Geist der Liebe: Der Abend schleiert Flur und Hain, D. 414

Lied per voce e pianoforte

Musica: Franz Schubert (1797 - 1828)
Testo: Friedrich von Matthisson Organico: voce, pianoforte
Composizione: aprile 1816
Edizione: Breitkopf & Härtel, Lipsia, 1895
Testo

Geist der Liebe
Spirito d'amore
Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulichholde Dämmrung ein;
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn,
Der Stern der Liebeskönigin.
La sera avvolge i campi e la macchia
in un rasserenante e morbido crepuscolo.
Sfavilla luminoso, tra lievi nuvole dorate,
l’astro della Regina dell’amore.
Die Wogenfluth hallt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang;
Der Wiese Gras umgaukelt lind
Mit Sylphenkuß der Frühlingswind.
La risacca echeggia in tono sopito,
gli alberi stormiscono il canto della sera;
l’erba del prato si scompiglia lietamente
al bacio di silfide del vento di primavera.
Der Geist der Liebe wirkt und strebt,
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt;
Im Strom, wo Wog' in Woge fließt,
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt.
Lo spirito dell’amore tesse le sue trame
là dove pulsa anche solo un palpito della creazione:
nella corrente dove l’onda si succede all’onda,
nella fratta dove la foglia si congiunge alla foglia.
O Geist der Liebe! führe du
Dem Jüngling die Erkorne zu!
Ein Minneblick der Trauten hellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!
O spirito dell’amore, conduci
il giovane verso le sue scelte,
affinché un dolce sguardo della persona amata rischiari
con luce divina il mondo della materia!
(Traduzione di Antonio Zencovich)


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 10 maggio 2023