Glossario
Guida all'ascolto



Von Heute auf Morgen (Dall'oggi al domani), op. 32

Testo del libretto (nota 1)

ATTO UNICO
Un moderno soggiorno-letto: armadi a muro e letti ribaltabili. Sul fondo, una vetrata scorrevole dà su una veranda e un giardino. È buio.

(Entra la moglie; dietro a lei, il marito. Lei accende una luce debole – eventualmente illuminazione a parete – mentre lui lentamente, pensieroso, avanza verso il proscenio e siede su una poltrona con cappello e cappotto. Intanto la moglie si toglie il cappotto: entrambi sono in abito da sera, ma la donna è vestita in modo che il successivo cambio d’abito possa fare effetto)
MARITO
(con esuberanza)
Schön war es dort!
Geh doch indes schlafen!
Du weißt, ich überdenke gern
die Erlebnisse des Tages.
Era bello, là.
Ma su, vai a dormire!
Sai che io ripenso volentieri
alle esperienze della giornata.
MOGLIE
(vicino all’armadio, spazzolando il cappotto)
Ich bin gar nicht müde.
Auch möcht’ ich noch nachsehn,
ob das Kind schläft.
Non sono affatto stanca.
Vorrei ancora andare a vedere
se il bambino dorme.
(Esce)
MARITO
Ja, das war ein entzückend lebendiges Weib!
Sie geht mir nicht aus dem Kopf.
Diese Augen, dieser Mund, diese herrlichen Zähne,
diese schmiegsame Gestalt – – –!
Na, wenn ich nicht verheiratet wär,
na, die könnte mir gefährlich werden!
Ah, che donna affascinante e vitale era quella!
Non me la tolgo dalla testa.
Che occhi, che bocca, che denti magnifici,
che figura flessuosa!
Ah, se non fossi sposato!
Proprio lei potrebbe diventare pericolosa per me!
MOGLIE
(sulle ultime parole del marito è tornata indietro e ha tirato fuori i letti)
Träumst du noch immer?
Oder bist du müde, du Armer?
Komm doch schlafen.
Ich habe schon alles zum Frühstück gerichtet
und die Betten aufgemacht.
Und du hast doch morgen so viel zu tun!
Stai ancora sognando?
O sei stanco, poverino?
Vieni a dormire.
Ho già preparato tutto per la colazione
e aperto i letti.
E tu hai tanto da fare, domani.
MARITO
(stizzito)
Ach, lass mich doch.
Man hat doch wirklich auf dieser Welt
nur das bisschen Träumen!
Immer Wirtschaft, Arbeit, Kindergeschrei…
Tag für Tag das Gleiche – – –!
Hätte man da nicht ab und zu «mal was Andres, was
[Neues»,
man würde vor Alltagssorgen und Langeweile
[ersticken.
Oh! Lasciami stare!
Non abbiamo altro al mondo
che un po’ di sogni…
Sempre faccende, lavoro, strilli di figli,
ogni giorno la stessa cosa! –
Se di tanto in tanto non ci fosse «qualcosa di
[diverso, una cosa nuova»,
a furia di preoccupazioni quotidiane e di noia si
[soffocherebbe.
MOGLIE
Immer nach einem vergnügten Abend
bist du schlecht gelaunt.
Auch wusst’ ich nicht, dass dir dein Leben so
[schrecklich ist.
Bis jetzt glaubt’ ich,
wir wären sehr glücklich.
Was willst du noch mehr?
Hast ein schönes Heim
und ein liebes Kind
und ein Weib, das dich liebt – – –
Also sei nicht brummig und komm!
Du warst doch vorhin noch so heiter.
Tutte le volte, dopo una serata divertente,
sei di cattivo umore.
Per di più, non sapevo che la tua vita
ti sembrasse così orribile.
Finora ho creduto
che fossimo molto felici.
Che vuoi di più?
Hai una bella casa,
un bel bambino
e una moglie che ti ama. –
Dunque, non brontolare, e vieni qua!
Eri così sereno prima.
MARITO
Ja, diesen Abend hab ich mich gut unterhalten.
Da war doch deine Freundin!
Die hat Laune, Witz, Geist, Humor, Charme – – –;
und sie ist sehr schön.
Sì, stasera mi sono proprio divertito.
C’era quella tua amica:
che carattere, che arguzia, che umore, spirito,
[charme;
ed è molto bella.
MOGLIE
(un po’ irritata)
Also komm jetzt! Su, vieni adesso!
MARITO
Höre doch auf mit dem ewigen Drängen.
Ich will nicht. – – – Deine Freundin – – – na,
wie findest du dieI eigentlich?
Smettila con quell’eterno insistere.
Non voglio. – La tua amica,
tu come la trovi?
MOGLIE
Als ich sie heute nach so vielen Jahren
wiedersah, hab’ ich sie kaum erkannt;
sie hat sich sehr verändert.
Quando l’ho rivista oggi, dopo tanti anni,
quasi non la riconoscevo.
È molto cambiata.
MARITO
Sie sieht entzückend aus! Ha un aspetto incantevole!
MOGLIE
Aus der kleinen unansehnlichen Person
ist ein verführerisches Weib geworden.
La personcina insignificante
è diventata una donna seducente.
MARITO
Eine Frau von heute. Una donna di oggi.
MOGLIE
Ja, die hat sich nicht sorgen müssen
um Mann und Kinder,
um Küch’ und Haus.
Da bleibt die Stirne glatt,
die Augen strahlend;
das Lächeln eines Mundes, der nie den Schmerz
[gekannt,
erfrischt und berauscht,
und die Brüste, die nur Männerlippen berührt,
verändern sich nicht.
Eh già, lei non ha dovuto preoccuparsi
di marito e figli,
di casa e cucina.
Così, la fronte resta liscia
e gli occhi scintillanti;
il sorriso di una bocca che non ha mai conosciuto la
[sofferenza,
rinfresca e inebria,
e i seni, toccati soltanto da labbra virili,
non cambiano.
MARITO
Eine eheliche Umarmung gäb ich gerne
für einen sündigen Kuss dieser Lippen.
Farei cambio volentieri tra un abbraccio coniugale
e un bacio peccaminoso di quelle labbra.
MOGLIE
Ob sie mich wohl auch so verändert gefunden hat? Chissà se anche lei mi ha trovata tanto cambiata?!
MARITO
Nein, denn sie sagte mir:
«Ihre Frau ist noch immer das Mädchen,
das ich in meiner Schulzeit gekannt hab».
No, perché a me ha detto:
«Sua moglie è sempre la ragazza
che ho conosciuto al tempo della scuola!»
MOGLIE
Ja, damals ersann sie die lustigen Streiche –
und ich bekam dann die Strafe!
Hat sie das dir auch erzählt?
Sì, era lei a inventare gli scherzi più divertenti –
e poi il castigo toccava a me!
Ti ha raccontato anche questo?
MARITO
Von den Strafen, Gott sei Dank, nichts.
Doch von den Streichen – die waren auch lustig.
Wie du ihr immer täppisch in die Falle geplumpst:
das erzählte sie wirklich reizend hübsch.
Dei castighi, grazie a Dio, no.
Ma degli scherzi sì, ed erano davvero divertenti.
Come tu cadessi sempre goffamente in tutti i
[trabocchetti,
questo l’ha raccontato in modo delizioso!
MOGLIE
(un po’ seccata)
Ihr habt euch also über mich so gut unterhalten? Dunque, vi siete divertiti a parlare di me?
MARITO
Ach, bist du empfindlich.
Nun tröste dich; denn der langweilige Patron, der
[Sänger
Oh, come sei permalosa!
Ma consolati, perché quel tipo noioso, quel
[cantante,
MOGLIE
Der Sänger – – – … il cantante!…
MARITO
hat uns mit seinem Gesang gestört. ci ha disturbati con il suo canto!
MOGLIE
Die schöne Stimme! … che bella voce!…
MARITO
Ich weiß nicht, was man für Vergnügen
an dem ewigen Musizieren findet!
Wie kann so ein Mensch nur Eindruck machen auf
[diese Frau?
Bloß durch die Stimme?
Auf diese Frau? Die nur zu wählen braucht
unter den Besten?
… Non so proprio che divertimento
si possa trovare in quell’eterno far musica!
Come può fare impressione su una donna simile un
[tipo del genere!
Soltanto per la voce?
Su quella donna, che ha soltanto
l’imbarazzo della scelta?
MOGLIE
Aber so ganz passé schein’ ich ja doch nicht zu sein.
Denn, nachdem ich, von dir allein gelassen,
in einer Ecke dem Gesang des Sängers gelauscht,
hat er, der Berühmte, sich zu mir gesetzt.
Das hebt das Gefühl des eignen Werts,
wenn man wieder einmal feurige Blicke,
leuchtende Augen auf sich gerichtet fühlt.
Non sembra, però, che io sia poi del tutto passé!
Perché, dopo che tu mi hai lasciata sola
e me ne stavo in un angolo ad ascoltare il canto del
[tenore,
lui, quella celebrità, è venuto a sedersi accanto a me.
Si riacquista il senso del proprio valore
a sentirsi addosso ancora una volta
occhiate focose, occhi scintillanti.
MARITO
Dieser Sänger, mit seinem ewigen faden Gewitzel Questo cantante, con le sue eterne barzellette
[stupide,…
MOGLIE
und weiß, dass ein Handkuss ihm mehr bedeutet Si sa che per lui un baciamano è più importante…
MARITO
brachte uns ganz aus der Stimmung. …ci ha rovinato l’atmosfera.
MOGLIE
und Seligeres fühlen macht,
als manche Umarmung den eigenen Mann.
…e rende più beati che, per tanti, gli abbracci del
[proprio marito…
(Si mette a riordinare la stanza)
MARITO
Wie gut, dass er dann wo anders sein Glück
[versuchte!
denn sogar diese geistreiche Frau
lauschte interessiert.
Come ha fatto bene ad andare a spassarsela altrove!
Perché perfino quella donna così spiritosa
lo ascoltava con interesse.
MOGLIE
Köstlich, wie er mit Todesernst sagte: Delizioso, sentirlo dire con funerea serietà:
(Facendo il verso al cantante)
«Ich habe beschlossen, Bassist zu werden:
seit ich in die Tiefe Ihrer Augen geblickt,
ist mir meine Höhe… ist’s mir auf meiner Höhe zu
[einsam».
So ein verrückter Kerl!
«Ho deciso di diventare un basso.
Da quando ho guardato nel profondo dei suoi occhi,
la mia altezza mi fa sentire troppo solo».
Un bel matto davvero!
(Ride)

MARITO
Warum lachst du? Perché ridi?
MOGLIE
Über den Sänger. Per il cantante.
MARITO
Ja, der ist wirklich lächerlich. Sì, è davvero ridicolo.
MOGLIE
So war es nicht gemeint.
Er machte mir auf so unterhaltende Weise den Hof.
Non intendevo questo.
È che mi faceva la corte in maniera divertente.
MARITO
(incredulo)
Dir? A te?
MOGLIE
Warum wundert dich das?
Höre, ich muss dir’s erzählen;
du wirst lachen.
Perché ti stupisce?
Ascolta, devo proprio raccontartelo:
riderai.
(Ride)
MARITO
Bitte, nein; ich bin nicht neugierig. No, ti prego, non sono curioso.
MOGLIE
Du hast mich doch gefragt!
Stört dich das in deinen Gedanken?
Ma se me l’hai chiesto!
Ti disturba nei tuoi pensieri?
MARITO
Was weißt du davon? E tu che ne sai?
MOGLIE
(sempre più eccitata)
Glaubst du denn, ich weiß nicht den Punkt,
um den sie sich drehn?
Credi forse che ignori il punto
intorno a cui ruotano?
(Improvvisamente molto quieta, trattenuta)
Es ist meine Freundin. È la mia amica!
MARITO
Warum leugnen? Ja! Perché negare? Sì!
MOGLIE
Also ist sie dir lieber als ich? Dunque la preferisci a me?
MARITO
Dürfte sie mir denn besser gefallen? Dovrebbe piacermi di più?
MOGLIE
Ich frage dich, weil ich ja weiß, dass dich5
zu diesen Frauen nur die Neugier zieht.
Dass du dir hinter der glänzenden Maske ein
phantastisches Wunder erhoffst.
Von jeder neuen Erscheinung, die sich modisch gibt,
bist du geblendet.
Doch ist der Reiz der Neuheit vorbei,
blickst du enttäuscht ins Nichts.
Ein bisschen zu spät vergleichst du dann mich mit ihr.
Te lo chiedo perché so che soltanto la curiosità
ti attira verso donne del genere,
che tu speri in fantastiche meraviglie celate
dietro quella maschera brillante.
Ogni fenomeno nuovo che ha un’apparenza alla moda,
ti cattura.
Ma, passato il fascino della novità,
ti rimane la delusione di guardare il nulla.
Poi, un po’ in ritardo, confronti me con lei!
MARITO
Ich vergleiche nicht. Das wäre doch lächerlich:
Sie, eine Frau von Welt, und du, die brave Hausfrau.
Io non faccio confronti. Sarebbe proprio ridicolo:
lei, una donna di mondo, e tu, la brava donna di
[casa!
MOGLIE
Jede Frau kann beides. Ogni donna può essere entrambe!
MARITO
Nein! Es gibt solche, die jeden entzücken
und andre müssen sich bescheiden.
No! Ci sono quelle che affascinano tutti,
e altre che devono accontentarsi.
MOGLIE
Du irrst, man muss nicht.
Ich werde dir’s beweisen.
Ti sbagli, non devono affatto.
Te lo dimostrerò.
MARITO
(incredulo, ironico)
Aber geh! Ma va’!
MOGLIE
Jetzt reißt mir die Geduld. Ora perdo la pazienza!
MARITO e MOGLIE
Warte, ich werde dir zeigen,
dass ich durch dich Entmutigte/ter,
von dir Unterschätzte/ter,
ans Haus Gefesselte/Geketteter,
durch die Gewohnheit Entwertete/ter
auch anders zu leben verstehe.
Aspetta, ti farò vedere
che io da te scoraggiato/a,
da te sottovalutato/a,
incatenato/a alla casa,
valorizzato/a dall’abitudine,
so vivere anche in modo diverso.
MOGLIE
Dann wirst du seh’n, welche Erfolge ich habe. Vedrai, allora, che successi avrò.
MARITO
Dann wirst du seh’n, welche Opfer ich dir gebracht
[hab’.
Vedrai, allora, che sacrifici ho fatto per te!
ENTRAMBI
Und vorbei ist es dann mit dem/der
Entmutigten, Unterschätzten, Entwerteten,
Geketteten, Gedemütigten, Misshandelten,
Erstickenden.
Das ist vorbei!
E allora basta
con lo scoraggiamento, la sottostima, lo svalutarsi,
le catene, l’umiliazione, il discredito,
il soffocamento.
Saranno finiti per sempre!
MOGLIE
(comincia qui, non vista dal marito, la sua trasformazione)
Nun werde ich mir auch die Haare färben7
und schön bunt mein Gesicht bemalen;
und Kleider trage ich nur mehr vom ersten
[Schneider;
und Verehrer nehme ich serienweise
und Liebhaber – – genannt Kameraden.
Mit dem Ersten wird heute noch angefangen;
um seinen Nachfolger bangt mir nicht sehr;
doch zögert er zu lange,
bekommt er auch noch Vorgänger.
Man will doch schließlich auch
sein eignes Leben leben.
Und dir wird es leid tun. Du wirst zu mir kommen
und meine Hand genau so inbrünstig küssen,
wie du es der Dame heute Abend getan.
Ora mi tingerò anche i capelli
e mi truccherò il viso vistosamente,
e porterò soltanto abiti del primo sarto,
e prenderò corteggiatori in serie
e amanti – – cosidetti accompagnatori.
Fin da oggi comincerò ad averne uno,
né mi do pensiero del successivo;
ma se tardasse troppo
lo farò precedere da altri.
Alla fin fine, ognuno vuole
vivere la propria vita.
E tu, ne soffrirai! Tu verrai
a baciarmi la mano con il medesimo ardore
con cui l’hai baciata a quella signora stasera.
MARITO
(continuando a non guardarla)
Glaubst du wirklich, du kannst mich erschrecken8
durch Zukunftsbilder,
die fremd mir aus deinem Mund?
Glaubst du wirklich, du wirst mir interessant,
weil du Worte gegen mich führst,
Worte, solche Worte?
Was hilft es, wenn du damit mein Ohr blockierst?
Ich fliehe mit meinen anderen Sinnen zu der,
die sie alle besiegen kann.
Credi davvero di potermi spaventare
descrivendo un futuro,
che mi suona estraneo in bocca a te?
Credi davvero di diventare interessante per me
buttandomi in faccia parole,
parole, parole di tal genere?
A che serve riempirmi le orecchie in questo modo?
Con gli altri sensi scappo da lei,
che è capace di dominarli tutti.
MOGLIE
(accende la luce. La scena si fa luminosissima. Avanza verso il narito completamente trasformata, in un «negligé» di grande effetto)
MARITO
(la scorge soltanto adesso)
Was ist das? Wie siehst du aus?9
Wie kann man sich so verändern?
Ist dieses elegante Wesen meine Frau?
Soll ich meinen Augen trauen?
Che è questo? Che aspetto hai?
Com’è possibile trasformarsi così?
È mia moglie questa creatura elegante?
Devo credere ai miei occhi?
MOGLIE
Was ist das? Was höre ich?
Wie kann man sich so verändern?
Ist dieser entzückte Verehrer mein Gatte?
Soll ich meinen Ohren trauen?
Che è questo? Che odo?
Com’è possibile trasformarsi così?
Questo adoratore affascinato è il mio consorte?
Devo credere alle mie orecchie?
MARITO
Hast du je etwas andres von mir gehört,
war es ich nicht, der dich stets in Treue verehrt?
Hai mai sentito altre parole da me?
Non sono sempre io quello che ti onora con fedeltà?
MOGLIE
Leider habe ich dich da missverstanden.
Dacht’, du findest, ich sei deiner Liebe nicht wert.
Purtroppo, ti ho frainteso, su questo aspetto:
ho pensato che non mi trovassi degna del tuo amore.
MARITO
Wann hätte ich je so was gesagt? Quando mai avrei detto una cosa simile?
MOGLIE
Sollte mein Gedächtnis mich täuschen? Che la mia memoria mi inganni?
MARITO
Braucht eine schöne Frau Gedächtnis? Una bella donna ha forse bisogno della memoria?
MOGLIE
Oho! Will mein Mann
plötzlich den Verlebten spielen?
Das passt nicht zu dir, mein Lieber.
Als braver Ehemann bist du mir sehr lieb.
Damit gib dich zufrieden.
Du machst dich nur lächerlich,
wenn du anderes versuchst.
Oho! Improvvisamente mio marito vuole
fare l’innamorato?
Non fa per te questo ruolo, mio caro!
Come bravo consorte, mi sei molto caro;
contentati di questo.
Non fai che renderti ridicolo
provando a essere diverso!

MARITO
Du irrst, du hast mich noch nicht in richtigen Licht
[gesehen;
aber jetzt, von dir entflammt,
von deiner Liebe angefeuert,
von deinem Lächeln berauscht,
vom Strahl deiner Augen geblendet,
von deiner Gestalt bezaubert,
von deinem Geist angeregt,
werde ich dir zeigen, was ich bin und kann;
und meine übergroße Liebe wird dir beweisen,
dass ich der Einzige bin,
der zu dir passt,
dass keiner sonst
dich so heiß liebt,
dich so bewundert,
dich so anbetet,
dich so vergöttert,
mein liebes Weib.
Ti sbagli, non mi hai ancora visto nella giusta luce.
Ma adesso, infiammato da te,
infocato dal tuo amore,
inebriato dal tuo sorriso,
abbagliato dal raggio dei tuoi occhi,
incantato dalla tua figura,
eccitato dal tuo spirito,
ti mostrerò chi sono e posso essere;
e il mio amore immenso ti dimostrerà
che sono l’unico
adatto a te,
che nessuno ti ama
con altrettanto ardore,
ti ammira altrettanto,
ti adora altrettanto,
ti idolatra altrettanto:
amata mia donna!
MOGLIE
Glaubst du wirklich, du kannst mich erwärmen
durch den Tonfall schon,
mit dem du Erprobtes vorträgst?
Glaubst du wirklich, du wirst mir interessant,
wenn du mit Phrasen mich überschwemmst:
Phrasen, solchen Phrasen?
Das lässt mich kalt, wenn’s mein Gatte noch so heiß
[sagt:
Ich höre nur auf die fremde Stimme, die lockt
und ohne Gnade mir die Besinnung raubt.
Credi davvero di potermi scaldare
con il tono in cui reciti
frasi già provate e riprovate?
Credi davvero di diventarmi interessante
inondandomi di frasi:
frasi, e frasi di tal genere?
Mi lascia fredda, per quanto ardore ci metta il mio
[consorte:
io ascolto soltanto la voce estranea,
che seduce e, irresistibile, mi rapisce i sensi...
MARITO
Wie? Was? Rauben? Oho! Oho! Wer will dich mir
[rauben?
Come? Che? Rapire? Oho! Oho! Chi vuole rapirti a
[me?
MOGLIE
Der Sänger, der berühmte Tenor. Il cantante, il celebre tenore.
MARITO
Was, dieser hirnlose Komödiant, der nur
in Opernzitaten denkt und immer irgendwie vom
[Singen redet?
Che?! Quello scervellato commediante, che pensa
[soltanto
per citazioni operistiche, e parla sempre di cantare
(Imitandolo:)
«Oh, gnädige Frau, ich liebe – pardon –
mehr die Tiefe – – – die Tiefe Ihrer Augen». –
Ach, das meinst du ja alles nicht im Ernst.
«Oh signora gentilissima, io amo – pardon –
più la profondità… la profondità dei suoi occhi!»
Ah, non stai parlando sul serio!
(Getta cappotto e cappello e le va incontro)
Komm, lass dich küssen, Liebling.
Sag, dass du nur mir allein gehörst.
Vieni ch’io ti baci, tesoro!
Dì che appartieni soltanto a me!
MOGLIE
(con deliberata affettazione)
Nein, mein Herr, da irren Sie.
Ständig gehöre ich niemand,
komme aber manchmal gänzlich abhanden,
denn ich tue, was die Laune mir gebietet
und was mir Freude macht.
No signor mio, lei si sbaglia.
Stabilmente non appartengo a nessuno,
talora poi mi smarrisco del tutto,
perché io faccio quel che mi detta il capriccio
e soltanto ciò che mi fa piacere.
MARITO
(interrompendo)
Das alles macht dich immer noch begehrenswerter;
dann liebe ich dich noch heißer.
Deine Freuden sind auch die meinen.
Du kennst mich…!
Tutto ciò non fa che renderti ancora più desiderabile,
così ti amo più ardentemente ancora!
Il tuo piacere è anche il mio.
Tu mi conosci…!
MOGLIE
(annoiata)
Wie? Ich soll Sie kennen?
Wäre nicht sehr günstig für Sie.
Bekanntes ist Uninteressantes.
Ich suche das Neue.
Come, io dovrei conoscerla?
Non sarebbe molto vantaggioso per lei.
Le cose note sono prive d’interesse.
Io cerco la novità.
MARITO
Bin ich das nicht?
Bin ich, durch dich verwandelt, dir nicht ein Neuer?
E io non lo sono?
Non sono io forse, trasformato da te, un uomo
[nuovo per te?
MOGLIE
Ein wenig aufgefrischt –
doch das verschwindet bald wieder,
ein wenig fremd, vielleicht bloß entfremdet,
kommen Sie mir vor.
Und ziemlich langweilig.
Ich brauche Neues; Neue; Abwechslung!
Drum leg’ ich jetzt einen Kalender mir an,
dort schreibe auf ich, wer eben kommt dran;
der zeigt mir auch, wer zu lang schon mein Freund,
wen schon vergessen ich soll.
Wie der Zufall sie bringt, nehm ich sie zwar an:
Ob alt, aber reich, oder jung, aber arm,
ob Sportheld und geizig, doch elegant,
oder Philosoph und geistig, doch schlecht gekleidet.
Einer nach dem andern, oder auch zwei; nur kein
[System!
Was Laune gebietet, und die Zeit mir erlaubt…:
So lebII ich schließlich doch mein eignes Leben.
Und du, mein Lieber, kommst auch vielleicht
[nochmals dran:
bis ich dich vergessen habe;
bis du so viele Nachfolger gehabt hast,
dass du ausgelöscht bist;
dann erst darfst du zu hoffen beginnen.
Nur fürcht ich: den Ersten vergisst man am
[Schwersten.
Un po’ rinnovato…
ma questo scompare presto;
lei mi appare un po’ estraneo –
o forse soltanto estraniato.
E piuttosto noioso.
Ho bisogno di novità, di gente nuova, di
[cambiamento!
Perciò, adesso mi preparo un’agenda
e sarò io a scrivervi chi è di turno;
mi indicherà chi è il mio amico da troppo tempo
e chi devo dimenticare.
Li prenderò come capiterà, a caso:
vecchio ma ricco, giovane ma povero,
eroe sportivo e avaro, ma elegante,
oppure filosofo e spirituale, ma vestito male…
uno dopo l’altro, oppure due, ma senza sistematicità,
Secondo il capriccio e il tempo a disposizione…
Così voglio finalmente vivere la mia propria vita;
quanto a te, mio caro, forse verrà un’altra volta il tuo
[turno,
finché ti avrò dimenticato,
finché avrai avuto tanti successori
da venirne cancellato:
allora, sì, potrai cominciare a sperare.
Però, temo che il primo sia il più difficile da
[dimenticare.
MARITO
Du wirst mich vergessen? Mi dimenticherai?
MOGLIE
Ich müsste… Dovrei...
MARITO
Mich nicht mehr lieben? Non mi amerai più?
MOGLIE
Wenn ich dich wieder lieben wollte… Se volessi amarti di nuovo…
MARITO
Ich verstehe dich nicht. Non ti capisco.
MOGLIE
Das sollte dir doch gefallen.
Aber wirklich:
Verstündest du mich, wüsstest du, dass ich jetzt
[tanzen werde.
…halt, vorher etwas zu trinken. Zum Einstimmen.
Ma questo dovrebbe piacerti.
Davvero,
se tu mi capissi, sapresti che adesso danzerò.
…alt! Prima qualcosa da bere: per creare l’atmosfera!
MARITO
Hast du etwas zu Hause? Hai qualcosa in casa?
MOGLIE
Du fragst? Statt schon zu laufen. E me lo chiedi? Invece di precipitarti!
(Il marito esce. La moglie prende dall’armadio dei bicchieri da champagne, li dispone sul tavolo, riflette un attimo e poi li posa per terra)
Jetzt, guter Gott, schenk mir Phantasie.
Er muss zusammenbrechen.
Verliebt ist er schon und eifersüchtig;
aber er wünscht noch gequält zu werden.
Also noch etwas Hysterie und Phrasen.
Davon hat man ja heute genug gelesen.
Ora, buon Dio, donami fantasia!
Dovrà capitolare.
Innamorato lo è, e geloso.
Ma ha voglia ancora di essere tormentato.
Quindi ancora un po’ d’isteria e di frasi.
Ne leggiamo abbastanza, oggi, di roba del genere.
MARITO
(ritorna e mesce da una bottiglia di birra)
Zum Glück hab’ ich das gefunden. Per fortuna ho trovato questa.
MOGLIE
Was, Bier? Ja, will ich denn schuhplatteln? Cosa? Birra? Ma è roba da bassifondi!
(Prende la bottiglia, la scaglia via, – con attenzione, per non fare danni – in modo da romperla)
MARITO
Ich bitte dich, du weckst das Kind. Ti prego! Sveglierai il bambino!
MOGLIE
Ach was! Jetzt tanz ich mit dir. – – –
Vielleicht zum letzten Mal.
Mach das Radio auf!
Uffa! Ora ballerò con te:
forse per l’ultima volta! –
Accendi la radio!
MARITO
(sta per farlo, ma riflette e rinuncia)
Zu spät; das kann man jetzt nicht mehr. Troppo tardi! Ora non è più possibile.
MOGLIE
So werde ich dazu singen. Allora, canterò!
(Canta alcune battute di una danza alla moda e lo costringe a ballare)
BAMBINO
(in camicia da notte, entra e guarda stupito i genitori)
Mama, was machst du da? Mamma, che stai facendo?
(Smettono di ballare)
MARITO
Jetzt hast du es geweckt. Ecco che l’hai svegliato!
MOGLIE
(ruvida)
Dass man niemals Ruhe haben kann! Che non si possa mai aver pace!
BAMBINO
Mama ist bös auf den Papa? Mamma è in collera con papà?
MOGLIE
Lass mich in Ruhe und geh schlafen. Lasciami in pace e va’ a dormire!

BAMBINO
Erst ein Bussi. Prima un bacino!
(Cerca di baciare la madre; lei, proteggendo il suo vestito, lo spinge via)
MARITO
Du willst das Kind nicht küssen? Non vuoi baciare il bambino?
MOGLIE
(in tono affettato)
Ich bin jetzt nicht gelaunt dazu. Adesso non ne ho voglia.
MARITO
(prende in braccio il bambino)
Komm, schlaf noch ein bisschen. Vieni, dormi ancora un po’!
BAMBINO
Mama ist schlimm. La mamma è cattiva!
MOGLIE
Nimm es doch endlich hinaus.
Gib ihm sein Frühstück, damit es still ist.
Ma portalo via, dunque!
Dàgli la colazione, così starà quieto.
(Il marito conduce via il bambino. Appena è uscito, la moglie si alza, raccoglie da terra il cappotto e il cappello del marito e toglie bottiglia e bicchieri)
MARITO
(sulla porta)
Ach, ich glaube die Milch ist angebrannt.
Willst du nicht nachsehn?
Oh Dio, credo che il latte si sia attaccato.
Non vuoi andare a vedere?
MOGLIE
Bist du verrückt, mein Lieber?
Mich interessiert das nicht.
Mach, dass du endlich hereinkommst.
Sei pazzo, mio caro?
A me queste cose non interessano!
Sbrigati e vieni qua!
MARITO
Gleich! Gleich! Subito! Subito!
(Esce)
MOGLIE
(esultante)
Ich werde dir zeigen. Ich werde dich lehren. Ti farò vedere! Ti insegnerò
MARITO
(ritorna; si è scottato le dita; gesto: scuote la mano e si lecca le dita. Suonano alla porta)
Es klingelt. Suonano!
MOGLIE
Es klingelt. Geh öffnen! Suonano! Va’ ad aprire!
MARITO
(va di malavoglia)
MOGLIE
(prende uno scialle oppure un altro vestito)
MARITO
(torna, visibilmente irritato)
Liebste, der Gasmann ist draussen. Tesoro, c’è l’esattore del gas!
(Parlato)
Kommt der jetzt mitten in der Nacht? Adesso viene in piena notte?
MOGLIE
(fa finta di non sentire)
Sieh, wie dieses Kleid mir passt. Wie soll ich den
[Schal dazu tragen?
Guarda come mi sta bene questo vestito. Come devo
[disporre lo scialle?
MARITO
Liebste, der Gasmann… Tesoro, l’esattore del gas!
MOGLIE
Gefällt es dir so besser, oder wenn ich… Ti piace di più così, oppure se…
MARITO
Liebling, so hör mir doch zu, der Gasmann… Tesoro, ascoltami dunque! L’esattore del gas…
MOGLIE
Ja, was ist denn das? Cosa stai dicendo?
(Con pathos artificioso)
Ich zeige mich dir in Kleidern, in denen man neben
Königinnen bestehen könnte; und ich deute dir an,
wie ich… ich überlasse das nicht bloss deiner Phantasie… ohne sie… und du: So verliebt bist du, dass du dastehst wie ein Kretin und fortwährend lallst: der Gasmann, der Gasmann. Zum Kuckuck, was ist denn mit ihm?
Io mi esibisco a te in abiti che sfidano la concorrenza
d’una regina, e ti faccio capire che io… non mi affido
soltanto alla tua fantasia… senza… e tu… sei
tanto innamorato, tu, da starmi qui davanti come un
cretino a balbettare: «l’esattore del gas! l’esattore del gas!» Al diavolo, che cosa vuole?
MARITO
Er kommt mit der Rechnung.
Ich gab dir neulich schon das Geld.
È venuto per la bolletta. –
Ti avevo già dato i soldi.
MOGLIE
Ja, ich weiß. Aber, mein Lieber, du glaubst doch nicht, dass ich das Geld noch habe.
Komm, ich werde dir zeigen, was für prachtvolle
[Dinge
ich mir dafür gekauft habe.
Nur um dir zu gefallen.
Dir allein. Hörst du, was ich sage?
Sì, lo so; ma caro mio, non crederai
che io abbia ancora quel denaro.
Vieni, ti farò vedere che cose stupende
mi sono comperata con quei soldi.
Soltanto per piacere a te!
A te solo! Mi ascolti?
MARITO
(avvilito)
Aber, was soll ich ihm jetzt sagen? Ma che cosa gli dirò, adesso?
MOGLIE
Ach so: der Gasmann.
Was kümmert das mich?
Ah già, l’esattore del gas.
Che me ne importa?
MARITO
Wenn er es aber sperrt, was dann? Ma se ci taglie il gas, cosa faremo?
MOGLIE
Dann ziehn wir ins Hotel. Ci trasferiremo all’albergo.
MARITO
Das kostet zu viel. Costa troppo!
MOGLIE
Wir werden eben auf Pump leben, wie das alle
anständigen Leute heute tun.
Mich macht die Wirtschaft ohnedies schon krank.
Also schnell, hilf mir packen!
Vivremo di debiti, come fanno oggi
tutte le persone perbene.
Già, io mi sto ammalando con questo sfaccendare in
[casa.
Dunque presto, aiutami a fare i bagagli!
(La moglie balza in piedi, prende una valigia e comincia a riempirla. Il marito la aiuta controvoglia. Suona il telefono)
MARITO e MOGLIE
Was ist das? Chi sarà?
(Il marito va al telefono; la moglie gli strappa la cornetta di mano. Il marito esce)
CANTANTE
Halloh! Pronto!

MOGLIE
Halloh! Pronto!
CANTANTE
Sie, gnädige Frau, am Telephon? Lei, gentile signora, al telefono?
MARITO
(ritorna)
So, jetzt ist er fortgegangen. Ecco, se n’è andato!
MOGLIE
Der berühmte Tenor. Il celebre tenore.
CANTANTE
Ah, Sie haben mich an meiner Stimme erkannt? Ah, mi ha riconosciuto dalla voce?
MOGLIE
(studiatamente estasiata)
Ihre Stimme, wer die einmal gehört hat, vergisst
sie nicht wieder.
Aber so spät rufen Sie noch an?
La sua voce! Chi l’ha udita una sola volta,
non la dimentica più.
Ma telefona a un’ora così tarda?
CANTANTE
Ich dachte zu früh. Pensavo che fosse troppo presto
(Risata idiota)
Hoffentlich nicht doch zu spät.
Nämlich wegen unserer Wette:
Ihre Freundin und ich gingen bei Ihnen vorüber;
und da sah’n wir durch die Jalousien Licht,
Spero che non sia davvero troppo tardi.
Voglio dire per la nostra scommessa:
la sua amica e io passavamo davanti a casa sua
e abbiamo visto luce attraverso le imposte.
MARITO
(getta rumorosamente un oggetto nella valigia)
MOGLIE
Ach so. Capisco.
(Accenna al marito di non fare chiasso)
Pst! !Ssst!
CANTANTE
Ich behauptete, daß der Schein
von Ihren strahlenden…
sind Sie noch da?…
Io sostenevo che la luce
proveniva dai suoi…
Mi sente?
MOGLIE
Ja. Sì!
CANTANTE
…von Ihren strahlenden Augen herrühre. …occhi raggianti.
MARITO
Siehe «Rheingold». Vedi Oro del Reno!
CANTANTE
Aber Ihre Freundin, die sehr prosaisch ist… Però, la sua amica che è molto prosaica…
MOGLIE
…ja… …sì…
CANTANTE
Behauptet, es sei gewöhnliches, elektrisches Licht. …sostiene che si tratta di semplice luce elettrica.
MOGLIE
…ja… …sì…
CANTANTE
Nun entscheiden Sie, gnädige Frau, wer recht hat. Ora decida lei, signora, chi ha ragione.
MOGLIE
Worum geht die Wette? Che cosa comporta la scommessa?
CANTANTE
Ihre Freundin soll, wenn sie verliert, wenn also
ich gewinne, Sie und natürlich auch Ihren Mann
bereden, jetzt gleich zu uns in die Bar zu kommen.
La sua amica, se perde, quindi se vinco io, deve convincere lei, e naturalmente anche suo marito,
a venire adesso, subito, da noi qui al bar.
MOGLIE
Und wenn Sie verlieren? E se perde lei?
CANTANTE
…ist’s meine Pflicht, dass ich den Herrn Gemahl
und selbstverständlich auch seine Gattin
noch heute nacht in die Bar verlocke.
Spetta a me il dovere di indurre il suo consorte,
e naturalmente anche la sua sposa,
a venire al bar stanotte.
MOGLIE
Wir gewinnen also alle auf jeden Fall.
Dann muss ich ein salomonisches Urteil fällen:
Meine aufrichtige Freundin ladet meinen Mann und
Sie laden mich in die Bar ein.
Dunque, vinciamo tutti in ogni caso!
Allora devo dare un verdetto salomonico:
la mia fedele amica inviterà mio marito e
lei inviterà me al bar.
CANTANTE
Ich bin entzückt. Incantato!
MOGLIE
Von der unparteiischen Zeugin? Dalla testimone imparziale?
CANTANTE
Waren Sie gar nicht voreingenommen? Non era affatto prevenuta?
MOGLIE
Meinen Sie: Gegen meine Freundin? Intende dire, nei confronti della mia amica?
CANTANTE
Ich habe anderes zu hoffen gewagt. Osavo sperare ben altro.
MARITO
Der Mensch ist unverschämt. Quest’individuo è insolente.
MOGLIE
(copre la cornetta con la mano. Aggressiva)
Bitte, störe doch nicht. Ti prego, non disturbare!
(Con tono di rimprovero)
Er kann ja doch nicht wissen, dass du zuhörst Non può sapere che stai ascoltando!
(Di nuovo al telefono)
Haben Sie denn zu hoffen aufgehört?
Jetzt, wo ich hinkomme…?
Was doch eine Erfüllung ist.
Ha smesso di sperare dunque?
Proprio adesso, che sto per venire?
Che è, come dire, una realizzazione!
CANTANTE
Seligste Erfüllung! Hehrster Lohn…! Beata realizzazione! Sublime compenso!
MARITO
Er singt wieder einmal. Eccolo che canta di nuovo.
MOGLIE
…wir gehen schon… …ci stiamo avviando!

MARITO
Lächerlich! Ridicolo!
MOGLIE
Also, in zehn Minuten. Auf Wiedersehn! Allora fra dieci minuti. Arrivederci!
MARITO
Genug davon! Basta con queste storie!
CANTANTE
Auf Wiedersehn! Arrivederci!
MARITO
Kannst warten. Può aspettare!
MOGLIE
Komm rasch. Mach dich fertig. Su presto! Preparati!
(Depone la cornetta, indossa un abito da sera)
MARITO
Jetzt, wo wir packen? Adesso, mentre stiamo facendo i bagagli?
MOGLIE
Packen? Was denn? Warum? Bagagli? Quali bagagli? Perché mai?!
MARITO
Du wolltest doch ins Hotel übersiedeln. Ma volevi che ci trasferissimo in albergo.
MOGLIE
Ach ja, schon gut, aber jetzt gehen wir in die Bar.
So – bin ich schön?
Ah già! Benissimo! Ma ora andiamo al bar…
Ecco. Sono bella?
MARITO
…Aber, Liebling, bitte geh’ nicht so aus. Ma… tesoro, ti prego, non uscire così!
MOGLIE
Warum? Perché?
MARITO
Dieses Kleid…! Quest’abito!
MOGLIE
Passt es mir nicht gut? Non mi sta bene?
MARITO
Doch, ich habe dich nie so schön geseh’n.
Aber ich will nicht, dass dich dieser Mensch so sieht…
Certo! Non ti ho mai vista così bella.
Ma non voglio che quell’individuo ti veda così…
MOGLIE
Wer? Der Sänger? Chi? Il cantante?
MARITO
Ja, ich bin… eifersüchtig. Sì, sono… geloso.
MOGLIE
Eifersucht. Lächerlich, veraltete Sentimentalität.
Wir gehen jeder seinen eignen Weg:
Mir gefällt der berühmte Tenor, dir meine Freundin,
das «entzückend lebendige Weib».
Gelosia? Ridicolo, sentimentalismo fuori moda.
Noi andiamo ciascuno per la sua strada:
a me piace il celebre tenore, a te la mia amica,
«quella donna affascinante e vivace».
MARITO
(furente)
Zum Teufel mit dieser Person!
Sie ist schuld an unserm Unglück!
Al diavolo quella persona!
È colpa sua la nostra infelicità!
MOGLIE
An unserm Unglück? La nostra infelicità?
MARITO
An meinem Unglück. La mia infelicità.
MOGLIE
(con gioia)
Bist du unglücklich? Sei infelice?
(Senza farsi vedere dal marito, si toglie l’abito e indossa un semplice vestito da casa. Anche l’acconciatura e tutto il resto appaiono come all’inizio)
MARITO
Denn mein Glück warst du, so wie du früher warst.
Mein Glück war meine liebe kleine Frau,
die ich gering schätzte, weil sie mir treu war,
die ich verhöhnte, weil sie ihr Haus liebte.
Die ich verkleinerte, weil ich ihr alles war.
Ich will meine Frau wieder. Wo bist du? Wo bist du?
Habe ich dich verloren?
Mi accorgo, adesso, di essere infelice,
perché la mia felicità eri tu, così com’eri prima.
La mia felicità era la mia cara mogliettina,
che stimavo poco perché mi era fedele,
che deridevo perché amava la sua casa,
che schernivo perché io ero il suo mondo.
Rivoglio mia moglie! Dove sei? Dove sei?
Ti ho perduta?
MOGLIE
(gli sta dinanzi: ora egli la vede)
Soll ich wieder ich sein? Devo tornare a essere me stessa?
MARITO
Ja, nur das wünsch’ ich: Dich, wie du früher warst.
Ich hielt dich für die Frau von gestern;
Da gabst du die Frau von heute;
die stellte ich höher als dich.
Nun weiß ich: Du bist die Frau für’s Leben.
Si! Desidero una cosa sola: te, come eri prima.
Ti credevo la donna di ieri;
allora mi hai dato la donna di oggi,
che io ponevo più in alto.
Ora lo so: tu sei la donna di tutta la vita.
MOGLIE
Jawohl, dein Weib für’s ganze Leben,
das nicht, wenn ein Modequartal Verruchtheit
[diktiert,
bereit ist, Mann und Kind aufzugeben.
Sì certo! Tua moglie per tutta la vita,
Che per una folle imposizione dell moda
non è disposta a lasciare marito e figlio
MARITO
(preoccupato)
…doch du hast nur gespielt? L’hai fatto per gioco, vero?
MOGLIE
Ein gefährliches Spiel. Un gioco pericoloso.
MARITO
Ich fürchtete, es zu verlieren. Temevo di perdere.
MOGLIE
Schlimmer: Ich fürchtete, es zu gewinnen,
denn die Rolle, die ich spielte, riss mich mit sich.
Peggio: io temevo di vincere;
perché il ruolo che interpretavo mi trascinava mio
[malgrado.
MARITO
(costernato)
So gefiel dir der Sänger wirklich? Dunque, il cantante ti piaceva davvero?
MOGLIE
(senza cattiveria)
Er erinnerte mich an dich… Mi ricordava te…
MARITO
(con spirito)
Du kränkst mich, ich sehe doch anders aus. Mi offendi. Non mi assomiglia affatto.
MOGLIE
Nicht, wenn du schöne Frauen mit feurigen Blicken
[verschlingst.
Non quando divori le belle donne con sguardi
[infocati.
MARITO
Das war nicht mein Ernst. Non facevo sul serio.
MOGLIE
Etwas Ernst ist immer dabei. C’è sempre un po’ di serietà in fondo.

MARITO
(sospettoso)
Was soll das heißen? Auch das mit dem Sänger? Che significa questo? Anche nella faccenda del
[cantante?
MOGLIE
(rimette a posto i letti)
Es ist Tag und wir haben nicht geschlafen.
Ich werde Kaffee bereiten.
È giorno, e non abbiamo dormito.
Preparerò il caffè.
(Esce)
MARITO
Sie antwortet nicht. Bestreitet nicht einmal.
Sollte doch dieser Sänger…?
Non risponde! E non protesta nemmeno!
Che questo cantante davvero…?
MOGLIE
(ritorna con il caffè. Ha in mano un foglietto – la bolletta del gas)
MARITO
(sospettoso)
Was hast du da? – – – Die bezahlte Gasrechnung?
Bitte, erkläre mir das. Und woher die Kleider?
Che hai lì?… La bolletta pagata?
Ti prego, spiegami. E allora, gli abiti?
MOGLIE
(al bambino che entra)
Baby, lies, was auf dieser Schachtel steht! Baby, leggi la scritta su questa scatola.
(Intanto, la moglie versa il caffè; si siede, poi si siede anche il bambino, e quindi pure il marito)
BAMBINO
An Fräulein Lisl… Mama…? Tante Lisl…? Alla signorina… L… i… s… l… mamma, zia Lisl?
MARITO
(vergognandosi)
Meine Schwester. Mia sorella.
MOGLIE
Deine Schwester. Sie tanzt morgen hier.
Und ich wünsche ihr ebensoviel Erfolg,
in diesen Kleidern, als ich durch sie hatte.
Tua sorella. Domani danzerà qui,
e io le auguro altrettanto successo
quanto ne ho avuto io con questi abiti.
MARITO
(siede vicino a lei, le prende la mano)
Bist du böse?…Verzeih mir noch einmal. Sei in collera? Perdonami ancora una volta!
MOGLIE
Soll ich wieder ich sein? Noch einmal? Devo ridiventare me stessa? Di nuovo?
MARITO
Wieder du. Immer nur du. Nie eine andre. Sempre tu. Sempre soltanto tu, e mai un’altra.
MOGLIE
Und willst du der bleiben, für den es sich lohnt,
die zu bleiben, die ich war.
E tu resterai colui per il quale vale la pena
di restare quella che ero.
MARITO
Du wirst es sehen. Lo vedrai.
MOGLIE
Ich hoffe. Lo spero.
MARITO
Was soll ich versprechen? Che cosa ti devo promettere?
MOGLIE
Wenig. Halte mehr. Poco. Mantieni di più.
MARITO
Stelle mich auf die Probe…
Nichts ist mir so gleichgültig als andere Frauen.
Mettimi alla prova…
Nulla mi è più indifferente delle altre donne!
MOGLIE
Auch wenn sie «entzückend lebendig» sind? Anche quando sono così «affascinanti e vivaci»?
(Provenienti dalla strada, il cantante e l’amica appaiono sulla veranda)
AMICA e CANTANTE
(piano)
Oho, oho, was seh’ ich da:
Da sitzen doch beide.
Stören wir nicht ein Eheidyll, eine Liebesszene!
Oho! Oho! Che vedo mai?
Eccoli qui seduti entrambi.
Non disturbiamo un idillio coniugale, una scena
[d’amore!
(Vanno al tavolo, salutano: il cantante la moglie, l’amica il marito; la moglie manda fuori il bambino)
MOGLIE e MARITO
Zur Nachahmung empfohlen. Se ne consiglia l’imitazione.
AMICA (al marito) e CANTANTE (alla moglie)
Mit mir? Con me?
MOGLIE (al cantante) e MARITO (all’amica)
Nein, ich meinte mit meiner Freundin/dem Herrn
[Sänger.
No, intendevo con la mia amica/con il signor
[cantante.
AMICA (al marito) e CANTANTE (alla moglie)
Sie scherzen? Sind Sie böse?
Sie waren es doch, der mich
vergebens warten ließ.
Scherza? È in collera?
È stato/a lei, a farmi
aspettare invano.
AMICA e CANTANTE
(l’un l’altra)
Wir haben uns nicht gelangweilt.
Schließlich sind irgendzwei immerhin ein Paar.
Non ci siamo annoiati.
Dopo tutto, due persone sono pur sempre una
[coppia.
MOGLIE e MARITO
Ach Gott, Was nun sagen?
Das hattenXI wir vergessen!
Oddio! Che dire ora?
Ce ne siamo dimenticati!
(All’altro)
Wir wussten Sie in bester Gesellschaft. Sapevamo che eravate in ottima compagnia.
MOGLIE
(al cantante)
Meine Freundin ist doch so geistreich. La mia amica è arguta e spiritosa.
MARITO
(all’amica)
Der berühmte Tenor hat
Sie sicher unterhalten.
Il celebre tenore
ha saputo intrattenerla bene.
AMICA e CANTANTE
Wir suchten vergessen in Wein, Tanz und Musik. Abbiamo cercato di dimenticare tra vino, ballo e
[musica.
AMICA
(al marito, piano)
Doch muss ich gestehen:
all das war mir nur ein schwacher Ersatz.
Ma devo confessare:
tutto ciò è stato per me uno scialbo surrogato.
CANTANTE
(alla moglie, piano)
Doch muss ich gestehn:
ich vergaß Ihrer keinen Augenblick.
Ma devo confessare:
non l’ho dimenticata un istante.
MOGLIE e MARITO
Wie schade!
Wollen Sie nicht Kaffee mit uns trinken?
Che peccato!
Non volete bere un caffè con noi?

AMICA
Kaffee?
Wollen Sie meinen Groll damit wiederbeleben, den ein guter Kognak eingeschläfert hat?
Caffè!
Vuol ravvivare il mio rancore, sopito da un buon cognac?
CANTANTE
Kaffee?
Oh, süße Hebe. Von Ihnen kredenzt; …oder wie ich als Siegmund singe: «Schmecktest Du mir ihn zu» …schmeckt ein Milchkaffee sicher wie Gin.
Caffè?
Dolcissima Ebe, offerto da lei… o come canta Siegmund: «Me ne hai infuso il sapore!»… un caffelatte prende il sapore del gin!
MOGLIE
So witzig und doch poetisch. Spiritoso, eppure poetico.
MARITO
Wie romantisch Sie das sagen. Quanto romanticismo in queste espressioni.
MOGLIE
Doch der gute Kaffee wird kalt. Ma il buon caffè si raffredda.
AMICA e CANTANTE
Wenn die Liebe uns nur erwärmt. Se l’amore ci scalda,
Schläfert
Kognac
den Groll ein.
Schmeckt
Milchkaffee
sicher wie Gin.
il cognac
sopisce
il rancore.
il caffelatte
prende il
sapore del gin.
MOGLIE e MARITO
So witzig und doch poetisch.
Wie romantisch Sie das sagen.
Doch der gute Kaffee wird kalt.
Spiritoso, eppure poetico.
Quanto romanticismo in queste espressioni.
Ma il buon caffè si raffredda.
AMICA
Wie schade, liebster Freund, dass nicht Sie… Che peccato, carissimo amico, che lei non…
CANTANTE
Wie schade, gnädige Frau, dass nicht Sie… Che peccato, signora gentilissima, che lei non…
AMICA e CANTANTE
mit mir… wir beide… allein… zusammen… wie herrlich con me… noi due… soli… insieme… che bello
MOGLIE (al cantante) e MARITO (all’amica)
Sehr liebenswürdig, sehr schmeichelhaft.
Leider jedoch bin ich unabsehbar lang nicht frei.
Aber vielleicht meine geistreiche Freundin/der
[berühmte Tenor…
Molto gentile, molto lusinghiero.
Purtroppo però prevedo di non essere libero/a tanto
[presto.
Ma forse la mia amica spiritosa?/ il celebre tenore?
AMICA (al marito) e CANTANTE (alla moglie)
Ich dachte, Sie sind
ein Mann/eine Frau von heute.
Nahm an, Ihre Ehe sei modern.
Setzte voraus, Sie legten einander keine Hindernisse
[in den Weg.
Kann Ihnen denn diese reizlose Frau/ dieser
[langweilige Mensch genügen?
Sie, der/die geschaffen ist viele
Frauen/Männer glücklich zu machen,
Sie wollten sich mit einer/einem begnügen?
Was doch heute kein Mensch mehr täte.
Lösen Sie sich aus dieser Verbindung, oder werden
[Sie in ihr frei:
Haben Sie doch endlich den Mut, Ihr eigenes Leben
[zu leben.
Pensavo che lei fosse
un marito/una moglie di oggi.
Immaginavo che il suo fosse un matrimonio
[moderno;
presupponevo che non vi ostacolaste a vicenda.
Può dunque bastarle questa donna insulsa?/Questo
[individuo noioso?
Lei, che può rendere felici molte donne,/molti
[uomini,
vuole accontentarsi di una/di uno
Sono cose che oggi non farebbe più nessuno.
Si sciolga da questo legame
o si renda libero/a pur mantenendolo:
abbia finalmente il coraggio di vivere la propria vita.
MOGLIE e MARITO
(insieme)
Wenn wir beide das uns’re leben,
lebt keiner ein andres, als seins.
Se entrambi viviamo la nostra,
ciascuno vive la propria.
AMICA e CANTANTE
(insieme, ridendo)
Ach, wie stimmungsvoll gesagt.
Wie rätselhaft, wie mystisch.
Che modo suggestivo di esprimersi.
Com’è misterioso! com’è mistico.
AMICA e CANTANTE
Gehen wir doch, lieber Mann!/liebe Weib!
Da ist nichts zu machen,
da ist nichts zu holen:
Die
Vede bene, caro marito!/cara moglie!
qui non c’è nulla da fare,
non c’è nulla da prendere:
MOGLIE e MARITO
Sehn Sie denn nicht, lieber Meister!/liebe Freundin!
hier ist nichts zu machen,
hier ist nichts zu holen:
Wir
Vede bene, caro maestro!/cara amica!
qui non c’è nulla da fare,
non c’è nulla da prendere:
Tutti e quattro
sind veraltet,
leben in vergangenen Idealen und Wünschen.
Noi siamo invecchiati,
viviamo di ideali e desideri del passato.
(A marito e moglie)
Wir kennen den Preis solcher Dinge;
Wir machen einander nichts vor,
bekommen, was wir erwarten.
Sappiamo il prezzo di cose del genere;
noi non ci illudiamo a vicenda,
prendiamo quello che ci aspettiamo.
(L’un l’altra, commentandoli)
So geht euch billig vor recht.
Doch wünscht ihr,
man mach’ es euch nach.
Andate a cercarle a buon mercato.
Però, vorreste
che gli altri vi imitino.
MOGLIE
(al cantante)
…Vielleicht meine geistreiche Freundin? …forse la mia amica spiritosa?
MARITO
(all’amica)
…Vielleicht den berühmten Tenor? …forse il celebre tenore?
Tutti e quattro
Wir leben unser eigenes Leben! Viviamo ciascuno la propria vita!
MOGLIE
Das kommt mir bekannt vor. Questo mi sembra di averlo già sentito.
MARITO
Das ist ja von gestern. Ma è roba di ieri.
AMICA e CANTANTE
Ihr aber seid verblasste Theaterfiguren! Voi però siete personaggi ingialliti!
(Entrambi escono rapidamente)
(Marito, moglie e bambino siedono a tavola e fanno colazione sulle frasi seguenti)
MOGLIE
Wir vielleicht schon verblasste,
sie heute noch in beliebten Farben strahlende
[Theaterfiguren.
Aber noch ein Unterschied: Regie führt bei Ihnen die Mode; bei uns jedoch…
Noi forse già ingialliti,
loro oggi, ancora personaggi raggianti nei colori alla
[moda.
Ma c’è un’altra differenza: la regia che muove loro è la moda, quella che muove noi è invece
(Si guarda intorno)
jedoch…sind sie schon weg…?
dann wag’ ich’s zu sagen
invecese ne sono andati…?
Allora oso dirlo:
(Disinvolta, spiritosamente)
sagendie Liebe… l’amore…
MARITO
Und dabei finde ich sie heute schon nicht einmal
[mehr ganz modern…
Eppure, oggi non li trovo già più tanto moderni.
MOGLIE
Das ändert sich eben von heute auf morgen… Cambia dall’oggi al domani…
BAMBINO
Mama, was sind das: moderne Menschen…? Mamma, che vuol dire persone moderne?
Sipario


(1) Testo tratto dal programma di sala della Fondazione Teatro La Fenice di Venezia,
Venezia, Teatro La Fenice, 12 dicembre 2008

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 5 giugno 2015
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sitohttp://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.