un posto al vostro spettacolo
che voi organizzate per domani!
E or provate pur le vostre parti.
IL CAVALIERE
Cʼest la, répétons … je sais très mal mon rôle. Riproviam, io so malissimo la parte …
LA MARCHESA
Et moi … jʼaurai besoin du souffler, ma parole! Ed io bisogno avrei di studiar, in parola!
IL MARCHESE
Ce sont les choeurs, surtout, quʼil faudrait répéter … E sono i cori, inver, che dobbiam provar!
(Salgono verso il cortile dove si raggruppano)
LA NOVIZIA
Cher grand-père! jʼai peur … je ne veux pas mourir! Nonno caro! ahimè! io non voglio morir!
(Maria e Clorivière sono soli verso la cappella. Cloteau si avvicina insensibilmente ad essi. La Spia li osserva)
IL VECCHIO FOLGOËT
Prie, mon enfant! prie de toute ton âme! Prega bimba cara! prega con tutta lʼanima!
CORO DELL’“INDOVINO DEL VILLAGGIO”
“Allons danser, sous les ormeaux,
“Animez-vous, jeunes fillettes,
“Allons danser, sous les ormeaux,
“Galants, prenez vos chalumeaux …”
“Allons danser, sous les ormeaux,
“Animez-vous, jeunes fillettes,
“Allons danser, sous les ormeaux,
“Galants, prenez vos chalumeaux.”
LA NOVIZIA
Cher grand-père! jʼai peur … je vois la guillotine,
elle est rouge de sang…
Nonno caro! ho paura … io vedo la ghigliottina,
tutta rossa di sangue …

DU FOLGOËT
Mon enfant … mon enfant … courage …
espère … et prie …
Figlia mia! … figlia mia … coraggio e spera …
e prega …
CORO DELL’“INDOVINO DEL VILLAGGIO”
“Allons danser, sous les ormeaux …” “Allons danser, sous les ormeaux …
(poi, in sordina, il seguito delle parole dell’“Indovino del Villaggio” nel corto dialogo di Cloteau e Maria)
CLOTEAU
Jʼai des nouvelles … Delle notizie…
MARIA
Il vit, nʼest ce pas? il vit? … Ei vive, è ver? è ver?
CLOTEAU
Oui … Sì …
MARIA
Tu le jures? Tu lo giuri?
CLOTEAU
Oui! mais ne vous réjouissez pas!
Il est prisonnier avec Kermarec
du Salut Public de Lamballe …
Sì! ma non vi rallegrate!
Egli è prigioniero con Kermarec
della “Salute Pubblica di Lamballe” …
CLORIVIÈRE
Alors, il est perdu! comme nous! Allor, egli è perduto come noi!
CLOTEAU
Non, monsieur …
il nous reste un espoir … la fin de Robespierre…
La mort du tyran sanguinaire
qui noie la France dans le sang!
No, Signor!
Solo abbiamo una speranza … la fin di Robespierre …
La morte del sanguinario
che annega la Francia nel sangue!
SIMON
(sopraggiunto)
Robespierre est un pur … et un grand patriote… Robespierre è un puro … ed un grande patriota…
CLOTEAU
Mais il te tue, Simon, toi, son ancien amie … Ma ei tʼuccide, Simon, tu, il suo vecchio amico!…
SIMON
Chaque religion doit avoir ses martyrs … Ogni religione deve avere i suoi martiri …
CLOTEAU
Visionnaire!! … Visionnaire! Visionario!! … Visionario! …
MARIA
(indicando il Commissario che appare sulla cima della scala)
Tais toi, Cloteau … Taci! taci, Cloteau …
I prigionieri nel cortile ripetono il “Devin du village”, i cori a bocca chiusa, la Novizia prega vicino a suo nonno. I girondini e Simon passeggiano nella cappella. Clorivière è in piedi vicino a Maria che ricama silenziosamente. Cloteau riprende la ronda con i suoi molossi. Il Commissario delle prigioni ridacchia guardandoi prigionieri e Cloteau.
IL COMMISSARIO
Jolie prison!
On chante, on danse, on aime,
cʼest très gai …
Che bella prigion!
Si canta, si balla, si ama …
comʼè gaia …
CLOTEAU
(interloquendo)
Oui … ils sont bien gentils, citoyen-commissaire. Sì … è tanto graziosa, cittadino commissario.
IL COMMISSARIO
Très gai … très gai … très gai … Davver … è gaia!
LA SPIA
(vicino a lui, a voce bassa)
Trop gai! Troppo gaia!
IL COMMISSARIO
(piano alla Spia)
Combien? Quanti son?
LA SPIA
(come sopra)
Huit noms … Son otto …
IL COMMISSARIO
(come sopra)
Cʼest peu … Son pochi …
LA SPIA
(come sopra)
Mais! … Ma! …
IL COMMISSARIO
(come sopra)
Tu tiédis … demain, je veux dix têtes … Tu sei fiacco … doman, ne voglio dieci! …
LA SPIA
(come sopra)
Cʼest bon … tu les auras Sta ben … tu li avrai …
IL COMMISSARIO
(forte a Cloteau)
Cʼest très gentil, chez toi … très gentil … Grazioso assai, quaggiù … sì davver …
CLOTEAU
Mais … cytoiens Ma, cittadin …
IL COMMISSARIO
(forte a Cloteau)
Cʼest très gentil, chez toi … très gentil …
Jʼen parlerai à Robespierre …
Sì davver … sì davver …
ne parlerò a Robespierre …
(esce)
CLOTEAU
(come pazzo sgomentato)
Vive Robespierre! … Vive Robespierre!! Viva Robespierre! … Viva Robespierre!

Scena terza
Gli stessi, meno il Commissario e Cloteau.

Appena il Commissario e Cloteau sono usciti, il gruppo allegro che prepara l’“Indovino del villaggio” entra fragorosamente in scena. La Marchesa, che interpreta Colette, va verso Clorivière esagerando la mimica della sua parte.
LA MARCHESA
“Jʼai perdu mon serviteur …
“Jʼai perdu tout mon bonheur …
“Colin … me délaisse …”
“Non ho più il mio servitor …
“Non ho più il mio caro amor …
“Colin … mʼabbandona …
LANGLADE
Vous troublez le duo avec votre romance Voi turbate il duetto con la vostra romanza …
LA MARCHESA
Un duo? … Un duetto? …
LANGLADE
Le duo quotidien … Il duetto quotidiano …
LA MARCHESA
(a una bella donna della compagnia)
Ma chère, écoutons-le …
Le ténor a lʼair bon, et lʼactrice est jolie …
Mia cara, ascoltiam …
il tenore è gentile, e lʼattrice è assai bella …
(ascoltano ciò che Clorivière dice a Maria)
CLORIVIÈRE
User de si beaux yeux sur une broderie … Sciupare così quei begli occhi su questo ricamo …
MARIA
Mes yeux seront toujours assez beaux pour pleurer … I miei occhi saran sempre belli per pianger …
CLORIVIÈRE
Il est dʼautres destins pour vos yeux que les larmes … Ma vʼè altrove destin pei vostrʼocchi che lacrime …
MARIA
Je nʼen connais pas dʼautre aux yeux vraiment fidèles,
qui nʼont pas retrouvé les yeux partis, jadis …
Un altro non ne conosco per occhi che son fedeli,
che non sanno ritrovar altrʼocchi lontani, ahimè…
CLORIVIÈRE
Le bonhomme La Fontaine
a fait sur un tel sujet
une fable que je sais …
Je peux vous la réciter:
“La jeune veiuve.”
Un grandʼuomo La Fontaine
intorno a tal soggetto,
una favola chʼio so …
e posso raccontarla:
“La giovane vedova”.
MARIA
Maurice nʼest pas mort … Maurizio non è morto …
CLORIVIÈRE
Nous non plus, vous regardez
votre bouche amoureuse
pour un dernier baisier
et votre corps ardent
pour la dernière étreinte …
Voyez tous nos amis, leur exemple est parfait,
ils méprisent la mort …
Noi nemmen, guardare
quella bocca amorosa
per un ultimo bacio di fuoco …
e quellʼardente bel corpo
per lʼultima stretta dʼamor!
Guardate i nostri amici, che ci danno lʼesempio,
sprezzando la morte …
MARIA
Et blasphément la vie …
Ce sont des bêtes égarées
et jʼai honte pour eux de leurs gestes de fous …
E bestemmian la vita …
Sono bestie smarrite
e mi vergogno per essi dei lor gesti da folli …
LA MARCHESA
(con una ironica riverenza)
Merci beaucoup!
Clorivière, viens avec nous,
tu trouveras des yeux pour te sourire,
des bouches rouges à baiser,
des corps souples à enlacer …
Gentil davver!
Clorivière, vieni con noi,
occhi tu troverai occhi che san sorridere
e bocche ardenti da baciar
e leggeri corpi dʼallacciar …
CLORIVIÈRE
(impertinente)
Etes-vous Vénus, Madame?
Tant pis pour votre impudeur!
Venere siete voi, Signora?
Castigo la vostra impudenza!
LA MARCHESA
Insolent! mon mari me vengera … Insolente! Langlade mi vendicherà …
(Ella si allontana piccata e furiosa)
MARIA
Allez la consoler … vous avez été dur! Chiedetele scusa … duro foste con lei!
CLORIVIÈRE
Je nʼaime pas beaucoup
quʼon écoute à la porte
quand je dis des secrets à quelquʼun …
Molto non amo
si ascolti alla porta
se confido un segreto qualcun …
MARIA
Des secrets? Un segreto?
CLORIVIÈRE
(dolcissimo)
Oui … le secret le plus secret de mes secrets…
Le parfum de mon coeur qui dormait en moimême
depuis le premier jour où je vous dis: “je tʼaime!”
Quand nous étions petits, en Bretagne, jadis …
Sì, il segreto più segreto dei miei segreti,
il profumo che sol per voi racchiusi nel cuor,
di quel giorno in cui io vi dissi tremando: “Io tʼamo!”
Ricordate in Bretagna, eravamo fanciulli …
MARIA
Jadis, mon pauvre ami, jadis, cʼest
la marquise,
cʼest le gai menuet dansé par vos deux coeurs
au rythme léger des violons du roi …
Quel tempo, mio povero amico, quel tempo fu
ora cʼè la Marchesa,
cʼè il gaio minuetto danzato dai vostri due cuori
al ritmo leggero dei violini del Re …
CLORIVIÈRE
Jadis … le seul jadis, pour moi,
cʼest notre enfance! …
Ce sont nos jeux dans le vieux parc mystérieux,
cʼest le manoir voisin du manoir de mon père
où je trouvais, chaque matin,
blonde, parmi ses poupées blondes,
ma tendre Marie de Kersaint …
Quel tempo … quel tempo sol, per me,
è la mia infanzia!
Sono i nostri giuochi nel vecchio parco misterioso,
ed è il castello vicino al manier di mio padre,
ove trovavo la mia fata
fra le sue bambole bionde ed i fior,
la cara Maria di Kersaint …
MARIA
Jʼavais douze ans, jʼétais une petite fille … Dodici anni, io ero allor così piccina …
CLORIVIÈRE
Vous aviez lʼâge dʼaujourdʼhui!
Les femmes sont toujours, toujours petites filles,
devant la douleur et la mort!
Je vous ai protégée, en notre geôle infâme,
des gestes de ces malheureux;
roulé dans mon manteau, je dors sur votre seuil
comme un chien de garde fidèle …
Et vous refuseriez la moindre récompense
au seul gardien do votre honneur!
Voi siete ancor oggi sì giovane!
Le donne sono sempre piccole bimbe,
innanzi alla morte e al dolor!
Io sol vʼho protetta, in questa bolgia infernale,
dagli atti di questi infelici;
ravvolto nel mio mantello, io dormo sulla soglia
come un cane fedele …
E voi rifiutereste una ricompensa
al sol custode del vostro onor!
MARIA
(sorridendo)
Méchant gardien qui veut détruire ce quʼil garde! Perché distruggere volete ciò che custodite!
CLORIVIÈRE
Ah! ne vous souriez pas ainsi …
Il me prend un désir, quand je vois ce sourire,
de le regarder de plus près,
et de cueillir sur vos lèvres,
malgré moi, malgré vous, malgré tout …
Ah! non sorridete così …
che mi prende un desir, quando mi sorridete,
e coglier vorrei un fiore,
su quelle labbra rosse,
sorridete ancor, sorridete ancor …
MARIA
Ah! Vous me faites peur … Ah! voi mi fate paura! …
CLORIVIÈRE
Je vous aime! … Io vʼamo! …
(Al grido di Maria, Simon sopraggiunge. Clorivière riprende il suo dominio)
Scena quarta
Gli stessi.
CLORIVIÈRE
Eh bien, Monsieur Simon?
Cette obscure prison
vous inspire-t-elle?
Composez-vous toujours des romances?
Ebben, Signor Simon?
Questa oscura prigion
nulla più vʼispira?
Componete sempre delle romanze?
SIMON
Non … je compose maintenant … des épitaphes: No … è sol tempo di compor … degli epitaffi.
CLORIVIÈRE
Avez-vous composé le vôtre? Avete già composto il vostro?
SIMON
Certes! Le vôtre aussi. Certo! e il vostro pur.
CLORIVIÈRE
Et cʼest? Ed è?
SIMON
“Potius mori quam foedari!” “Potius mori quam foedari!”
CLORIVIÈRE
En bon français? In buon volgare?
SIMON
“Plutôt la mort que la honte!”
Plutôt la mort que dʼinfliger à des mourants
votre dévergondage et cette mascarade …
“La morte e non la vergogna!”
Meglio la morte che infligger a dei morenti
questa vergogna e questa mascherata …
CLORIVIÈRE
Chacun est brave à sa manière … Ciascuno è bravo a modo suo …
SIMON
(ironico)
Brave! Surtout avec les femmes! Bravo, inver, sol con le donne!

CLORIVIÈRE
(pronto a saltargli alla gola)
Monsieur! Signore!
(In quel momento, un lungo rullo di tamburi si fa sentire dal di fuori. Grande agitazione dei prigionieri)
Scena quinta
Gli stessi, Cloteau, il Commissario, i Gendarmi.
CLOTEAU
Cʼest le journal du soir … Ecco il giornal della sera …
IL COMMISSARIO
Avec la liste complète
de tous ceux qui ont gagné
à la loterie
de Saint-Guillotine …
E con la lista completa
di color cʼhan guadagnato
alla lotteria
di Santa Ghigliottina …
(sghignazza)
L’ABATE
Les noms! … les noms! … I nomi! i nomi!
IL MARCHESE
– Lisez! … – Ah! leggi!
IL VISCONTE
– Lisez vite! … – Leggi presto!
LA NOVIZIA
Jʼai peur … je ne veux pas mourir … jʼai peur! Ahimè … io non voglio morir … ho paura!
CLORIVIÈRE
Et vous, Marie? … E voi, Maria?
MARIA
Mois aussi, mon ami, jʼai peur! Io pur, amico mio, ho paura!
CLOTEAU
Il nʼy a que huit noms! Non sono che otto nomi!
IL VISCONTE
Dis-les vite, par le diable,
ou je tʼarrache la liste!
Dilli presto, per il diavolo,
od io ti strappo la lista!
CLOTEAU
Holà, gendarmes!
Repoussez-le ci-devant …
Olà, gendarmi!
respingete lʼaudace …
IL VISCONTE
Jʼy suis? … jʼy suis? … je veux savoir … je
veux savoir …
Son io? son io? Voglio saperlo … voglio
saperlo! …
LANGLADE
Enfin, Messieurs, pourra-t-on sʼentendre?
Vous donnez un fâcheuse spectacle
à ces messieurs de la gendarmerie! …
Lisez, père Cloteau, farouche jacobin,
marquez nos têtes
pour Louisette
mais donnez-nous, ce soir, pour notre fête,
les violons que vous avez promis …
Ebben, Signori, potremo intenderci? …
Un indegno spettacolo
voi tutti qua offrite alla gendarmeria! …
Via, leggi vecchio Cloteau, o fiero giacobin,
marcate le teste
per Luisetta,
ma dateci, per la nostra festa,
i violini che ci avete promessi …
(la Marchesa si getta piangendo nelle sue braccia)
Chut, ma jolie …
ceci devient intéressant …
Sst! amor mio …
che ciò diviene interessante …
CLOTEAU
François Mathurin Fabre,
ci-devant marquis de Langlade! …
Francesco Mathurin Fabre,
ex Marchese di Langlade! …
LANGLADE
(sorridendo)
Cʼest moi! Sonʼio!
CLOTEAU
Mary-Yvon de Lay de Kerkadio! … Mary-Yvon le Lay di Kercadio! …
IL CAVALIERE
Cʼest moi … Son io …
(a una giovane donna)
Voici la fin de notre roman, ma charmante … ecco la fin del nostro romanzo, mia bella …
CLOTEAU
Josef-Pierre Picot, ci-devant chevalier
de Clorivière! …
Giuseppe Pietro Picot, ex Cavalier
di Clorivière! …
CLORIVIÈRE
Vive le Roy! Viva il Re!
MARIA
Hélas! Ahimè! …
CLOTEAU
Jean-Jacques du Hazay,
ci-devant marquis de Grandchamp! …
Gian Giacomo di Hazay,
ex Marchese di Grandchamp! …
(nessuno risponde. Si cerca)
Jean-Jacques du Hazay,
ci-devant marquis de Grandchamp!
Gian Giacomo di Hazay,
ex Marchese di Grandchamp! …
LANGLADE
Hé, marquis, entends-tu? ton nom! … Ehi, Marchese, non intendi? il tuo nome!…
GRANDCHAMP
Mon nom? … Il mio nome? …
LANGLADE
Oui … cʼest pour demain, la charrette! Sì … è per doman, la carretta!
GRANDCHAMP
Pourvu quʼils me laissent le temps
dʼarchever mon livre …
Mon cher … cʼest passionant … ce Dante …
quel génie! …
Giacché mi lasciano il tempo
finisco il mio libro …
Mio caro, mʼappassiona … quel Dante … ma
che genio! …
LANGLADE
A la bonne heure! …
Messieurs, ceci vaut mieux
que nous sourires de bravade …
Est-ce tout?
Alla buonʼora! …
Signori, ciò val meglio
dei nostri sorrisi spavaldi …
Ed è tutto?
CLOTEAU
Non … non … ce nʼest pas tout …
Encore quatre … hélas! …
No … no … ancor qualcuno …
quattro nomi ancor … ahimè! …
LA SPIA
Eh bien, nous attendons … Ebben, noi attendiam …
CLOTEAU
Marie-Adelaïde de Kersaint
ci-devant comtesse de Lanjallay!
Maria, Adelaide di Kersaint,
ex Contessa di Lanjallay!
MARIA
(con un grido di disperazione)
Ah! Je te reverrai plus ici-bas… cher Maurice!… Ah! mai più ti rivedrò sulla terra … o Maurizio!…
CLOTEAU
François Simon, représentant du Peuple! … Francesco Simon, rappresentante del Popolo.
SIMON E I MODERATI
“Contre nous, de la tyrannie
“Le ʻcouteauʼ sanglant est levé! …”
“Contro noi della tirannia
“sanguinante la scure sʼalzò! …”

CLOTEAU
Camille Saint-Auray,
prêtre assermenté! …
Camillo SantʼAuray,
prete giurato! …
L’ABATE
Moi aussi? … Moi aussi? … Pourquoi?
Jʼai prêté le serment …
Jʼai été lʼami de Marat …
Jʼaime la République …
Jʼaime Couthon …
Jʼaime Saint Just …
Jʼaime votre grand Robespierre …
Io? io pur? perché?
Prestai giuramento …
fui lʼamico di Marat …
amo la Repubblica …
amo Couthon …
amo Saint Just …
amo il vostro gran Robespierre …
LANGLADE
Vous aimez trop de monde, abbé … Voi amate troppa gente, abate …
L’ABATE
Jʼai peur! … jʼai peur! … Ho paura! … ho paura! …
CLOTEAU
Et enfin … Marie-Maximilienne du Folgoët,
ci-devant novice
aux Carmélites de Compiègne! …
Cʼest tout pour aujourdhʼui!
Ed infine, Maria Massimiliana di Folgoët,
ex novizia
alle Carmelitane di Compiègne!
Non cʼè altro per oggi!
IL VISCONTE E ALTRI PRIGIONIERI
– Deux jours de gagnés!!
– Profitons-en!
– Deux nuits dʼamour!
– Vive la vie!
“Allons danser, sous les ormeaux,
“Animez-vous, jeunes fillettes!
“Allons danser, sous les ormeaux,
“Galants, prenez vos chalumeaux!”
– Due giorni ancor!
– Approfittiam!
– Due notti dʼamor!
– Viva la vita!
“Allons danser, sous les ormeaux,
“animez-vous, jeunes fillettes,
“allons danser, sous les ormeaux,
“galants, prenez vos chalumeaux.”
(risalgono ridendo)
DU FOLGOËT
(a Cloteau)
Et moi? Vous mʼavez oublié? Ed io? Voi mi dimenticaste?
CLOTEAU
Non, citoyen!! No, cittadin!
DU FOLGOËT
Voyons! vous vous êtes trompé …
Cʼest moi que vous avez nommé …
ce nʼest pas ma petite-fille …
Moi, je suis un vieillard … un vieillard criminel…
cette enfant,
cʼest ma petite-fille …
Elle est pure comme une sainte …
Et vous la tuez sous mes yeux! …
Vediam! voi vi siete ingannato …
Son io che avete nominato …
non è la mia nipotina …
Io, io sono un vegliardo, un vecchio criminale …
questa fanciulla,
la mia piccola innocente …
Essa è pura come una Santa …
me lʼuccidete sotto gli occhi! …
LA NOVIZIA
Grand-père! cher grand-père! … Nonno mio! nonno mio!
DU FOLGOËT
Mon Dieu … mon Dieu, tu ne feras pas un miracle? Mio Dio … Mio Dio … non farai tu un miracolo?
CLOTEAU
Vous voyez, citoyens gendarmes,
vous pouvez me laisser
sans crainte!
Ils en sont aux larmes …
Ils rient aux larmes …
Pas de danger! …
Ecco, cittadini gendarmi,
voi potete lasciarmi
senza tema!
Essi piangono …
o ridon nel pianto …
Non cʼè pericolo! …
(il Commissario e i gendarmi sortono. La notte viene)
Scena sesta
Gli stessi, meno il Commissario e i Gendarmi.
CLOTEAU
Ah! Madame! chère maîtresse …
Jʼai cru mourir de désespoir
quand jʼai lu votre nom, ce soir …
Cʼest trop! … je suis un misérable
de servir de tels assassins!
Oui … jʼai tout fait pour vous sauver …
Quelquʼun … ici … a dû vous dénoncer …
Ah! … si je le tenais! …
Ah! Pardonnez-moi!
dʼêtre votre bureau…
Ah! Signora! cara padrona …
mi sono sentito morir
quando lessi il vostro nome …
È troppo! io sono un miserabil
di servire tali assassini!
Sì, tutto feci per salvarvi …
qualcuno qui vʼha denunciata …
Ah! se lo tenessi! …
Ah! perdono
dʼesser vostro carnefice …
MARIA
Mais oui, je te pardonne,
et je te plains, surtout, da faire ce métier …
Hélas, mon pauvre jardinier,
ne reste pas ainsi,
ne te compromets pas,
car nous nʼen voulons plus la peine
Je te remercie dʼavoir tout fait
pour adoucir mes derniers jours …
Tu le raconteras un jour à mon mari
pour quʼil te récompense …
Si tu le retrouves jamais! …
Ma sì, io ti perdono,
e ti compiango, inver, di far questo mestier …
Ahimè! mio povero Cloteau …
Va … non restar più qui
ma salvati, orsù …
Per noi più non ne val la pena!
Io ti ringrazio di quanto hai fatto
per addolcir questʼultimi giorni …
Tu lo racconterai un giorno a mio marito …
ei ti ricompenserà …
se ancor lo incontrerai! …
CLOTEAU
Hélas! Hélas! Adieu … adieu … Ahimè! ahimè! Addio … Addio! …
(Maria sorte appoggiandosi su Clorivière)
Scena settima
Gli stessi
LA SPIA
Ouais! voici bien un beau geôlier,
une jolie fontaine à larmes!
Là-haut, Brutus, le sans-culotte,
le pur des purs!
Ici, Marie-Joseph … plus Joseph que Marie …
Ah! Ah! Ah! Brutus! jardinier!
Ohè! ecco un buon carceriere,
una bella fontana di lacrime!
Lassù, Bruto il sanculotto,
il puro dei puri!
e qui Maria Giuseppe … più Giuseppe che Maria …
Ah! Ah! Ah! Bruto il giardiniere!
CLOTEAU
Qui es-tu? Que veux-tu? Où étais-tu? Chi sei tu? Che vuoi tu? Dovʼeri tu?
LA SPIA
(ridendo)
Il est temps de songer à moi! Ora è tempo di pensare a me!
CLOTEAU
Pourquoi ris-tu? Perché ridi?
LA SPIA
Parce quʼil me plaît de rire … Perché mi piace ridere …
SIMON
Cloteau, prends garde! … Sauve ta tête! … Cloteau, attento! salva la testa! …
CLOTEAU
Laisses-moi, Simon, et veilles.
Je veux rester seul un moment
avec Monsieur …
Lasciami, Simon, e veglia.
Io voglio star solo un momento
con il signor …
SIMON
Prends garde!! Prudenza …
CLOTEAU
Laisses! Lascia!
(Simon si allontana e fa la ronda)
Tu es un agent du Comité du Sûreté? Sei tu un agente del Comitato di Sicurezza?
LA SPIA
Non! No!
CLOTEAU
Tu es un mouchard? Sei tu uno spione?
LA SPIA
Non! No! …
CLOTEAU
Ah! ne te ficher pas de moi … ou je tʼétrangle
comme une bête puante …
Non infischiarti di me … od io ti strangolo
come una bestia immonda …
LA SPIA
Halte-là! Sais-tu lire? Alto là! Sai tu leggere?
CLOTEAU
Assez! Un poʼ! …
LA SPIA
Alors, lis! … et de lʼair! … Allor, leggi! … e fa presto! …
CLOTEAU
“Employé au Comité de Sûreté” …
Cʼest toi qui fais guillotiner Mademoisielle! …
Mouchard! … immonde mouchard! …
“Impiegato al Comitato di Sicurezza” …
Sei tu che fai ghigliottinare Madamigella! …
Spia! … immonda spia!
(Gli salta alla gola. L’uomo si dibatte, ma Cloteau ha presto ragione su lui. Il corpo della spia cade pesantemente.
Simon si precipita)
CLOTEAU
Là! … cʼest fait …
Et bien fait! …
Là! è fatto …
e ben fatto! …
SIMON
Tu as bien fait … Bravo Cloteau …
CLOTEAU
Il a lʼair de dormir … Ora sembra che dorma …
SIMON
Il dort le meilleur somme! Dorme un sonno migliore!
CLOTEAU
Mais ça nʼest toujours pas un sommeil dʼhonnête
[homme!  
Comment faire enlever ce corps … sans mʼaccuser? …
Ma ciò non è sempre un sonno dʼonestʼuomo!
Come far scomparir questo corpo senzʼaccusarmi? …
SIMON
Bah! au point où jʼen suis, je dirai que cʼest moi! Bah! al punto in cui sono, dirò che son io!
CLOTEAU
Ah! Simon! merci … tu me sauves! … Ah! Simon, grazie … tu mi salvi! …
(rullo di tamburi)
La garde quʼon relève … il me faut remontrer …
Simon… pour la dernière nui … veilles sur elle…
Il cambio della guardia … risalire debbo …
Simon … per lʼultima notte … veglia su di lei …
(Clorivière e Maria passano verso il fondo)

Scena ottava
Gli stessi, meno Cloteau, poi Maria e Clorivière
MARIA
Je suis lasse! affreusement lasse!
Il semble que déjà la mort mʼait effleurée …
et je suis, dans cette nuit chaude qui commence,
étrangère à ma destinée …
Est-ce bien moi qui suis assise à cette place?
Quelle étrange torpeur me fait vous écouter …
Je suis lasse! affreusement lasse! …
et je nʼai même pas la force de pleurer! …
De mon corps condamné, lʼâme sʼen est allée …
je devrais vous haïr … je devras vous chasse
et cependant je ne vous hais … ni ne vous chasse …
Et jʼéprouve à pleurer sur ce coeur déloyal
comme une volupté mauvaise …
Je suis lasse! étrangement lasse! …
Sono stanca! orribilmente stanca!
Mi sembra che la morte mʼabbia sfiorata…
ed io sono in questa notte che comincia,
straniera al mio destino …
Ma son ben io che son seduta a questo posto?
vʼascolto presa da strano torpor …
Io sono stanca! orribilmente stanca! …
ed io non ho neppure la forza di piangere! …
Dal mio corpo condannato, lʼanima se nʼè fuggita …
e dovrei odiarvi … e dovrei cacciarvi …
ma pure non vi odio né vi scaccio …
Ed io provo nel pianto su dʼun cuore sleale
come una voluttà perversa …
Sono stanca! stranamente stanca!
CLORIVIÈRE
Les femmes sont toujours… toujours petites filles
devant la douleur et la mort …
La donne son sempre … son sempre bimbe
innanzi alla morte e al dolor! …
LANGLADE
(da un angolo)
Tous les spectateurs sont placés? Colette?
Colin? les choeurs! Un! deux!! trois! au rideau!
Ogni spettator è al suo posto? Colette?
Colin? i cori? Un! due! tre! cominciam!
I violini attaccano fra le quinte in una sala l’introduzione dell’“Indovino del Villaggio”. Il vecchio Marchese di Folgoët ritorna con la sua nipotina; è accasciato dal dolore. Essa è trasfigurata, entusiasmatadalla fede: ha il viso illuminato d’una martire.
LA NOVIZIA
Venez, grand-père, par ici … nous serons
bien … à côté de ce monsieur qui dort …
Vous reposerez un peu … et moi je prierai
pour ceux qui vont mourir …
Venite nonno, per di qua … staremo ben …
e vicino a questo signor che dorme …
Voi riposerete un poʼ … ed io pregherò
per quei che stan per morir …
DU FOLGOËT
Je suis brisé … brisé … Il mio cor … si spezza …
LA MARCHESA
“Jʼai perdu mon serviteur …
“Jʼai perdu tout mon bonheur …
“Colin me délaissez.”
“Perdetti il mio servitore …
“perdetti così tutto lʼamore…”
“Colin mi lascia.”
(mentre la Novizia prega e la Marchesa canta, un inno grave e solenne s’alza dalla parte di Simon e dei moderati)
SIMON E I MODERATI
“Amour sacré de Patrie
“conduis soutiens nos bras vengeurs …!”
“Amore sacro della patria,
“sostieni il braccio vendicator!”
È la Marsigliese, cantata lentamente, piamente, e che continua fino al calare del sipario, armonizzato con la musica dell’“Indovino del Villaggio”, mentre la Novizia “parla” la preghiera latina. Maria piange dolcementee abbandona la sua testa sul petto di Clorivière.
Intermezzo
Quadro Secondo
La tela si alza sulla stessa scena. Effetto di notte. La porta che si apre sul cortile è chiusa. Una guardia nazionale dorme in piedi appoggiata al suo fucile. Mescolata sulla paglia, gente addormentata. Un orologio batte le undici. Poi si sente un rumore lontano che si avvicina: un colpo di fucile. Dopo pochi istanti il subbuglio si precisa, si fa distinto, diviene un canto rivoluzionario “Carmagnola” o “ça ira”. Si distinguono delle grida: “Abbasso …” o “Viva Robespierre”. La sollevazione è al culmine quando una carica assecondata dai tamburi la supera, l’assorbe, l’estingue … Grande silenzio!
La piccola carmelitana e il vecchio sono sempre presso il cadavere della spia. È l’alba.
Scena unica
Gli stessi
CLOTEAU
(grida da lontano)
– Robespierre est tombée! – Robespierre è caduto.
(i prigionieri si alzano e si lanciano verso la scala)
I PRIGIONIERI
(con tumulto sempre crescendo)
– Quʼest-ce que cʼest? Quʼest-ce quʼon dit?
– Cʼest impossible! Quʼest-ce que cʼest?
– Qui a crié cela? Avez-vous entendu?
– Cosʼè accaduto? Cosa hanno gridato?
– È impossibile! Cosʼè?
– Chi lʼha gridato? Avete inteso?
CLOTEAU
(più vicino)
– Robespierre est tombée! – Robespierre è caduto!
I PRIGIONIERI
(febbrilmente)
– Cʼest la voix de Monsieur de Sainte-Huruge.
– Non cʼest la voix de Cloteau! Allons-y!
– Ne poussez pas!
– Arrêtez-vous!
– Ecoutez, est-ce que Saint-Just est tombée, cʼest vrai!
– È la voce del Signor di St. Huruge.
– No, è la voce di Cloteau! Andiamo!
– Non spingete!
– Fermatevi!
– Ascoltate! È morto Saint-Just, è vero!
Cloteau sopraggiunge in preda ad esaltazione folle. È seguito da uomini e donne del popolo, da guardie nazionali, da parenti e amici dei prigionieri, che sottolineeranno ogni parola con grida, esclamazioni,abbracci.
CLOTEAU
Robespierre est tombée … et vous êtes sauvés! Robespierre è morto … e voi siete salvi!
TUTTI
– Sauvés!
– Parlez Cloteau!
– Ai-je bien entendu?
– Sauvés!
– Siam salvi!
– Parlate Cloteau!
– Ben capito abbiam noi?
– Siam salvi!
CLOTEAU
Sauvés vous dis-je!
Le peuple a détrôné le tyran sanguinaire,
vous avez entendu le canon cette nuit?
Il tirait sur lʼhôtel de la ville …
La terreur est finie!
Vous êtes libres mes enfants!
Libres comme lʼair.
Salvati vi dico!
Il popolo ha cacciato il tiranno sanguinario,
avete sentito il cannone questa notte?
Tirava sul Municipio …
il terrore è finito!
Voi siete liberi, figli miei!
liberi come lʼaria!
TUTTI
– Libres! Libres!
– Libres dʼaimer! libres de vivre!
– Salvi! salvi!
– Viva lʼamor! viva la vita!
CLOTEAU
Et moi-même je dis un éternel adieu,
à la ma casque de géolier,
à mes clefs,
à mon bonnet trop rouge
et je redeviens jardinier …
Ed io stesso dico un eterno addio,
alla casacca di carcerier,
alle mie chiavi,
al mio berretto rosso
ed io ritorno giardinier!
TUTTI
– Sauvés!
– Libres!
– Vive la vie!
– Vive Cloteau!
– Siam salvi!
– Liberi!
– Viva la vita!
– Viva Cloteau!
CLOTEAU
Oui, si vous permettez je reviens à mes roses,
à mes choux cabus ou fleuris,
à mon jardin breton vert devant la mer bleue,
où jʼai vécu,
où je mourrai,
en jardinier …
près de ma chère maîtresse
Marie Adélaide de Kersaint
Comtesse de Lanjallay!
Sì, se voi permettete io ritorno alle mie rose,
al mio orto tutto fiorito,
al mio giardino di Bretagna, al mare azzurro,
dove ho vissuto,
dove morrò,
giardinier …
presso alla cara padrona
Maria Adelaide di Kersaint
Contessa di Lanjallay!…
(cade in ginocchioni innanzi a Maria)
MARIA
(smarrita)
Libre … libre …
Alors cʼest la vie?
La vie qui vient à moi … quand je voulais la mort …
Cloteau … tu mens …
Tu mens, tu mens Cloteau.
Ca nʼest pas vrai … dis …
tu viens me chercher …
Je veux la guillotine … on me la doit …
puisquʼon me lʼa promise …
Libera … libera …
allor è la vita?
La vita che viene a me, quando volea la morte
… Ti menti, tu menti, Cloteau.
Ah! tu menti Cloteau!
No! non è ver, dì … dì …
tu vieni a cercarmi …
Io voglio la ghigliottina a me la devon
poiché me lʼhan promessa …
CLOTEAU
Eh bien … quoi madame? elle est folle … Ebben … che … Signora? … siete folle …
CLORIVIÈRE
Marie… Maria …
SIMON
(a Clorivière)
Laissez-la! … veille Cloteau … veille sur elle! … Non parlar! veglia Cloteau, veglia su lei! …
Tutti i prigionieri si sono precipitati fuori dalla prigione con la guardia nazionale. Fuori si sentono delle grida di gioia e delle grida di odio contro Robespierre.
DU FOLGOËT
(alla nipote)
Ma fille chérie tu vivras! Mia figlia adorata tu vivrai!
LA NOVIZIA
La volonté de Dieu soit faite,
jʼétais prête
à comparaître devant Lui! …
La volontà di Dio sia fatta,
ero pronta
a comparire dinanzi a Lui! …
MARIA
Guillotine, bureau purifiez mon âme …
il faut que je meure aujourdʼhui …
Tu vois bon Cloteau, je suis prête …
je suis prête …
Ghigliottina, carnefice purificate lʼanima mia …
io debbo morire oggi stesso …
Tu vedi, tu vedi, buon Cloteau, io son pronta,
io son pronta …
CLOTEAU
Madame! Madame … vous êtes sauvée, vous
êtes libre,
vous allez retrouver votre mari.
Signora! Signora … voi siete salva,
siete libera
di riveder vostro marito.
MARIA
Ah! Tais-toi, tais-toi.
Je ne peux pas
je ne dois pas le revoir.
Il faut que je meure, Cloteau,
il faut que je meure!
Je suis une femme perdue …
une femme perdue! …
Ah! Taci, taci!
Io non posso,
non devo più vederlo!
Io debbo morire, Cloteau,
io debbo morire! …
e sono una donna perduta …
una donna perduta …
(Cloteau la ferma, tenta di comprendere, la crede folle … Essa piange disperatamente)
LE GRIDA DELLA FOLLA
– A mort! A mort!
– A lʼau! A lʼeau!
– Hue! Hou!
– A mort! A mort!
– A morte! a morte!
– A lʼacqua! a lʼacqua!
– Hoe! Hou!
– A morte! a morte!

ATTO TERZO
Sei anni dopo l’atto precedente. 3° nevoso anno IX (24 dicembre 1800). Il retrobottega di un magazzeno di mode nella galleria del Palazzo dell’Eguaglianza, oggi Palazzo Reale. La scena è piantata di sbieco in modo da mostrare in prospettiva la bottega stessa che comunica con due porte vetrate con la scena, poi, traverso la vetrata, la galleria del Palazzo Reale e il giardino.
Effetto di neve. All’alzarsi del sipario, nella bottega, Maria Vittoria (Maria di Lanjallay) vende dei cappelli ad una “Meravigliosa” accompagnata da un superbo ufficiale degli ussari. Nel retrobottega alcune operaie scherzano con papà Cloteau.
Scena prima
Le Operaie, Cloteau, Emerantina, Giorgio, Maria.
LE OPERAIE
– Eh! lʼapprenti! passe moi les épingles?
– Cloteau, la mousseline
– et le fil de laiton?
– Les ciseaux?
– Les fleurs?
– Lʼécharpe dʼorgandi de Madame Lebrun?
– Et le cabriolet de Madame Angereau?
– Ei, lʼapprendista! le mie spille, e presto!
– Cloteau, la mussolina,
– e il filo di ferro!
– Le forbici?
– ed i fior!
– Presto qua, la sciarpa di madama Lebrun!
– le forbici, il filo di ferro ed i fior!
CLOTEAU
Ah! les coquines!
Cloteau par ici,
Cloteau par là …
Ciseaux par ici …
Plumes par là …
Organdi, laiton, mousseline …
Voilà … voilà … voilà
Ah! le civette!
Cloteau di qua …
Cloteau di là …
I fiori qui …
piume di là …
fil di ferro, seta, mussolina …
Son qua … son qua … son qua!
LE OPERAIE
– Merci, merci … merci … – Merci, merci … merci …
CLOTEAU
Ouf! de tous les métiers
que jʼai fait dans ma vie
je nʼen sais pas de plus pénible
que celui dʼapprenti modiste …
Auf! di tutti i mestieri
chʼio feci nella vita
non ne conobbi più penoso
di quello dʼapprendi modista …
LE OPERAIE
– Cloteau le carton?
– et aiguilles?
– les aigrettes
– le velours …
– le ruban?
– Cloteau il carton?
– e degli aghi!
– e degli aspri
– del velluto…
– del nastro?
CLOTEAU
Au secours Madame Victoire?
Ces matines veulent ma mort!
Al soccorso, Signora Vittoria!
voglion qui la mia morte!
UN’OPERAIA
Cloteau ne crie pas si fort
tu vas effrayer la pratique!
Cloteau, sì forte non gridar,
se no tu spaventi la dama!
CLOTEAU
Mâtines! coquines! taquines!
qui vous gaussez de vieux Cloteau …
Le quel Cloteau,
si vous lʼaviez connus plus tôt,
vous eut gaillardement tenu tête, friponnes,
sur le chapitre des chapeaux
et même sur tous les chapitres!
Civette! civette! noiose!
che vi beffate del vecchio Cloteau …
Il qual Cloteau,
se lʼaveste prima conosciuto,
vi avrebbe ben saputo tener testa, briccone,
sopra il capitolo dei cappelli
e sopra gli altri capitoli!
LE OPERAIE
Hâbleur! Vantard! Menteur! Farceur! – Vanesio! mentitor! burlon! burlon!
CLOTEAU
Ouais! voici de nouveau ramage
dans ces plumages!
Ah! si Kermarec était là
il vous raconterait mes frasques dʼautrefois
quand jʼétais le coq du village! …
Mais Kermarec, hélas, ne reviendra jamais
Eh! eh che? dei nuovi rami
fra queste piume!
Ah! se Kermarec fosse qui
ei vi racconterebbe i trascorsi dʼaltri dì
quandʼio era il gallo del villaggio! …
Ma, Kermarec, ahimè, non tornerà mai più …
LE OPERAIE
– Kermarec? qui ça Kermarec?
– Une vieux singe?
– Un chouan!
– Kermarec!
– Quel nom!
– Ah! Ah! Ah! Ah!
– Kermarec? chi è Kermarec?
– Una scimmia?
– Un insorto?
– Kermarec!
– Qual nome!
– Ah! Ah! Ah! Ah!
CLOTEAU
Tais ton bec!
Kermarec
était mon compère,
ne ris pas disant ce nom là “Kermarec”
pas plus quʼil ne faut rire
en entrant dans un cimetière …
Chiudi il becco!
Kermarec,
era il mio compare,
e non ridere dicendo quel nome “Kermarec”
siccome non si ride
entrando nel cimitero …
UN’OPERAIA
Il est donc mort ton Kermarec? È dunque morto il tuo Kermarec?
CLOTEAU
Depuis six ans …
Une soir il est parti vers la Bretagne
avec le mari de votre maîtresse
et ils ne sont pas revenus …
Voilà pourquoi madame est toujours triste …
elle pleure souvent
en berçant dans ses bras son petit orphelin …
Elle songe au passé, à son bonheur brisé,
et cʼest pour son enfant quʼelle consent à vivre!
Già da sei anni …
Una sera egli partì per la Bretagna
insieme al marito della vostra padrona
e mai più non sono tornati …
Ecco perché è sempre triste …
e sovente ella piange
cullando il piccin nelle sue braccia …
Ella sogna il passato, la sua felicità,
ed è sol pel suo piccino che consente a vivere.
UN’OPERAIA
Pauvre Madame Victoire … Povera mia signora …
CLOTEAU
Oui … pauvre madame Victoire …
Le vieux Cloteau seul connaît
la profondeur de sa peine …
Sì … povera mia signora …
Il vecchio Cloteau sol conosce
la profonda sua pena …
(Emerantina e Giorgio entrano per la piccola porta di destra)
EMERANTINA
Salut! Salute!
LE OPERAIE
… et fraternité! … e fraternità!
EMERANTINA
Voici les provisions pour ce soir … fine bouche
… Tu pourras vieux chouan, réveillonner,
et boire à la santeé
du ci-devant sans-culotte Jésus!
A voi le provvigion per stasera … dolce bocca
… Tu potrai, vecchio ribelle, fare il Natale,
e bere alla salute
del tuo ex sanculotto Gesù.
LE OPERAIE
(a Giorgio)
– Bonjour chéri!
– Bonjour mignon!
– Tiens une orange!
– Tiens des bonbons!
– Buondì, piccin!
– Buondì, piccin!
– Prendi unʼarancia!
– Prendi un bombon!
EMERANTINA
Est-ce quʼon nourrit un patriote avec du sucre!
Vous en ferez un beau soldat en fruit confit …
Eh! … che si nutrisce un patriota con dello zucchero?
Voi ne farete un bel soldato in frutta candita!…
CLOTEAU
Il est dʼautre métier que celui de soldat! Ci sono altri mestieri allʼinfuori del soldato!
EMERANTINA
Cʼest vrai … le tien est plus paisible …
ouvrier en frivolité!
È ver, il tuo è più pacifico …
operaio in frivolezze!
CLOTEAU
Je ne lʼai pas toujours été … Ma non lo sono sempre stato …
EMERANTINA
Vraiment?
Et que faisais-tu donc avant?
Inver?
E che facevi tu allor?
CLOTEAU
… du jardinage … Il giardiniere …
EMERANTINA
Dans le Boccage?
Hein vieux chouan?
Tu “jardinais” les bleus avec ta faux bretonne …
Je mʼen étais toujours doutée …
Nella Vandea?
vecchio scioano?
Coltivavi gli azzurri con la tua falce bretone …
nʼavevo sempre dubitato …
MARIA
(entrando)
En vérité
Pourquoi soupçonnes-tu Cloteau de tant de crimes!
On peut être breton sans avoir été chouan!
Et je réponds de lui …
Allons … faites la paix …
In verità!
perché sospetti tu Cloteau dʼuna tal colpa?
Si può essere bretone senzʼessere scioano!
io rispondo per lui …
Andiam … fate la pace
TUTTI
– Oui, la paix… – Sì, la pace …
EMERANTINA
Sait … la paix …
mais la paix armée …
Sia … la pace …
ma pace armata! …
(si stringono le mani)
Jʼai lʼoeil sur toi … Io ti sorveglio …
MARIA
(alle operaie)
Citoyennes, merci … je vous donne congé …
Cloteau fermera la boutique …
Cittadine, grazie a voi! … congedo vi do …
Cloteau chiuderà la bottega …
LE OPERAIE
(andandosene)
– A demain citoyenne …
– A demain mon mignon …
– A demain lʼapprenti …
– A demain sans-culotte …
– A demain …
– A domani, cittadina! …
– Mio piccino, a doman! …
– A domani, apprendista! …
– A domani, sanculotto …
– A doman …
Scena seconda
Maria, Giorgio, Cloteau
MARIA
Cloteau, je tʼen supplie,
ne te dispute plus avec Emérantine,
jʼai toujours peur quʼelle découvre mon secret…
Rien du triste passé ne doit jamais revivre …
Cloteau, te ne supplico,
non voglio dispute con Emerantina,
sempre ho paura che scopra il mio segreto.
Il mio triste passato riviver più non deve …
(sola)
O mon pauvre Maurice …
me pardonneras-tu ce mensonge, là-haut?
Fallait-il que cet innocent
portât le poids de ma faiblesse?
Tu vois, depuis six ans mon affreuse détresse?
et comment jʼai vécu …
et comment jʼai lutté …
Accepte cet enfant digne de ta tendresse
digne surtout de ta pitié …
Maurizio, perdonami questa menzogna lassù,
o mio povero amor!
Dovea portare questʼinnocente
il peso della mia debolezza?
Tu vedi, già da sei anni la mia angoscia mortale?
e come ho vissuto,
e come ho lottato …
Accetta questo fanciul degno di tenerezze
degno ancor più della tua pietà! …
Scena terza
Maria e Simon

SIMON
(entra)
Eh quoi? toujours des larmes? Ancor? e sempre in lagrime?
MARIA
Des larmes… Il pianto…
SIMON
Où sont-elles les joies pure
de jadis?
Où sont nos grands enthousiasmes
nos croyances, notre foi?
Le temps a cassé nos ailes
et nous nous traînons sur la terre
comme de grands oiseaux blessées …
Lontano voi siete, o gioie pure
di quel dì!
O nostri grandi entusiasmi,
o speranze, o nostra fede!
Spezzate le ali ci ha il tempo,
sulla terra ci trasciniamo
come grandʼaquile ferite!…
MARIA
Chacun de nous porte en son coeur un deuil secret … Ciascun di noi porta un segreto duol nel cuor! …
SIMON
Jʼai rencontré celui qui causa tant de ruines!
Il sʼembarque demain pour ne plus revenir Mais
avant de quitter la France …
il voudrait embrasser … une fois … son enfant
Et jʼai promis pour vous …
Or incontrai colui che causò tanta rovina!
Sʼimbarca doman per non più ritornar …
ma prima di lasciar la Francia …
vorrebbe baciar una sola volta suo figlio
ed io promisi per voi.
MARIA
Hélas! Ahimè!
SIMON
Je trouve cela juste …
Vous ne lʼavez jamais revu …
È giusto ciò che chiede …
voi non lʼavete mai ricevuto …
(indicando la porta)
Il doit venir par là … il ne reviendra plus … deve venir di là, non tornerà mai più …
Cloteau e Giorgio entrano nella bottega. Maria abbraccia appassionatamente suo figlio. Si batte alla piccola porta di via di Valois.
CLOTEAU
On a frappé je crois … qui peut venir si tard … Hanno bussato, io credo … chi può venir sì tardi? …
SIMON
Ouvre Cloteau … cʼest un pauvre homme
qui demande une triste aumône …
Apri Cloteau, è un poverʼuomo
che chiede una triste elemosina …
MARIA
Restez … depuis six ans je ne lʼai revu … Restate … già da sei anni più non lʼho incontrato …
Cloteau apre la porta. Clorivière entra. È avviluppato in un gran mantello. Si scopre.
Scena quarta
Gli stessi e Clorivière
CLOTEAU
Bon Dieu! Monsieur de Clorivère … Buon Dio! Il Signor di Clorivière …
SIMON
Cloteau … pense à lʼenfant … silence … Cloteau, pensa al fanciullo … silenzio …
CLORIVIÈRE
Je suis un pauvre homme qui passe,
demain je serai loin … ayez pitié de moi …
Un povero son che passa,
domani sarò lontan … pietà, di me! …
MARIA
Que venez vous chercher? Che veniste a cercar?
CLORIVIÈRE
Un mot qui pardonne …
un baiser qui console …
la main dʼun ami …
Io chiedo il perdono …
un sol bacio che consoli …
la mano dʼun amico …
MARIA
Lʼoubli sur mon coeur désolé
a fait pleuvoir sa cendre grise …
Embrasse ce monsieur qui pleure
il avait un petit garçon de ton âge …
Georges
Et alors?
Lʼoblio sul mio cuor desolato
ha steso il suo manto grigio …
Abbraccia questo signor che piange
egli aveva un piccino come sei tu …
Giorgio
E allora?
CLORIVIÈRE
(in ginocchio davanti a Giorgio)
Alors, pour mes péchés, le bon Dieu mʼa puni …
et jʼai perdu mon fils en me perdant moi-même …
Il était comme toi … et cʼest pourquoi je tʼaime,
il faut prier pour moi ce soir … petit ami …
E allor, pei miei peccati, il buon Dio mi punì …
ed io ho perduto mio figlio perdendo me stesso …
Egli era come te … ed è perciò che tʼamo tu dei
pregar per me stasera, piccolo amico.
(lo bacia)
SIMON
(stringendogli la mano)
Allons … courage! Andiamo … coraggio!
MARIA
(traendo con sé suo figlio)
Dieu vous donne un heureux voyage. Dio vi dia un felice viaggio.
(entra con Simon e Giorgio nella parte di sinistra)
Scena quinta
Clorivière, Cloteau
CLORIVIÈRE
Rien dʼheureux désormais
ne pourra mʼadvenir …
Jʼai gâché le passé, le présent, lʼavenir …
et jʼappelle la mort … qui ne veut pas de moi!
La mia felicità
è ormai tutta svanita;
non ho più passato, né presente, né avvenire …
sol la morte io chiamo … che non vuole di me!
CLOTEAU
Parce que vous avez peur dʼelle! Perché voi nʼavete paura!
CLORIVIÈRE
Cloteau, mourir pour moi serait mourir pour rien!
Mais tu verras ce soir
que lʼhomme le plus lâche
peut faire servir son trépas
à la plus noble tâche,
et racheter sa vie en mourant pour son fils!
Cloteau, morir per me, per nulla è morire!
Ma questa sera vedrai,
che lʼuomo più vile
può far servir la sua morte
per un alto ideale,
e la sua vita gettare morendo per i suoi figli.
(sorte per la bottega)
Scena sesta
Maria, Simon, Cloteau.
(Maria e Simon rientrano)
MARIA
Il est parti! È partito!
CLOTEAU
Oui … Sì …
SIMON
Pauvre homme … Poverʼuomo …
MARIA
Vous me laissez aussi … E mi lasciate sola …
SIMON
Vous êtes gardée …
Par votre fils qui dort,
par votre souvenir qui veille,
et par ce vieil ami qui vous aime si bien …
A demain …
Voi siete ben guardata …
dal vostro bimbo che dorme
e dal ricordo che veglia,
dal vecchio amico fedele che vi ama così …
A doman! …
MARIA
A demain … A doman! …
(Cloteau ricomincia a preparare la tavola)
Cloteau mets deux couvertes ce soir … Cloteau, metti due posti stasera …
CLOTEAU
Vous attendez quelquʼun … Aspettate qualcuno?
MARIA
Non … cʼest pour toi … je veux
que désormais tu prennes place à cette table
Nʼes-tu pas ma seule famille? …
No … è per te … io voglio
che ormai tu prenda posto a questa tavola …
Non fai parte della famiglia? …
CLOTEAU
Oh! Madame la comtesse … Oh! Signora contessa …
MARIA
Tais toi … plus de comtesse …
plus jamais … plus jamais …
Cʼest Noël aujourdʼhui Cloteau
dinons ensemble
et parlons dʼautrefois …
de notre chère Bretagne,
de ton jardin … de Kermarec …
Ah! taci … mai contessa …
mai più … no mai più!
È Natale, mio buon Cloteau
pranziamo insieme
e parliamo dʼaltri tempi …
della nostra cara Bretagna,
del tuo giardino … di Kermarec …

CLOTEAU
Je le revois encore à ses retours dʼIslande,
tanné par la saumure et les vents du Noronaît,
seul, à lʼavant de sa gôelette
qui rentrait dans le port après six mois dʼexil …
Pour saluer la terre il sifflait le vieux chouan
comme un hilon breton qui retrouve sa lande!
Avant de lʼavoir vu je lʼentendais
et mon coeur bondissait de savoir vivant,
malgré la mer méchante, et la neige, et le vent
qui nous prends tant de gas partis pour la grandʼpêche!
Ah ce sifflet! Il chante encor dans mon oreille …
Io lo rivedo ancora al suo ritorno dʼIslanda,
dal salso abbronzato e dai venti di Noronât,
solo, a prora della sua goletta,
che rientrava nel porto dopo mesi dʼesiglio …
E salutava la terra fischiando, il vecchio ribelle,
come un bretone gufo che ritrova la sua landa!
E prima di vederlo io lo sentivo,
e il mio cuor ne gioiva di saperlo vivo,
malgrado il mar cattivo, e la neve, e il vento
che ci coglie a volte alla gran pesca!
Ah! quel fischio! nel mio orecchio canta ancora …
Egli fischia e in risposta si sente la nota melanconica dell’urlo della civetta nella galleria del Palazzo Reale.
Maria e Cloteau trasaliscono.
MARIA
Nʼas-tu pas entendu … Non hai tu sentito …
CLOTEAU
Si … mais cʼest une erreur …
Il est mort … et les morts ne chouanent pas …
Sì … ma è un errore …
egli è morto … ed i morti non risorgono …
(secondo fischio)
Maria
Jʼai peur! Ho paura!
CLOTEAU
Allons que diable! du courage!
Les morts ne sortent pas du tombeau …
Eh via … che diavolo … del coraggio!
I morti non escono dalle tombe.
(egli si alza, va ad aprire la porta del negozio e lancia un grido:)
Kermarec! … Kermarec! …
(Kermarec entra. È illuminato dalla lampada)
Scena settima
Maria, Cloteau, Kermarec ecc., poi Maurizio, Giorgio, Clorivière, Emerantina, M° Pasques ecc.
MARIA
Dieu! cʼest lui! Dio! è lui!
CLOTEAU
(segnandosi)
Kermarec … Kermarec … Ah! ça … tu nʼes pas mort! … Kermarec … Kermarec … Ma che! … tu non sei morto!
KERMAREC
(segnandosi)
Maria, Joseph … Bon Dieu … cʼest toi …
Tʼes donc vivant.
Maria, Giuseppe … ancora Dio … sei tu …
sei dunque vivo.
CLOTEAU
(dandogli un colpo sulla spalla)
Probable! Probabile!…
MARIA
Kermarec … Kermarec … Kermarec… Kermarec …
KERMAREC
Madame! Oh! je suis fou! Mais … Signora! Ah! sono pazzo! Ma …
MARIA
Quʼest devenu ton maître? … Dovʼè il tuo padrone?
KERMAREC
Il est la. Egli è là.
MARIA
Là? Là?
CLOTEAU
Vivant! Vivo!
KERMAREC
Eh oui, parbleu vivant comme nous tous compère! Ma sì, vivo come tutti noi compare!
(chiama)
Monsieur de Lanjallay! Miracle!
Regardez!
Signor di Lanjallay! Miracolo!
Guardate!
Maurizio entra; un minuto di stupore, poi Maria allucinata, pazza, apre le sue braccia.
MAURIZIO
Ma femme! Mia moglie!
Ella sviene, mentre che egli la sostiene e che Cloteau e Kermarec s’avvicinano. Cloteau parla.
CLOTEAU
Ah ça dʼoù sortez-vous tous deux? Ebben donde venite entrambi?
KERMAREC
Des Amériques!!
Nous vous avons cru morts!
et nous étions partis chercher lʼoubli, là bas …
Les voyages, cʼest bon pour guérir les malades,
et jʼai cru quʼil allait mourir
quand il a découvert sur la dernière liste
de condamnés de Thermidòr
le nome de Madame Marie,
celui de Clorivière et celui de Simon!
Dalle Americhe!
Noi vi credemmo morti!
e siam partiti in cerca dʼoblio, laggiù …
I gran viaggi son buoni a guarire i malati,
ho creduto che morisse
quandʼegli apprese dallʼultima lista
dei condannati di Termidoro
il nome della sua Maria,
e quello di Clorivière, quello pur di Simon!
MAURIZIO
Kermarec … tais toi … je tʼen prie
elle sʼeveille …
Kermarec … non parlar … te ne prego …
ella rinviene …
CLOTEAU
Viens! Vieni!
(Cloteau e Kermarec sortono per il Palazzo Reale)
MAURIZIO
Marie … Maria …
MARIA
Cʼest toi … cʼest bien toi Maurice … Sei proprio tu … Maurizio? …
MAURIZIO
Oui mon amour … cʼest moi …
Reste là sur mon coeur,
ce pauvre coeur meurtri!
Oui cʼest moi … ton mari fidèle …
le cher compagnon de jadis
celui de notre paradis
de Louveciennes …
Celui qui te croyant dans lʼautre Paradis
où vont les épouses chrétiennes …
Sì, amor mio, son io! son io!
Resta qua sul mio cuor,
su questo povero cuor! …
Sì, son io … il tuo sposo fedel …
son il caro compagno amato
dʼaltri dì del nostro paradiso
di Louveciennes …
Colui che ti credea nellʼaltro Paradiso,
dove vanno le spose cristiane …
MARIA
Oui, oui, je tʼaime toujours,
je tʼai toujours aimé.
Sì, sì, io tʼamo e sempre,
sempre tʼho amato.
MAURIZIO
Mais je le sais, je le sais
je te connais si bien …
Ma io lo so, io lo so …
io ti conosco sì ben …
MARIA
Jʼai souffert, beaucoup souffert … Ho sofferto, tanto sofferto … ho sofferto, ahimè!
MAURIZIO
Cʼest fini maintenant …
rien nous séparera plus …
Tutto ormai è finito … mai più,
mai più ci separerem …
MARIA
Oui, dis-moi cela
jure-le moi …
Quoi quʼil arrive …
Sì, dimmelo ancor …
giuralo a me …
qualunque cosa accada!
MAURIZIO
Petite exaltée!!… O piccola esaltata!! …
MARIA
Quoi quʼil arrive, quoi que tu saches,
tu comprendras,
tu mʼaimeras assez pour comprendre …
Tu mʼamerai qualunque
cosa accada o che tu sappia,
mʼamerai tanto per comprendere …
MAURIZIO
Comprendre quoi? Comprendere che?
MARIA
Rien, je tʼaime, je tʼaime! Nulla, io tʼamo, io tʼamo!
In quel momento una formidabile detonazione. Spaventati Maurizio e Maria si separano. Maurizio risale verso la porta della bottega. Il bimbo risvegliato grida nella stanza vicina.

IL BAMBINO
Maman! Mamma!
MARIA
Mon Dieu! Georges! Mio Dio! Giorgio!
GIORGIO
(entrando spaventato in camicia si getta nelle sue braccia)
Maman! Maman! Mamma! Mamma!
MARIA
Mon fils! Dieu soit loué! tu nʼas rien … Mio figlio! Dio sia lodato! non hai nulla! …
GIORGIO
Jʼai peur! Jʼai peur! Ho paura! ho paura!
MAURIZIO
Un fils? un fils? notre fils? Un figlio! un figlio! nostro figlio?
(Maria non osa rispondere. Ella stringe convulsamente il figlio fra le sue braccia)
Ce nʼest pas notre fils? Non è nostro figlio?
MARIA
Hélas! Ahimè!
GIORGIO
Maman … jʼai peur … ce monsieur me fait peur… Mamma … ho paura … ho paura … questo signor mi fa paura …
MAURIZIO
Allez … consolez-le … Andate … e consolatelo …
MARIA
Maurice!! Maurizio!
MAURIZIO
Consolez-le … cʼest votre fils … consolez-le … Consolatelo … è vostro figlio, consolatelo …
(Maria pazza di dolore entra a sinistra. Si sente sotto la galleria un galoppare sfrenato e dei gridi di morte)
MAURIZIO
Et moi qui la croyais dans lʼautre Paradis …
celui des épouses chrétiennes …
Hélas! jʼétait seul à pleurer …
Ed io che credea nellʼaltro Paradiso,
in quello delle spose cristiane …
Ahimè! ero solo a piangere …
(Nel momento in cui sta per sortire Clorivière entra vivamente per la porta della bottega. È affannato come un uomo inseguito. Maurizio è immobile, ma mentre Clorivière va verso la piccola porta della via Valois perscappare, si trova in presenza di Lanjallay)
CLORIVIÈRE
Lanjallay! Lanjallay!
MAURIZIO
Clorivière! Clorivière!
CLORIVIÈRE
Ah laisse-moi passer! Car cʼest moi quʼon poursuit! Ah! lasciami passar! è me che inseguono!
MAURIZIO
Clorivière! Clorivière!
CLORIVIÈRE
Oui … cʼest moi … jʼai voulu tuer ce Buonaparte,
en faisant éclater la mort
sous son carosse consulaire …
Sì … son io … volli uccidere quel Bonaparte,
facendo scoppiar la morte
sotto il cocchio consolare.
MAURIZIO
Clorivière! Clorivière!
CLORIVIÈRE
Tu les entends! ils sont là! laisse-moi!
ils vont mʼassassiner …
E non li senti! son qui! Ah! mi lascia!
o mʼassassineranno …
MAURIZIO
Tu viens souvent ici?
ton couvert était mis?
Tu vieni spesso qui?
il tuo posto era là? …
(indicandogli la tavola)
CLORIVIÈRE
Non … laisse-moi passer … No … Ah! mi lascia passar …
MAURIZIO
Tu sais que lʼexplosion a fait
dʼinnocentes victimes …
et lʼenfant … lʼenfant est blessé …
Tu sai che lʼesplosione ha fatto
vittime innocenti …
ed il bimbo è … il bimbo è ferito …
CLORIVIÈRE
Mon fils! Mio figlio!
MAURIZIO
Ah! cʼétait toi! miserable! Ah! eri tu! miserabile! …
CLORIVIÈRE
Mon fils! Mio figlio!
MAURIZIO
Voleur … voleur dʼhonneur … lâche … Ladro … ladro dʼonor … vile …
CLORIVIÈRE
Eh bien oui! tue moi!
Jʼaime mieux cette mort que celle qui mʼattend
si tu me livres …
Mais tu me livreras … je le sens … je le vois …
pour faire servir leur haine
à ta vengeance …
Ebbene sì! mʼuccidi!
Preferisco questa morte a quella che mʼattende
se tu mi consegni …
Tu mi consegnerai … io lo sento … io lo vedo…
per far servir il tuo odio
alla tua vendetta …
MAURIZIO
Non! va-t-en! je te retrouverai seul à seul!
Misérable!
No! va via! ma ti ritroverò da solo a solo!
Miserabile!
CLORIVIÈRE
Quand tu voudras! Quando vorrai!
MAURIZIO
Va-t-en! Vattene!
(Clorivière sorte)
MAURIZIO
(solo)
Prende la sua pistola e nel momento in cui sta per farsi saltar le cervella, la bottega è invasa da poliziotti, soldati, gente del popolo. Emerantina e Pasques ecc.
EMERANTINA
Ah! le voilà! Ah! eccolo là!
UN UOMO
– Cʼest lui! – È lui!
UN ALTRO
– Oui … je le reconnais! … – Sì … lo riconosco!

EMERANTINA
Il avait ce manteau! Quello è il suo mantello!
UN UOMO
– Ce chapeau! – Quel cappello!
UN ALTRO
– Tuons-le! – Uccidiamolo!
MAURIZIO
Oui … cʼest moi! Sì … son io!
M° PASQUES
Cʼest toi qui fis exploser
la machine infernale?
Sei tu che facesti esplodere
la macchina infernale?
MAURIZIO
Oui! Sì.
M° PASQUES
Tu voulais touer Bonaparte? Volevi uccidere Bonaparte?
MAURIZIO
Oui! Sì!
TUTTI
– A mort! – A morte!
(Cloteau e Kermarec, introdotti sotto buona guardia, si dibattono)
KERMAREC
Mais non ça nʼest pas lui … Ma no… ma non è lui!…
M° PASQUES
Ton nom, toi? Il tuo nome, dì?
KERMAREC
Kermarec! Kermarec!
M° PASQUES
Un chouan! Uno scioano!
TUTTI
– Mort aux chouans! – Morte agli scioani!
M° PASQUES
Et tu connais cet homme? E tu conosci questʼuomo?
KERMAREC
Monsieur de Lanjallay? Cʼest mon
maître!
Il Signor di Lanjallay? … è il mio
padrone!
M° PASQUES
Lanjallay? un breton aussi? Lanjallay? bretone lui pur?
TUTTI
– Mort aux bretons! – Morte ai bretoni!
CLOTEAU
Vous vous trombez! Cʼest le mari de
ma maîtresse!
Voi vʼingannate! egli è il marito della
mia padrona!
EMERANTINA
Il ment! cʼest un chouan aussi! Madame
Victoire est veuve!
Non è ver! egli è scioano! Maria
Vittoria è vedova!
M° PASQUES
Assez! nous allons voir! Basta! Ora vediam!
(a Maria che senza comprendere ascolta con suo figlio)
Cet homme est-il votre mari? Quest’uomo è vostro marito?
MARIA
Oui citoyen! Sì cittadino!
EMERANTINA
Non … cʼest pour le sauver! elle est veuve! No … è per salvarlo! è vedova!
M° PASQUES
Lʼenfant! Il bimbo!
(grande silenzio)
tu connais ce monsieur? Tu conosci questo signore?
GIORGIO
Non … No! …
M° PASQUES
Ça nʼest donc pas ton père? Questi non è tuo padre?
GIORGIO
Non … mon père est au ciel … No … mio padre è in cielo …
MARIA
Maurice défends-toi! … Maurizio difenditi! …
MAURIZIO
Mais … pourquoi vouloir me sauver?
Ce nʼest pas mon enfant …
et vous nʼavez jamais été ma femme …
que je sache!
Ma perché volermi salvare?
questo non è mio figlio …
e voi non siete mai stata mia moglie …
chʼio sappia!
M° PASQUES
En levez! Via di qua!
LA FOLLA
– Mort! Mort! Mort!
– A mort les assassins!
– Mort! Mort!
– A mort les assassins!
– Vive le général Bonaparte!
– Mort! Mort!
– Morte! Morte! Morte!
– A morte lʼassassino!
– Morte! Morte!
– A morte lʼassassino!
– Viva il Generale Bonaparte!
– Morte! Morte!
MARIA
(disperata)
Maurice! Maurizio! …
(Grande tumulto. Maurizio, Kermarec e Cloteau vengono trascinati via. Maria resta sola nella bottega. Giorgio piange)

ATTO QUARTO
La sala del Tribunale Criminale della Senna. Seduta di notte. Un usciere annuncia: “Il Tribunale”…
Entrata dei giudici, dei commissari, della giuria, ecc. Tra il pubblico Maria e Simon … Maurizio entra tra due gendarmi. Maria tende le braccia verso di lui. Egli volta la testa. Ella lo chiama: “Maurizio!”.
Maurizio non risponde: la testa gli cade tra le mani.
Scena unica
Maria, Maurizio, il Pubblico, il Commissario, Cloteau, Clorivière
MARIA
Maurice! Maurizio!
(egli non risponde, la testa gli cade fra le mani)
Maurice … mon amour!
laisse-moi te défendre!!
Je ne puis te laisser mourir …
Je tʼaime … Maurice … je tʼaime …
Je tʼai toujours aimé.
Maurizio, amor mio
lascia chʼio ti difenda!
Ah! non posso lasciarti morir …
Io tʼamo Maurizio … io tʼamo …
e sempre io tʼho amato!
MAURIZIO
Pourquoi troubler mon agonie
avec des larmes inutiles …
Si vous mʼavez aimé …
je ne vous aime plus …
Perché turbarmi lʼagonia
con delle lacrime inutili …
Se voi mʼavete amato …
io non vʼamo più!
MARIA
Si tu ne mʼaimas plus, tu voudrais vivre encore!!
Je suis toujours digne de toi …
écoute quel fut mon martyre!
A la veille de lʼéchafaud
dans une prison mortelle
un homme lâchement abusa de mes larmes …
Ah! comme je souhaitais la mort!
la purificatrice
de ma douleur!
Ce fut la vie qui vint à moi
le matin du neuf thermidor!
Maurice! … jʼai voulu mourir …
je te le jure!
Ceux qui veillaient sur moi
ont arrêté mon bras …
E quand lʼenfant naquit, pour lui, jʼai voulu vivre!
Cʼest à cause de lui que tu mʼas retrouvée …
Interroge tous nos amis …
ils diront que fut ma vie!
Des larmes, la prière, mon fils,
ton souvenir
et le deuil éternel de mon bonheur perdu!
Se non mʼamassi più vorresti viver ancora!!
Io son sempre degna di te …
ascolta qual fu il mio martirio!
La vigilia del mio supplizio,
nella prigion mortale,
un uomo vilmente abusò del mio pianto …
Ah! come invocai la morte!
la purificatrice,
del mio dolor!
Ma fu la vita che venne a me
il mattino del nove Termidor!
Maurizio! … io volli morir …
sì te lo giuro!
Quelli che vegliavan su di me
mʼhanno arrestato il braccio …
E quando nacque il bimbo per lui io volli vivere!
ed è solo per lui che tu mʼhai ritrovata …
Domanda i nostri amici …
ti diranno ciò che fu la vita mia!
Sempre lagrime, preghiera, mio figlio
e il tuo ricordo,
e il dolore di ciò che per sempre avea perduto!
IL PUBBLICO
– Pauvre femme!
– Lʼaccusé pleure!
– Le juge aussi!
– Pardonnez-la!
– Ah! oui, pardonnez-la!
– Povera donna!
– Lʼaccusato piange!
– Il giudice pur!
– Perdona a lei!
– Ah sì, perdona a lei!
MARIA
Maurice! Maurice! Pardonne! Maurizio! Maurizio! perdona!
IL PUBBLICO
– Embrassez-la!
– Oui! oui! quʼil lʼembrasse!
– Ah! sì, abbracciala!
– Ah! sì, chʼegli lʼabbracci!
MAURIZIO
(tendendole le braccia)
Marie! Maria!
MARIA
Tu me pardonnes! … tu me crois! Tu mi perdoni! tu mi credi! tu mi credi!
MAURIZIO
Je te crois! et je tʼaime encore! Io ti credo! e tʼamo ancora!
IL PUBBLICO
– Vive madame Victoire!
– Vive le tribunal! Acquittez lʼinnocent!
– Viva Maria Vittoria!
– Viva il Tribunal! liberate lʼinnocente!
IL COMMISSARIO
Quʼil nomme le vrai coupable
et nous lʼacquittons sur le champ
Riveli il vero colpevole
e noi gli darem la libertà!
MAURIZIO
Le vrai coupable! Il vero colpevole! …
IL COMMISSARIO
Oui! tu le connais citoyen!
Toi seul lʼas vu sʼenfuir le soir de lʼattentat!
De surs témoins lʼont vu rentrer
chez la citoyenne Victoire!
Son nome, et nous te délivrons!
Sì! tu lo conosci cittadino!
Tu sol lʼhai visto fuggir la sera dellʼattentato!
Altri lʼhan scorto rientrar
dalla cittadina Vittoria!
Parla, e noi ti liberiam!
IL PUBBLICO
– Son nom! Son nom!
– Parlez! Quʼil parle!
– Il nome! Il nome!
– Ma parla! Ma parla!
MAURIZIO
Je ne peux pas le dire!
Je ne suis pas un dénonciateur …
Il suo nome giammai!
Non son io un denunciatore! …
MARIA
Dieu!! Maurice … Dio!! Maurizio …
MAURIZIO
Tais-toi! …
Le nom de cet homme est à moi!
Il fut traître à lʼhonneur et traître à lʼamitié,
mais si je le livrais
je serais comme lui
digne de vos mépris!
Ma haine ne veut pas servir votre vengeance!
Taci!
il nome di quellʼuomo io so!
Fu traditore dellʼonor e traditor dellʼamicizia,
ma se io lo dirò
sarò come lui
degno di disprezzo!
Lʼodio mio non vuol servir per la vendetta!
IL PUBBLICO
– Il a tort! – Non. – Raison! – mais il se perd!! – Ha torto! No … ragione! Ma ei si perde!!
IL COMMISSARIO
Silence! Silenzio!
CLOTEAU
Mais moi je peux parler! je peux dire son nom!
Et je ne risque rien je pense
si jʼécrase sous mon talon
la bête puante … il se nomme …
Ma io posso parlar! posso dire il suo nome!
Ed io non rischio nulla
se schiatto sotto il mio piede
la bestia immonda … si chiama …
(Clorivière facendosi largo vivamente in piedi sopra un banco)
CLORIVIÈRE
Pierre Picot de Colorivière
Chevalier de Limoëlan!
Pietro Picot di Clorivière
Cavalier di Limoëlan!
CLOTEAU
Cʼest lui! È lui!
CLORIVIÈRE
Cʼest moi!
Vous pouvez mʼarrêter, je suis le seule coupable…
Vive le Roy!
Sono io!
Mi potrete arrestar, io solo sono colpevole.
Viva il Re!
(lo si arresta e lo si trascina via verso il Tribunale)
Rien dʼheureux désormais ne pouvait mʼadvenir,
jʼai goûté le passé, le présent, lʼadvenir.
Dans le plis noirs de mon manteau
je porte le deuil de moi même,
je fus funeste à ceux que jʼaime …
Pardonnez-moi …
Nulla, nulla più ormai di bene mi potrebbe avvenire!
ho goduto il passato, il presente e lʼavvenir.
Nelle pieghe del mio mantello
io porto il lutto di me stesso,
io fui funesto a quelli che amai …
Perdonate a me …
(Maurizio e Maria gli fanno un gesto d’assoluzione)
Merci!!
Et maintenant, canailles
écartez-vous de moi!!
Grazie!
Ed ora, canaglie
allontanatevi da me!
(respinge violentemente i gendarmi e impugna una pistola)
Ceux de la vieille France
ont toujours su mourir je pense …
Vive le Roy!
Quelli della vecchia Francia
sanno sempre morir io credo …
Viva il Re!
LA FOLLA
– A mort le chouan!
– A mort!
– A morte il ribelle!
– A morte! …
CLORIVIÈRE
(freddamente)
“Il pleut, il pleut bergère
“presse tes blancs mou…”
“Il pleut, il pleut bergère,
“presse les blancs mou…”
(la fine si perde nella detonazione della pistola con cui Clorivière si è fatto saltar le cervella)
Ah! Ah!
IL PUBBLICO
– Mort! – Morto!
FINE DELL’OPERA


(1) Testo tratto dal sito Libretti d'opera al quale rimandiamo per la consultazione dei libretti di altre opere

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 7 aprile 2015
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.