Abendlied der Fürstin | Canto serale della principessa |
Der Abend röthet nun das Thal, Mild schimmert Hesperus. Die Buchen stehen still zumahl, Und leiser rauscht der Fluß. |
La sera tinge la valle di rosso, Espero splende delicatamente. I faggi stanno tutti in silenzio, E mormora piano il torrente. |
Die Wolken segeln goldbesäumt Am klaren Firmament; Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt, Von Erdenqual getrennt. |
Veleggiano nuvole con il bordo dorato Sullo sfondo del firmamento chiaro; Il cuore sogna, il cuore si fa lieto, da ogni affanno terreno reso puro. |
Am grünen Hügel hingestreckt, Schläft wohl der Jäger ein - Doch plötzlich ihn der Donner weckt, Und Blitze zischen drein. |
Sopra la collina verde sta disteso Tutto immerso nel sonno il cacciatore -- Ma un tuono lo risveglia all'improvviso, e un lampo sente sibilare. |
Wo bist du, heilig Abendroth, Wo, sanfter Hesperus? So wandelt denn in Schmerz und Noth Sich jeglicher Genuß. |
Dove sei tu, santo bagliore delle sere, e dove sei, Espero delicato? Si trasforma così in angoscia e dolore Ogni piacere che ci è stato dato. |
(Johann Mayrhofer) | (Traduzione di Ferdinando Albeggiani) |