Gruppe aus dem Tartarus |
Gruppo dal Tartaro |
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres, Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach, Ein dumpfig tiefes schweres, leeres, Qualerpreßtes Ach! |
Ascolta - come un mormorio di mari nemici, come tra rocce cave geme un ruscello, risuona là nel cupo abisso un greve-lieve, denso di strazio ahi! |
Schmerz verzerret Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret Ihren Rachen fluchend auf. Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke Spähen bang nach des Kozytus Brücke, Folgen thränend seinem Trauerlauf. |
Dolore distrugge il loro volto - disperazione spalanca la loro bocca che maledice. Cavi sono gli occhi - i loro sguardi fissano ansiosi il ponte sul Cocito, seguono lacrimando il suo funereo corso. |
Fragen sich einander ängstlich leise: Ob noch nicht Vollendung sey? - Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise, Bricht die Sense des Saturns entzwei. |
Si domandano l'un l'altro, bisbigliando angosciati, se non si compia ancora. Eternità si libra in cerchi su di loro, si spezza la falce di Saturno. |
(Traduzione di Amelia Maria Imbarrato) |