ATTO PRIMO | |
La
terrazza d'un piccolo padiglione a Louvenciennes. A destra
l'abitazione, con una speciale galleria coperta sullo stesso piano
della scena, disposta come un piccolo salone. Clavicembalo, poltrone
Luigi XVI ecc. A sinistra bocchetti e piantoni di carpini, nel fondo
una rustica balaustra che taglia la scena obliquamente è interrotta da
una scala che scende in giardino. All'alzarsi del sipario Maria è al clavicembalo, in piedi vicino ad essa Simon. In una poltrona Maurizio, Cloteau e Kermarec tagliano i rosai della terrazza. Lison Fleuriot li guarda. Ad un tratto Cloteau la prende per la vita, mentre ella gli volta le spalle, e tenta di abbracciarla. Essa si svincola vivamente. |
|
Scena prima | |
Maria, Maurizio, Simon, Cloteau, Kermarec, Lison | |
KERMAREC | |
(ridendo) | |
Marqué! | Toccato! |
CLOTEAU | |
Allons, brin d'oranger, ne prends pas ta vilaine frimousse, pour un pauvre baiser ... |
Andiamo, bocciuol d'arancio, non far questa tua smorfia offesa, per un povero bacio... |
LISON | |
Voyez le beau galant! ça n'est pas pour ton bec ... | Guardate, il bel galante! ciò non è pel tuo muso ... |
(Kermarec ride e tenta a sua volta di abbracciarla. Essa lo respinge) | |
ni pour le tien citoyen Kermarec! Mon amoureux est un vrai patriote ... il s'appelle Caracalla! |
neppur pel tuo cittadin Kermarec! Il mio amante è un vero patriota... e si chiama Caracalla... |
KERMAREC | |
Caracalla! | Caracalla! |
CLOTEAU | |
Caracalla! Il faut se défiler sans demander son reste devant ce Caracalla là! Moi je n'ai qu'un prénom modeste et qui ne peut lutter avec Caracalla! Je m'appelle Brutus! |
Caracalla! Si deve filar via senza aspettar il resto innanzi a un Caracalla! Io non ho che un modesto nome e che non può lottar con Caracalla! Io mi chiamo Bruto! |
LISON | |
Et toi? | E tu? |
KERMAREC | |
Moi je fus baptisé à Plougasnou, dans le fin fond du Finistère. Or le brave curé me donna pour patron Saint Yves le plus grand de nos vieux Saints bretons ... Et je n'ai rien changé ni le Saint ... ni le nom! car je suis entêté, comme ceux de chez nous ... |
Io fui battezzato a Plougasnou, là nel lontano Finistère ed il bravo curato mi diede per patron Sant'Ivo, il più grande dei nostri Santi Bretoni... Ed io non ho cambiato né il santo... né il nome! Perché son testardo, come tutti noi... |
CLOTEAU | |
Oui donc! tu ne le savais pas? ... | Ebben! non lo sapevi ancor?... |
LISON | |
Je suis ici depuis deux jours à peine ... J'ai besoin de me renseigner ... |
Non sono qui che da due giorni appena... e bisogno ho ancor d'informarmi... |
CLOTEAU | |
Compte sur moi ... | Conta su me... |
KERMAREC | |
Bavard ... tous les terriers sont bavards ... | Ciarlone!... tutti i pari tuoi son ciarloni... |
CLOTEAU | |
Oui Neptune! et les anciens marins ont toutes les vertus ... |
O Nettuno! ed i vecchi marinai han tutte le virtù... |
MAURIZIO | |
Lison! n'empêchez pas Brutus de travailler ... Il ne vient au jardin qu'une fois la semaine ... Et nous pauvres rosiers ont grand besoin de lui ... |
Lisetta! non impedite a Bruto di lavorar... Ei non viene in giardino che una volta per settimana... ed i nostri rosai han gran bisogno di lui... |
(Lison esce) | |
CLOTEAU | |
Te voilà bien capot vieux coq! Tais toi Saint-Yves ... |
Tu sei già ben conciato! Taci! Sant'Ivo... |
Scena seconda | |
Gli stessi, meno
Lison. Si rimettono a tagliare i rosai. Maria comincia la celebre romanza di Fabre d'Englatine; nel bel mezzo della strofa arriva Cloteau - nel mezzo della scena - per ascoltare. |
|
MARIA | |
"Il pleut... il pleut bergère "Presse tes blancs moutons; "Allons à la chaumière "Bergère vite allons, "J'entendras sur le feuillage "L'eau qui coule à grand bruit, "Voici, voici l'orage "Voici l'éclair qui luit..." |
"Il pleut... il pleut bergère "Presse tes blancs moutons; "Allons à la chaumière "Bergère vite allons, "J'entendras sur le feuillage "L'eau qui coule à grand bruit, "Voici, voici l'orage "Voici l'éclair qui luit..." |
CLOTEAU | |
Voilà de la musique dangereuse ... | Ecco della musica pericolosa... |
MARIA | |
Pourquoi, mon bon Cloteau? | Perché, mio buon Cloteau? |
CLOTEAU | |
La chanson fut écrit pour la veuve Capet et mieux vaut ne passe la chanter en l'An Premier de la notre République! |
La canzone fu scritta per la vedova Capet e meglio sarebbe non cantarla nell'anno primo della nostra Repubblica! |
KERMAREC | |
(sarcastico) | |
... une et indivisible ... tu me fais rire ... avec ta République ... Ah!! Jean-Marie! bon jardinier! Malgré ton bonnet rouge et ta carte civique tu ne trompes personne ici ... |
...una e indivisibile... tu mi fai ridere... con la tua Repubblica... Ah!! Gian-Maria! buon giardinier! malgrado il tuo berretto rosso e la tua carta civica non inganni nessuno qui... |
CLOTEAU | |
Je suis jacobin, sans-culotte, adjudant de section et geolier de prison communale ... |
Io son giacobino, sanculotto, aiutante di sezione e guardiano di prigion comunale... |
KERMAREC | |
Jardinier ... jardinier ... tu n'es qu'un jardinier! | Giardiniere, giardiniere, tu non sei che un giardiniere! |
CLOTEAU | |
Je sers la Nation!! Je suis prêt à verser mon sang pour la cause sacrée du Peuple ... |
Io servo la Nazione! e son pronto a versare il sangue per la sacra causa del Popolo... |
KERMAREC | |
Jardinier ... jardinier ... tu n'es qu'un jardinier! | Giardiniere, giardiniere, tu non sei che un giardiniere! |
CLOTEAU | |
Kermesse, tais toi, sinon je ferai rentrer tes sarcasmes dans ta gorge de vieux chouan! ... |
Kermarec, taci! se no ti farò rientrare i sarcasmi nella tua gola di vecchio scioano!... |
KERMAREC | |
Oui donc essaye! | Ebbene prova! |
SIMON | |
(ridendo) | |
Or ça ...! Je ne veux pas qu'on s'entretue pour ma musique ... |
Olà!... io non voglio che v'uccidiate per la mia musica... |
MAURIZIO | |
Oh la querelle n'est pas grave entre Kermarec et Cloteau. Elle recommence toujours, et se termine heureusement, ce sont de trop vieux amis pour se tuer sur un prétexte politique ... Allons Kermarec ... laisse nous ... et toi Cloteau ... taille les rosiers. Marie, continues ta chanson, oublions dans ce paradis de Louveciennes les discordes de la cité, et laissez moi jouir de ce beau jour d'été entre ma chère femme et le poète ami qui sait faire oublier sa rouge politique par sa musique! |
Oh queste liti non sono gravi fra Kermarec e Cloteau. Ricomincian sempre per terminare felicemente, son troppo vecchi amici per uccidersi per un pretesto politico... Andiam Kermarec... non parlar... e tu Cloteau... taglia i tuoi rosai. Maria continua la canzon, obliam in questo paradiso di Louveciennes le discordie della città, e lasciatemi goder di questi bei giorni d'estate fra la mia cara sposa e il poeta amico che sa far obliar la sua rossa politica colla sua musica! |
MARIA | |
(riprende la canzone) | |
"Entends-tu le tonnerre "il roule en approchant ..." |
"Entend tu le tonnerre "il roule en approchant..." |
(la sua voce trema e muore in un singhiozzo. Maurizio si alza molto commosso) | |
Je ne puis m'empêcher de pleurer ... | No, non posso trattenere il pianto... |
MAURIZIO | |
(si alza molto emozionato) | |
Pourquoi chérie? | Perché mia cara? |
MARIA | |
Je pense à notre Reine ... à Marie Antoinette ... Elle chantait cet air ... au petit Trianon ... Tout est venu ... l'éclair ... l'orage ... l'a tempête ... Et j'au peur ... en chantant cette même chanson ... |
Io penso alla nostra Regina... a Maria Antonietta... Ella cantava quest'aria... al piccolo Trianon... Tutto è venuto... il lampo... l'uragano... la tempesta... ed ho paura... cantando questa stessa canzone... |
MAURIZIO | |
Ma bien aimée ... que peux tu craindre, le sort ne peut rien contre deux amoureux cachés au fond des bois, dans leur petite maison blanche; notre retraite solitaire ne ressemblera jamais au palais orgueilleux des rois! Donc reprend ta chanson ... chère femme ... |
Mio dolce amor... che puoi temere, la sorte non può nulla con due innamorati nascosti in fondo al bosco, nel lor dolce e bianco nido; la nostra casa solitaria mai non somiglierà ai palazzi orgogliosi dei re! La canzone riprendi, o cara... |
KERMAREC | |
Arrêtez ... J'en entends une autre... farouche comme un chant de mort! ... |
Ascoltate... Io ne sento un'altra... feroce come un canto di morte! |
(si sente lontano il rumore cadenzato di una folla in marcia. Tamburi...) | |
LE VOCI | |
- Ah, ça ira ... ça ira ... ça ira ... - les aristocrates à la lanterne! |
- Ah, ça ira... ça ira... ça ira... - les aristocrates à la lanterne! |
KERMAREC | |
Le ça ira! chantez, Madame, couvrez leur voix ... | Ah! Il ça ira! cantate, Signora, coprite le loro voci! |
MARIA | |
"Voici ... voici l'orage "Voici l'éclair qui luit ..." |
"Voici... voici l'orage "Voici l'éclair qui luit..." |
LE VOCI | |
(più vicine) | |
- Ah, ça ira ... ça ira ... ça ira ... - les aristocrates on les prendra! |
- Ah, ça ira... ça ira... ça ira... - les aristocrates on les prendra! |
KERMAREC | |
Chantez plus fort!... | Cantate ancor, più forte!... |
MARIA | |
"Entends tu le tonnerre "il roule en approchant..." |
"Entend tu le tonnerre "il roule e approchant..." |
LE VOCI | |
(più vicine) | |
- Madam Veto avait promis... - de faire égorger tout Paris... - mais le coupe a manqué, - grâce à nos canonniers ... |
- Madam' Vetò promesso avea, - di far sgozzar Parigi inter... - ma il colpo fallì, - grazie ai nostri cannonier... |
MARIA, MAURIZIO | |
(insieme) | |
"Prends un abri bergère "à ma droit en marchant ..." |
"Prends un abri bergère "à ma droit en marchant..." |
LE VOCI | |
- Dansons la Carmagnole, - Vive le son du canon! ... - Dansons la Carmagnole, - Vive le son du canon! ... |
- Danziam la Carmagnola, - Evviva il suon del cannon!... - Danziam la Carmagnola, - Evviva il suon del cannon!... |
MAURIZIO, MARIA, SIMON | |
"Je vois notre cabane ..." | "Je vois notre cabane..." |
LE VOCI | |
- Dansons la Carmagnole, - Vive le son du canon! ... |
- Danziam la Carmagnola, - Evviva il suon del cannon! |
MARIA | |
Maurice! nos voix sont trop faibles ... | Maurizio! Le nostre voci son troppo deboli! |
(La folla invade il giardino. Cloteau dall'alto della terrazza agita il suo berretto rosso) | |
SIMON | |
On ne peut pas couvrir la voix de tout un peuple avec une chanson d'amour... |
Noi non possiamo coprir le voci di tutto un popolo con una canzon d'amor! |
LA FOLLA | |
- Vive le son ... | - Evviva il suon... |
SIMON | |
Ils ont faim de justice et faim de liberté ... | Essi han fame di giustizia e fame di libertà... |
LA FOLLA | |
- Vive le son du canon ... | - Viva il suono del cannone... |
SIMON | |
Au diable ma pauvre musique bucolique! Ils ont raison! |
Al diavolo la mia povera musica bucolica! Essi han ragion! |
(Si avvicina a Cloteau sulla terrazza) | |
Vive ... la ... République! | Evviva... la... Repubblica!! |
MARIA | |
J'ai peur ... que veulent ils! | Ho paura... che voglion essi? |
(Lison è rientrata dopo un po') | |
LISON | |
Regarde ... c'est mon fiancé! ... Il est leur chef à tous ... tiens mon Caracalla. |
Ma guarda... il mio fidanzato!... ed è il lor capo... a te mio Caracalla. |
(ella manda baci alla folla) | |
KERMAREC | |
Les gueux ... ils sont tout saccagé! Hélas tes pauvres platebandes ... jardinier! |
Gli infami... han tutto saccheggiato!... Ahimè le tue povere aiuole! |
CLOTEAU | |
- Ils font bien! Vive la Nation! | - Fanno ben! Viva la Nazion! Bravo! |
LA FOLLA | |
- Vive la Nation! | - Viva la Nazion! |
SIMON | |
Vous me connaissez citoyens, je suis député de Gironde... |
Voi mi conoscete, cittadini, io son deputato di Gironda!... |
Scena terza | |
Gli stessi, Caracalla, i Patrioti. | |
(La folla invade la terrazza, una parte resta nel giardino) | |
LA FOLLA | |
- Vive les Girondins! - Non! Vive la Montagne! - Vive les Jacobins! - Oui! Vive Robespierre! - A bas les Girondins! |
- Viva i Girondini! - No! Viva la Montagna! - Viva i Giacobini! - Sì! Viva Robespierre! - Abbasso i Girondini! |
KERMAREC | |
Hola! votre Simon lui même ... | Olà! Il vostro Simon lui stesso... |
MAURIZIO | |
Nous sommes tous ici des fervents patriotes. Que voulez vous de nous? ... Quel est l'orateur de la troupe? |
Noi siamo tutti qui patrioti ferventi. Che volete da noi? Chi è l'oratore fra voi? |
CARACALLA | |
C'est moi! | Son io! |
MAURIZIO | |
Qui toi? | Chi tu? |
CARACALLA | |
Caracalla, président de la Section "Spartacus" de Louveciennes ... pour ne pas te servir ... |
Caracalla, presidente della sezione "Spartaco" di Louveciennes... per non servirti... |
MAURIZIO | |
Et pourquoi venez-vous? | E perché venite voi? |
CARACALLA | |
Pour vous montrer ceci ... | Per mostrarvi ciò! |
Il giardino è pieno di folla e sulla terrazza patrioti, giacobini, donne del popolo, ecc. armati di picche e di fucili, alla cima d'una picca un giornale che presentano dal basso a quelli della terrazza. | |
MAURIZIO | |
Eh bien? | Ebben? |
CARACALLA | |
C'est le nouveau décret que les bons patriotes ont voté ce matin à la Convention nationale ... "Pour tout émigré pris sur notre territoire" la mort! |
È il nuovo decreto che i buoni patrioti han votato stamane alla Convenzione Nazionale... "Per ogni emigrato preso sul nostro territorio" la morte! |
LA FOLLA | |
- La mort! | - La morte! |
CARACALLA | |
"Pour tout receleur d'émigré" la mort! |
"Per chi ospita un emigrato" la morte! |
LA FOLLA | |
- La mort! | - La morte! |
CARACALLA | |
Avis donc aux pleurnichards de la Gironde! Avis aux jacobins qui taillent des rosiers! Avis aux ci devant mal déguisés en patriotes! |
Avviso a tutti i piagnoni della Gironda! Avviso ai giacobini che tagliano i rosai! Avviso agli "ex" male truccati da patrioti! |
LA FOLLA | |
(ride ironica) | |
- Avis! | - Avviso!! |
SIMON | |
(dopo un lungo silenzio, molto calmo) | |
Tu parles bien ... mais un peu fort ... Personne ici n'a mérité qu'on le suspecte! ... Je m'en porte garanti! moi, Simon, votre ami. |
Tu parli ben... ma un po' forte... Nessuno qui ha meritato d'esser sospettato!... Io mi faccio garante! io, Simon, vostro amico! |
CLOTEAU | |
Vive Robespierre et Clouthon! | Viva Robespierre e Couthon! |
LA FOLLA | |
- Bravo! bravo! | - Bravo! Bravo! |
CLOTEAU | |
Vive St Just! A bas Capet! Mort aux tyrans! Au diable les rosiers, les jardins, les charmilles, je ne veux désormais cultiver que le laurier patriotique! Vive la République! |
Viva San Just! Abbasso Capet! Morte ai tiranni! Al diavolo i rosai, i giardini, le aiuole, d'ora innanzi non voglio coltivar che il lauro patriottico! Viva la Repubblica! |
LA FOLLA | |
- Bravo Cloteau! Bravo! | - Bravo Cloteau! Bravo! |
CLOTEAU | |
Vivent les sans-culottes ... Simon, viens avec eux, boire à la liberté! |
Viva i sanculotti! Simon, vieni con noi a bere alla libertà! |
LA FOLLA | |
(seguendo Cloteau che scende nel giardino) | |
- Vive Brutus Cloteau jardinier patriote! |
- Viva, viva Cloteau - il nostro giardinier patriota! |
SIMON | |
Adieu, citoyenne, adieu citoyen ... | Addio, cittadina, addio cittadino... |
MARIA | |
Ce sont des enfants dociles ... | Son essi dei ragazzi docili... |
SIMON | |
Ah, si l'on avait su les guider par l'amour! | Ah! se avessero saputo guidarli con l'amor! |
CARACALLA | |
(rimasto indietro a Lison) | |
Lison ... continues a surveiller les ci-devant ... je me méfie un peu de leur patriotisme. Au premier geste suspect ... préviens-moi ... |
Lisetta... continua a sorvegliar questi sospetti... io diffido un po' del lor patriottismo. Al primo gesto sospetto... avvertimi... |
LISON | |
C'st promis! | È promesso! |
LA FOLLA | |
(e i tamburi partendo) | |
- Ah ça ira ... ça ira ... ça ira ... - les aristocrates tous à la lanterne ... |
- Ah ça ira... ça ira... ça ira... - les aristocrates tous à la lanterne. |
CARACALLA | |
(indicando la folla) | |
Ecoutes! c'est le seul mot d'ordre à retenir! | Ascolta! è la sola parola d'ordine da ritener! |
(esce, la folla s'allontana) | |
LA FOLLA | |
- Ah ça ira... ça ira... ça ira... - les aristocrates tous on les pendra... |
- Ah ça ira... ça ira... ça ira... - les aristocrates tous on les pendra... |
Scena quarta | |
Maurizio, Maria e Lison che fingendo d'essere occupata in faccende, ascolta | |
MARIA | |
Pauvre Simon ... pauvre poète ... que l'on force à hurler avec des loups sauvages ... |
Povero Simon... povero poeta... che lo si forza a urlar con dei lupi selvaggi... |
MAURIZIO | |
Il est heureux! Il bataille pour sa chimère! Sa muse c'est la liberté! |
Egli è felice! Combatte per la sua chimera! La sua musa è la libertà! |
MARIA | |
Une liberté sanguinaire qu'il ne prévoyait pas quand il chantait "Il pleut bergère" |
Una libertà sanguinaria ch'egli non prevedeva! Quando cantava: "Il pleut bergère" |
MAURIZIO | |
Quand on se bat pour sa chimère on est heureux! Et si l'on meurt pour elle on devient un héros! |
Se per una chimera si combatte si è felici! E se si muor per essa si diventa eroi! |
MARIA | |
Je devine un regret dans ta voix? | Nella tua voce c'è forse un rimpianto? |
MAURIZIO | |
Non, ma douce, on ne regrette rien quand on vit son destin!! Simon veut un rêve impossible, et moi je suis fiché dans le plus sûr bonheur! Car je tiens ma chimère à plains bras, c'est mon bien; ma muse a dans tes yeux tout l'infini du ciel, et tes baiser me font l'égal d'un Dieu! |
No, mio amore, nulla si rimpiange se il destino ci arride!! Simon vuole un sogno impossibile, ed io vivo felice la dolce realtà! Poiché stringo al mio petto la mia chimera, è il mio amore; la mia musa ha negli occhi tuoi l'infinito del ciel, ed i tuoi baci mi fanno l'egual d'un Dio! |
MARIA | |
Oui ... c'est le paradis promis par les légendes ... Je suis heureuse ... trop heureuse ... sur ton coeur ... et j'ai peur ... parfois ... oui j'ai peur, quand, l'enfer gronde autour de nous tous ses blasphèmes ... |
Sì, è il paradiso promesso dalle leggende... Io son felice... troppo felice... sul tuo cuor... ho paura... talor... ho paura, ahimè! se l'inferno rugge intorno a noi le sue bestemmie... |
MAURIZIO | |
Je t'aime! | Io t'amo! |
MARIA | |
quand le tourmente monte en la ville prochaine! | Se la tormenta dalla città s'avvicina! |
MAURIZIO | |
Je t'aime! | Io t'amo! |
MARIA | |
Quand la mort vient hurler dans la voix de la haine! | Se urlar vien la morte la voce dell'odio! |
MAURIZIO | |
Je t'aime! | Io t'amo! |
MARIA | |
Oui ... redis-le toujours - malgré tout ... et quand même. | Sì, ancora ripetilo a me sempre, sempre. |
MAURIZIO | |
Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime! Qui peut nous arracher l'un à l'autre ... |
Io t'amo! Io t'amo! Io t'amo! Chi mai può strapparti al mio amore... |
MARIA | |
Je t'aime! | Io t'amo! |
MAURIZIO | |
Quelle tourmente peut détruire notre nid ... | E il nostro nido qual bufera può schiantar... |
MARIA | |
Je t'aime! | Io t'amo! |
MAURIZIO | |
Je te protègerai contre l'enfer lui même ... | Io ti proteggerò contro l'inferno stesso. |
MARIA | |
Je t'aime! | Io t'amo! |
MAURIZIO | |
Et le sort ne peut rien contre l'amour! ... | E la sorte non val contro l'amor! |
MARIA E MAURIZIO | |
Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime! | Io t'amo! Io t'amo! Io t'amo! |
(vicino a loro il grido lugubre della civetta) | |
MARIA | |
Maurice ... entends-tu ... C'est un cri de mort ... |
Maurizio, hai inteso... È un grido di morte... |
(secondo grido...) | |
MAURIZIO | |
Hé non! rassures-toi ... c'est Kermarec ... le drôle a gardé ses vieilles coutumes de Bretagne ... Il veut me prévenir ... Hola! Ho! Kermarec! |
Eh no! non temer, è Kermarec, che ha conservato le sue usanze di Bretagna... e mi vuol prevenir... Olà! Kermarec! |
Scena quinta | |
Gli stessi, Kermarec, poi Clorivière. (Lison ascolta dissimulando) | |
KERMAREC | |
(entrando) | |
Oui monsieur c'est bien moi ... et je ne suis pas seul ... j'amène un messager de malheur! |
Si signor son ben io... e non son solo... vi porto un messagger di sventura! |
MARIA | |
Que dit-il? | Che vuoi dir? |
KERMAREC | |
Un ami d'autrefois ... Monsieur Clorivière qui revient de Bretagne ... où votre père ... hélas ... |
Un amico d'altri dì ... il Signor di Clorivière che ritorna di Bretagna ... dove vostro padre ... ahimè ... |
MAURIZIO | |
Mon père! mon père est mort!!! | Mio padre! mio padre è morto! |
MARIA | |
Dieu! | Dio! |
KERMAREC | |
Non! je le jure sur la croix sainte du calvaire il n'est pas mort mais ... |
No! io lo giuro sulla croce santa del calvario ei non è morto, ma ... |
MAURIZIO | |
Clorivière ... où donc est-il! je veux savoir... |
Clorivière ... Dunque dov'è? voglio saper! |
KERMAREC | |
Il se cache! c'est un suspect, un émigré chouan ... craignez la guillotine et pour vous ... et pour lui ... croyez moi ... |
Si nasconde! è un sospetto, un emigrato scioano, temete la ghigliottina e per voi ... e per lui, credete a me ... |
MAURIZIO | |
Clorivière ... | Clorivière! |
CLORIVIÈRE | |
(entrando) | |
Diable, mon cher, moins fort! J'aime beaucoup ma pauvre tête la tienne aussi ma foi, et la votre, Madame, autant que les deux nôtres! Donc ne criez pas mon nom sinon bonsoir nous trois! |
Diavolo, mio caro, meno forte! amo assai la mia povera testa la tua pur inver, e la vostra, signora, ancor che le nostre insieme! Non gridate dunque il mio nome se no buona sera a noi tre! |
MAURIZIO | |
(impaziente) | |
Tu reviens de Bretagne? | Dalla Bretagna ritorni tu?... |
CLORIVIÈRE | |
Hélas oui ... je rejoins les princes à Coblentz! Notre pauvre pays! triste époque, madame, où les meilleurs gentilhommes doivent cacher leurs noms comme un vice honteux ... et pour sauver la tête avilir leur orgueil ... |
Ahimè, sì ... raggiunsi i principi a Coblentz! Povero nostro paese! triste tempo, signora, dove i migliori gentiluomini debbon nasconder il loro nome come un vizio infame ... e per salvar la testa avvilire l'orgoglio! |
MAURIZIO | |
Et les nouvelles sont mauvaises? | E le notizie son cattive? |
CLORIVIÈRE | |
Très mauvaises! Notre lande bretonne est à feu et à sang! Tous les soirs a Morlaix, la rivière charrie des corps sans tête vers la mer ... Ton vieux père m'a dit ... "Allez trouver Maurice, dites-lui que ma vie est en danger ici ..." Il s'est caché chez un des ses fermiers fidèles au village de Tromelin, près de Saint Jean ... |
Assai cattive! La nostra bretone landa è a fuoco e a sangue! Ogni sera a Morlaix, la corrente trascina dei corpi mutilati verso il mar ... Tuo padre m'ha detto: "Andate a trovar Maurizio, dite a lui che la mia vita è in pericolo" ... Egli è nascosto presso un suo fattor fedele nel villaggio di Tromelin, presso Saint Jean ... |
MAURIZIO | |
Mon père! j'aurais dû ne jamais te quitter! | Padre mio! non avrei dovuto lasciarti mai! |
CLORIVIÈRE | |
L'amour est plus puissant que le devoir de fils... Madame est une parisienne ... et je comprends fort bien qu'elle n'ait pas aimé notre rude Bretagne ... |
L'amor è più possente che il dover di figlio ... Madama è una parigina ... ed io comprendo ben che non avrebbe amato la rude Bretagna ... |
MAURIZIO | |
Marie ... mon père est menacé que dois-je faire? |
Maria ... mio padre è minacciato che debbo fare? |
MARIA | |
Vas le sauver! Pars avec Kermarec ... ton devoir est là bas ... Ramène-le bien vite auprès de ses enfants ... Nous les consolerons de toutes ses tristesses... Et nous serons heureux ... tous trois ... si dieu le veut! |
Vallo a salvar! Parti con Kermarec ... il tuo dovere è laggiù ... Riconducilo ben presto vicino ai suoi figli ... noi lo consoleremo delle sue tristezze ... E noi sarem felici ... Se Dio lo vuol! |
MAURIZIO | |
Hélas! il faudra donc que je te laisse ici? ... | Ahimè! Dovrò io dunque lasciarti qui? |
MARIA | |
Le voyage est trop rude ... et le temps est précieux ... | Troppo lungo è il viaggio ... e il tempo prezioso ... |
CLORIVIÈRE | |
Très précieux ... | Assai prezioso... |
MAURIZIO | |
(molto commosso) | |
Te laisser seule dans notre nid ... Pauvre Marie ... |
Sola lasciarti nel nostro nido ... O Maria ... |
MARIA | |
Non ... non ... ne pleure pas ... les larmes amollissent pars vite vers ton seul devoir, vous pourrez être ici dans vingt jours ... vas Maurice ... je suis courageuse ce soir ... Dieu récompensera notre grand sacrifice. Je suis sûre de te revoir. |
Ah! non pianger, no ... il pianto ammollisce, và presto ... verso il tuo dover, ritornerete ancor fra venti giorni ... và Maurizio, io son coraggiosa stasera ... Dio ricompenserà il gran sacrifizio. Io son certa che ti rivedrò. |
MAURIZIO | |
(a Clorivière) | |
Tu dis à ... Tromelin - près de Saint Jean du Doigt ... | Tu dici ... a Tromelin ... presso Saint Jean du Doigt ... |
KERMAREC | |
(aiutando Maurizio a mettere il mantello) | |
C'est mon pays! je vais revoir sa plage grise ... les tombeaux des anciens ... à l'entour de l'Eglise ... |
È il mio paese! rivedrò la piazza grigia ... le antiche tombe dei nostri vecchi ... intorno alla chiesa ... |
CLORIVIÈRE | |
Oui ... c'est à Tromelin que ton père t'attend! Je vais la revoire ... je resterai près de ta femme ... |
Sì ... è a Tromelin che tuo padre t'attende! Voglio rivederla ... io resterò presso tua moglie ... |
KERMAREC | |
(piano a Maurizio) | |
Monsieur, mieux vaudrait je
crois ne pas laisser ici Monsieur de Colorivière ... il est suspect ... |
Prudenza sarà, io credo, non lasciar qui il Signor di Clorivière, egli è sospetto. |
CLORIVIÈRE | |
C'est vrai, morbleu, je l'oubliais! Ah, je ne me ferais jamais à ces nouveaux usages ... qui veulent qu'un ami ne puisse plus s'asseoir au foyer d'un ami sans risquer aussi tôt deux têtes! |
È ver, è ver, io l'obliai! Ah, non m'abituerò giammai a questi nuovi usi ... che voglion che un amico non possa più seder al focolar d'un amico senza arrischiar due teste! |
MARIE | |
Maurice, j'aime mieux rester seule ... | Maurizio, amo più restar sola. |
CLORIVIÈRE | |
Parfait! Ce désir vaut pour moi tous les décrets du monde ... Je repartirai sans bruit cette nuit! Personne ne m'a vu quand je suis arrivé, et vous pardonnerez plus aisément, madame, à l'oiseau de mauvaise augure qui fit pleurer vos yeux quand vos beaux yeux ne le reverront plus! |
Sta ben! Questo sol val per me tutti i decreti del mondo... Al calar della notte ripartirò! Nessuno mi ha scorto quando sono arrivato, e voi perdonerete più facilmente, signora, al messagger di cattivo augurio, che fece pianger questi begli occhi, quando più non lo rivedrete! |
MAURICE | |
Je vais la revoire | Voglio rivederla |
CLORIVIÈRE | |
Part toute de suite Pour traverser Paris je préfère être à pied! Je jouerai mieux mon personnage ... Car j'ai pris depuis Morlaix le nom, les papiers et l'allure de certain citoyen qui me barrait la route et que j'ai gaiement ... supprimé! |
Parti subito. Per traversar Parigi preferisco essere a piedi! meglio imiterò il mio personaggio ... Perché ho preso dopo Morlaix il nome, le carte e il portamento di un tale cittadino che mi sbarrava la strada e che allegramente ... ho soppresso! |
(Lison che ha tutto ascoltato parte presto verso la destra) | |
MARIA | |
Du sang! toujours du sang! | Del sangue! ognor del sangue! |
CLORIVIÈRE | |
Bah! un républicain de moins! le diable y gagne! Et puis! que voulez vous, madame, c'est la guerre! |
Bah! un repubblicano di meno! il diavol ci guadagna! E poi! che volete, signora, è la guerra! |
MAURIZIO | |
La guerre? | La guerra? |
KERMAREC | |
C'est ici ... derrière nous l'aube sanglant | È qui ... dietro di noi l'alba insanguinata |
MAURIZIO | |
(a Clorivière) | |
Adieu Clorivière! | Addio Clorivière! |
CLORIVIÈRE | |
Adieu Lanjallay! Bon courage ... et si ton père est mort ... nous saurons le venger! |
Addio Lanjallay! Fatti cuore ... e se tuo padre è morto ... lo saprem vendicar! |
MAURIZIO | |
Adieu Marie! | Addio Maria! |
(si abbracciano lungamente) | |
MARIA | |
J'aurai toujours les yeux tournés vers couchant ... C'est par là ... que tu reviendras ... mon bien aimé ... Vois ... je ne pleure pas ... je suis forte ... je t'aime ... Adieu ... |
Sempre avrò gli occhi rivolti verso l'occàso ... è di là che ritornerai ... mio dolce amor... Vedi ... vedi ... io non piango no... sono forte... e t'amo ... Addio! ... |
MAURIZIO | |
Adieu ... | Addio... |
(Maurizio e Kermarec partono. Si sente il galoppo dei loro cavalli. Maria scoppia in singhiozzi) | |
Scena sesta | |
Maria, Clorivière, poi i Patrioti, Caracalla, Lison. | |
CLORIVIÈRE | |
Eh bien voilà ce grand courage? | Ebben, è questo il coraggio? |
MARIA | |
Il est parti! ... Il n'entend plus ... je puis pleurer! | È già lontano!... Non vede più ... il pianto mio! |
CLORIVIÈRE | |
(va al clavicembalo e legge il titolo della romanza. La notte cade) | |
"Il pleut bergère" c'est un air mélancolique ... La reine le chantait, jadis, à Trianon ... |
"Il pleut bergère" è una canzone melanconica... La Regina la cantava, allor, al Trianon... |
Egli suona ... dopo le prime misure un gruppo di sanculotti guidati da Lison entra silenziosamente. Maria piange dolcemente voltata verso il sole che tramonta. Due uomini afferrano Clorivière, lotta disperata.Maria, stupita, si volta. | |
MARIE | |
A moi Maurice ... à moi! | A me, Maurizio ... A me! |
(La sballottano. È un clamore selvaggio, un "ça ira" rumoroso che copre la sua voce, mentre una banda furiosa di sanculotti invade la casa) | |
LA FOLLA | |
- Ah ça ira ... ça ira ... ça ira ... | Ah! ça ira ... ça ira ... ça ira ... |
CARACALLA | |
(ridendo) | |
On le rattrapera ma belle ton Maurice! | Te lo raggiungerem, mia bella, il tuo Maurizio! |
LISON | |
On le rattrapera! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! |
Te lo raggiungerem! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! |
LA FOLLA | |
- Ah ça ira ... ça ira ... ça ira ... | - Ah! ça ira ... ça ira ... ça ira ... |
ATTO SECONDO | |
Quadro Primo | |
9° Termidoro,
anno II della Repubblica (27-7-1794) La scena rappresenta la cappella di un convento trasformata in prigione durante la rivoluzione. Il Comitato di Salute Pubblica vi ha ammassato in una curiosa miscela tutti i sospetti destinati al Tribunale Rivoluzionario. All'alzarsi della tela, un gruppo di prigionieri danza un minuetto. Nella cripta, dei gruppi di prigionieri vanno e vengono. Questi sono dei moderati arrestati dopo i girondini. In un angolo, un vecchio accasciato dalla tristezza. Vicino a lui, una fanciulla indossante l'abito delle Carmelitane di Compiègne. Maria di Lanjallay è seduta in una poltrona sciancata. Il membro alla Convenzione Simon è vicino a lei. |
|
Scena prima | |
Il Marchese di Langlade, il Cavaliere, l'Abate, Simon, il Visconte, la Spia, Maria, la Marchesa di Langlade, la Novizia, il Marchese di Grandchamp, Du Folgoet, poi Clorivière, prigionieri e prigioniere. | |
LANGLADE | |
(battendo il tempo) | |
Tra la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ... Holà ... Chevalier! un faux pas! |
La, la la, la, la, la, la, la, la, la ... Olà ... Cavalier! un passo falso! |
IL CAVALIERE | |
Votre parquet, mon cher, est trop ciré! | Lucido è il parquet, son scivolato! |
LANGLADE | |
La ...la ... | La ... là ... |
LA MARCHESA | |
L'Abbé danse à contre-temps! | L'Abate è fuori tempo! |
LANGLADE | |
Sanson saura demain le mettre à sa mesure! ... | Sansone saprà dargli domani il tempio giusto! ... |
L'ABATE | |
(venendo meno dalla paura) | |
Hélas! | Ohimè! Ohimè! |
LANGLADE | |
(ridendo) | |
Bon, voici notre abbé qui fait sa maijaurée! | Oh! qual smorfia ha fatto il nostro abate! |
L'ABATE | |
Je ne peux plus ... j'ai peur ... je vais prier. | Non posso più ... ahimè! ... Vado a pregare. |
LA MARCHESA | |
C'est ça! Mais laissez-nous danser ... priez à la chapelle Ici c'est aujourd'hui mon salon ... je reçois ... Que le remplacera? |
Orsù ci lasciate danzar ... pregate alla cappella ... Per oggi questo è il mio salon ... io ricevo ... Chi lo rimpiazzerà? |
(a Simon) | |
Monsieur ... | Signor? |
SIMON | |
Merci, Madame! Je ne sais pas danser ... jes suis un philosophe ... |
Grazie, signora! io non so danzar ... io sono un filosofo ... |
LANGLADE | |
Oui! laissez-le, ma chère ... il plane ... au-dessus des misères qu'il a si bien créées avec ses chimères! Car si nous sommes tous ici a deux doigts de la mort c'est bien grâce à ces bavards ... |
Sì! sì lasciate mia cara, ei vola sulle grandi miserie ch'egli ha saputo osar con le sue chimere! Poiché se noi siam tutti qui a un pel dalla morte è in grazia di questi ciarlon ... |
SIMON | |
Et moi-même, je paierai de ma vie, mon rêve; la Révolution dévore ses enfants! |
Ed io stesso, non pagherò con la vita il mio sogno? La Rivoluzion divora i figli suoi!... |
LA MARCHESA | |
Un danseur? ... On n'interrompt pas un menuet sans raison grave ... Monsieur de Grandchamp ... Hé ... Marquis ... |
Ma chi danza?... non s'interrompe senza ragion un minuetto ... Signor di Grandchamp ... hè ... Marchese ... |
IL CAVALIERE | |
Il n'entend rien ... | Ei nulla sente ... |
LA MARCHESA | |
Marquis! | Marchese! |
TUTTI | |
- Marquis! | - Marchese! |
LANGLADE | |
Laissez-le donc, ma chère ... il lit ... c'est un euragé de lecture ... |
Lasciatelo mia cara ... ei legge ... nella sua lettura è immerso ... |
LA MARCHESA | |
Et vous, Monsieur du Folgoët? Un menuet? un seul? |
E voi, Signor di Folgoët? Un minuetto? uno sol? |
LA NOVIZIA | |
(ponendo un dito sulle labbra) | |
Il prie! | Ei prega! |
LA MARCHESA | |
Philosophie, prière, et poésie, me privent de mon menuet ... |
Filosofia, preghiera, o poesia, privata son del minuetto ... |
(Clorivière appare e si avvia verso Maria e Simon) | |
IL VISCONTE | |
Voici votre danseur! Monsieur de Clorivière ... | Volete un ballerino! Signor di Clorivière ... |
LANGLADE | |
Ah! Ah! le bon billet! Vous auriez plutôt fait danser le philosophe, le poète où le vieux bigot que le berger mélancolique, le Tircis désespéré de l'inaccessible Marie Marquise de Lanjallay! |
Ah! Ah! la buona scelta! V'era ben più facil si far danzar il filosofo, il bigotto o il bel poeta che il melanconico pastor, il bel Tirsi disperato, dell'inaccessibile Maria Marchesa di Lanjallay! |
(Simon si allontana e lascia Maria con Clorivière) | |
LA MARCHESA | |
(a Clorivière) | |
Bah, je vais essayer! Vous permettez, mon cher mari? |
Oh! Io voglio provar! ... mi permettete, marito caro? |
LANGLADE | |
Je permets tout ... je vous ai toujours tout permis, et je ne commencerai pas aujourd'hui le métier de mari jaloux ... |
Sì, vi permetto ... ho sempre tutto permesso, e non oggi comincerò il brutto mestier del marito geloso ... |
LA MARCHESA | |
(a Clorivière) | |
Mon cher marquis, mon cher marquis, Vous dansiez autrefois de façon délicieuse ... Et j'ai le souvenir de certain menuet que nous avons dansé tous deux aux temps heureux où les violons du roi rythmaient nos danses Et les battements de nos coeurs ... De nos deux coeurs ... |
Marchese caro, marchese caro, danzavate una volta in modo delizioso ... E mi sovvengo pur di alcuni minuetti che un dì danzammo insieme ai tempi felici dei violini del Re, al ritmo di danza e al palpito del vostro cor ... Dei nostri cuor! |
CLORIVIÈRE | |
Autrefois? j'ai perdu la mémoire ... Les violons du roi sont brisés ... et je ne danse plus ... |
Allor? davver non mi sovvengo ... I violini del Re or sono infranti ... ed io non danzo più! ... |
LA MARCHESA | |
C'est bien ça ... vous chantez ... Vous chantez seulement l'éternelle romance ... "Nymphe éplorée qui ne peut se consoler du départ d'Ulysse ..." |
E allor ... voi cantate ... Voi cantate soltanto l'eterna romanza ... "Ninfa dolente che consolarsi non sa della partenza d'Ulisse ..." |
MARIA | |
Vous vous trompez, Madame, ce n'est pas Calypso, c'est Pénélope ... Vous insultez en vain nos communes misères... Ceux-là seuls ont raison, qui ne pensent qu'à a prière, a la veille de l'échafaud! Dansez, chantez, raillez Dieu, blasphémez, vivez vos derniers jours comme il vous avait plu de vivre tous les autres, mais respectez au moins vos compagnons de mort ... Ceux qui croient à l'amour, ceux qui croient à l'honneur, ceux qui croient au salut de leur chère patrie, ceux qui croient à ton idéal, ò poésie, ceux qui croient en Dieu qui nous jugera tous ... |
Ma v'ingannate, Signora, non è già Calipso, ma Penelope ... Voi insultate invano le comuni miserie ... Sol hanno ragion quei che pensano alla preghiera, prima di montar sul palco! Danzate, schernite Dio, bestemmiate, vivete l'ultim'ore come sapeste vivere tutte l'altre, ma rispettate i compagni della morte ... Quei che credon all'amor, quei che credon all'onor, quei che credon alla vita della loro patria, quei che credon al tuo ideal, o Poesia, quei che credon in Dio giudice suprem!... |
LA SPIA | |
(avvicinandosi alla Marchesa) | |
Vous cherchiez un danseur? tout à votre service! On m'a connu chez Rampouneau et pour "les tricottets", princesse, ou "la gaillarde", j'étais un fier lapin ... donc, si tu veux ... mon chou? |
Voi volete danza? tutto al vostro servizio! Mi si conobbe da Rampouneau. Ero ben valoroso, invero, per la "gagliarda" e n'ero molto fiero ... ben, se tu vuoi ... carina? |
LA MARCHESA | |
Merci, monsieur ... | Grazie, Signor!... |
LA SPIA | |
Oh! Oh! Monsieur ... Tu peux me tutoyer ... |
Ah! Ah! Signor! ... dammi del tu ... |
LANGLADE | |
Halte ... maraud ... | Ferma ... furfante! |
LA SPIA | |
Ben, quoi! elle a reçu son paquet, ta poulette, on peut bien lui parler à son tour et la pincer aussi ... ne l'as-tu pas permis? |
Che c'è! ella ebbe già la sua parte, la pollastrella, poss'io a lei parlar a mia volta ed anche pizzicarla ... e non l'hai tu permesso? |
LANGLADE | |
Certes ... mais pas à la canaille ... On ne se commet pas avec gens tels que vous! |
Certo ... ma non alla canaglia ... Non ci si immischia mai con gente come voi! |
LA SPIA | |
(a parte) | |
Je te retrouverai bientôt ... aristocrate! ... | Ti ritroverò ben presto ... aristocratico!... |
Scena seconda | |
Gli stessi, Cloteau, poi il Commissario | |
CLOTEAU | |
(entrando coi suoi molossi) | |
Des disputes dans ma prison!! ... Ah! Chantez, riez, dansez, profitez de la vie, |
Dispute nella mia prigion!... ah! Cantar, danzar, sta ben, profittar della vita. |
IL MARCHESE | |
Aurons-nous des violons pour ce soir? | Avremo noi i violini stasera? |
CLOTEAU | |
Oui, mon fils! Et vous pourrez jouer le "Devin du Village" du citoyen Rousseau, un pur! Faites-moi seulement un place au spectacle que vous organisez pour demain décadi! Allez donc répéter au préau ... |
Sì, mio caro! E voi eseguirete l'"Indovino del villaggio" del cittadin Rousseau, un puro! Riservatemi un posto al vostro spettacolo che voi organizzate per domani! E or provate pur le vostre parti. |
IL CAVALIERE | |
C'est la, répétons ... je sais très mal mon rôle. | Riproviam, io so malissimo la parte ... |
LA MARCHESA | |
Et moi ... j'aurai besoin du souffler, ma parole! | Ed io bisogno avrei di studiar, in parola! |
IL MARCHESE | |
Ce sont les choeurs, surtout, qu'il faudrait répéter ... | E sono i cori, inver, che dobbiam provar! |
(Salgono verso il cortile dove si raggruppano) | |
LA NOVIZIA | |
Cher grand-père! j'ai peur ... je ne veux pas mourir! | Nonno caro! ahimè! io non voglio morir! |
(Maria e Clorivière sono soli verso la cappella. Cloteau si avvicina insensibilmente ad essi. La Spia li osserva) | |
IL VECCHIO FOLGOËT | |
Prie, mon enfant! prie de toute ton âme! | Prega bimba cara! prega con tutta l'anima! |
CORO DELL'"INDOVINO DEL VILLAGGIO" | |
"Allons danser, sous les ormeaux, "Animez-vous, jeunes fillettes, "Allons danser, sous les ormeaux, "Galants, prenez vos chalumeaux ..." |
"Allons danser, sous les ormeaux, "Animez-vous, jeunes fillettes, "Allons danser, sous les ormeaux, "Galants, prenez vos chalumeaux." |
LA NOVIZIA | |
Cher grand-père! j'ai peur ... je vois la guillotine, elle est rouge de sang... |
Nonno caro! ho paura ... io vedo la ghigliottina, tutta rossa di sangue ... |
DU FOLGOËT | |
Mon enfant ... mon enfant ...
courage ... espère ... et prie ... |
Figlia mia! ... figlia mia ...
coraggio e spera ... e prega ... |
CORO DELL'"INDOVINO DEL VILLAGGIO" | |
"Allons danser, sous les ormeaux ..." | "Allons danser, sous les ormeaux ... |
(poi, in sordina, il seguito delle parole dell'"Indovino del Villaggio" nel corto dialogo di Cloteau e Maria) | |
CLOTEAU | |
J'ai des nouvelles ... | Delle notizie... |
MARIA | |
Il vit, n'est ce pas? il vit? ... | Ei vive, è ver? è ver? |
CLOTEAU | |
Oui ... | Sì ... |
MARIA | |
Tu le jures? | Tu lo giuri? |
CLOTEAU | |
Oui! mais ne vous réjouissez pas! Il est prisonnier avec Kermarec du Salut Public de Lamballe ... |
Sì! ma non vi rallegrate! Egli è prigioniero con Kermarec della "Salute Pubblica di Lamballe" ... |
CLORIVIÈRE | |
Alors, il est perdu! comme nous! | Allor, egli è perduto come noi! |
CLOTEAU | |
Non, monsieur ... il nous reste un espoir ... la fin de Robespierre... La mort du tyran sanguinaire qui noie la France dans le sang! |
No, Signor! Solo abbiamo una speranza ... la fin di Robespierre ... La morte del sanguinario che annega la Francia nel sangue! |
SIMON | |
(sopraggiunto) | |
Robespierre est un pur ... et un grand patriote... | Robespierre è un puro ... ed un grande patriota... |
CLOTEAU | |
Mais il te tue, Simon, toi, son ancien amie ... | Ma ei t'uccide, Simon, tu, il suo vecchio amico!... |
SIMON | |
Chaque religion doit avoir ses martyrs ... | Ogni religione deve avere i suoi martiri ... |
CLOTEAU | |
Visionnaire!! ... Visionnaire! | Visionario!! ... Visionario! ... |
MARIA | |
(indicando il Commissario che appare sulla cima della scala) | |
Tais toi, Cloteau ... | Taci! taci, Cloteau ... |
I prigionieri nel cortile ripetono il "Devin du village", i cori a bocca chiusa, la Novizia prega vicino a suo nonno. I girondini e Simon passeggiano nella cappella. Clorivière è in piedi vicino a Maria che ricama silenziosamente. Cloteau riprende la ronda con i suoi molossi. Il Commissario delle prigioni ridacchia guardandoi prigionieri e Cloteau. | |
IL COMMISSARIO | |
Jolie prison! On chante, on danse, on aime, c'est très gai ... |
Che bella prigion! Si canta, si balla, si ama ... com'è gaia ... |
CLOTEAU | |
(interloquendo) | |
Oui ... ils sont bien gentils, citoyen-commissaire. | Sì ... è tanto graziosa, cittadino commissario. |
IL COMMISSARIO | |
Très gai ... très gai ... très gai ... | Davver ... è gaia! |
LA SPIA | |
(vicino a lui, a voce bassa) | |
Trop gai! | Troppo gaia! |
IL COMMISSARIO | |
(piano alla Spia) | |
Combien? | Quanti son? |
LA SPIA | |
(come sopra) | |
Huit noms ... | Son otto ... |
IL COMMISSARIO | |
(come sopra) | |
C'est peu ... | Son pochi ... |
LA SPIA | |
(come sopra) | |
Mais! ... | Ma! ... |
IL COMMISSARIO | |
(come sopra) | |
Tu tiédis ... demain, je veux dix têtes ... | Tu sei fiacco ... doman, ne voglio dieci! ... |
LA SPIA | |
(come sopra) | |
C'est bon ... tu les auras | Sta ben ... tu li avrai ... |
IL COMMISSARIO | |
(forte a Cloteau) | |
C'est très gentil, chez toi ... très gentil ... | Grazioso assai, quaggiù ... sì davver ... |
CLOTEAU | |
Mais ... cytoiens | Ma, cittadin ... |
IL COMMISSARIO | |
(forte a Cloteau) | |
C'est très gentil, chez toi ... très gentil ... J'en parlerai à Robespierre ... |
Sì davver ... sì davver ... ne parlerò a Robespierre ... |
(esce) | |
CLOTEAU | |
(come pazzo sgomentato) | |
Vive Robespierre! ... Vive Robespierre!! | Viva Robespierre! ... Viva Robespierre! |
Scena terza | |
Gli stessi, meno
il Commissario e Cloteau. Appena il Commissario e Cloteau sono usciti, il gruppo allegro che prepara l'"Indovino del villaggio" entra fragorosamente in scena. La Marchesa, che interpreta Colette, va verso Clorivière esagerando la mimica della sua parte. |
|
LA MARCHESA | |
"J'ai perdu mon serviteur ... "J'ai perdu tout mon bonheur ... "Colin ... me délaisse ..." |
"Non ho più il mio servitor ... "Non ho più il mio caro amor ... "Colin ... m'abbandona ... |
LANGLADE | |
Vous troublez le duo avec votre romance | Voi turbate il duetto con la vostra romanza ... |
LA MARCHESA | |
Un duo? ... | Un duetto? ... |
LANGLADE | |
Le duo quotidien ... | Il duetto quotidiano ... |
LA MARCHESA | |
(a una bella donna della compagnia) | |
Ma chère, écoutons-le ... Le ténor a l'air bon, et l'actrice est jolie ... |
Mia cara, ascoltiam ... il tenore è gentile, e l'attrice è assai bella ... |
(ascoltano ciò che Clorivière dice a Maria) | |
CLORIVIÈRE | |
User de si beaux yeux sur une broderie ... | Sciupare così quei begli occhi su questo ricamo ... |
MARIA | |
Mes yeux seront toujours assez beaux pour pleurer ... | I miei occhi saran sempre belli per pianger ... |
CLORIVIÈRE | |
Il est d'autres destins pour vos yeux que les larmes ... | Ma v'è altrove destin pei vostr'occhi che lacrime ... |
MARIA | |
Je n'en connais pas d'autre aux yeux vraiment fidèles, qui n'ont pas retrouvé les yeux partis, jadis ... |
Un altro non ne conosco per occhi che son fedeli, che non sanno ritrovar altr'occhi lontani, ahimè... |
CLORIVIÈRE | |
Le bonhomme La Fontaine a fait sur un tel sujet une fable que je sais ... Je peux vous la réciter: "La jeune veiuve." |
Un grand'uomo La Fontaine intorno a tal soggetto, una favola ch'io so ... e posso raccontarla: "La giovane vedova". |
MARIA | |
Maurice n'est pas mort ... | Maurizio non è morto ... |
CLORIVIÈRE | |
Nous non plus, vous regardez votre bouche amoureuse pour un dernier baisier et votre corps ardent pour la dernière étreinte ... Voyez tous nos amis, leur exemple est parfait, ils méprisent la mort ... |
Noi nemmen, guardare quella bocca amorosa per un ultimo bacio di fuoco ... e quell'ardente bel corpo per l'ultima stretta d'amor! Guardate i nostri amici, che ci danno l'esempio, sprezzando la morte ... |
MARIA | |
Et blasphément la vie ... Ce sont des bêtes égarées et j'ai honte pour eux de leurs gestes de fous ... |
E bestemmian la vita ... Sono bestie smarrite e mi vergogno per essi dei lor gesti da folli ... |
LA MARCHESA | |
(con una ironica riverenza) | |
Merci beaucoup! Clorivière, viens avec nous, tu trouveras des yeux pour te sourire, des bouches rouges à baiser, des corps souples à enlacer ... |
Gentil davver! Clorivière, vieni con noi, occhi tu troverai occhi che san sorridere e bocche ardenti da baciar e leggeri corpi d'allacciar ... |
CLORIVIÈRE | |
(impertinente) | |
Etes-vous Vénus, Madame? Tant pis pour votre impudeur! |
Venere siete voi, Signora? Castigo la vostra impudenza! |
LA MARCHESA | |
Insolent! mon mari me vengera ... | Insolente! Langlade mi vendicherà ... |
(Ella si allontana piccata e furiosa) | |
MARIA | |
Allez la consoler ... vous avez été dur! | Chiedetele scusa ... duro foste con lei! |
CLORIVIÈRE | |
Je n'aime pas beaucoup qu'on écoute à la porte quand je dis des secrets à quelqu'un ... |
Molto non amo si ascolti alla porta se confido un segreto qualcun ... |
MARIA | |
Des secrets? | Un segreto? |
CLORIVIÈRE | |
(dolcissimo) | |
Oui ... le secret le plus secret de mes secrets... Le parfum de mon coeur qui dormait en moimême depuis le premier jour où je vous dis: "je t'aime!" Quand nous étions petits, en Bretagne, jadis ... |
Sì, il segreto più segreto dei miei segreti, il profumo che sol per voi racchiusi nel cuor, di quel giorno in cui io vi dissi tremando: "Io t'amo!" Ricordate in Bretagna, eravamo fanciulli ... |
MARIA | |
Jadis, mon pauvre ami, jadis, c'est la marquise, c'est le gai menuet dansé par vos deux coeurs au rythme léger des violons du roi ... |
Quel tempo, mio povero amico, quel tempo fu ora c'è la Marchesa, c'è il gaio minuetto danzato dai vostri due cuori al ritmo leggero dei violini del Re ... |
CLORIVIÈRE | |
Jadis ... le seul jadis, pour moi, c'est notre enfance! ... Ce sont nos jeux dans le vieux parc mystérieux, c'est le manoir voisin du manoir de mon père où je trouvais, chaque matin, blonde, parmi ses poupées blondes, ma tendre Marie de Kersaint ... |
Quel tempo ... quel tempo sol, per me, è la mia infanzia! Sono i nostri giuochi nel vecchio parco misterioso, ed è il castello vicino al manier di mio padre, ove trovavo la mia fata fra le sue bambole bionde ed i fior, la cara Maria di Kersaint ... |
MARIA | |
J'avais douze ans, j'étais une petite fille ... | Dodici anni, io ero allor così piccina ... |
CLORIVIÈRE | |
Vous aviez l'âge d'aujourd'hui! Les femmes sont toujours, toujours petites filles, devant la douleur et la mort! Je vous ai protégée, en notre geôle infâme, des gestes de ces malheureux; roulé dans mon manteau, je dors sur votre seuil comme un chien de garde fidèle ... Et vous refuseriez la moindre récompense au seul gardien do votre honneur! |
Voi siete ancor oggi sì giovane! Le donne sono sempre piccole bimbe, innanzi alla morte e al dolor! Io sol v'ho protetta, in questa bolgia infernale, dagli atti di questi infelici; ravvolto nel mio mantello, io dormo sulla soglia come un cane fedele ... E voi rifiutereste una ricompensa al sol custode del vostro onor! |
MARIA | |
(sorridendo) | |
Méchant gardien qui veut détruire ce qu'il garde! | Perché distruggere volete ciò che custodite! |
CLORIVIÈRE | |
Ah! ne vous souriez pas ainsi ... Il me prend un désir, quand je vois ce sourire, de le regarder de plus près, et de cueillir sur vos lèvres, malgré moi, malgré vous, malgré tout ... |
Ah! non sorridete così ... che mi prende un desir, quando mi sorridete, e coglier vorrei un fiore, su quelle labbra rosse, sorridete ancor, sorridete ancor ... |
MARIA | |
Ah! Vous me faites peur ... | Ah! voi mi fate paura! ... |
CLORIVIÈRE | |
Je vous aime! ... | Io v'amo! ... |
(Al grido di Maria, Simon sopraggiunge. Clorivière riprende il suo dominio) | |
Scena quarta | |
Gli stessi. | |
CLORIVIÈRE | |
Eh bien, Monsieur Simon? Cette obscure prison vous inspire-t-elle? Composez-vous toujours des romances? |
Ebben, Signor Simon? Questa oscura prigion nulla più v'ispira? Componete sempre delle romanze? |
SIMON | |
Non ... je compose maintenant ... des épitaphes: | No ... è sol tempo di compor ... degli epitaffi. |
CLORIVIÈRE | |
Avez-vous composé le vôtre? | Avete già composto il vostro? |
SIMON | |
Certes! Le vôtre aussi. | Certo! e il vostro pur. |
CLORIVIÈRE | |
Et c'est? | Ed è? |
SIMON | |
"Potius mori quam foedari!" | "Potius mori quam foedari!" |
CLORIVIÈRE | |
En bon français? | In buon volgare? |
SIMON | |
"Plutôt la mort que la honte!" Plutôt la mort que d'infliger à des mourants votre dévergondage et cette mascarade ... |
"La morte e non la vergogna!" Meglio la morte che infligger a dei morenti questa vergogna e questa mascherata ... |
CLORIVIÈRE | |
Chacun est brave à sa manière ... | Ciascuno è bravo a modo suo ... |
SIMON | |
(ironico) | |
Brave! Surtout avec les femmes! | Bravo, inver, sol con le donne! |
CLORIVIÈRE | |
(pronto a saltargli alla gola) | |
Monsieur! | Signore! |
(In quel momento, un lungo rullo di tamburi si fa sentire dal di fuori. Grande agitazione dei prigionieri) | |
Scena quinta | |
Gli stessi, Cloteau, il Commissario, i Gendarmi. | |
CLOTEAU | |
C'est le journal du soir ... | Ecco il giornal della sera ... |
IL COMMISSARIO | |
Avec la liste complète de tous ceux qui ont gagné à la loterie de Saint-Guillotine ... |
E con la lista completa di color c'han guadagnato alla lotteria di Santa Ghigliottina ... |
(sghignazza) | |
L'ABATE | |
Les noms! ... les noms! ... | I nomi! i nomi! |
IL MARCHESE | |
- Lisez! ... | - Ah! leggi! |
IL VISCONTE | |
- Lisez vite! ... | - Leggi presto! |
LA NOVIZIA | |
J'ai peur ... je ne veux pas mourir ... j'ai peur! | Ahimè ... io non voglio morir ... ho paura! |
CLORIVIÈRE | |
Et vous, Marie? ... | E voi, Maria? |
MARIA | |
Mois aussi, mon ami, j'ai peur! | Io pur, amico mio, ho paura! |
CLOTEAU | |
Il n'y a que huit noms! | Non sono che otto nomi! |
IL VISCONTE | |
Dis-les vite, par le diable, ou je t'arrache la liste! |
Dilli presto, per il diavolo, od io ti strappo la lista! |
CLOTEAU | |
Holà, gendarmes! Repoussez-le ci-devant ... |
Olà, gendarmi! respingete l'audace ... |
IL VISCONTE | |
J'y suis? ... j'y suis? ... je veux savoir ... je veux savoir ... |
Son io? son io? Voglio saperlo ... voglio saperlo! ... |
LANGLADE | |
Enfin, Messieurs, pourra-t-on s'entendre? Vous donnez un fâcheuse spectacle à ces messieurs de la gendarmerie! ... Lisez, père Cloteau, farouche jacobin, marquez nos têtes pour Louisette mais donnez-nous, ce soir, pour notre fête, les violons que vous avez promis ... |
Ebben, Signori, potremo intenderci? ... Un indegno spettacolo voi tutti qua offrite alla gendarmeria! ... Via, leggi vecchio Cloteau, o fiero giacobin, marcate le teste per Luisetta, ma dateci, per la nostra festa, i violini che ci avete promessi ... |
(la Marchesa si getta piangendo nelle sue braccia) | |
Chut, ma jolie ... ceci devient intéressant ... |
Sst! amor mio ... che ciò diviene interessante ... |
CLOTEAU | |
François Mathurin Fabre, ci-devant marquis de Langlade! ... |
Francesco Mathurin Fabre, ex Marchese di Langlade! ... |
LANGLADE | |
(sorridendo) | |
C'est moi! | Son'io! |
CLOTEAU | |
Mary-Yvon de Lay de Kerkadio! ... | Mary-Yvon le Lay di Kercadio! ... |
IL CAVALIERE | |
C'est moi ... | Son io ... |
(a una giovane donna) | |
Voici la fin de notre roman, ma charmante ... | ecco la fin del nostro romanzo, mia bella ... |
CLOTEAU | |
Josef-Pierre Picot, ci-devant chevalier de Clorivière! ... |
Giuseppe Pietro Picot, ex Cavalier di Clorivière! ... |
CLORIVIÈRE | |
Vive le Roy! | Viva il Re! |
MARIA | |
Hélas! | Ahimè! ... |
CLOTEAU | |
Jean-Jacques du Hazay, ci-devant marquis de Grandchamp! ... |
Gian Giacomo di Hazay, ex Marchese di Grandchamp! ... |
(nessuno risponde. Si cerca) | |
Jean-Jacques du Hazay, ci-devant marquis de Grandchamp! |
Gian Giacomo di Hazay, ex Marchese di Grandchamp! ... |
LANGLADE | |
Hé, marquis, entends-tu? ton nom! ... | Ehi, Marchese, non intendi? il tuo nome!... |
GRANDCHAMP | |
Mon nom? ... | Il mio nome? ... |
LANGLADE | |
Oui ... c'est pour demain, la charrette! | Sì ... è per doman, la carretta! |
GRANDCHAMP | |
Pourvu qu'ils me laissent le temps d'archever mon livre ... Mon cher ... c'est passionant ... ce Dante ... quel génie! ... |
Giacché mi lasciano il tempo finisco il mio libro ... Mio caro, m'appassiona ... quel Dante ... ma che genio! ... |
LANGLADE | |
A la bonne heure! ... Messieurs, ceci vaut mieux que nous sourires de bravade ... Est-ce tout? |
Alla buon'ora! ... Signori, ciò val meglio dei nostri sorrisi spavaldi ... Ed è tutto? |
CLOTEAU | |
Non ... non ... ce n'est pas tout ... Encore quatre ... hélas! ... |
No ... no ... ancor qualcuno ... quattro nomi ancor ... ahimè! ... |
LA SPIA | |
Eh bien, nous attendons ... | Ebben, noi attendiam ... |
CLOTEAU | |
Marie-Adelaïde de Kersaint ci-devant comtesse de Lanjallay! |
Maria, Adelaide di Kersaint, ex Contessa di Lanjallay! |
MARIA | |
(con un grido di disperazione) | |
Ah! Je te reverrai plus ici-bas... cher Maurice!... | Ah! mai più ti rivedrò sulla terra ... o Maurizio!... |
CLOTEAU | |
François Simon, représentant du Peuple! ... | Francesco Simon, rappresentante del Popolo. |
SIMON E I MODERATI | |
"Contre nous, de la tyrannie "Le ʻcouteau' sanglant est levé! ..." |
"Contro noi della tirannia "sanguinante la scure s'alzò! ..." |
CLOTEAU | |
Camille Saint-Auray, prêtre assermenté! ... |
Camillo Sant'Auray, prete giurato! ... |
L'ABATE | |
Moi aussi? ... Moi aussi? ... Pourquoi? J'ai prêté le serment ... J'ai été l'ami de Marat ... J'aime la République ... J'aime Couthon ... J'aime Saint Just ... J'aime votre grand Robespierre ... |
Io? io pur? perché? Prestai giuramento ... fui l'amico di Marat ... amo la Repubblica ... amo Couthon ... amo Saint Just ... amo il vostro gran Robespierre ... |
LANGLADE | |
Vous aimez trop de monde, abbé ... | Voi amate troppa gente, abate ... |
L'ABATE | |
J'ai peur! ... j'ai peur! ... | Ho paura! ... ho paura! ... |
CLOTEAU | |
Et enfin ... Marie-Maximilienne du Folgoët, ci-devant novice aux Carmélites de Compiègne! ... C'est tout pour aujourdh'ui! |
Ed infine, Maria Massimiliana di Folgoët, ex novizia alle Carmelitane di Compiègne! Non c'è altro per oggi! |
IL VISCONTE E ALTRI PRIGIONIERI | |
- Deux jours de gagnés!! - Profitons-en! - Deux nuits d'amour! - Vive la vie! "Allons danser, sous les ormeaux, "Animez-vous, jeunes fillettes! "Allons danser, sous les ormeaux, "Galants, prenez vos chalumeaux!" |
- Due giorni ancor! - Approfittiam! - Due notti d'amor! - Viva la vita! "Allons danser, sous les ormeaux, "animez-vous, jeunes fillettes, "allons danser, sous les ormeaux, "galants, prenez vos chalumeaux." |
(risalgono ridendo) | |
DU FOLGOËT | |
(a Cloteau) | |
Et moi? Vous m'avez oublié? | Ed io? Voi mi dimenticaste? |
CLOTEAU | |
Non, citoyen!! | No, cittadin! |
DU FOLGOËT | |
Voyons! vous vous êtes trompé ... C'est moi que vous avez nommé ... ce n'est pas ma petite-fille ... Moi, je suis un vieillard ... un vieillard criminel... cette enfant, c'est ma petite-fille ... Elle est pure comme une sainte ... Et vous la tuez sous mes yeux! ... |
Vediam! voi vi siete ingannato ... Son io che avete nominato ... non è la mia nipotina ... Io, io sono un vegliardo, un vecchio criminale ... questa fanciulla, la mia piccola innocente ... Essa è pura come una Santa ... me l'uccidete sotto gli occhi! ... |
LA NOVIZIA | |
Grand-père! cher grand-père! ... | Nonno mio! nonno mio! |
DU FOLGOËT | |
Mon Dieu ... mon Dieu, tu ne feras pas un miracle? | Mio Dio ... Mio Dio ... non farai tu un miracolo? |
CLOTEAU | |
Vous voyez, citoyens gendarmes, vous pouvez me laisser sans crainte! Ils en sont aux larmes ... Ils rient aux larmes ... Pas de danger! ... |
Ecco, cittadini gendarmi, voi potete lasciarmi senza tema! Essi piangono ... o ridon nel pianto ... Non c'è pericolo! ... |
(il Commissario e i gendarmi sortono. La notte viene) | |
Scena sesta | |
Gli stessi, meno il Commissario e i Gendarmi. | |
CLOTEAU | |
Ah! Madame! chère maîtresse ... J'ai cru mourir de désespoir quand j'ai lu votre nom, ce soir ... C'est trop! ... je suis un misérable de servir de tels assassins! Oui ... j'ai tout fait pour vous sauver ... Quelqu'un ... ici ... a dû vous dénoncer ... Ah! ... si je le tenais! ... Ah! Pardonnez-moi! d'être votre bureau... |
Ah! Signora! cara padrona ... mi sono sentito morir quando lessi il vostro nome ... È troppo! io sono un miserabil di servire tali assassini! Sì, tutto feci per salvarvi ... qualcuno qui v'ha denunciata ... Ah! se lo tenessi! ... Ah! perdono d'esser vostro carnefice ... |
MARIA | |
Mais oui, je te pardonne, et je te plains, surtout, da faire ce métier ... Hélas, mon pauvre jardinier, ne reste pas ainsi, ne te compromets pas, car nous n'en voulons plus la peine Je te remercie d'avoir tout fait pour adoucir mes derniers jours ... Tu le raconteras un jour à mon mari pour qu'il te récompense ... Si tu le retrouves jamais! ... |
Ma sì, io ti perdono, e ti compiango, inver, di far questo mestier ... Ahimè! mio povero Cloteau ... Va ... non restar più qui ma salvati, orsù ... Per noi più non ne val la pena! Io ti ringrazio di quanto hai fatto per addolcir quest'ultimi giorni ... Tu lo racconterai un giorno a mio marito ... ei ti ricompenserà ... se ancor lo incontrerai! ... |
CLOTEAU | |
Hélas! Hélas! Adieu ... adieu ... | Ahimè! ahimè! Addio ... Addio! ... |
(Maria sorte appoggiandosi su Clorivière) | |
Scena settima | |
Gli stessi | |
LA SPIA | |
Ouais! voici bien un beau geôlier, une jolie fontaine à larmes! Là-haut, Brutus, le sans-culotte, le pur des purs! Ici, Marie-Joseph ... plus Joseph que Marie ... Ah! Ah! Ah! Brutus! jardinier! |
Ohè! ecco un buon carceriere, una bella fontana di lacrime! Lassù, Bruto il sanculotto, il puro dei puri! e qui Maria Giuseppe ... più Giuseppe che Maria ... Ah! Ah! Ah! Bruto il giardiniere! |
CLOTEAU | |
Qui es-tu? Que veux-tu? Où étais-tu? | Chi sei tu? Che vuoi tu? Dov'eri tu? |
LA SPIA | |
(ridendo) | |
Il est temps de songer à moi! | Ora è tempo di pensare a me! |
CLOTEAU | |
Pourquoi ris-tu? | Perché ridi? |
LA SPIA | |
Parce qu'il me plaît de rire ... | Perché mi piace ridere ... |
SIMON | |
Cloteau, prends garde! ... Sauve ta tête! ... | Cloteau, attento! salva la testa! ... |
CLOTEAU | |
Laisses-moi, Simon, et veilles. Je veux rester seul un moment avec Monsieur ... |
Lasciami, Simon, e veglia. Io voglio star solo un momento con il signor ... |
SIMON | |
Prends garde!! | Prudenza ... |
CLOTEAU | |
Laisses! | Lascia! |
(Simon si allontana e fa la ronda) | |
Tu es un agent du Comité du Sûreté? | Sei tu un agente del Comitato di Sicurezza? |
LA SPIA | |
Non! | No! |
CLOTEAU | |
Tu es un mouchard? | Sei tu uno spione? |
LA SPIA | |
Non! | No! ... |
CLOTEAU | |
Ah! ne te ficher pas de moi ... ou je t'étrangle comme une bête puante ... |
Non infischiarti di me ... od io ti strangolo come una bestia immonda ... |
LA SPIA | |
Halte-là! Sais-tu lire? | Alto là! Sai tu leggere? |
CLOTEAU | |
Assez! | Un po'! ... |
LA SPIA | |
Alors, lis! ... et de l'air! ... | Allor, leggi! ... e fa presto! ... |
CLOTEAU | |
"Employé au Comité de Sûreté" ... C'est toi qui fais guillotiner Mademoisielle! ... Mouchard! ... immonde mouchard! ... |
"Impiegato al Comitato di Sicurezza" ... Sei tu che fai ghigliottinare Madamigella! ... Spia! ... immonda spia! |
(Gli salta alla gola. L'uomo si
dibatte, ma Cloteau ha presto ragione su lui. Il corpo della spia cade
pesantemente. Simon si precipita) |
|
CLOTEAU | |
Là! ... c'est fait ... Et bien fait! ... |
Là! è fatto ... e ben fatto! ... |
SIMON | |
Tu as bien fait ... | Bravo Cloteau ... |
CLOTEAU | |
Il a l'air de dormir ... | Ora sembra che dorma ... |
SIMON | |
Il dort le meilleur somme! | Dorme un sonno migliore! |
CLOTEAU | |
Mais ça n'est toujours pas un sommeil d'honnête [homme!
Comment faire enlever ce corps ... sans m'accuser? ... |
Ma ciò non è sempre
un sonno d'onest'uomo! Come far scomparir questo corpo senz'accusarmi? ... |
SIMON | |
Bah! au point où j'en suis, je dirai que c'est moi! | Bah! al punto in cui sono, dirò che son io! |
CLOTEAU | |
Ah! Simon! merci ... tu me sauves! ... | Ah! Simon, grazie ... tu mi salvi! ... |
(rullo di tamburi) | |
La garde qu'on relève ... il me faut remontrer ... Simon... pour la dernière nui ... veilles sur elle... |
Il cambio della guardia ... risalire debbo ... Simon ... per l'ultima notte ... veglia su di lei ... |
(Clorivière e Maria passano verso il fondo) | |
Scena ottava | |
Gli stessi, meno Cloteau, poi Maria e Clorivière | |
MARIA | |
Je suis lasse! affreusement lasse! Il semble que déjà la mort m'ait effleurée ... et je suis, dans cette nuit chaude qui commence, étrangère à ma destinée ... Est-ce bien moi qui suis assise à cette place? Quelle étrange torpeur me fait vous écouter ... Je suis lasse! affreusement lasse! ... et je n'ai même pas la force de pleurer! ... De mon corps condamné, l'âme s'en est allée ... je devrais vous haïr ... je devras vous chasse et cependant je ne vous hais ... ni ne vous chasse ... Et j'éprouve à pleurer sur ce coeur déloyal comme une volupté mauvaise ... Je suis lasse! étrangement lasse! ... |
Sono stanca! orribilmente stanca! Mi sembra che la morte m'abbia sfiorata... ed io sono in questa notte che comincia, straniera al mio destino ... Ma son ben io che son seduta a questo posto? v'ascolto presa da strano torpor ... Io sono stanca! orribilmente stanca! ... ed io non ho neppure la forza di piangere! ... Dal mio corpo condannato, l'anima se n'è fuggita ... e dovrei odiarvi ... e dovrei cacciarvi ... ma pure non vi odio né vi scaccio ... Ed io provo nel pianto su d'un cuore sleale come una voluttà perversa ... Sono stanca! stranamente stanca! |
CLORIVIÈRE | |
Les femmes sont toujours... toujours petites filles devant la douleur et la mort ... |
La donne son sempre ... son sempre bimbe innanzi alla morte e al dolor! ... |
LANGLADE | |
(da un angolo) | |
Tous les spectateurs sont placés? Colette? Colin? les choeurs! Un! deux!! trois! au rideau! |
Ogni spettator è al suo posto? Colette? Colin? i cori? Un! due! tre! cominciam! |
I violini attaccano fra le quinte in una sala l'introduzione dell'"Indovino del Villaggio". Il vecchio Marchese di Folgoët ritorna con la sua nipotina; è accasciato dal dolore. Essa è trasfigurata, entusiasmatadalla fede: ha il viso illuminato d'una martire. | |
LA NOVIZIA | |
Venez, grand-père, par ici ... nous serons bien ... à côté de ce monsieur qui dort ... Vous reposerez un peu ... et moi je prierai pour ceux qui vont mourir ... |
Venite nonno, per di qua ... staremo ben ... e vicino a questo signor che dorme ... Voi riposerete un po' ... ed io pregherò per quei che stan per morir ... |
DU FOLGOËT | |
Je suis brisé ... brisé ... | Il mio cor ... si spezza ... |
LA MARCHESA | |
"J'ai perdu mon serviteur ... "J'ai perdu tout mon bonheur ... "Colin me délaissez." |
"Perdetti il mio servitore ... "perdetti così tutto l'amore..." "Colin mi lascia." |
(mentre la Novizia prega e la Marchesa canta, un inno grave e solenne s'alza dalla parte di Simon e dei moderati) | |
SIMON E I MODERATI | |
"Amour sacré de Patrie "conduis soutiens nos bras vengeurs ...!" |
"Amore sacro della patria, "sostieni il braccio vendicator!" |
È la Marsigliese, cantata lentamente, piamente, e che continua fino al calare del sipario, armonizzato con la musica dell'"Indovino del Villaggio", mentre la Novizia "parla" la preghiera latina. Maria piange dolcementee abbandona la sua testa sul petto di Clorivière. | |
Intermezzo | |
Quadro Secondo | |
La
tela si alza sulla stessa scena. Effetto di notte. La porta che si apre
sul cortile è chiusa. Una guardia nazionale dorme in piedi appoggiata
al suo fucile. Mescolata sulla paglia, gente addormentata. Un orologio
batte le undici. Poi si sente un rumore lontano che si avvicina: un
colpo di fucile. Dopo pochi istanti il subbuglio si precisa, si fa
distinto, diviene un canto rivoluzionario "Carmagnola" o "ça ira". Si
distinguono delle grida: "Abbasso ..." o "Viva Robespierre". La
sollevazione è al culmine quando una carica assecondata dai tamburi la
supera, l'assorbe, l'estingue ... Grande silenzio! La piccola carmelitana e il vecchio sono sempre presso il cadavere della spia. È l'alba. |
|
Scena unica | |
Gli stessi | |
CLOTEAU | |
(grida da lontano) | |
- Robespierre est tombée! | - Robespierre è caduto. |
(i prigionieri si alzano e si lanciano verso la scala) | |
I PRIGIONIERI | |
(con tumulto sempre crescendo) | |
- Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce qu'on dit? - C'est impossible! Qu'est-ce que c'est? - Qui a crié cela? Avez-vous entendu? |
- Cos'è accaduto? Cosa hanno gridato? - È impossibile! Cos'è? - Chi l'ha gridato? Avete inteso? |
CLOTEAU | |
(più vicino) | |
- Robespierre est tombée! | - Robespierre è caduto! |
I PRIGIONIERI | |
(febbrilmente) | |
- C'est la voix de Monsieur de Sainte-Huruge. - Non c'est la voix de Cloteau! Allons-y! - Ne poussez pas! - Arrêtez-vous! - Ecoutez, est-ce que Saint-Just est tombée, c'est vrai! |
- È la voce del Signor di St. Huruge. - No, è la voce di Cloteau! Andiamo! - Non spingete! - Fermatevi! - Ascoltate! È morto Saint-Just, è vero! |
Cloteau sopraggiunge in preda ad esaltazione folle. È seguito da uomini e donne del popolo, da guardie nazionali, da parenti e amici dei prigionieri, che sottolineeranno ogni parola con grida, esclamazioni,abbracci. | |
CLOTEAU | |
Robespierre est tombée ... et vous êtes sauvés! | Robespierre è morto ... e voi siete salvi! |
TUTTI | |
- Sauvés! - Parlez Cloteau! - Ai-je bien entendu? - Sauvés! |
- Siam salvi! - Parlate Cloteau! - Ben capito abbiam noi? - Siam salvi! |
CLOTEAU | |
Sauvés vous dis-je! Le peuple a détrôné le tyran sanguinaire, vous avez entendu le canon cette nuit? Il tirait sur l'hôtel de la ville ... La terreur est finie! Vous êtes libres mes enfants! Libres comme l'air. |
Salvati vi dico! Il popolo ha cacciato il tiranno sanguinario, avete sentito il cannone questa notte? Tirava sul Municipio ... il terrore è finito! Voi siete liberi, figli miei! liberi come l'aria! |
TUTTI | |
- Libres! Libres! - Libres d'aimer! libres de vivre! |
- Salvi! salvi! - Viva l'amor! viva la vita! |
CLOTEAU | |
Et moi-même je dis un éternel adieu, à la ma casque de géolier, à mes clefs, à mon bonnet trop rouge et je redeviens jardinier ... |
Ed io stesso dico un eterno addio, alla casacca di carcerier, alle mie chiavi, al mio berretto rosso ed io ritorno giardinier! |
TUTTI | |
- Sauvés! - Libres! - Vive la vie! - Vive Cloteau! |
- Siam salvi! - Liberi! - Viva la vita! - Viva Cloteau! |
CLOTEAU | |
Oui, si vous permettez je reviens à mes roses, à mes choux cabus ou fleuris, à mon jardin breton vert devant la mer bleue, où j'ai vécu, où je mourrai, en jardinier ... près de ma chère maîtresse Marie Adélaide de Kersaint Comtesse de Lanjallay! |
Sì, se voi permettete io ritorno alle mie rose, al mio orto tutto fiorito, al mio giardino di Bretagna, al mare azzurro, dove ho vissuto, dove morrò, giardinier ... presso alla cara padrona Maria Adelaide di Kersaint Contessa di Lanjallay!... |
(cade in ginocchioni innanzi a Maria) | |
MARIA | |
(smarrita) | |
Libre ... libre ... Alors c'est la vie? La vie qui vient à moi ... quand je voulais la mort ... Cloteau ... tu mens ... Tu mens, tu mens Cloteau. Ca n'est pas vrai ... dis ... tu viens me chercher ... Je veux la guillotine ... on me la doit ... puisqu'on me l'a promise ... |
Libera ... libera ... allor è la vita? La vita che viene a me, quando volea la morte ... Ti menti, tu menti, Cloteau. Ah! tu menti Cloteau! No! non è ver, dì ... dì ... tu vieni a cercarmi ... Io voglio la ghigliottina a me la devon poiché me l'han promessa ... |
CLOTEAU | |
Eh bien ... quoi madame? elle est folle ... | Ebben ... che ... Signora? ... siete folle ... |
CLORIVIÈRE | |
Marie... | Maria ... |
SIMON | |
(a Clorivière) | |
Laissez-la! ... veille Cloteau ... veille sur elle! ... | Non parlar! veglia Cloteau, veglia su lei! ... |
Tutti i prigionieri si sono precipitati fuori dalla prigione con la guardia nazionale. Fuori si sentono delle grida di gioia e delle grida di odio contro Robespierre. | |
DU FOLGOËT | |
(alla nipote) | |
Ma fille chérie tu vivras! | Mia figlia adorata tu vivrai! |
LA NOVIZIA | |
La volonté de Dieu soit faite, j'étais prête à comparaître devant Lui! ... |
La volontà di Dio sia fatta, ero pronta a comparire dinanzi a Lui! ... |
MARIA | |
Guillotine, bureau purifiez mon âme ... il faut que je meure aujourd'hui ... Tu vois bon Cloteau, je suis prête ... je suis prête ... |
Ghigliottina, carnefice purificate l'anima mia ... io debbo morire oggi stesso ... Tu vedi, tu vedi, buon Cloteau, io son pronta, io son pronta ... |
CLOTEAU | |
Madame! Madame ... vous êtes sauvée, vous êtes libre, vous allez retrouver votre mari. |
Signora! Signora ... voi siete salva, siete libera di riveder vostro marito. |
MARIA | |
Ah! Tais-toi, tais-toi. Je ne peux pas je ne dois pas le revoir. Il faut que je meure, Cloteau, il faut que je meure! Je suis une femme perdue ... une femme perdue! ... |
Ah! Taci, taci! Io non posso, non devo più vederlo! Io debbo morire, Cloteau, io debbo morire! ... e sono una donna perduta ... una donna perduta ... |
(Cloteau la ferma, tenta di comprendere, la crede folle ... Essa piange disperatamente) | |
LE GRIDA DELLA FOLLA | |
- A mort! A mort! - A l'au! A l'eau! - Hue! Hou! - A mort! A mort! |
- A morte! a morte! - A l'acqua! a l'acqua! - Hoe! Hou! - A morte! a morte! |
ATTO TERZO | |
Sei
anni dopo l'atto precedente. 3° nevoso anno IX (24 dicembre 1800). Il
retrobottega di un magazzeno di mode nella galleria del Palazzo
dell'Eguaglianza, oggi Palazzo Reale. La scena è piantata di sbieco in
modo da mostrare in prospettiva la bottega stessa che comunica con due
porte vetrate con la scena, poi, traverso la vetrata, la galleria del
Palazzo Reale e il giardino. Effetto di neve. All'alzarsi del sipario, nella bottega, Maria Vittoria (Maria di Lanjallay) vende dei cappelli ad una "Meravigliosa" accompagnata da un superbo ufficiale degli ussari. Nel retrobottega alcune operaie scherzano con papà Cloteau. |
|
Scena prima | |
Le Operaie, Cloteau, Emerantina, Giorgio, Maria. | |
LE OPERAIE | |
- Eh! l'apprenti! passe moi les épingles? - Cloteau, la mousseline - et le fil de laiton? - Les ciseaux? - Les fleurs? - L'écharpe d'organdi de Madame Lebrun? - Et le cabriolet de Madame Angereau? |
- Ei, l'apprendista! le mie spille, e presto! - Cloteau, la mussolina, - e il filo di ferro! - Le forbici? - ed i fior! - Presto qua, la sciarpa di madama Lebrun! - le forbici, il filo di ferro ed i fior! |
CLOTEAU | |
Ah! les coquines! Cloteau par ici, Cloteau par là ... Ciseaux par ici ... Plumes par là ... Organdi, laiton, mousseline ... Voilà ... voilà ... voilà |
Ah! le civette! Cloteau di qua ... Cloteau di là ... I fiori qui ... piume di là ... fil di ferro, seta, mussolina ... Son qua ... son qua ... son qua! |
LE OPERAIE | |
- Merci, merci ... merci ... | - Merci, merci ... merci ... |
CLOTEAU | |
Ouf! de tous les métiers que j'ai fait dans ma vie je n'en sais pas de plus pénible que celui d'apprenti modiste ... |
Auf! di tutti i mestieri ch'io feci nella vita non ne conobbi più penoso di quello d'apprendi modista ... |
LE OPERAIE | |
- Cloteau le carton? - et aiguilles? - les aigrettes - le velours ... - le ruban? |
- Cloteau il carton? - e degli aghi! - e degli aspri - del velluto... - del nastro? |
CLOTEAU | |
Au secours Madame Victoire? Ces matines veulent ma mort! |
Al soccorso, Signora Vittoria! voglion qui la mia morte! |
UN'OPERAIA | |
Cloteau ne crie pas si fort tu vas effrayer la pratique! |
Cloteau, sì forte non gridar, se no tu spaventi la dama! |
CLOTEAU | |
Mâtines! coquines! taquines! qui vous gaussez de vieux Cloteau ... Le quel Cloteau, si vous l'aviez connus plus tôt, vous eut gaillardement tenu tête, friponnes, sur le chapitre des chapeaux et même sur tous les chapitres! |
Civette! civette! noiose! che vi beffate del vecchio Cloteau ... Il qual Cloteau, se l'aveste prima conosciuto, vi avrebbe ben saputo tener testa, briccone, sopra il capitolo dei cappelli e sopra gli altri capitoli! |
LE OPERAIE | |
Hâbleur! Vantard! Menteur! Farceur! | - Vanesio! mentitor! burlon! burlon! |
CLOTEAU | |
Ouais! voici de nouveau ramage dans ces plumages! Ah! si Kermarec était là il vous raconterait mes frasques d'autrefois quand j'étais le coq du village! ... Mais Kermarec, hélas, ne reviendra jamais |
Eh! eh che? dei nuovi rami fra queste piume! Ah! se Kermarec fosse qui ei vi racconterebbe i trascorsi d'altri dì quand'io era il gallo del villaggio! ... Ma, Kermarec, ahimè, non tornerà mai più ... |
LE OPERAIE | |
- Kermarec? qui ça Kermarec? - Une vieux singe? - Un chouan! - Kermarec! - Quel nom! - Ah! Ah! Ah! Ah! |
- Kermarec? chi è Kermarec? - Una scimmia? - Un insorto? - Kermarec! - Qual nome! - Ah! Ah! Ah! Ah! |
CLOTEAU | |
Tais ton bec! Kermarec était mon compère, ne ris pas disant ce nom là "Kermarec" pas plus qu'il ne faut rire en entrant dans un cimetière ... |
Chiudi il becco! Kermarec, era il mio compare, e non ridere dicendo quel nome "Kermarec" siccome non si ride entrando nel cimitero ... |
UN'OPERAIA | |
Il est donc mort ton Kermarec? | È dunque morto il tuo Kermarec? |
CLOTEAU | |
Depuis six ans ... Une soir il est parti vers la Bretagne avec le mari de votre maîtresse et ils ne sont pas revenus ... Voilà pourquoi madame est toujours triste ... elle pleure souvent en berçant dans ses bras son petit orphelin ... Elle songe au passé, à son bonheur brisé, et c'est pour son enfant qu'elle consent à vivre! |
Già da sei anni ... Una sera egli partì per la Bretagna insieme al marito della vostra padrona e mai più non sono tornati ... Ecco perché è sempre triste ... e sovente ella piange cullando il piccin nelle sue braccia ... Ella sogna il passato, la sua felicità, ed è sol pel suo piccino che consente a vivere. |
UN'OPERAIA | |
Pauvre Madame Victoire ... | Povera mia signora ... |
CLOTEAU | |
Oui ... pauvre madame Victoire ... Le vieux Cloteau seul connaît la profondeur de sa peine ... |
Sì ... povera mia signora ... Il vecchio Cloteau sol conosce la profonda sua pena ... |
(Emerantina e Giorgio entrano per la piccola porta di destra) | |
EMERANTINA | |
Salut! | Salute! |
LE OPERAIE | |
... et fraternité! | ... e fraternità! |
EMERANTINA | |
Voici les provisions pour ce soir ... fine bouche ... Tu pourras vieux chouan, réveillonner, et boire à la santeé du ci-devant sans-culotte Jésus! |
A voi le provvigion per stasera ... dolce bocca ... Tu potrai, vecchio ribelle, fare il Natale, e bere alla salute del tuo ex sanculotto Gesù. |
LE OPERAIE | |
(a Giorgio) | |
- Bonjour chéri! - Bonjour mignon! - Tiens une orange! - Tiens des bonbons! |
- Buondì, piccin! - Buondì, piccin! - Prendi un'arancia! - Prendi un bombon! |
EMERANTINA | |
Est-ce qu'on nourrit un patriote avec du sucre! Vous en ferez un beau soldat en fruit confit ... |
Eh! ... che si nutrisce un patriota con dello zucchero? Voi ne farete un bel soldato in frutta candita!... |
CLOTEAU | |
Il est d'autre métier que celui de soldat! | Ci sono altri mestieri all'infuori del soldato! |
EMERANTINA | |
C'est vrai ... le tien est plus paisible ... ouvrier en frivolité! |
È ver, il tuo è più pacifico ... operaio in frivolezze! |
CLOTEAU | |
Je ne l'ai pas toujours été ... | Ma non lo sono sempre stato ... |
EMERANTINA | |
Vraiment? Et que faisais-tu donc avant? |
Inver? E che facevi tu allor? |
CLOTEAU | |
... du jardinage ... | Il giardiniere ... |
EMERANTINA | |
Dans le Boccage? Hein vieux chouan? Tu "jardinais" les bleus avec ta faux bretonne ... Je m'en étais toujours doutée ... |
Nella Vandea? vecchio scioano? Coltivavi gli azzurri con la tua falce bretone ... n'avevo sempre dubitato ... |
MARIA | |
(entrando) | |
En vérité Pourquoi soupçonnes-tu Cloteau de tant de crimes! On peut être breton sans avoir été chouan! Et je réponds de lui ... Allons ... faites la paix ... |
In verità! perché sospetti tu Cloteau d'una tal colpa? Si può essere bretone senz'essere scioano! io rispondo per lui ... Andiam ... fate la pace |
TUTTI | |
- Oui, la paix... | - Sì, la pace ... |
EMERANTINA | |
Sait ... la paix ... mais la paix armée ... |
Sia ... la pace ... ma pace armata! ... |
(si stringono le mani) | |
J'ai l'oeil sur toi ... | Io ti sorveglio ... |
MARIA | |
(alle operaie) | |
Citoyennes, merci ... je vous donne congé ... Cloteau fermera la boutique ... |
Cittadine, grazie a voi! ... congedo vi do ... Cloteau chiuderà la bottega ... |
LE OPERAIE | |
(andandosene) | |
- A demain citoyenne ... - A demain mon mignon ... - A demain l'apprenti ... - A demain sans-culotte ... - A demain ... |
- A domani, cittadina! ... - Mio piccino, a doman! ... - A domani, apprendista! ... - A domani, sanculotto ... - A doman ... |
Scena seconda | |
Maria, Giorgio, Cloteau | |
MARIA | |
Cloteau, je t'en supplie, ne te dispute plus avec Emérantine, j'ai toujours peur qu'elle découvre mon secret... Rien du triste passé ne doit jamais revivre ... |
Cloteau, te ne supplico, non voglio dispute con Emerantina, sempre ho paura che scopra il mio segreto. Il mio triste passato riviver più non deve ... |
(sola) | |
O mon pauvre Maurice ... me pardonneras-tu ce mensonge, là-haut? Fallait-il que cet innocent portât le poids de ma faiblesse? Tu vois, depuis six ans mon affreuse détresse? et comment j'ai vécu ... et comment j'ai lutté ... Accepte cet enfant digne de ta tendresse digne surtout de ta pitié ... |
Maurizio, perdonami questa menzogna lassù, o mio povero amor! Dovea portare quest'innocente il peso della mia debolezza? Tu vedi, già da sei anni la mia angoscia mortale? e come ho vissuto, e come ho lottato ... Accetta questo fanciul degno di tenerezze degno ancor più della tua pietà! ... |
Scena terza | |
Maria e Simon | |
SIMON | |
(entra) | |
Eh quoi? toujours des larmes? | Ancor? e sempre in lagrime? |
MARIA | |
Des larmes... | Il pianto... |
SIMON | |
Où sont-elles les joies pure de jadis? Où sont nos grands enthousiasmes nos croyances, notre foi? Le temps a cassé nos ailes et nous nous traînons sur la terre comme de grands oiseaux blessées ... |
Lontano voi siete, o gioie pure di quel dì! O nostri grandi entusiasmi, o speranze, o nostra fede! Spezzate le ali ci ha il tempo, sulla terra ci trasciniamo come grand'aquile ferite!... |
MARIA | |
Chacun de nous porte en son coeur un deuil secret ... | Ciascun di noi porta un segreto duol nel cuor! ... |
SIMON | |
J'ai rencontré celui qui causa tant de ruines! Il s'embarque demain pour ne plus revenir Mais avant de quitter la France ... il voudrait embrasser ... une fois ... son enfant Et j'ai promis pour vous ... |
Or incontrai colui che causò tanta rovina! S'imbarca doman per non più ritornar ... ma prima di lasciar la Francia ... vorrebbe baciar una sola volta suo figlio ed io promisi per voi. |
MARIA | |
Hélas! | Ahimè! |
SIMON | |
Je trouve cela juste ... Vous ne l'avez jamais revu ... |
È giusto ciò che chiede ... voi non l'avete mai ricevuto ... |
(indicando la porta) | |
Il doit venir par là ... il ne reviendra plus ... | deve venir di là, non tornerà mai più ... |
Cloteau e Giorgio entrano nella bottega. Maria abbraccia appassionatamente suo figlio. Si batte alla piccola porta di via di Valois. | |
CLOTEAU | |
On a frappé je crois ... qui peut venir si tard ... | Hanno bussato, io credo ... chi può venir sì tardi? ... |
SIMON | |
Ouvre Cloteau ... c'est un pauvre homme qui demande une triste aumône ... |
Apri Cloteau, è un pover'uomo che chiede una triste elemosina ... |
MARIA | |
Restez ... depuis six ans je ne l'ai revu ... | Restate ... già da sei anni più non l'ho incontrato ... |
Cloteau apre la porta. Clorivière entra. È avviluppato in un gran mantello. Si scopre. | |
Scena quarta | |
Gli stessi e Clorivière | |
CLOTEAU | |
Bon Dieu! Monsieur de Clorivère ... | Buon Dio! Il Signor di Clorivière ... |
SIMON | |
Cloteau ... pense à l'enfant ... silence ... | Cloteau, pensa al fanciullo ... silenzio ... |
CLORIVIÈRE | |
Je suis un pauvre homme qui passe, demain je serai loin ... ayez pitié de moi ... |
Un povero son che passa, domani sarò lontan ... pietà, di me! ... |
MARIA | |
Que venez vous chercher? | Che veniste a cercar? |
CLORIVIÈRE | |
Un mot qui pardonne ... un baiser qui console ... la main d'un ami ... |
Io chiedo il perdono ... un sol bacio che consoli ... la mano d'un amico ... |
MARIA | |
L'oubli sur mon coeur désolé a fait pleuvoir sa cendre grise ... Embrasse ce monsieur qui pleure il avait un petit garçon de ton âge ... Georges Et alors? |
L'oblio sul mio cuor desolato ha steso il suo manto grigio ... Abbraccia questo signor che piange egli aveva un piccino come sei tu ... Giorgio E allora? |
CLORIVIÈRE | |
(in ginocchio davanti a Giorgio) | |
Alors, pour mes péchés, le bon Dieu m'a puni ... et j'ai perdu mon fils en me perdant moi-même ... Il était comme toi ... et c'est pourquoi je t'aime, il faut prier pour moi ce soir ... petit ami ... |
E allor, pei miei peccati, il buon Dio mi punì ... ed io ho perduto mio figlio perdendo me stesso ... Egli era come te ... ed è perciò che t'amo tu dei pregar per me stasera, piccolo amico. |
(lo bacia) | |
SIMON | |
(stringendogli la mano) | |
Allons ... courage! | Andiamo ... coraggio! |
MARIA | |
(traendo con sé suo figlio) | |
Dieu vous donne un heureux voyage. | Dio vi dia un felice viaggio. |
(entra con Simon e Giorgio nella parte di sinistra) | |
Scena quinta | |
Clorivière, Cloteau | |
CLORIVIÈRE | |
Rien d'heureux désormais ne pourra m'advenir ... J'ai gâché le passé, le présent, l'avenir ... et j'appelle la mort ... qui ne veut pas de moi! |
La mia felicità è ormai tutta svanita; non ho più passato, né presente, né avvenire ... sol la morte io chiamo ... che non vuole di me! |
CLOTEAU | |
Parce que vous avez peur d'elle! | Perché voi n'avete paura! |
CLORIVIÈRE | |
Cloteau, mourir pour moi serait mourir pour rien! Mais tu verras ce soir que l'homme le plus lâche peut faire servir son trépas à la plus noble tâche, et racheter sa vie en mourant pour son fils! |
Cloteau, morir per me, per nulla è morire! Ma questa sera vedrai, che l'uomo più vile può far servir la sua morte per un alto ideale, e la sua vita gettare morendo per i suoi figli. |
(sorte per la bottega) | |
Scena sesta | |
Maria, Simon, Cloteau. | |
(Maria e Simon rientrano) | |
MARIA | |
Il est parti! | È partito! |
CLOTEAU | |
Oui ... | Sì ... |
SIMON | |
Pauvre homme ... | Pover'uomo ... |
MARIA | |
Vous me laissez aussi ... | E mi lasciate sola ... |
SIMON | |
Vous êtes gardée ... Par votre fils qui dort, par votre souvenir qui veille, et par ce vieil ami qui vous aime si bien ... A demain ... |
Voi siete ben guardata ... dal vostro bimbo che dorme e dal ricordo che veglia, dal vecchio amico fedele che vi ama così ... A doman! ... |
MARIA | |
A demain ... | A doman! ... |
(Cloteau ricomincia a preparare la tavola) | |
Cloteau mets deux couvertes ce soir ... | Cloteau, metti due posti stasera ... |
CLOTEAU | |
Vous attendez quelqu'un ... | Aspettate qualcuno? |
MARIA | |
Non ... c'est pour toi ... je veux que désormais tu prennes place à cette table N'es-tu pas ma seule famille? ... |
No ... è per te ... io voglio che ormai tu prenda posto a questa tavola ... Non fai parte della famiglia? ... |
CLOTEAU | |
Oh! Madame la comtesse ... | Oh! Signora contessa ... |
MARIA | |
Tais toi ... plus de comtesse ... plus jamais ... plus jamais ... C'est Noël aujourd'hui Cloteau dinons ensemble et parlons d'autrefois ... de notre chère Bretagne, de ton jardin ... de Kermarec ... |
Ah! taci ... mai contessa ... mai più ... no mai più! È Natale, mio buon Cloteau pranziamo insieme e parliamo d'altri tempi ... della nostra cara Bretagna, del tuo giardino ... di Kermarec ... |
CLOTEAU | |
Je le revois encore à ses
retours d'Islande, tanné par la saumure et les vents du Noronaît, seul, à l'avant de sa gôelette qui rentrait dans le port après six mois d'exil ... Pour saluer la terre il sifflait le vieux chouan comme un hilon breton qui retrouve sa lande! Avant de l'avoir vu je l'entendais et mon coeur bondissait de savoir vivant, malgré la mer méchante, et la neige, et le vent qui nous prends tant de gas partis pour la grand'pêche! Ah ce sifflet! Il chante encor dans mon oreille ... |
Io lo rivedo ancora al suo
ritorno d'Islanda, dal salso abbronzato e dai venti di Noronât, solo, a prora della sua goletta, che rientrava nel porto dopo mesi d'esiglio ... E salutava la terra fischiando, il vecchio ribelle, come un bretone gufo che ritrova la sua landa! E prima di vederlo io lo sentivo, e il mio cuor ne gioiva di saperlo vivo, malgrado il mar cattivo, e la neve, e il vento che ci coglie a volte alla gran pesca! Ah! quel fischio! nel mio orecchio canta ancora ... |
Egli fischia e in
risposta si sente la nota melanconica dell'urlo della civetta nella
galleria del Palazzo Reale. Maria e Cloteau trasaliscono. |
|
MARIA | |
N'as-tu pas entendu ... | Non hai tu sentito ... |
CLOTEAU | |
Si ... mais c'est une erreur ... Il est mort ... et les morts ne chouanent pas ... |
Sì ... ma è un errore ... egli è morto ... ed i morti non risorgono ... |
(secondo fischio) | |
Maria | |
J'ai peur! | Ho paura! |
CLOTEAU | |
Allons que diable! du courage! Les morts ne sortent pas du tombeau ... |
Eh via ... che diavolo ... del coraggio! I morti non escono dalle tombe. |
(egli si alza, va ad aprire la porta del negozio e lancia un grido:) | |
Kermarec! ... | Kermarec! ... |
(Kermarec entra. È illuminato dalla lampada) | |
Scena settima | |
Maria, Cloteau, Kermarec ecc., poi Maurizio, Giorgio, Clorivière, Emerantina, M° Pasques ecc. | |
MARIA | |
Dieu! c'est lui! | Dio! è lui! |
CLOTEAU | |
(segnandosi) | |
Kermarec ... Kermarec ... Ah! ça ... tu n'es pas mort! ... | Kermarec ... Kermarec ... Ma che! ... tu non sei morto! |
KERMAREC | |
(segnandosi) | |
Maria, Joseph ... Bon Dieu ... c'est toi ... T'es donc vivant. |
Maria, Giuseppe ... ancora Dio ... sei tu ... sei dunque vivo. |
CLOTEAU | |
(dandogli un colpo sulla spalla) | |
Probable! | Probabile!... |
MARIA | |
Kermarec ... Kermarec ... | Kermarec... Kermarec ... |
KERMAREC | |
Madame! Oh! je suis fou! Mais ... | Signora! Ah! sono pazzo! Ma ... |
MARIA | |
Qu'est devenu ton maître? ... | Dov'è il tuo padrone? |
KERMAREC | |
Il est la. | Egli è là. |
MARIA | |
Là? | Là? |
CLOTEAU | |
Vivant! | Vivo! |
KERMAREC | |
Eh oui, parbleu vivant comme nous tous compère! | Ma sì, vivo come tutti noi compare! |
(chiama) | |
Monsieur de Lanjallay! Miracle! Regardez! |
Signor di Lanjallay! Miracolo! Guardate! |
Maurizio entra; un minuto di stupore, poi Maria allucinata, pazza, apre le sue braccia. | |
MAURIZIO | |
Ma femme! | Mia moglie! |
Ella sviene, mentre che egli la sostiene e che Cloteau e Kermarec s'avvicinano. Cloteau parla. | |
CLOTEAU | |
Ah ça d'où sortez-vous tous deux? | Ebben donde venite entrambi? |
KERMAREC | |
Des Amériques!! Nous vous avons cru morts! et nous étions partis chercher l'oubli, là bas ... Les voyages, c'est bon pour guérir les malades, et j'ai cru qu'il allait mourir quand il a découvert sur la dernière liste de condamnés de Thermidòr le nome de Madame Marie, celui de Clorivière et celui de Simon! |
Dalle Americhe! Noi vi credemmo morti! e siam partiti in cerca d'oblio, laggiù ... I gran viaggi son buoni a guarire i malati, ho creduto che morisse quand'egli apprese dall'ultima lista dei condannati di Termidoro il nome della sua Maria, e quello di Clorivière, quello pur di Simon! |
MAURIZIO | |
Kermarec ... tais toi ... je t'en prie elle s'eveille ... |
Kermarec ... non parlar ... te ne prego ... ella rinviene ... |
CLOTEAU | |
Viens! | Vieni! |
(Cloteau e Kermarec sortono per il Palazzo Reale) | |
MAURIZIO | |
Marie ... | Maria ... |
MARIA | |
C'est toi ... c'est bien toi Maurice ... | Sei proprio tu ... Maurizio? ... |
MAURIZIO | |
Oui mon amour ... c'est moi ... Reste là sur mon coeur, ce pauvre coeur meurtri! Oui c'est moi ... ton mari fidèle ... le cher compagnon de jadis celui de notre paradis de Louveciennes ... Celui qui te croyant dans l'autre Paradis où vont les épouses chrétiennes ... |
Sì, amor mio, son io! son io! Resta qua sul mio cuor, su questo povero cuor! ... Sì, son io ... il tuo sposo fedel ... son il caro compagno amato d'altri dì del nostro paradiso di Louveciennes ... Colui che ti credea nell'altro Paradiso, dove vanno le spose cristiane ... |
MARIA | |
Oui, oui, je t'aime toujours, je t'ai toujours aimé. |
Sì, sì, io t'amo e sempre, sempre t'ho amato. |
MAURIZIO | |
Mais je le sais, je le sais je te connais si bien ... |
Ma io lo so, io lo so ... io ti conosco sì ben ... |
MARIA | |
J'ai souffert, beaucoup souffert ... | Ho sofferto, tanto sofferto ... ho sofferto, ahimè! |
MAURIZIO | |
C'est fini maintenant ... rien nous séparera plus ... |
Tutto ormai è finito ... mai più, mai più ci separerem ... |
MARIA | |
Oui, dis-moi cela jure-le moi ... Quoi qu'il arrive ... |
Sì, dimmelo ancor ... giuralo a me ... qualunque cosa accada! |
MAURIZIO | |
Petite exaltée!!... | O piccola esaltata!! ... |
MARIA | |
Quoi qu'il arrive, quoi que tu saches, tu comprendras, tu m'aimeras assez pour comprendre ... |
Tu m'amerai qualunque cosa accada o che tu sappia, m'amerai tanto per comprendere ... |
MAURIZIO | |
Comprendre quoi? | Comprendere che? |
MARIA | |
Rien, je t'aime, je t'aime! | Nulla, io t'amo, io t'amo! |
In quel momento una formidabile detonazione. Spaventati Maurizio e Maria si separano. Maurizio risale verso la porta della bottega. Il bimbo risvegliato grida nella stanza vicina. | |
IL BAMBINO | |
Maman! | Mamma! |
MARIA | |
Mon Dieu! Georges! | Mio Dio! Giorgio! |
GIORGIO | |
(entrando spaventato in camicia si getta nelle sue braccia) | |
Maman! Maman! | Mamma! Mamma! |
MARIA | |
Mon fils! Dieu soit loué! tu n'as rien ... | Mio figlio! Dio sia lodato! non hai nulla! ... |
GIORGIO | |
J'ai peur! J'ai peur! | Ho paura! ho paura! |
MAURIZIO | |
Un fils? un fils? notre fils? | Un figlio! un figlio! nostro figlio? |
(Maria non osa rispondere. Ella stringe convulsamente il figlio fra le sue braccia) | |
Ce n'est pas notre fils? | Non è nostro figlio? |
MARIA | |
Hélas! | Ahimè! |
GIORGIO | |
Maman ... j'ai peur ... ce monsieur me fait peur... | Mamma ... ho paura ... ho paura ... questo signor mi fa paura ... |
MAURIZIO | |
Allez ... consolez-le ... | Andate ... e consolatelo ... |
MARIA | |
Maurice!! | Maurizio! |
MAURIZIO | |
Consolez-le ... c'est votre fils ... consolez-le ... | Consolatelo ... è vostro figlio, consolatelo ... |
(Maria pazza di dolore entra a sinistra. Si sente sotto la galleria un galoppare sfrenato e dei gridi di morte) | |
MAURIZIO | |
Et moi qui la croyais dans l'autre Paradis ... celui des épouses chrétiennes ... Hélas! j'était seul à pleurer ... |
Ed io che credea nell'altro Paradiso, in quello delle spose cristiane ... Ahimè! ero solo a piangere ... |
(Nel momento in cui sta per sortire Clorivière entra vivamente per la porta della bottega. È affannato come un uomo inseguito. Maurizio è immobile, ma mentre Clorivière va verso la piccola porta della via Valois perscappare, si trova in presenza di Lanjallay) | |
CLORIVIÈRE | |
Lanjallay! | Lanjallay! |
MAURIZIO | |
Clorivière! | Clorivière! |
CLORIVIÈRE | |
Ah laisse-moi passer! Car c'est moi qu'on poursuit! | Ah! lasciami passar! è me che inseguono! |
MAURIZIO | |
Clorivière! | Clorivière! |
CLORIVIÈRE | |
Oui ... c'est moi ... j'ai voulu tuer ce Buonaparte, en faisant éclater la mort sous son carosse consulaire ... |
Sì ... son io ... volli uccidere quel Bonaparte, facendo scoppiar la morte sotto il cocchio consolare. |
MAURIZIO | |
Clorivière! | Clorivière! |
CLORIVIÈRE | |
Tu les entends! ils sont là! laisse-moi! ils vont m'assassiner ... |
E non li senti! son qui! Ah! mi lascia! o m'assassineranno ... |
MAURIZIO | |
Tu viens souvent ici? ton couvert était mis? |
Tu vieni spesso qui? il tuo posto era là? ... |
(indicandogli la tavola) | |
CLORIVIÈRE | |
Non ... laisse-moi passer ... | No ... Ah! mi lascia passar ... |
MAURIZIO | |
Tu sais que l'explosion a fait d'innocentes victimes ... et l'enfant ... l'enfant est blessé ... |
Tu sai che l'esplosione ha fatto vittime innocenti ... ed il bimbo è ... il bimbo è ferito ... |
CLORIVIÈRE | |
Mon fils! | Mio figlio! |
MAURIZIO | |
Ah! c'était toi! miserable! | Ah! eri tu! miserabile! ... |
CLORIVIÈRE | |
Mon fils! | Mio figlio! |
MAURIZIO | |
Voleur ... voleur d'honneur ... lâche ... | Ladro ... ladro d'onor ... vile ... |
CLORIVIÈRE | |
Eh bien oui! tue moi! J'aime mieux cette mort que celle qui m'attend si tu me livres ... Mais tu me livreras ... je le sens ... je le vois ... pour faire servir leur haine à ta vengeance ... |
Ebbene sì! m'uccidi! Preferisco questa morte a quella che m'attende se tu mi consegni ... Tu mi consegnerai ... io lo sento ... io lo vedo... per far servir il tuo odio alla tua vendetta ... |
MAURIZIO | |
Non! va-t-en! je te retrouverai seul à seul! Misérable! |
No! va via! ma ti ritroverò da solo a solo! Miserabile! |
CLORIVIÈRE | |
Quand tu voudras! | Quando vorrai! |
MAURIZIO | |
Va-t-en! | Vattene! |
(Clorivière sorte) | |
MAURIZIO | |
(solo) | |
Prende la sua pistola e nel momento in cui sta per farsi saltar le cervella, la bottega è invasa da poliziotti, soldati, gente del popolo. Emerantina e Pasques ecc. | |
EMERANTINA | |
Ah! le voilà! | Ah! eccolo là! |
UN UOMO | |
- C'est lui! | - È lui! |
UN ALTRO | |
- Oui ... je le reconnais! ... | - Sì ... lo riconosco! |
EMERANTINA | |
Il avait ce manteau! | Quello è il suo mantello! |
UN UOMO | |
- Ce chapeau! | - Quel cappello! |
UN ALTRO | |
- Tuons-le! | - Uccidiamolo! |
MAURIZIO | |
Oui ... c'est moi! | Sì ... son io! |
M° PASQUES | |
C'est toi qui fis exploser la machine infernale? |
Sei tu che facesti esplodere la macchina infernale? |
MAURIZIO | |
Oui! | Sì. |
M° PASQUES | |
Tu voulais touer Bonaparte? | Volevi uccidere Bonaparte? |
MAURIZIO | |
Oui! | Sì! |
TUTTI | |
- A mort! | - A morte! |
(Cloteau e Kermarec, introdotti sotto buona guardia, si dibattono) | |
KERMAREC | |
Mais non ça n'est pas lui ... | Ma no... ma non è lui!... |
M° PASQUES | |
Ton nom, toi? | Il tuo nome, dì? |
KERMAREC | |
Kermarec! | Kermarec! |
M° PASQUES | |
Un chouan! | Uno scioano! |
TUTTI | |
- Mort aux chouans! | - Morte agli scioani! |
M° PASQUES | |
Et tu connais cet homme? | E tu conosci quest'uomo? |
KERMAREC | |
Monsieur de Lanjallay? C'est mon maître! |
Il Signor di Lanjallay? ... è il mio padrone! |
M° PASQUES | |
Lanjallay? un breton aussi? | Lanjallay? bretone lui pur? |
TUTTI | |
- Mort aux bretons! | - Morte ai bretoni! |
CLOTEAU | |
Vous vous trombez! C'est le mari de ma maîtresse! |
Voi v'ingannate! egli è il marito della mia padrona! |
EMERANTINA | |
Il ment! c'est un chouan aussi! Madame Victoire est veuve! |
Non è ver! egli è scioano! Maria Vittoria è vedova! |
M° PASQUES | |
Assez! nous allons voir! | Basta! Ora vediam! |
(a Maria che senza comprendere ascolta con suo figlio) | |
Cet homme est-il votre mari? | Quest'uomo è vostro marito? |
MARIA | |
Oui citoyen! | Sì cittadino! |
EMERANTINA | |
Non ... c'est pour le sauver! elle est veuve! | No ... è per salvarlo! è vedova! |
M° PASQUES | |
L'enfant! | Il bimbo! |
(grande silenzio) | |
tu connais ce monsieur? | Tu conosci questo signore? |
GIORGIO | |
Non ... | No! ... |
M° PASQUES | |
Ça n'est donc pas ton père? | Questi non è tuo padre? |
GIORGIO | |
Non ... mon père est au ciel ... | No ... mio padre è in cielo ... |
MARIA | |
Maurice défends-toi! ... | Maurizio difenditi! ... |
MAURIZIO | |
Mais ... pourquoi vouloir me sauver? Ce n'est pas mon enfant ... et vous n'avez jamais été ma femme ... que je sache! |
Ma perché volermi salvare? questo non è mio figlio ... e voi non siete mai stata mia moglie ... ch'io sappia! |
M° PASQUES | |
En levez! | Via di qua! |
LA FOLLA | |
- Mort! Mort! Mort! - A mort les assassins! - Mort! Mort! - A mort les assassins! - Vive le général Bonaparte! - Mort! Mort! |
- Morte! Morte! Morte! - A morte l'assassino! - Morte! Morte! - A morte l'assassino! - Viva il Generale Bonaparte! - Morte! Morte! |
MARIA | |
(disperata) | |
Maurice! | Maurizio! ... |
(Grande tumulto. Maurizio, Kermarec e Cloteau vengono trascinati via. Maria resta sola nella bottega. Giorgio piange) | |
ATTO QUARTO | |
La sala del
Tribunale Criminale della Senna. Seduta di notte. Un usciere annuncia:
"Il Tribunale"... Entrata dei giudici, dei commissari, della giuria, ecc. Tra il pubblico Maria e Simon ... Maurizio entra tra due gendarmi. Maria tende le braccia verso di lui. Egli volta la testa. Ella lo chiama: "Maurizio!". Maurizio non risponde: la testa gli cade tra le mani. |
|
Scena unica | |
Maria, Maurizio, il Pubblico, il Commissario, Cloteau, Clorivière | |
MARIA | |
Maurice! | Maurizio! |
(egli non risponde, la testa gli cade fra le mani) | |
Maurice ... mon amour! laisse-moi te défendre!! Je ne puis te laisser mourir ... Je t'aime ... Maurice ... je t'aime ... Je t'ai toujours aimé. |
Maurizio, amor mio lascia ch'io ti difenda! Ah! non posso lasciarti morir ... Io t'amo Maurizio ... io t'amo ... e sempre io t'ho amato! |
MAURIZIO | |
Pourquoi troubler mon agonie avec des larmes inutiles ... Si vous m'avez aimé ... je ne vous aime plus ... |
Perché turbarmi l'agonia con delle lacrime inutili ... Se voi m'avete amato ... io non v'amo più! |
MARIA | |
Si tu ne m'aimas plus, tu voudrais vivre encore!! Je suis toujours digne de toi ... écoute quel fut mon martyre! A la veille de l'échafaud dans une prison mortelle un homme lâchement abusa de mes larmes ... Ah! comme je souhaitais la mort! la purificatrice de ma douleur! Ce fut la vie qui vint à moi le matin du neuf thermidor! Maurice! ... j'ai voulu mourir ... je te le jure! Ceux qui veillaient sur moi ont arrêté mon bras ... E quand l'enfant naquit, pour lui, j'ai voulu vivre! C'est à cause de lui que tu m'as retrouvée ... Interroge tous nos amis ... ils diront que fut ma vie! Des larmes, la prière, mon fils, ton souvenir et le deuil éternel de mon bonheur perdu! |
Se non m'amassi più vorresti viver ancora!! Io son sempre degna di te ... ascolta qual fu il mio martirio! La vigilia del mio supplizio, nella prigion mortale, un uomo vilmente abusò del mio pianto ... Ah! come invocai la morte! la purificatrice, del mio dolor! Ma fu la vita che venne a me il mattino del nove Termidor! Maurizio! ... io volli morir ... sì te lo giuro! Quelli che vegliavan su di me m'hanno arrestato il braccio ... E quando nacque il bimbo per lui io volli vivere! ed è solo per lui che tu m'hai ritrovata ... Domanda i nostri amici ... ti diranno ciò che fu la vita mia! Sempre lagrime, preghiera, mio figlio e il tuo ricordo, e il dolore di ciò che per sempre avea perduto! |
IL PUBBLICO | |
- Pauvre femme! - L'accusé pleure! - Le juge aussi! - Pardonnez-la! - Ah! oui, pardonnez-la! |
- Povera donna! - L'accusato piange! - Il giudice pur! - Perdona a lei! - Ah sì, perdona a lei! |
MARIA | |
Maurice! Maurice! Pardonne! | Maurizio! Maurizio! perdona! |
IL PUBBLICO | |
- Embrassez-la! - Oui! oui! qu'il l'embrasse! |
- Ah! sì, abbracciala! - Ah! sì, ch'egli l'abbracci! |
MAURIZIO | |
(tendendole le braccia) | |
Marie! | Maria! |
MARIA | |
Tu me pardonnes! ... tu me crois! | Tu mi perdoni! tu mi credi! tu mi credi! |
MAURIZIO | |
Je te crois! et je t'aime encore! | Io ti credo! e t'amo ancora! |
IL PUBBLICO | |
- Vive madame Victoire! - Vive le tribunal! Acquittez l'innocent! |
- Viva Maria Vittoria! - Viva il Tribunal! liberate l'innocente! |
IL COMMISSARIO | |
Qu'il nomme le vrai coupable et nous l'acquittons sur le champ |
Riveli il vero colpevole e noi gli darem la libertà! |
MAURIZIO | |
Le vrai coupable! | Il vero colpevole! ... |
IL COMMISSARIO | |
Oui! tu le connais citoyen! Toi seul l'as vu s'enfuir le soir de l'attentat! De surs témoins l'ont vu rentrer chez la citoyenne Victoire! Son nome, et nous te délivrons! |
Sì! tu lo conosci cittadino! Tu sol l'hai visto fuggir la sera dell'attentato! Altri l'han scorto rientrar dalla cittadina Vittoria! Parla, e noi ti liberiam! |
IL PUBBLICO | |
- Son nom! Son nom! - Parlez! Qu'il parle! |
- Il nome! Il nome! - Ma parla! Ma parla! |
MAURIZIO | |
Je ne peux pas le dire! Je ne suis pas un dénonciateur ... |
Il suo nome giammai! Non son io un denunciatore! ... |
MARIA | |
Dieu!! Maurice ... | Dio!! Maurizio ... |
MAURIZIO | |
Tais-toi! ... Le nom de cet homme est à moi! Il fut traître à l'honneur et traître à l'amitié, mais si je le livrais je serais comme lui digne de vos mépris! Ma haine ne veut pas servir votre vengeance! |
Taci! il nome di quell'uomo io so! Fu traditore dell'onor e traditor dell'amicizia, ma se io lo dirò sarò come lui degno di disprezzo! L'odio mio non vuol servir per la vendetta! |
IL PUBBLICO | |
- Il a tort! - Non. - Raison! - mais il se perd!! | - Ha torto! No ... ragione! Ma ei si perde!! |
IL COMMISSARIO | |
Silence! | Silenzio! |
CLOTEAU | |
Mais moi je peux parler! je peux dire son nom! Et je ne risque rien je pense si j'écrase sous mon talon la bête puante ... il se nomme ... |
Ma io posso parlar! posso dire il suo nome! Ed io non rischio nulla se schiatto sotto il mio piede la bestia immonda ... si chiama ... |
(Clorivière facendosi largo vivamente in piedi sopra un banco) | |
CLORIVIÈRE | |
Pierre Picot de Colorivière Chevalier de Limoëlan! |
Pietro Picot di Clorivière Cavalier di Limoëlan! |
CLOTEAU | |
C'est lui! | È lui! |
CLORIVIÈRE | |
C'est moi! Vous pouvez m'arrêter, je suis le seule coupable... Vive le Roy! |
Sono io! Mi potrete arrestar, io solo sono colpevole. Viva il Re! |
(lo si arresta e lo si trascina via verso il Tribunale) | |
Rien d'heureux désormais ne pouvait m'advenir, j'ai goûté le passé, le présent, l'advenir. Dans le plis noirs de mon manteau je porte le deuil de moi même, je fus funeste à ceux que j'aime ... Pardonnez-moi ... |
Nulla, nulla più ormai di bene mi potrebbe avvenire! ho goduto il passato, il presente e l'avvenir. Nelle pieghe del mio mantello io porto il lutto di me stesso, io fui funesto a quelli che amai ... Perdonate a me ... |
(Maurizio e Maria gli fanno un gesto d'assoluzione) | |
Merci!! Et maintenant, canailles écartez-vous de moi!! |
Grazie! Ed ora, canaglie allontanatevi da me! |
(respinge violentemente i gendarmi e impugna una pistola) | |
Ceux de la vieille France ont toujours su mourir je pense ... Vive le Roy! |
Quelli della vecchia Francia sanno sempre morir io credo ... Viva il Re! |
LA FOLLA | |
- A mort le chouan! - A mort! |
- A morte il ribelle! - A morte! ... |
CLORIVIÈRE | |
(freddamente) | |
"Il pleut, il pleut bergère "presse tes blancs mou..." |
"Il pleut, il pleut bergère, "presse les blancs mou..." |
(la fine si perde nella detonazione della pistola con cui Clorivière si è fatto saltar le cervella) | |
Ah! | Ah! |
IL PUBBLICO | |
- Mort! | - Morto! |
FINE DELL'OPERA |