AN DEN MOND | ALLA LUNA |
Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; |
Di nuovo inondi bosco e valle silenziosa, con nebbioso chiarore, sciogli infine ancora una volta tutta l'anima mia; |
Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. |
Sulla mia terra il tuo sguardo serenatrice distendi, soave come l'occhio dell'amico sul mio destino. |
Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh' und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud und Schmerz In der Einsamkeit. |
Il mio cuore sente l'eco di un tempo lieto e turbato, mi aggiro tra gioia e dolore nella solitudine. |
Fliesse, fliesse, lieber Fluss! Nimmer werd ich froh; So verrauschte Scherz und Kuss, Und die Treue so. |
Scorri, scorri, caro fiume! Mai più sarò lieto; così trascorse scherzo e bacio, e così la fedeltà. |
Ich besass es doch einmal, Was so köstlich ist! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst! |
Pure ebbi una volta ciò che è così prezioso! che mai, benché sia un tormento, lo si dimentica! |
Rausche, Fluss, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu. |
Mormora, fiume, lungo la valle, senza posa, mormora, suggerisci melodie al mio canto! |
Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. |
Quando nella notte d'inverno furioso straripi, o nel fulgore primaverile di giovani gemme stilli. |
Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschliesst, Einen Freund am Busen hält Und mit dem geniesst, |
Beato chi senza odio si chiude dinanzi al mondo, stringe al petto un amico e con lui gode |
Was, von Menschen nicht gewusst Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. |
ciò che, non conosciuto dagli uomini o non meditato, attraverso il labirinto del petto vaga nella notte. |