1. | |
Stabat mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa, dum pendebat filius. |
Stava la Madre, addolorata ai piedi della croce, dalla quale pendeva il Figlio. |
2. | |
Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius. |
Lei, la cui anima lamentosa, piena di tristezza e dolore fu trafitta da una spada. |
3. | |
O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater unigeniti! |
Oh, quanta tristezza ed afflizione ebbe quella benedetta Madre dell'Unigenito! |
4. | |
Quae maerebat et dolebat, pia Mater, dum videbat nati poenas incliti! |
La quale si affligeva, soffriva, e tremava vedendo le pene del glorioso figlio! |
5. | |
Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplicio? |
Quale uomo non piangerebbe, se vedesse la Madre di Cristo in un supplizio così grande? |
6. | |
Quis non posset contristari Christi (o: piam) Matrem contemplari dolentem cum filio? |
Chi non proverebbe compassione alla vista della pia Madre che soffre col Figlio? |
7. | |
Pro peccatis suae gentis vidit lesum in tormentis et flagellis subditumi; |
Per i peccati della sua stirpe vide Gesù tormentato e sottoposto al flagello. |
8. | |
Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum, dum emisit spiritum. |
Vide il suo dolce Figlio emettere l'ultimo respiro morendo abbandonato da tutti. |
9. | |
Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, uttecum lugeam! |
Orsù, Madre, fonte dell'amore, fammi provare la forza del dolore affinché io pianga con te. |
10. | |
Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum deum, ut sibi complaceam! |
Fà che il mio cuore arda nell'amore di Cristo Dio per essere a Lui gradito |
11. | |
Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide! |
Santa Madre: imprimi le piaghe del Crocifisso saldamente nel mio cuore. |
12. | |
Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide! |
Del tuo figlio ferito, che s'e degnato di patire tanto per me, con me pure dividi le pene. |
13. | |
Fac me vere tecum flere, crucifixo condolere, donec ego vixero! |
Fammi piangere con te, condividere i dolori del crocefisso, finché vivrò. |
14. | |
Iuxta crucem tecum stare te libenter (o: et me tibi) sociare in planctu desidero. |
Stare con te ai piedi della croce, e unirmi a te, nel pianto, questo desidero. |
15. | |
Virgo virginum praeclara, mihi iam non sis amara fac me tecum piangere. |
Vergine delle vergini la più insigne, con me non essere dura, fammi piangere con te. |
16. | |
Fac, ut portem Christi mortem, passionis fac consortem Et plagas recolere! |
Fammi partecipe della morte di Cristo, fammi condividere i suoi patimenti ed onorare le sue piaghe. |
17. | |
Fac me plagis vulnerari, fac me crucem inebriari et cruore filii |
Fammi ferire dalle Sue ferite, inebriare di questa croce e del sangue di tuo Figlio. |
18. | |
Inflammatus et accensus per te, Virgo, sim defensus in die iudicii! |
Infiammato ed acceso, per tua intercessione. Vergine, sia io difeso nel giorno del giudizio. |
19. | |
Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri, confoveri gratia! |
Fa' che sia protetto dalla croce, fortificato dalla morte di Cristo, riscaldato dalla grazia. |
20. | |
Quando corpus morietur, fac, ut animae donetur Paradisi gloria! |
Quando il corpo morirà, fà che all'anima sia donata la gloria del paradiso. |
Amen! In sempiterna saecula. Amen. | Amen! Nei secoli dei secoli. Amen. |