ELLEN'S ERSTER GESANG | PRIMO CANTO DI ELLEN |
Raste, Krieger! Krieg ist aus, Schlaf'den Schlaf, nichts wird dich wecken. Träume nicht von wildem Strauss, Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. |
Riposa guerriero! La guerra è finita. Dormi il tuo sonno, nulla ti sveglierà. Non sognare una lotta selvaggia, ne un giorno o una notte dominati dal terrore. |
In der Insel Zauberhallen Wird ein weicher Schlafgesang Um das müde Haupt dir wallen Zu der Zauberharfe Klang. |
Nelle sale magiche dell'isola aliterà un tenero canto di riposo fluttuando attorno al tuo capo stanco al suono dell'arpa magica. |
Feeen mit unsichtbaren Händen Werden auf dein Lager hin Holde Schlummerblumen senden, Die im Zauberlande blüh'n. |
Le Fate con invisibili mani cospargeranno sul tuo giaciglio incantevoli fiori soporiferi che fioriscono in terra magica. |
Nicht der Trommel wildes Rasen, Nicht des Kriegs gebietend Wort. Nicht der Todeshörner Blasen Scheuchen deinen Schlummer fort. |
Non il tamburo della furia selvaggia non il richiamo imperioso della guerra non lo squillo di corni annuncianti la morte turbano il tuo riposo. |
Nicht das Stampfen wilder Pferde, Nicht der Schreckensruf der Wacht, Nicht das Bild von Tagsbeschwerde Stören deine stille Nacht. |
Non lo scalpitare di un cavallo furioso non l'appello angoscioso della veglia non l'immagine molesta del giorno disturbano la tua notte quieta. |
Doch der Lerche Morgensänge Wechen saft dein schlummernd Ohr, Und des Sumpfgefieders Klänge Steigen aus Geschilf und Rohr. |
Pur il canto mattutino dell'allodola è una dolce sveglia al tuo orecchio assopito e lo squittire della quaglia piumata s'alza dalla riva e dal canneto. |
Raste, Krieger! Krieg ist aus. Schlaf'den Schlaf, nichts wird dich wecken. Träume nicht von wildem Strauss, Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. |
Riposa, guerriero! La guerra è finita. Dormi il tuo sonno, nulla ti sveglierà. Non sognare una lotta selvaggia, nè un giorno o una notte dominati dal terrore. |