HERBST | AUTUNNO |
Es rauschen die Winde So herbstlich und kalt; Verödet die Fluren, Entblättert der Wald. |
Soffian forte i venti sì autunnali e freddi; abbandonata da tutti è la campagna, spoglia la foresta. |
Ihr blumigen Auen! Du sonniges Grün! So welken die Blüten Des Lebens dahin. |
Oh, campi fioriti! o verde natura soleggiata! Così appassiscono le gioie tutte le gioie dell'esistenza. |
Es ziehen die Wolken So finster und grau; Verschwunden die Sterne Am himmlischen Blau! |
Corrono veloci le nubi così sinistre e grigie; scompaiono alla vista le stelle nell'azzurro cielo. |
Ach wie die Gestirne Am Himmel entflich'n, So sinket die Hoffnung Des Lebens dahin! |
Oh, come le costellazioni fuggono dal cielo, così scompare la speranza la speranza della vita! |
Ihr Tage des Lenzes Mit Rosen geschmückt, Wo ich die Geliebte Ans Herze gedrückt!< |
Voi, giorni di primavera, ornati di rose, ove io l'amata stringevo al mio cuore! |
Kalt über den Hügel Rauscht, Winde, dahin! So sterben die Rosen Der Liebe dahin! |
Gelido al di sopra delle colline rumoreggia sempre di più il vento! Così muoiono le rose le rose dell'amore! |
(Traduzione di Luigi Bellingardi) |