DIE JUNGE NONNE | LA GIOVANE SUORA |
Wie
braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken - es zittert das Haus! Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! Und finster die Nacht, wie das Grab! Immerhin, immerhin! |
Come mugghia fra le vette l'urlante bufera! Le travi scricchiolano - trema la casa! Il tuono brontola - arde il lampo! La notte è cupa come la tomba! Per sempre, per sempre! |
So tobt' es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben wie jetzo der Sturm! Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus! Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! Und finster die Brust, wie das Grab! - |
Così tumultuava un ternpo il mio cuore! Mugghiava la vita come ora la bufera! Fremevan le membra come ora la casa! Ardeva l'amore come ora il lampo! Era cupo il cuore come la tomba! |
Nun tobe, du wilder gewaltiger Sturm! Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! -Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut - Der ewigen Liebe getraut. - |
Imperversa ora, selvaggia possente bufera! È pace in cuore, in cuore serenità! Attende lo sposo la sposa amorosa, pacificata e provata dal fuoco votato all'eterno amore. |
(Jakob Nikolaus Craigher) | (Traduzione di Olimpio Cescatti) |