Sei Lieder, op. 8


Testo della parte vocale (nota 1)


NATUR NATURA
Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht,
Der Bach zum Strom, der Strom zum Meer;
In Tod zerrinnt des Lebens Pracht,
Und Tod zeugt Leben, licht und hehr.
Ad ogni spirito che con fervore tende
alla ricerca, penetrare è dato
come acqua di sorgente l'universo,
la tua esperienza è quella mia,
pari è la tua serenità alla mia.
Und jeder Geist, der Brünstig strebt,
Dringt wie ein Quell in alle Welt,
Was du erlebst, hab' ich erlebt,
Was mich erhellt, hat dich erhellt.
La notte fluisce nel giorno
e il giorno nella notte, il rivo
nel fiume, il fiume nel mare;
dilegua nella morte il fulgore
della vita, e la morte vita
genera, luminosa e augusta.
All' sind wir eines Baum's Getrieb,
Ob Ast, ob Zweig, ob Mark, ob Blatt,
Gleich hat Natur uns alle lieb,
Sie, unser aller Ruhestatt.
Siamo tutti germogli d'un solo albero,
ramoscelli o midollo, linfa o foglie,
uguale amore ha per tutti la natura,
di noi tutti ultima dimora.
(Traduzione di M. T. Mandatari)
DAS WAPPENSCHILD LO SCUDO ARALDICO
Stürmt, reißt und rast, ihr Unglücks winde,
Zeigt eure ganze Tyrannei,
Zerbrecht, zerschlagt so Zweig als Rinde
Und werft den Hoffnungsbaum entzwei;
Dies Hagelwetter
Trifft Stamm und Blätter,
Die Wurzel bleibt,
Bis Sturm und Regen
Ihr Wüten legen,
Daß sie von neuem grünt und Äste treibt.
Annientate, distruggete, strepitate, venti infelici
mostrate tutta la vostra tirannia,
distruggete, abbattete sia rami che cortecce
e spaccate in due l'albero della speranza;
questa tempesta colpisce tronco e foglie,
la radice rimane finché cala
l'infuriare del vento e della pioggia,
in modo che di nuovo fioriscano i rami.
Mein Herz gibt keinem Diamanten,
Mein Geist der Eiche wenig nach;
Wenn Erd und Himmel mich verbannten,
So trotz' ich doch dem Ungemach;
Weicht, falsche Freunde,
Schlagt, bitt're Feinde,
Mein Heldenmut
Ist nicht zu dämpfen;
Drum will ich kämpfen
Und sehn, was die Geduld für Wunder tut.
Il mio cuore è resistente come il diamante,
il mio spirito è forte come la quercia,
se terra e cielo mi scacciano
tengo testa alla sventura;
via amici infedeli,
colpite, amari nemici,
il mio coraggio non può essere intaccato;
per questo voglio combattere e vedere
quali miracoli può fare la pazienza.
Die Liebe schenkt aus goldnen Schalen
Mir einen Wein zur Tapferkeit,
Verspricht mir guten Sold zu zahlen
Und führt mich mutig in den Streit;
Da will ich siegen,
Hier will ich kriegen;
Ein grünes Feld
Dient meinem Schilde
Zum Wappenschilde,
Allwo ein Palmenbaum zwei Anker hebt.
L'amore mi dona in coppe d'oro
un vino apportatore di coraggio,
mi promette una buona paga
e mi guida intrepido alla battaglia;
qui voglio vincere,
qui voglio bottino;
sul mio scudo araldico, in campo verde
una palma sorregge due ancore.
(Traduzione anonima)
SEHNSUCHT NOSTALGIA
Schwer, langweilig ist mir mein Zeit,
Seit ich mich täte scheiden von dir,
Mein Schätzend höchste Freud,
Ich merk', daß ich muß leiden;
Ach weh der Frist, zu lang sie ist,
Wird mir zu lang in Schmerzen,
Daß ich oft klag,
Es scheint kein Tag
Des wird gedacht im Herzen.
Pesante, noioso è per me il tempo,
da quando ti ho lasciato
mio tesoro, mia immensa gioia
sento che devo soffrire,
ah! il tempo è troppo lungo
mi diventa troppo lungo nel dolore
sì che spesso io piango
non vi è giorno che non venga
pensato nel cuore.
(Traduzione anonima)
NIE WARD ICH, HERRIN, MÜD'... SONETTO LXXXII
Nie ward ich, Herrin, müd', um Euch zu minnen,
Noch werd' ich's sein, weil ich am Leben bleibe,
Vom eignen Haß doch nun ans Land ich treibe,
Und kraftlos macht der Tränen endlos Rinnen.
Io non fu' d'amar voi lassato unquancho,
madonna, né sarò mentre ch'io viva;
ma d'odiar me medesmo giunto a riva,
et del continuo lagrimar so' stancho;
Will lieber mir ein schön, weiß Grab gewinnen,
Als daß zur Schmach man Euren Namen schreibe
Auf Marmor mir, trennt sich mein Geist vom Leibe,
Der wohl nun mehr ihm länger wohnet innen.
et voglio anzi un sepolcro bello et biancho,
che 'l vostro nome a mio danno si scriva
in alcun marmo, ove di spirto priva
sia la mia carne che pò star seco ancho.
Drum, kann ein Herz in Lieb und Treu erfahren,
Euch ohn' ihm Qualen zu bereiten,
Gnügen, laßt diesem Eure Gnade widerfahren.
Però, s'un cor pien d'amorosa fede
può contentarne senza farne stracio,
piacciavi ornai di questo aver mercede.
Meint Euer Zorn auf andre Art zu siegen,
Er irrt, und wird nie, was er denkt, gewahren;
Das dank', o Lieb', ich mir und deinem Fügen!
Se 'n altro modo cerca d'esser sacio,
vostro sdegno erra, et non fia quel che crede
di che Amor et me stesso assai ringracio.
VOLL JENER SÜSSE. SONETTO CXVI
Voll jener Süße, die nicht auszudrücken,
Vom schönen Angesicht mein Aug' empfangen
Am Tag, wo lieber blind ich war gegangen,
Um nimmer klein're Schönheit zu erblicken,
Pien di quella ineffabile dolcezza
che del bel viso trassen gli occhi miei
nel dì che volentier chiusi gli avrei
per non mirar già mai minor bellezza,
Ließ ich, was mir das Liebst'; und mit Entzücken
Ist ganz in ihr des Geistes Blick befangen,
Der, was nicht sie ist, wie aus einer langen
Gewohnheit haßt und ansieht mit dem Rücken.
lassai quel ch'i' più bramo; et ò sì avezza
la mente a contemplar sola costei,
ch'altro non vede, et ciò che non è lei
già per antica usanza odia et disprezza.
In einem Tale, rings umher verschlossen,
Das meinen müden Seufzern Kühlung spendet,
Kam langsam, liebesinnend ich zur Stelle,
In una valle chiusa d'ogni 'ntorno,
ch'è refrigerio de' sospir' miei lassi,
giunsi sol cum Amor, pensoso et tardo.
Da sah ich Frauen nicht, doch Fels und Quelle
Und jenes Tages Bild, das unverdrossen
Mein Geist mir malt, wohin mein Blick sich wendet.
Ivi non donne, ma fontane et sassi,
et l'imagine trovo di quel giorno
che 'l pensier mio figura, ovunque io sguardo.
WENN VÖGLEIN KLAGEN... SONETTO CCLXXIX
Wenn Vöglein klagen und in grünen Zweigen
Mit lindem Säuseln Sommerlüftchen beben,
Wenn dumpfen Murmeins lichte Wellen steigen
Und umbeblümte, frische Ufer weben,
Se lamentar augelli, o verdi fronde
mover soavemente a l'aura estiva,
o roco mormorar di lucide onde
s'ode d'una fiorita et fresca riva,
Sitz' ich und schreib', in Liebe hingegeben,
Und, die der Himmel uns geruht zu zeigen,
Die Erde barg, seh' ich dann noch am Leben
Und fernher meinen Seufzern hold sich neigen
là 'v'io seggia d'amor pensoso et scriva,
lei che 'l del ne mostrò, terra n'asconde,
veggio, et odo, et intendo ch'anchor viva
di si lontano a' sospir' miei risponde.
"Warum ach! vor der Zeit dich so verbluten?"
Spricht sie voll Mitleids. "Warum nur vergießen
Aus trüben Augen schmerzensvolle Fluten?"
"Deh, perché inanzi 'l tempo ti consume?
- mi dice con pietate - a che pur versi
degli occhi tristi un doloroso fiume?
Nicht klag' um mich, ich starb um zu genießen
Ein ewig Dasein, und in ew'gen Gluten
Erschloß mein Aug' ich, da ich's schien zu schließen.
Di me non pianger tu, che, miei dì fersi
morendo eterni, et ne l'interno lume,
quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi".

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di via della Conciliazione, 25 marzo 1979


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 27 luglio 2014