Ins stille Land! |
Nel paese del silenzio |
Ins stille Land! Wer leitet uns hinüber? Schon wölkt sich uns der Abendhimmel trüber, Und immer trümmervoller wird der Strand. Wer leitet uns mit sanfter Hand Hinüber! ach! hinüber Ins stille Land? |
Nel paese del silenzio! Chi ci conduce laggiù? Già il cielo della sera si ammanta di nubi e la spiaggia si copre di ombre simili a rovine. Chi ci guida con mano delicata laggiù, ahimè, laggiù, nel paese del silenzio? |
Ins stille Land! Zu euch, ihr freyen Räume Für die Veredlung! zarte Morgenträume Der schönen Seelen! künft'gen Daseyns Pfand. Wer treu des Lebens Kampf bestand, Trägt seiner Hoffnung Keime Ins stille Land. |
Nel paese del silenzio! Verso di voi, spazi liberi, per la nostra nobilitazione! Teneri sogni mattutini delle anime belle! Si fa garante di una vita futura chi si mantiene saldo nelle battaglie della vita, e porta il germe della speranza nel paese del silenzio. |
Ach Land! ach Land! Für alle Sturmbedrohten Der mildeste von unsers Schicksals Bothen Winkt uns, die Fackel umgewandt, Und leitet uns mit sanfter Hand Ins Land der großen Todten, Ins stille Land. |
Ah paese, paese del silenzio! Per tutti quelli che sono nelle tempeste, il più dolce messaggero del nostro destino ci fa segno impugnando la fiaccola, e ci conduce con mano delicata nel paese dei nostri avi, nel paese del silenzio. |
(Traduzione di Antonio Zencovich) |