Beim Winde | Nel vento |
Es träumen die Wolken, Die Sterne, der Mond, Die Bäume, die Vögel, Die Blumen, der Strom. Sie wiegen, Und schmiegen Sich tiefer zurück, Zum thauigen Bette, Zur ruhigen Stätte, Zum heimlichen Glück. Doch Blättergesäusel Und Wellengekräusel Verkünden Erwachen. Denn ewig geschwinde, Unruhige Winde, Sie stören und fachen. |
Sognano le nuvole, le stelle, la luna, gli alberi, gli uccelli, i fiori, il fiume. Si cullano e si raccolgono in sé stessi, più profondamente, verso un sito di pace, verso un rugiadoso giaciglio, verso una interiore felicità. Ma il mormorare delle foglie e l’incresparsi delle onde ne annunciano il risveglio: perché eterni, veloci venti irrequieti sospirano agitandosi, |
Erst schmeichelnde Regung, Dann wilde Bewegung; Und dehnende Räume Verschlingen die Träume. |
dapprima con moto insinuante, poi con impulso selvaggio, e gli spazi che si dilatano imprigionano i sogni. |
Im Busen, im reinen, Bewahre die deinen; Es ströme dein Blut: Vor rasenden Stürmen Besonnen zu schirmen Die heilige Gluth. |
Dentro un cuore incontaminato custodisci i tuoi: il tuo sangue fluisca, di fronte all’assalto delle tempeste, imperturbabile, per proteggere la fiaccola sacra. |
(Traduzione di Antonio Zencovich) |