KENNST DU DAS LAND? | CONOSCI TU IL PAESE? |
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, im dunklen Laub die Goldorangen glühn, ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin, dahin möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! |
Conosci la terra dove i limoni mettono il fiore, le arance d'oro splendono tra le foglie scure, dal cielo azzurro spira un mite vento, quieto sta il mirto e l'alloro è eccelso la conosci tu forse? Laggiù, laggiù io vorrei andare con te, amato mio! |
Kennst du das Haus, auf Säulen ruht sein Dach, es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, und Marmorbilder stehn und sehn mich an: was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin, dahin möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn! |
Conosci la dimora? Il tetto posa su colonne, risplende la sala, la stanza è tutta un bagliore: e statue marmoree mi volgono lo sguardo: povera bambina, che cosa ti hanno fatto? La conosci tu forse? laggiù, laggiù io vorrei andare con te, difensore mio! |
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut, es stürzt des Fels und über ihn die Flut: kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin geht unser Weg; o Vater, lass uns ziehn! |
Conosci il monte e il sentiero che tra le nubi si perse? Il mulo cerca il suo cammino fra le nebbie, l'antica stirpe dei draghi abita in spelonche, precipita la rupe e, sopra, la massa di onde, lo conosci tu forse? Laggiù, laggiù, è la via che noi faremo: andiamo, padre mio! |
(Johann Wolfgang von Goethe, dal Wilhelm Meister) | (Traduzione di Roberto Fertonani) |