Adelaide | Adelaide |
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Blüthenzweige zittert, Adelaide! |
Solo va il tuo amico per il giardino di primavera, circondato dolcemente da un'amabile luce incantata, che trema fra i rami fioriti che ondeggiano, Adelaide! |
In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewölken, Im Gefilde der Sterne stralt dein Bildniß, Adelaide! |
Nelle limpide acque, nella neve alpina, nelle nubi d'oro del giorno che tramonta, nei campi delle stelle splende la tua immagine, Adelaide! |
Abendlüftchen im zarten Laube flüstern, Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Adelaide! |
Aurette della sera spirano nel tenero fogliame, le campanelle d'argento di maggio mormorano fra l'erba, le onde mugghiano e gli usignoli cinguettano: Adelaide! |
Einst, o Wunder! entblüht, auf meinem Grabe, Eine Blume der Asche meines Herzens; Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Adelaide! |
Un giorno, o meraviglia! fiorirà sulla mia tomba un fiore della cenere del mio cuore; chiaro brilla su ogni petalo scarlatto: Adelaide! |
(Traduzione di Amelia Maria Imbarrato) |